<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=44&amp;output=omeka-xml&amp;page=2" accessDate="2026-04-04T01:30:15-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>2</pageNumber>
      <perPage>20</perPage>
      <totalResults>251</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="429" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="548">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/d27dffa926dfdca05b3bb4815fca1ca1.png</src>
        <authentication>b220dc255e98340928c6315bb127feea</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="24">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4781">
                  <text>Production Manitu. Société</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4783">
                  <text>&lt;p&gt;Une collection d'entretiens et d'activités particulières (vidéo) qui décrivent et expliquent l'aspect social des communautés innues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu est actif depuis une quarantaine d'années dans le milieu innu et a pu capter différentes entrevues et activités particulières...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=24"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4969">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4970">
              <text>Entrevue Nympha Byrne et Evelyne St-Onge, 2000&#13;
Evelyne. Salut Nympha, d’où es-tu originaire et où es-tu rendue maintenant?&#13;
&#13;
Nympha. Je viens d’Utshimassit, maintenant je demeure à Goose Bay avec mes enfants et mon mari. « Ça fait huit ans que je suis là. Je travaille à Child’s Joseph ’Andrew Récréation Youth Center. Un centre pour venir en aide aux jeunes enfants.&#13;
&#13;
Evelyne.Qu’est-ce que les jeunes font le soir ou qu’est-ce qu’il y a à faire le soir?&#13;
&#13;
Nympha. Il y a un centre récréatif et on a bâti un aréna, c’est là que les jeunes se tiennent. Et il y a là des intervenants qui s’occupent des jeunes. Il y a des soirées dansantes aussi pour les jeunes. Maintenant on amène les jeunes à l’intérieur des terres, ils se promènent et ils se baignent aussi. Il faut toujours les tenir occuper.&#13;
&#13;
Evelyne.Les Innus Utshimassit sont-ils des Mushuannus ou des Naskapis, d’où sont-ils originaires?&#13;
&#13;
Nympha. Je ne sais pas. Ça fait longtemps qu’on nous appelle Mushuaunnu. J’ai demandé à ma mère pourquoi on nous appelait des Mushuaunnu.  Elle m’a dit parce que les gens Utshimassit avaient l’habitude de vivre dans les terres dénudées.&#13;
&#13;
Evelyne. Est-ce que c’est le gouvernement qui les a amenés à Utshimassit?&#13;
&#13;
C’est peut-être le gouvernement.  Mais je ne sais pas. Je sais que c’est un missionnaire qui voulait que les enfants et les adultes soient tous au même endroit. Les vieux (aînés) racontent qu’avant ils étaient plutôt dans l’intérieur  des  terres, mon grand-père racontait que c’est à l’intérieur des terres qu’ils subvenaient à leurs besoins et c’est là aussi qu’il y a tous les animaux qu’ils ont besoin pour leur survie, et on enseignait quand on était jeune à respecter les animaux.&#13;
&#13;
Evelyne.Est-ce qu’il y a encore beaucoup d’innus qui montent dans le bois?&#13;
&#13;
Nympha. Les Innus montent dans le bois surtout au printemps, et il y en a certains qui y restent durant l’été (bois). Les gens adultes ou jeunes sont heureux quand ils sont à l’intérieur des terres. C’est difficile d’être toujours dans un seul endroit par exemple ici sur l’île.&#13;
&#13;
Evelyne. Que penses-tu du déménagement pour une nouvelle communauté?&#13;
&#13;
Nympha. Le déménagement. Moi je suis contente parce que je vais retourner là-bas quand il y aura la nouvelle communauté et j’aimerai rester dans un bel endroit. Il y aura des choses pour les jeunes comme une piscine, des endroits pour se promener, ils pourront chasser. Tandis que sur l’île il faut attendre un mois ou deux semaines que la glace prend, afin de pouvoir aller là-bas (dans les bois) car on est sur une île.&#13;
&#13;
Evelyne. Votre façon de vivre changera-t-elle, d’après toi?&#13;
&#13;
Nympha. Peut-être que ça va la changer mais je ne sais pas comment. La façon que je vois les choses là-bas, on aura plus de possibilité. Par exemple, quand on se déplace on peut aller plus loin (couvrir plus de distance que sur une île), en plus il y aura des emplacements pour les jeunes, il y aura aussi une école pour eux. J’aimerais que les jeunes écoutent et aillent voir les vieux et qu’ils apprennent leurs enseignements afin qu’on n’oublie pas et qu’on ne perde pas notre culture. Il me semble que nous perdons déjà beaucoup de notre identité.&#13;
&#13;
Evelyne. Parle-moi du temps que tu vivais à Utshimassit et à l’intérieur des terres avec tes parents?&#13;
&#13;
Nympha. Nous étions surtout dans l’intérieur des terres, on se déplaçait souvent l’été, on utilisait le canot et en hiver on utilisait les chiens, surtout quand on allait loin pour le caribou, l’ours, les perdrix ou le poisson car c’était notre nourriture et on faisait la cueillette de petites baies. On se partageait la nourriture.&#13;
&#13;
Evelyne. Pourquoi descendiez-vous à la côte?&#13;
&#13;
Nympha. On allait chercher la nourriture comme la farine, le sucre et le thé et les autres choses qu’on avait  besoin.  Parfois on allait vendre les fourrures.  C’est pour ça qu’on retournait là-bas.  Parfois on y allait pour célébrer Noël, il y avait des festivités, c’est pour ça qu’on y retournait. J’ai entendu dire aussi, il y a longtemps, on ne voulait pas que les Innus amènent leurs enfants à l’intérieur des terres, c’est le missionnaire qui ne voulait pas qu’on les amène. On leur disait que les allocations familiales seraient coupées si les parents n’envoyaient pas leurs enfants à l’école. C’est ma mère qui m’a raconté ça. « Les missionnaires prétendaient que si nous amenions nos enfants en  forêt,  le  gouvernement  nous  couperait nos  allocations  familiales.»&#13;
&#13;
Evelyne. Qu’est-ce qu’il y avait à Utshimassit?&#13;
&#13;
Nympha. I1 y avait une église et une école.&#13;
&#13;
Evelyne. Et les maisons? Est-ce que c’est le gouvernement qui les a construites?&#13;
&#13;
Nympha. Non.  C’est les Innus eux-mêmes qui ont construit leurs maisons.  Le tour des maisons était fait en bois et le toit était recouvert par de la toile. Je me souviens que notre maison était construite de cette façon.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4967">
                <text>Byrne Nympha</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4968">
                <text>entretiens Nympha Byrne et Evelyne St-Onge</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4971">
                <text>Mushuannus; nomadisme; déménagement</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4972">
                <text>Nympha Byrne (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4973">
                <text>Evelyne St-Onge (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4974">
                <text>Eddy Malenfant (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4975">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4976">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4977">
                <text>2000</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4978">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4979">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/753385100?h=aaf5e8c614&amp;amp;badge=0&amp;amp;autopause=0&amp;amp;player_id=0&amp;amp;app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen" title="Nympha Byrne"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;script src="https://player.vimeo.com/api/player.js"&gt;&lt;/script&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4980">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4981">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4982">
                <text>mp4  20 min. 33 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="788">
        <name>déménagement</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="951">
        <name>mushau innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="787">
        <name>nomadisme</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="428" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="547">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/da7e33290b6ada9faa05c9ff14284694.png</src>
        <authentication>c5f497f5be74c56f024c8a8fa1b159af</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2317">
                  <text>Production Manitu. Récits de vie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2319">
                  <text>Une collection de récits de vie racontés par les innus.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;C’est en août 1987 dans un contexte du tournage près des chutes Manitou que Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. voit le jour, une entreprise sans but lucratif (OSBL) qui se forme autour de quatre personnes : Zacharie Bellefleur, Céline Bellefleur, Evelyne St-Onge et Eddy Malenfant. L'objectif de base de l’entreprise est de faire connaître les cultures autochtones, particulièrement la culture innue par le biais de l'audio-visuel et du multimédia.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=18"&gt;Voir la liste des récits de vie en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4964">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4965">
              <text>Interview Johny Bossum - L’ainé - Mashteuiatsh&#13;
&#13;
Évelyne : Bonjour Johny. Merci d'avoir accepté l’interview, tu es originaire de quel endroit ?&#13;
Johny : Je viens de Mistassini. Mon père aussi. Je demeure ici.&#13;
Évelyne : Et ta mère ?&#13;
Johny : Elle est de Uashkakaniss (Baie-James). Mon père, lui, est de Betsiamites.&#13;
Évelyne : Tu as de la parenté partout ?&#13;
Johny : Oui, de partout.&#13;
Évelyne : Y avait-il des Abénakis, des Cris lors des rassemblements ici ?&#13;
Johny : Il y en avait.&#13;
Évelyne : Lesquels ?&#13;
Johny : Les Abénakis. Ils venaient de l'Ouest (Ottawa ?)&#13;
Évelyne : Qui avait-il ici, que faisait-on ?&#13;
Johny : Je ne sais pas. Mais auparavant les Innus demeuraient à Chicoutimi ensuite, à Métabetchouan et on les a obligés à quitter l'endroit pour aller à Pointe-Bleue. Ils sont toujours obligés de partir. Ils se rassemblaient tous ici. Il venait de Mistassini. Les magasins Takunikau.&#13;
Évelyne : Y avait-il des prêtres ?&#13;
Johny : Avant ma naissance non. Ils étaient à Betsiamites et Chicoutimi. Après, ils sont venus ici. Les prêtres sont là depuis plus de 100 ans.&#13;
Évelyne : Qu’elle était la religion des Innus avant l'arrivée des prêtres ?&#13;
Johny : Je n'ai pas vu cela. Les Innus savaient qu'il existait une puissance supérieure.&#13;
Évelyne : L’Innu avait-il des croyances ?&#13;
Johny : Poursuivre leur subsistance, leur vie, les animaux. Ils respectaient tout. Nous nous nourrissons tous de terre. C’est l'œuvre de Dieu, de tout ce qui est vivant.&#13;
Evelyne : De nos jours beaucoup de choses ont changé, crois-tu qu'un jour, on sera reconnus comme Innus ?&#13;
Johny : Si nous poursuivons la même route, en ne gaspillant rien, en respectant toutes choses, en étant honnête, nous existeront longtemps.&#13;
L’Innu est à la recherche de son identité.&#13;
Ils font le "Matutishan" et d'autres choses. J'ai rêvé de ce qui allait arriver.&#13;
Comment c'est arrivé et aussi comment Dieu vois ça. C'est sa parole. Tu verras la lumière et aller où tu veux.&#13;
Évelyne : Tu utilises beaucoup le rêve ?&#13;
Johny : C'est comme ça que je peux voir ce qui se passe et j'entends la voix de Dieu. Chaque fois que quelqu'un a de la difficulté dans sa vie, ce serait bien qu'il parle de son rêve.&#13;
Évelyne : Tu sais lire les rêves ?&#13;
Johny : Bien sûr ! Lui dire comment poursuivre son chemin et lequel prendre. Il existe une lumière pour celui qui est honnête ? C'est la parole de Dieu.&#13;
Évelyne : J’ai rêvé d’un minerai ? C'était creusé et il y avait un gros trou. Mes amis sont de l'autre côté et je voulais les rejoindre. Dans ce trou, il y a de la neige et je me traîne à quatre pattes. Soudain je suis très grande et j'ai pu me rendre de l'autre côté.&#13;
Johny : Tu passes au travers de ta vie. C'est bien. Il n'y a pas d'obstacles. C'est fort (ou résistant).&#13;
Évelyne : Je crois au rêve aussi.&#13;
Johny : Ce terrain j’y ai déjà rêvé. Ce chemin n’existait pas. Je chante et joue du "teueikan". J'entends le serviteur de Dieu qui me parle. "Ce chemin tu le vois ?" Et je le vois. C'est un sentier. Sur cette hauteur, je vois une clarté de lumière, très belle qui me fait du bien. (Je ne consommais plus depuis un an.) Je marche sur ce sentier. Je suis bloqué. Et j'ai su que je pouvais chercher et penser à la parole de Dieu.&#13;
C'est ce que j'ai compris et c'est ce que je chante au "teueikan". Je vois une clarté, des fleurs le long du sentier. Je suis là et je chante au "teueikan". Le "teueikan" n'est pas mauvais (démon) le serviteur qui est derrière moi : "D'ici cinq ou six ans tu verras cela."&#13;
Évelyne : Quand tu fais quelque chose, on dirait que cela s'est déjà produit ou du déjà-vu.&#13;
Johny : Ce n'est pas le seul. J'en ai vu plusieurs.&#13;
Évelyne : Ça fait longtemps que tu joues le "teueikan" ?&#13;
Johny : Cela ne fait pas longtemps. Je l'ignorais. Mon père en jouait, pas moi. À un moment donné est arrivé le temps de ne plus l'ignorer. C'est ce qui aidait l’Innu, le "teueikan" c'est l’ouverture – Ça a aidé nos aînés, nos grands-pères.&#13;
Évelyne : Comment leur aidait-il ?&#13;
Johny : Ils pouvaient tout savoir. En frappant le "teueikan", ils pouvaient voir pour trouver de la nourriture (et prédire l’avenir ?). Ce n'est pas tout le monde qui peut faire ça.&#13;
Évelyne : Tu es venu chanter au festival Innu Nikamu ?&#13;
Johny : Je suis venu la deuxième année avec ma femme (ou ma fille).&#13;
Évelyne : Je suis originaire de là.&#13;
Johny : Ah ! À Maliotenam ?&#13;
Évelyne : Oui. Tu étais avec ta fille ?&#13;
Johny : Oui, Doris vient parfois&#13;
Évelyne : As-tu rêver au "teueikan" ?&#13;
Johny : Oui, c’est ce rêve que je t'ai raconté. Définitivement, j'y crois au "teueikan".&#13;
Évelyne : Et tu as chanté ton rêve ? Et c'est ce que tu chantes ?&#13;
Johny : Je chante la terre que je foule, les arbres, la terre. Nous foulons tous la terre qui est vivante, c'est notre vie c'est notre …&#13;
Évelyne : Crois-tu que nous, les Innus, continueront, au moins en partie, à vivre comme nos ancêtres ?&#13;
Johny : Avant, nous vivions dans le bois, nous étions ici avant que les blancs restent. J'ai commencé à parler le français quand je travaillais avec les blancs.&#13;
Évelyne : Demeuriez-vous longtemps dans le bois ?&#13;
Johny : Avec mon père, toute l’année.&#13;
Évelyne : Vous avez monté au lac ?&#13;
Johny : C’est celui-là. Notre territoire de chasse était loin, nous montions la rivière "Mishtashini". Nous embarquions plus loin. Je ne me rappelle pas, mais mon père lui, embarquait d'ici car, avant il n'existait pas de route. Ils demeuraient ici.&#13;
Évelyne : Quand tu étais jeune, il ne devait pas y avoir beaucoup de maisons ici ?&#13;
Johny : Il y en avait un peu, des tentes, des maisons pour les Innus, comme le grand-père de ma femme et un autre. Son grand-père les «Itap et Mataisi » … Ils arrivaient de Betsiamites, du Sud. Les autres, ce sont les blancs vivait comme les Innus ? Ceux qui chassaient ici sont restés.&#13;
Évelyne : Où était situé les tentes ?&#13;
Johny : Elles étaient éparpillées partout dans Pointe-Bleue et sur les hauteurs. Ce n'était pas comme ça avant. Il y avait des trous partout car personne ne demeurait ici en permanence. Ils restaient ici, près des berges !&#13;
Évelyne : Où est situé votre campement ?&#13;
Johny : Plus loin là-bas.&#13;
Évelyne : Quand tu montais pour Dolbeau, Mistassini, tu longeais tout le lac ?&#13;
Johny : Oui, je le longeais.&#13;
Évelyne : Combien y avait-il de canot ?&#13;
Johny : Je ne me rappelle pas ce temps-là. Nous étions déjà ici. Avant ou après ma naissance, mon père utilisait le sentier en embarquant en canot, plus loin. Les villes existaient déjà tout le long.&#13;
Évelyne : On utilisait les voitures pour y aller ?&#13;
Johny : C’était à 1h de voiture, plus loin de Dolbeau.&#13;
Évelyne : Je croyais qu'ils embarquaient de « Pimishkan".&#13;
Johny : Ils passaient en canot ici de Chicoutimi, ou ici c'est ce qu'on dit. Je ne peux le garantir.&#13;
Évelyne : Quels conseils veux-tu donner aux jeunes ? Que leur dirais-tu ?&#13;
Johny : Les jeunes ne comprennent plus l’Innu, ils ne parlent que le français. C'est à eux de choisir la langue.&#13;
Évelyne : Existait-il, dans ton temps, le "Kutshapatshikan" ?&#13;
Johny : Oui. Le père de ma femme accomplissait le rituel de la tente tremblante. Je ne l'ai pas vu. Elle, elle l'a vu. Mais j'en ai déjà vu… Il y avait a des bruits de voix surprenants.&#13;
Évelyne : Quand accomplissait-on le rituel ?&#13;
Johny : Quand on voulait savoir ce qui va arriver, une voix te prédisait ce qu'il va se passer.&#13;
Évelyne : À un moment donné on ne le faisait plus ?&#13;
Johny : …&#13;
Évelyne : Pourquoi a-t-on abandonner le « Kutshapatshikan" ?&#13;
Johny : Parce qu'il n'y avait plus personne qui peut le faire. Ce n'est pas n'importe qui qui peut accomplir le rituel de la tente tremblante.&#13;
Évelyne : Que doit-on posséder ?&#13;
Johny : Je ne sais pas.&#13;
Évelyne : Ce n'est pas n'importe qui qui peut accomplir le rituel de la tente tremblante ?&#13;
Johny : Non. Ils n'étaient pas beaucoup à faire.&#13;
Évelyne : Que penses-tu du "Matutishan" (qui revient) ?&#13;
Johny : Je ne pense rien. Mais ce que je vois, c'est pour qu'il puisse se purifier, se sentir vivant. (C’est peut-être pas pour ça, hein ? ) J'en suis content. Et arrêter de consommer et aller voir ce qui n'allait pas dans son intérieur. Nous ne consommons plus. Nous ne fumons plus aussi depuis plus de 20 ans.&#13;
Évelyne : Vous êtes bien ?&#13;
Johny : Nous le sommes. Quand on rencontre les jeunes (ou ses enfants), s'ils veulent être bien, ils marcheront sur nos pas s'ils le veulent.&#13;
Évelyne : Et le font-ils ?&#13;
Johny : … ils le font aussi.&#13;
Doris (Kassin nashatam ?) respecte tout. Elle ne consomme plus aussi. C'est la benjamine. Elle demeure à la Baie-James maintenant. John, son mari travail. Il enseigne …&#13;
Ils sont ici en vacances, ils iront aux USA et ensuite viendront avec nous.&#13;
Évelyne : Tu es fier de tes enfants, de ce qu’ils sont ?&#13;
Johny : Je suis heureux qu'ils soient bien, qu’ils travaillent, d'avoir terminé leurs études.&#13;
Évelyne : Ils travaillent ?&#13;
Johny : Oui, tous travaillent.&#13;
Évelyne : Tu ne vas plus dans le bois ?&#13;
Johny : Cela fait longtemps qu'on n’y va plus. Je travaille un peu. Je travaille pour le fourreur. Ma femme aussi. On dépouille, on moule les peaux. La loutre est le plus difficile à dépouiller. Plusieurs brisent la peau.&#13;
Évelyne : Elle a une odeur désagréable !&#13;
Johny : Oui, les autres brisent la peau, pas nous, on fait attention.&#13;
Évelyne : C’est pourquoi tu t'es marié avec elle ? Elle dépouille bien la peau de la loutre ?&#13;
Johny : Oui. Elle aussi était travaillante.&#13;
Évelyne : Les femmes l'étaient avant n'est-ce pas ?&#13;
Johny : Oui…&#13;
Nous sommes encore ensemble aujourd’hui.&#13;
Évelyne : J’ai perdu ma mère, il y a environ quatre ans.&#13;
Johny : Nous, cela fait longtemps.&#13;
Évelyne : Nous vous remercions.&#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4952">
                <text>Bossum Johnny</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4953">
                <text>rassemblements; croyances; tente à suer; matutishan; rêve;  tambour; histoire; territoire; travail; cris; innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4954">
                <text>Récit de vie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4955">
                <text>Johnny Bossum (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4956">
                <text>Evelyne St-Onge (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4957">
                <text>Eddy Malenfant (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4958">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4959">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4960">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4961">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/682289709?h=c655e995ae" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4962">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4963">
                <text>mp4  25 min. 17 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4966">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="949">
        <name>cris</name>
      </tag>
      <tag tagId="784">
        <name>croyances</name>
      </tag>
      <tag tagId="752">
        <name>histoire</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="354">
        <name>Mashteuiatsh</name>
      </tag>
      <tag tagId="268">
        <name>matutishan</name>
      </tag>
      <tag tagId="783">
        <name>rassemblements</name>
      </tag>
      <tag tagId="336">
        <name>rêve</name>
      </tag>
      <tag tagId="405">
        <name>tambour</name>
      </tag>
      <tag tagId="455">
        <name>tente à suer</name>
      </tag>
      <tag tagId="340">
        <name>territoire</name>
      </tag>
      <tag tagId="785">
        <name>travail</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="426" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="545">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/e204591c36b3b76a8d649ffb6475160f.png</src>
        <authentication>cccfc10e90aded727017815cbc695af9</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="24">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4781">
                  <text>Production Manitu. Société</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4783">
                  <text>&lt;p&gt;Une collection d'entretiens et d'activités particulières (vidéo) qui décrivent et expliquent l'aspect social des communautés innues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu est actif depuis une quarantaine d'années dans le milieu innu et a pu capter différentes entrevues et activités particulières...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=24"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4934">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4935">
              <text>Entrevue avec Jeannine Bellefleur &#13;
&#13;
Traduction de l’innu au français&#13;
&#13;
&#13;
Je supervise les services sociaux de Mamit Innuat, regroupant trois communautés : Pakuashipit, Unamen Shipit et Ekuanitshit. 00 :58. &#13;
&#13;
Tous les programmes qui touchent les services sociaux sont gérés par cet organisme. Il y a des intervenants qui travaillent ici à Mingan pour les services sociaux. 1 :14.  Ils traitent des dossiers entourant la protection de la jeunesse. 1 :20. &#13;
&#13;
Il y a aussi le programme du Québec, la DPJ, pour les enfants agressés et ceux qui font du mal. Il y a des enfants négligés par leurs parents. 1 :36&#13;
&#13;
Il y a tout ça, en plus d’un programme pour les aînés pour le maintien à domicile. 1 :41&#13;
&#13;
Il y a l’agression des femmes et le suicide. Nous travaillons sur tous ces problèmes sociaux. 1 :58. &#13;
&#13;
Evelyne : Aujourd’hui, y a-t-il beaucoup de suicide dans le coin? 2 :06&#13;
&#13;
Depuis trois ans, le taux de suicide augmente. 2 :16. &#13;
&#13;
L’été dernier, on a perdu un enfant, il s’est suicidé. 2 :24. &#13;
&#13;
Evelyne : Quelle est la raison du dernier suicide? Était-il sous l’effet de la drogue?&#13;
&#13;
Il était sûrement sous l’effet de quelque chose. 2 :47. &#13;
&#13;
Quelqu’un ne se suicide pas pour rien. C’est lorsque tu as de la peine ou le cœur gros. 2 :51. &#13;
&#13;
Quelqu’un qui a de la difficulté à s’exprimer. 2 :58. &#13;
&#13;
Lorsque quelqu’un souhaite se suicider, la pensée ne lui vient pas tout d’un coup, il y a toujours une raison derrière. 3 :07. &#13;
&#13;
C’est de cette façon que le processus s’installe. 3 :14. &#13;
&#13;
Evelyne : De quelle manière peut-on aider quelqu’un qui souhaite se suicider? &#13;
&#13;
Il y a des intervenants qu’on peut rencontrer chez nous. 3 :22. &#13;
&#13;
Il y a des professionnels, des psychologues, des docteurs de la pensée, c’est de cette manière qu’on les aide. 3 :34. &#13;
&#13;
Il faut que tu demandes ces services. 3 :38. Il y a plusieurs services, mais il faut venir les chercher. 3 :41. &#13;
&#13;
Depuis 1992, les programmes sont installés pour venir en aide aux jeunes suicidaires. 3 :49. &#13;
&#13;
Il y a aussi des centres de thérapie pour ceux qui ont des difficultés avec la drogue et l’alcool. 3 :55. On peut les envoyer à Sept-Îles ou à Québec. Par contre, c’est encore la même démarche, les gens doivent venir chercher le programme. 4 :00. &#13;
&#13;
Il y a beaucoup d’Innus qui ont de la difficulté, mais ils ne viennent pas chercher de l’aide et nous, nous ne pouvons pas aller les chercher. 4 :06. &#13;
&#13;
Il y a de plus en plus de gens qui viennent chercher de l’aide, ceux qui veulent s’aider. 4 :14. &#13;
&#13;
Evelyne : Trouves-tu que l’Innu a de plus en plus de difficultés, comparativement à autrefois? 4 :18. &#13;
&#13;
Les problèmes ont toujours été là, mais aujourd’hui, ils sont de plus en plus lourds. 4 :27. &#13;
&#13;
Plus on travaille, plus on sent la lourdeur des problèmes. 4 :37. &#13;
&#13;
En plus, en ajoutant le problème d’alcool ou de cannabis, les difficultés s’alourdissent. 4 :39. &#13;
&#13;
Le problème vient de loin et l’Innu cherchera la source de son problème. 4 :50. &#13;
&#13;
Ils ne savent pas où aller chercher le problème. Provient-il des Innus ou des Blancs? 4 :55. &#13;
&#13;
J’ai l’impression que leur vie n’est pas très équilibrée. Je vois qu’ils ont des vies lourdes. 5 :10. &#13;
&#13;
Ça fait huit ans que je travaille. Déjà, les problèmes étaient lourds. Des gens venaient et racontaient leurs problèmes. Aujourd’hui, on en parle de plus en plus, tout en se respectant. Avant, on cachait beaucoup de choses, mais aujourd’hui, on ose dévoiler les problèmes un peu plus. 5 :37. &#13;
&#13;
Il y aurait la solution de faire un retour dans le bois ou d’aller à la mer, mais je crois que ceux qui ne peuvent pas s’en sortir sont perdus dans leurs problèmes. Pourtant, il y a des gens qui s’en sortent. Aujourd’hui, les problèmes sont différents d’autre fois, ceux de la nouvelle génération. 6 :02. &#13;
&#13;
Les aînés devaient tout faire eux-mêmes, aller à la chasse, subvenir à leur alimentation, chercher de l’eau, bref, plusieurs tâches, alors que tout est facile aujourd’hui. Si tu fais ton lavage aujourd’hui, tu n’iras pas faire ton bois de chauffage préalablement 6 :14. &#13;
&#13;
Aujourd’hui, tout marche à l’électricité. Ça amène un autre problème, le manque d’argent. 6 :17. &#13;
&#13;
On joue beaucoup à l’argent. Il y a le bingo. Il y aussi les sorties, ça amène des dépenses. C’est comme ça, c’est ainsi. 6 :30. &#13;
&#13;
Evelyne : Crois-tu que l’avenir soit plus beau? &#13;
&#13;
Oui, j’y crois. Je crois qu’on peut arriver à une solution, mais il faudra travailler très fort ensemble. 6 :51. &#13;
&#13;
Aussi, il faut susciter l’entraide. Aujourd’hui, il y a beaucoup de tensions. Les Innus se disputent entre eux. 6 :59. &#13;
&#13;
Le Blanc doit comprendre que l’Innu a besoin de se gérer lui-même lorsqu’on parle d’autonomie. 7 :03. &#13;
&#13;
Nous devons nous gérer, malgré nos chicanes internes. Un jour, les chicanes cesseront. 7 :10. &#13;
&#13;
Beaucoup d’Innus voient que la prise en charge est déjà démarrée et qu’ils doivent se forcer pour aider leurs enfants. 7 :28. &#13;
&#13;
L’Innu sait qu’il doit se forcer pour ne pas perdre ses enfants. 7 :33.&#13;
&#13;
Evelyne : Lorsque vous êtes en relation d’aide, utilisez-vous la culture dans vos approches? 7 :42. &#13;
&#13;
Les Innus utilisent la tente à suer. 7 :59. &#13;
&#13;
D’autres font des ressourcements à l’intérieur des terres, pour se retrouver. 8 :05. &#13;
&#13;
Nous prenons toutes les approches qui nous sont présentées par les psychologues. 8 :12. &#13;
&#13;
La prière passe aussi. 8 :16. &#13;
&#13;
Tout ce qui est bon, on le prend pour aider les autres. On prend même des gens, comme ceux de Sept-Îles, qui dirigent des tentes à suer 8 :29. &#13;
&#13;
La tente de guérison est également utilisée. 8 :35. &#13;
&#13;
On n’a pas le temps d’aider chacune des personnes, donc on crée des groupes d’aide. 8 :42. &#13;
&#13;
On ne ferme rien, tout ce qui peut aider, on le prend. 8 :51. &#13;
&#13;
C’est comme un magasin, on ne peut magasiner à un seul endroit, c’est la même chose en relation d’aide. C’est ma façon de voir les choses, je ne refuse aucune approche. 9 :11. &#13;
&#13;
Evelyne : Utilisez-vous tous les services infirmiers? 9 :16. &#13;
&#13;
Il y a quelqu’un du système de la santé qui travaille à notre programme. 9 :22. &#13;
&#13;
Nos services sont gérés par les Innus. 9 :31. &#13;
&#13;
Evelyne : Si tu pouvais lancer un message aux jeunes, quel serait-il? 9 :38. &#13;
&#13;
Je leur dirais de croire en eux, de ne pas se décourager. Je crois en mon travail, je crois en des jours meilleurs, que les Innus se prendront en mains. Ce jour viendra. Ce qui me motive, c’est que nous venons de très loin, c’est mon père qui me le rappelle sans arrêt. 10 :10. &#13;
&#13;
Aujourd’hui, le Blanc nous brise beaucoup. 10 :15. &#13;
&#13;
Je crois en moi, malgré le travail très dur que je fais. 10 :21. &#13;
&#13;
Malgré tout ce qui rentre dans les communautés, comme la drogue, le cannabis, le suicide, ils pourront arriver à vaincre s’ils se comprennent. 10 :32. &#13;
&#13;
Je crois à cet idéal. 10 :35. &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4920">
                <text>Bellefleur Jeannine</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4921">
                <text>santé; services sociaux; suicide; avenir; culture; tente à suer; message</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4922">
                <text>Entretiens Jeannine et Evelyne sur la santé</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4923">
                <text>Jeannine Bellefleur (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4924">
                <text>Evelyne St-Onge (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4925">
                <text>Eddy Malenfant (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4926">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4927">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4928">
                <text>2000</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4929">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4930">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/753369380?h=72e09e5e74&amp;amp;badge=0&amp;amp;autopause=0&amp;amp;player_id=0&amp;amp;app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen" title="Jeannine Bellefleur"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;script src="https://player.vimeo.com/api/player.js"&gt;&lt;/script&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4931">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4932">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4933">
                <text>mp4  10 min. 01 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="778">
        <name>avenir</name>
      </tag>
      <tag tagId="332">
        <name>culture</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="779">
        <name>message</name>
      </tag>
      <tag tagId="775">
        <name>santé</name>
      </tag>
      <tag tagId="776">
        <name>services sociaux</name>
      </tag>
      <tag tagId="777">
        <name>suicide</name>
      </tag>
      <tag tagId="455">
        <name>tente à suer</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="425" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="544">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/31912b4435de56a972f93e74a68a2ef3.png</src>
        <authentication>879b6b136a252b2d80047a10c3172b78</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4732">
                  <text>Production Manitu. Connaissances traditionnelles, transmission</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4733">
                  <text>&lt;div class="element-text"&gt;&#13;
&lt;p&gt;Une collection d'entrevues et de démonstrations (vidéo) sur les connaissances traditionnelles innues.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. a produit et réaliser en 2006, une série vidéo&amp;nbsp; &lt;strong&gt;innu aitun&lt;/strong&gt;. Cette série est la présentation du cycle annuel innu dans son contexte nomade avec toutes les activités nécessaires à la survie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues.&lt;br /&gt;(&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=23"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/div&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4918">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4919">
              <text>Entrevue avec Charlotte Bellefleur&#13;
&#13;
Traduction de l’innu au français&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Evelyne : En attendant la cuisson de la banique, je vais te poser des questions sur la médecine. Utilisez-vous des remèdes traditionnels? 6 :10. &#13;
&#13;
Autrefois, nous utilisions beaucoup les plantes médicinales 6 :13. &#13;
&#13;
Aujourd’hui, celui qui se sert des plantes médicinales ne sent pas l’effet désiré depuis qu’il utilise les remèdes des Blancs. 6 :24. &#13;
&#13;
Il ne sent pas les effets de guérison des plantes médicinales. 6 :30 &#13;
&#13;
Evelyne : Croit-il aux plantes médicinales? 6 :36&#13;
&#13;
Oui. Il se dit que s’il était chez lui, peut-être qu’il guérirait plus. C’est ce qu’il dit, c’est ce qu’il pense. 6 :48&#13;
&#13;
L’Innu croyait à ses remèdes médicinaux. Autrefois, on ne savait pas qu’on avait mal au foie. On se faisait soigner comme si on avait mal à l’estomac. 7 :34. &#13;
&#13;
Il a d’autres plantes médicinales, dont celle qui est haute, le « kakuminanakashi » (?? Vérifier avec Evelyne St-Onge). On la déterre, ramassant les racines pour les cas de constipation. 8 :02. &#13;
&#13;
Evelyne : As-tu déjà aidé quelqu’un à accoucher? 8 :22. &#13;
&#13;
Oui, j’en ai fait deux, dont un qui a perdu son enfant, un mort-né. 8 :40. &#13;
&#13;
J’étais dans le bois. C’était la première fois que je voyais une mère ayant beaucoup de difficulté à accoucher. 8 :54. &#13;
&#13;
C’était très difficile. 8 :56. &#13;
&#13;
Evelyne : As-tu vu naître? &#13;
&#13;
Oui, j’ai vu deux naissances. 9 :05 &#13;
&#13;
Lorsqu’on est allé dans le bois, on en a vu aussi. Une femme est venue nous aider. 9 :10. &#13;
&#13;
Je n’avais jamais vu comment on accouchait. 9 :18. &#13;
&#13;
Celle que j’aidais m’a ensuite aidé à assister l’accouchement d’une femme. 9 :32. &#13;
&#13;
J’avais déjà des enfants. Par contre, je n’avais pas d’enfants lorsque j’ai vu celui d’autrefois. 9 :37.&#13;
 &#13;
La première fois que j’ai vu une femme accoucher, je suis allée aider la sage-femme. 9 :48 &#13;
&#13;
Ce qui est dur, c’est de voir un accouchement où l’on perd l’enfant. Le plus difficile à voir, c’est lorsque le placenta est collé et qu’on voit le cordon ombilical qui est de la grandeur d’un cheveu. 10 :05. &#13;
&#13;
Je dois laisser aller ce que j’ai vu. 10 :10.  &#13;
&#13;
Evelyne : Avez-vous soigné la femme qui a fait une fausse couche? &#13;
&#13;
Non. 10 :20. &#13;
&#13;
Nous avons transféré la femme par avion à l’hôpital. Ce service existait déjà à l’époque pour les gens en difficulté. 10 :31&#13;
&#13;
La sage-femme guérissait uniquement les nouvelles mères qui avaient pris froid à l’aide de l’épinette noire. 10 :45. &#13;
&#13;
On faisait une tente à suer pour enlever le froid en elle. 10 :57. &#13;
&#13;
J’ai vu faire de cette manière. 11 :04.  &#13;
&#13;
Evelyne : Fait-on toujours la tente à suer? &#13;
&#13;
Je n’ai vraiment aucune idée. 11 :12. &#13;
&#13;
Mercredi, je pense qu’il y a eu une tente à suer de ce côté. 11 :19. &#13;
&#13;
Evelyne : Quel est l’effet d’être dans une tente à suer? 11 :31. &#13;
&#13;
Tu es bien, tu te sens bien. Ça soigne. 11 :34. &#13;
&#13;
Les hommes faisaient beaucoup de tentes à suer autrefois, après avoir ramé et après avoir fait des portages. 11 :43.&#13;
&#13;
Après la tente à suer, les gens regagnaient la forme. 11 :47. &#13;
&#13;
La tente n’était pas juste pour les hommes, c’était aussi pour les femmes lorsqu’elles avaient froid. On prenait la petite épinette noire. 12 :05. &#13;
&#13;
On fait chauffer l’eau et on ajoute une roche préchauffée. 12 :21. On ajoute la branche d’épinette pour la faire bouillir. 12 :29. Tu te couvres d’une toile pour inhaler la vapeur. Ainsi, tu auras chaud. &#13;
&#13;
Evelyne : Arrêt dû au bruit d’avion. Ça va le son? Comment fait-on le remède d’épinette noire? &#13;
&#13;
L’eau bouille, on plonge la branche d’épinette et on ajoute la roche préchauffée. 13 :16. L’eau bouille et la vapeur sent très bonne. 13 :20. &#13;
&#13;
La femme qui a pris froid respire la vapeur, ce qui l’aide à se réchauffer. 13 :29. Son froid sort d’elle. 13 :33. On faisait le traitement lorsque la femme avait froid ou pour les aînés. Les aînés le faisaient lorsqu’ils se sentaient mal, lorsqu’ils étaient grippés ou lorsqu’ils sentaient des douleurs musculaires. 13 :59. &#13;
&#13;
(La voix est trop basse à 14 :13, impossible de traduire). &#13;
&#13;
Si le traitement ne fonctionne pas, on fait ensuite un cataplasme de mélèze. 14 :20. &#13;
&#13;
On utilise la pulpe de bois entre l’écorce et le cœur du mélèze. On frappe cette pulpe jusqu’à temps qu’elle se transforme en onguent. 14 :29. &#13;
&#13;
Les petits mélèzes sont aussi très bons lorsque quelqu’un se brûle. 14 :35. La pulpe du mélèze est bonne, ce qu’on retrouve entre le l’arbre et l’écorce. 14 :42. &#13;
&#13;
Les Innus ne prennent aucun médicament du dispensaire. Ils prennent de la graisse blanche, la dépose sur la plaie et ajoutent un remède traditionnel. 14 :53. La graisse sert à ce que le cataplasme ne colle pas sur la plaie et pour ne pas que des choses rentrent dans la plaie. 14 :59. &#13;
&#13;
Evelyne : Quelle était la maladie la plus courante des Innus à l’époque? 15 :08. &#13;
&#13;
La maladie la plus courante était de tousser. Les Innus prenaient la gomme de sapin qu’ils faisaient bouillir. Ils mâchaient ensuite la gomme bouillie. 15 :26. &#13;
&#13;
Evelyne : Utilises-tu les remèdes innus? &#13;
&#13;
Oui, j’en utilise. 15 :44. Je fais des cataplasmes pour mon genou. 15 :49. &#13;
&#13;
(?) Elle parle de deux remèdes qu’Anne-Marie ne connaît pas. &#13;
&#13;
J’écrase les épines des pousses d’épinettes. 16 :05. Je les fais chauffer, j’ajoute la graisse et un remède. 16 :10. &#13;
&#13;
Je le mets sur mon genou et je le fais aussi pour les entorses. C’est très très bon. 16 :19.&#13;
&#13;
On doit faire le cataplasme tous les soirs. On doit le faire trois fois après avoir commencé le traitement. 16 :33. &#13;
&#13;
Si ça ne fonctionne pas avec le cataplasme, tu cesses le traitement. Tu essaies ensuite un autre remède. 16 :38.&#13;
&#13;
Evelyne : Tu devrais m’enseigner ça parce que mon mari a mal au genou. 16 :44. Avec tes enseignements, je pourrais soigner mon mari. 16 :48. &#13;
&#13;
Il faut prendre l’épinette noire un peu plus loin ici. Il a toujours de nouvelles pousses. 17 :03. &#13;
&#13;
On prend toutes les aiguilles et on les écrase. 17 :10. &#13;
&#13;
On utilise beaucoup l’épinette noire. Les gens en ressentent les bienfaits. C’est très bon. 17 :29. &#13;
&#13;
Tu peux aussi frictionner un enfant avec ça. Tu peux également le bouillir et le faire en cataplasme. 17 :41.&#13;
&#13;
Il y avait une mère dont l’enfant ne pouvait pas marcher, la mère a fait le traitement à son garçon et il s’est mis à marcher. 17 :51. &#13;
&#13;
La mère devait toujours l’amener sur son dos, mais il a finalement marché donc elle a pu le prendre par la main. 17 :58. &#13;
&#13;
Elle a pu guérir son enfant. 18 :02. &#13;
&#13;
Tu prends l’écorce de l’épinette, tu la fait bouillir et tu la mets sur ton bras directement, c’est très bon. 18 :19. &#13;
&#13;
Beaucoup de gens se soignent et se guérissent à l’aide de l’épinette noire. &#13;
&#13;
Evelyne : Je ne connaissais pas les bienfaits de cet arbre, je connais ceux du mélèze. 18 :40. &#13;
&#13;
Les aiguilles des épinettes sont plus longues et sentent bons, c’est ce qu’on utilise. 18 :47. &#13;
&#13;
Cet arbre pousse près de la grève, c’est un arbre très bon. 19 :00. &#13;
&#13;
Vois-tu, mon pain est déjà tout rond! &#13;
&#13;
J’avais mal aux genoux, ils ont voulu me piquer à la cortisone, mais j’ai refusé. Je me suis soignée moi-même. J’ai pensé qu’on me ferait encore plus mal en me donnant des piqûres. 20 :23. &#13;
&#13;
Evelyne : Les jeunes te demandent-ils d’utiliser les remèdes traditionnels? 20 :31 &#13;
&#13;
Aujourd’hui, les jeunes adolescents ne veulent pas être soignés par les plantes médicinales. 20 :40. &#13;
&#13;
Ils n’aiment pas recevoir des cataplasmes de mélèze. 20 :50. &#13;
&#13;
Les gens de 20 ans et moins n’aiment pas les cataplasmes de gomme de sapin parce qu’ils trouvent que ça sent mauvais. Mais les autres l’utilisent. 21 :00. &#13;
&#13;
Ils ont plus confiance aux remèdes du dispensaire. 21 :11. &#13;
&#13;
Evelyne : Ramasses-tu beaucoup de plantes médicinales? &#13;
&#13;
Pas maintenant. Je vais en chercher au besoin. Il fait chaud et les feuilles pourrissent.  21 :23. &#13;
&#13;
Je vais les chercher au moment où j’en ai besoin. 21 :31. &#13;
&#13;
Je ramassais beaucoup de thé des bois. C’est une plante très bonne pour ceux qui ont des maladies cardiaques. 21 :40. &#13;
&#13;
Tu ajoutes le « miutan » (??? Demander à Evelyne St-Onge) au thé des bois. 21 :45. &#13;
&#13;
Evelyne : Je ne connais pas. &#13;
&#13;
Il y en a beaucoup à Sept-Îles. 21 :48. &#13;
&#13;
Après avoir bu ce mélange, tu as une bonne respiration. 21 :55. &#13;
&#13;
Les Innus faisaient aussi des tisanes avec le thé des bois et du sel béni pour guérir ceux qui avaient des maladies cardiaques. 22 :24.&#13;
&#13;
Evelyne : Y a-t-il une tisane pour ceux qui ont le diabète? 22 :44&#13;
&#13;
Oui, on utilise le plant de bleuet avec les racines. Je ne l’ai jamais fait, mais quelqu’un me l’a enseigné. On m’a dit de le faire bouillir. 22 : 57&#13;
&#13;
Cette tisane est excellente, elle aide beaucoup, dit-on. 23 :02. &#13;
&#13;
Evelyne : Prend-on le plant ou la racine? &#13;
&#13;
On prend la racine. On les sèche. Une fois séchées, tu les fais bouillir. Avec cette tisane, ton taux de sucre descend énormément 23 :24.&#13;
&#13;
On me l’a fait et je l’ai bu. Ça m’a aidé un peu. Il paraît que c’est très bien. Ça pourrait même guérir la maladie si tu en prends quotidiennement, trois fois par jour. 23 :44. &#13;
&#13;
Evelyne : Doit-on faire attention à quelque chose en particulier lorsqu’on se sert des tisanes innues? 23 :54. &#13;
&#13;
Oui. On doit faire attention aux feuilles du thé du Labrador, c’est très dangereux. On ne doit pas prendre froid lorsqu’on l’utilise. 24 :02. &#13;
&#13;
On doit faire attention aux feuilles étroites. Par contre, si tu as de la difficulté à uriner, les feuilles étroites sont bonnes en tisane. 24 :15. &#13;
&#13;
Parfois, on faisait bouillir les feuilles et on faisait un cataplasme autour de la taille et ça pénétrait dans l’organisme. Ça produit une sensation de bien-être. 24 :30. &#13;
&#13;
Evelyne : Dans le bois, que fais-tu lorsque tu as mal aux dents? 24 :40. &#13;
&#13;
L’aîné chauffait un objet pointu, il mettait l’objet sur la dent. De cette façon, la dent se brisait à la chaleur. Ça nous permettait de stopper la douleur 25 :00. &#13;
&#13;
Ma mère avait toujours mal aux dents et les aînés brûlaient sa dent. 2 :06. &#13;
&#13;
Lorsque tu avais un abcès, on le crevait à l’aide d’une aiguille. Le mal cessait. 25 :22. &#13;
&#13;
Aujourd’hui, lorsque tu as mal aux dents, un avion arrive et on t’amène à l’hôpital pour arracher la dent. 25 :26. &#13;
&#13;
Aujourd’hui, tu ne peux pas garder tes dents et on ne peut pas se soigner comme à l’époque, ça n’aide plus. 25 :33. &#13;
&#13;
Lorsque les aînés n’arrivaient pas à guérir la dent, on mettait un remède sur cette dent. 25 :43. &#13;
&#13;
Après toutes ces démarches, si on avait encore mal aux dents, on prenait un poinçon, on le chauffait et on brûlait la dent. La douleur cessait ainsi pour toujours 26 :15. &#13;
&#13;
Je ne l’ai jamais vu, mais les aînés m’en ont parlé. 26 :19. &#13;
&#13;
Evelyne : Il n’y avait pas de maladies à l’époque, uniquement des blessures. 26 :25. &#13;
&#13;
À l’époque, il n’y avait pas de grosses maladies comme aujourd’hui. 26 :35. &#13;
&#13;
Le diabète n’existait pas. Il y en a aujourd’hui parce l’Innu n’est plus actif alors qu’auparavant, en montant dans le bois, on faisait notre bois de chauffage, on se déplaçait en canot, on faisait nos campements, bref, tu bougeais beaucoup. 27 :03. &#13;
&#13;
À l’époque, ton sang bougeait à l’intérieur de ton corps. Aujourd’hui, on ne bouge plus donc notre sang ne bouge plus. L’Indien ne bouge plus. 27 :14. &#13;
&#13;
Evelyne : Que penses-tu des enfants souffrant d’obésité? 27 :35. &#13;
&#13;
Quand on parle aux enfants, ils ne veulent pas comprendre, ils ne veulent pas manger de bonnes choses. Ils ne veulent pas manger la nourriture de nos grand-pères. 27 :48. &#13;
&#13;
Ils veulent manger uniquement la nourriture des Blancs, pour la plupart. Je suis déçue des enfants qui refusent de manger la nourriture de bois, contrairement à nous, élevés dans le bois 28 :09. &#13;
&#13;
Dans le bois, on mangeait la même nourriture que les adultes. 28 :15. &#13;
&#13;
Les enfants sont aujourd’hui obèses. Ils mangent beaucoup de sucrés et ils boivent du lait, contrairement à nous, qui n’en buvions pas. 28 :33. &#13;
&#13;
À l’époque, il n’y avait que l’allaitement. 28 :37. &#13;
&#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4907">
                <text>Bellefleur Charlotte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4908">
                <text>médecine; accouchement; naissance; tente à suer; épinette noire; mélèze; cataplasme; obésité; médicaments</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4909">
                <text>entretiens Charlotte et Evelyne en train de faire la bannik</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4910">
                <text>Charlotte Bellefleur (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4911">
                <text>Evelyne St-Onge (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4912">
                <text>Eddy Malenfant (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4913">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4914">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4915">
                <text>2000</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4916">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4917">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/753362456?h=1ecc7a199a&amp;amp;badge=0&amp;amp;autopause=0&amp;amp;player_id=0&amp;amp;app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen" title="Charlotte Bellefleur"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;script src="https://player.vimeo.com/api/player.js"&gt;&lt;/script&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="476">
        <name>accouchement</name>
      </tag>
      <tag tagId="772">
        <name>cataplasme</name>
      </tag>
      <tag tagId="770">
        <name>épinette noire</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="768">
        <name>médecine</name>
      </tag>
      <tag tagId="774">
        <name>médicaments</name>
      </tag>
      <tag tagId="771">
        <name>mélèze</name>
      </tag>
      <tag tagId="769">
        <name>naissance</name>
      </tag>
      <tag tagId="773">
        <name>obésité</name>
      </tag>
      <tag tagId="455">
        <name>tente à suer</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="424" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="543">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/b48a7bab39f64cb399126c8c8a054193.png</src>
        <authentication>9717fed86cf74bd60a723aa4d00880f2</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2317">
                  <text>Production Manitu. Récits de vie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2319">
                  <text>Une collection de récits de vie racontés par les innus.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;C’est en août 1987 dans un contexte du tournage près des chutes Manitou que Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. voit le jour, une entreprise sans but lucratif (OSBL) qui se forme autour de quatre personnes : Zacharie Bellefleur, Céline Bellefleur, Evelyne St-Onge et Eddy Malenfant. L'objectif de base de l’entreprise est de faire connaître les cultures autochtones, particulièrement la culture innue par le biais de l'audio-visuel et du multimédia.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=18"&gt;Voir la liste des récits de vie en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4891">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4892">
              <text>A venir</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4890">
                <text>Basile Shimun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4894">
                <text>Récit de vie, légendes enregistré au lac kukamessit</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4895">
                <text>Shimun Basile (interviewé)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4896">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4897">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4898">
                <text>1999</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4899">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4900">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/634570260?h=2ecc3485b6&amp;amp;badge=0&amp;amp;autopause=0&amp;amp;player_id=0&amp;amp;app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen" title="Shimun 1"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;script src="https://player.vimeo.com/api/player.js"&gt;&lt;/script&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4901">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/634571029?h=32f7a07cfe&amp;amp;badge=0&amp;amp;autopause=0&amp;amp;player_id=0&amp;amp;app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen" title="Shimun 2"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;script src="https://player.vimeo.com/api/player.js"&gt;&lt;/script&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4902">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/634571350?h=5adf448d71&amp;amp;badge=0&amp;amp;autopause=0&amp;amp;player_id=0&amp;amp;app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen" title="Shimun 3 atik"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;script src="https://player.vimeo.com/api/player.js"&gt;&lt;/script&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4903">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/634571466?h=e4ee2711d6&amp;amp;badge=0&amp;amp;autopause=0&amp;amp;player_id=0&amp;amp;app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen" title="Shimun 4 kukamessit"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;script src="https://player.vimeo.com/api/player.js"&gt;&lt;/script&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4904">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4905">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4906">
                <text>mp4  </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="423" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="542">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/9bec555290302c08f8c6ee868ff67466.png</src>
        <authentication>23ab5409675bfeeee74a79baf48927ac</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="16">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1687">
                  <text>Production Manitu. Spiritualité, mythologie, sacré</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4468">
                  <text>&lt;p&gt;Une collection de photographies et de vidéos sur la spiritualité et la mythologie innue, y compris le site sacré Mushau shipit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=16"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4888">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4889">
              <text>A venir</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4877">
                <text>Basile Louis</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4878">
                <text>entretiens autour de la spiritualité innue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4879">
                <text>Louis Basile (interviewé)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4880">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4881">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4882">
                <text>2003</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4883">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4884">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/753312033?h=f302ece48e" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4885">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4886">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4887">
                <text>mp4  35 min. 50 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="422" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="541">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/4d352abd30a9528d96e189d9ad006f29.png</src>
        <authentication>25fda9623806a3b11a6e26354f7f6575</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2317">
                  <text>Production Manitu. Récits de vie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2319">
                  <text>Une collection de récits de vie racontés par les innus.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;C’est en août 1987 dans un contexte du tournage près des chutes Manitou que Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. voit le jour, une entreprise sans but lucratif (OSBL) qui se forme autour de quatre personnes : Zacharie Bellefleur, Céline Bellefleur, Evelyne St-Onge et Eddy Malenfant. L'objectif de base de l’entreprise est de faire connaître les cultures autochtones, particulièrement la culture innue par le biais de l'audio-visuel et du multimédia.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=18"&gt;Voir la liste des récits de vie en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4864">
              <text>A venir</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4863">
                <text>Ashini Elisabeth</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4865">
                <text>Récit de vie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4866">
                <text>Elisabeth Ashini (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4867">
                <text>Anne-Marie André (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4868">
                <text>Eddy Malenfant (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4869">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4870">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4871">
                <text>2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4872">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4873">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/753311900?h=d601cf10e7" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4874">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4875">
                <text>récit de vie | oral history</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4876">
                <text>mp4  32 min. 07 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="365">
        <name>matimekush</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="421" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="540">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/59dfdc5c3c25d06a6518f32570f192fc.png</src>
        <authentication>4a70168fb7ce4c33b6f2c89d5d571217</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2317">
                  <text>Production Manitu. Récits de vie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2319">
                  <text>Une collection de récits de vie racontés par les innus.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;C’est en août 1987 dans un contexte du tournage près des chutes Manitou que Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. voit le jour, une entreprise sans but lucratif (OSBL) qui se forme autour de quatre personnes : Zacharie Bellefleur, Céline Bellefleur, Evelyne St-Onge et Eddy Malenfant. L'objectif de base de l’entreprise est de faire connaître les cultures autochtones, particulièrement la culture innue par le biais de l'audio-visuel et du multimédia.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=18"&gt;Voir la liste des récits de vie en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4850">
              <text>                                                         Basile Bellefleur&#13;
&#13;
Basile : [00:00:00] Comment est-ce que je pourrais te raconter...&#13;
&#13;
Evelyne : [00:00:02] Est-ce que tu as déjà connu ce territoire ou...?&#13;
&#13;
Basile : [00:00:05] Oui, j’ai déjà vu ça il y a longtemps. Mais, je n’étais pas resté ici très longtemps. [00:00:12] Il y avait deux hommes. Un de ces hommes venait de notre place et il était tombé dans l’eau depuis sa chaloupe. [00:00:16] C’est comme ça que j’ai commencé à connaître Pakua shipit. [00:00:20] Seulement cette rivière, il y en a deux. De là où on était assis, au milieu, on voyait une autre petite rivière Pakuashipiss que les gens de Pakuashipit appelaient comme ça. [00:00:30] D’ici, je peux percevoir la grande rivière, en partie cachée par la forêt. [00:00:37] Je me sens comme si j’étais sur un grand territoire sauvage... &#13;
&#13;
Evelyne : [00:00:40] C’est bien vrai?&#13;
&#13;
Basile : [00:00:41] ...tellement, que j’aime ça être ici. [00:00:44] Mais je n’ai pas beaucoup de temps pour me promener, car je travaille pour les personnes âgées à cet événement-ci. [00:00:53] Je fais toujours le même travail. Je fais de la rôtisserie sur la braise du feu. Quand je suis à Sept-îles, je fais encore de la rôtisserie. [rire]&#13;
&#13;
Evelyne : [00:01:02] Et que penses-tu de ça que les aînés se rassemblent?&#13;
&#13;
Basile : [00:01:06] Qu’est-ce que je pourrais en penser! Ça toujours existé ce qu’on fait, bien avant que ces choses existent comme les avions ou les bateaux qui circulent. [00:01:15] Les innu d’autrefois faisaient déjà ce que les innu font ici. [00:01:18] Une fois, je me suis souvenu qu’à un certain moment, le même événement rassemblait quatre communautés : Ekuanitshit, Nutashkuan, Unamen Shipit et ici à Pakuashipit. [00:01:30] Ils l’avaient fait dans un endroit que l’on appelle Amishkuanu [note de Basile : rivière à castor]. C’était l’endroit, qu’on peut dire, des rassemblements communautaires. [00:01:37] Ils le faisaient toujours une fois par année en hiver. [00:01:41] Aussitôt qu’ils ont bâti des maisons et des écoles, cet événement de rassemblement innu n’a plus eu lieu une fois par année. [00:01:53] La poursuite de ces rassemblements n’a pas été favorisé en raison de la construction des maisons et des écoles. [00:02:00] Cela a fait qu’ils ne se rencontraient plus comme avant. Ils [sous-entendu : les enfants] ne se connaissaient plus pour certains. [00:02:05] Ils sont devenus de jeunes hommes. Avant, ils se voyaient à tous les jours. &#13;
&#13;
[00:02:11] C’est pour ça que je suis heureux qu’on recommence à se voir entre nous une fois par année. [00:02:18] Toutefois, à l’origine, c’était pour rencontrer le curé une fois dans l’année qu’ils avaient choisi une terre. [00:02:28] Le curé venait seulement à cet endroit que l’on appelle Amishkuanu. [00:02:32] C’était là probablement qu’il y avait des rassemblements. [00:02:36] Et il y avait aussi un autre grand rassemblement qui se passait dans l’hiver au mois de février que je te dirais. [00:02:46] Ils se rencontraient à Sheshatshit. [00:02:49] Ils étaient très nombreux. Les gens de Sept-îles venaient, Pessamit était là, Sheshatshit ainsi que Utshimassit. [00:02:59] Ils venaient tous ensemble se raconter une fois dans l’année ce qu’ils avaient vécu. [00:03:07] Ils se partageaient ce qu’ils avaient traversé cette année-là. [00:03:12] Ces aînés font la même chose...comme les aînés de l’ancien temps. [00:03:21] Les aînés et les hommes de mon âge se souviennent de ces rencontres. [00:03:27] C’est pourquoi ils aiment cet événement. [00:03:30] Par exemple, j’observe tous les aînés qui participent. Déjà dès le début ils étaient là et ils sont toujours présents. [00:03:36] S’ils n’avaient pas aimé, ils auraient pu dire qu’ils n’avaient pas le temps. [00:03:42] Peu importe le lieu, les aînés le soutiennent.&#13;
&#13;
Evelyne : [00:03:46] Est-ce que les mamans viennent pour se parler?&#13;
&#13;
Basile : [00:03:48] Oui, les mamans viennent. Elles se racontent beaucoup de choses. C’est comme ça qu’on pourrait dire. [00:03:54] Toutefois, aujourd’hui c’est différent. Les Innus s’écoutent à tous les jours. [00:03:59] Par exemple, il y a la radio SOCAM qui est une communication par radio. Donc, ils se parlent tout le temps. [00:04:06] Alors qu’autrefois, il n’existait rien de ça. Je me rappelle qu’ils s’écrivaient une fois par année. [00:04:14] Ils s’envoyaient des nouvelles sur comment ils allaient. [00:04:17] Avant qu’ils se rencontrent, je me rappelle d’avoir vu une lettre qui donnait des nouvelles de Pakuashipit. [00:04:26] On disait : « Les nouvelles arrivent ». [00:04:28] Actuellement, nous pouvons nous voir car nous vivons ensemble. [00:04:32] Là-bas à Amishkuanu...je me rappelle de cette rencontre où nous nous avons été à Amishkuanu.  [00:04:39] Chacun avait son campement, il y avait des innu de Nutashkuan de ce côté-là, les innu de Pakuashipit, de Unamen-Shipit et aussi de Ekuanitshit. Chacun avait son emplacement et ses propres affaires comme les perches. [00:04:51] Ils les mettaient en réserve et quand ils revenaient, ils réutilisaient les mêmes perches. [00:04:57] Je vois la même chose en ce moment, c’est pareil, comme si je voyais les innu de Uname-Shipit, de Pakuashipit, de Ekuanishit et là-bas Nutashkuan. [00:05:07] C’est pareil que dans ce temps-là.&#13;
&#13;
Evelyne : [00:05:11] Tu te rappelles ça toi?&#13;
&#13;
Basile : [00:05:12] Je me rappelle, mais une fois...&#13;
&#13;
Evelyne : [00:05:13] À Amishkuanu?&#13;
&#13;
Basile : [00:05:14] Amishkuanu, oui. Une fois, je me souviens comment ça se passait. Il y avait des innu de Nutashkuan. Il n’y avait pas de...&#13;
&#13;
Evelyne : [00:05:20] Probablement tu étais jeune?&#13;
&#13;
Basile : [00:05:21] Oui, j’étais jeune par rapport aux choses anciennes que je te raconte. Oui, c’était sûrement la dernière fois que... &#13;
&#13;
Evelyne : [00:05:28] Que tu es allé?&#13;
&#13;
Basile : [00:05:21] ...qu’il y a eu le rassemblement des innu de Mamit. [00:05:34] C’est pour ça que…Ils se racontent entre eux. Le plus vieux, lui, se souvient des choses encore plus anciennes. [00:05:44] Ils se mariaient.  C’est pour ça que maintenant il y a un mélange de personnes. [00:05:50] Par exemple, ici, il y a des Nutashkuan. Quelques grand-pères sont venus ici pour se marier et parfois ils allaient aussi ailleurs. [00:05:57] Par exemple, à Nutashkuan, nous avons encore de la parenté à Unamen-shipit. [00:06:03] Ce sont les hommes de Nutashkuan qui se mariaient avec les femmes de Unamen-shipit. [00:06:06] On pourrait dire qu’il y avait des mélanges [rire]. [00:06:10] Également, j’ai remarqué que les hommes de Unamen-shipit, quand nous sommes allés là-bas, étaient rendus à Nutashkuan. [00:06:19] Maintenant, les innu de partout voyagent. Ça va très bien. [00:06:25] Mais dans ce temps-là, il n’y avait pas de transport ni de bateau. [00:06:29] Ils y allaient par eux-même. Il n’y avait pas d’argent. Ils n’en avaient pas besoin. [00:06:33] Quand ils pensaient à aller à un endroit, ils y allaient. [00:06:37] Et tu vois même Sheshatshit, c’est tellement loin pour descendre à cet événement. [00:06:42] Mais eux, ils sont tellement emballés de faire le voyage pour entendre des nouvelles de Sept-îles et d’autres innu. [00:06:50] C’est ça que.. .c’est ça que...&#13;
&#13;
Evelyne : [00:06:53] Toi, Basile, qu’est-ce que tu en penses? C’est tellement beau ici. Penses-tu que l’on va pouvoir garder longtemps intact ce beau territoire?&#13;
&#13;
Basile : [00:07:03] Je pense qu’il va falloir s’accrocher si jamais… [coupure]&#13;
&#13;
Evelyne : [00:07:08] Penses-tu que nous allons pouvoir nous accrocher longtemps pour conserver notre territoire?&#13;
&#13;
Basile : [00:07:12] Je crois que maintenant les aînés parlent aux enfants. On peut dire qu’ils leur transmettent ce qu’ils pensent. [00:07:22] C’est de là que les histoires nous arrivent. [00:07:25] Comme je te l’ai fait remarquer, je m’attends chez eux à ce qu’ils ne soient plus dans des tentes, mais dans des maisons de bois. [00:07:35] On se visite davantage dans les tentes que dans les maisons de bois. [00:07:39] Dans les tentes, on s’assoit et on voit mieux les gens. Cela donne une meilleure ambiance pour se parler. [00:07:48] Je les vois, je les regarde et je m’assois à côté d’eux pour les écouter. [00:07:53] J’ai conservé leur façon de raconter pour vous dire ces choses anciennes parce que j’estime les aînés. [00:08:01] Des fois, je ne ne me rends pas compte que je raconte ce qu’eux ont dit. [00:08:09] C’est la raison pour laquelle j’aime transmettre leur grand attachement pour le territoire. [00:08:17] Ici, je n’entends jamais qu’une personne est malade dans les tentes depuis que nous sommes là.&#13;
&#13;
 [00:08:26] Et là-bas, dans les maisons de bois, c’est différent. En outre, il n’y a pas de visite, c’est ce que je vois. [00:08:35] C’est seulement dans les tentes qu’il est possible de mieux se côtoyer lors des visites. [00:08:39] Par exemple, s’ils se voient, ils s’assoient. [00:08:42] Si un autre visiteur arrive, il pourra aussi écouter. Lui aussi aura sûrement des histoires. [00:08:50] Quand les enfants écoutent, ils prennent des informations des aînés qui pourront aider à sauvegarder longtemps le territoire. [00:09:01] Et aussi...je veux dire...pour le conserver longtemps, eux n’avaient pas de notes ni de photos. [00:09:13] Dans ce temps-là, il n’y avait rien d’inscrit concernant la cause [sous-entendu : territoriale]. Il n’y avait pas de papier. [00:09:20] La seule façon de se transmettre était de se raconter. Puis, l’autre aussi racontait. [00:09:28] Par exemple, les gens qui m’ont raconté ce que je vous raconte ont disparu. [00:09:35] Et je suis content de transmettre leurs histoires. [00:09:42] Et aussi...&#13;
&#13;
Evelyne : [00:09:43] De quelle manière tu t’adresserais aux jeunes pour leur montrer l’importance de la protection du territoire? Qu’est-ce que tu leur dirais?&#13;
&#13;
Basile : [00:09:53] Il faut seulement que nous n’arrêtions pas de faire ce que nous faisons actuellement. [00:09:59] Nous devons maintenir la continuité où les enfants pourront se connaître...parce qu’il viendra toujours une autre génération. [00:10:12] Comme je te l’avais mentionné, les anciens innu n’avaient jamais cessé de se rencontrer. Ils amenaient constamment leurs enfants avec eux pour qu’ils se fréquentent. [00:10:23] Ces enfants avaient appris à tisser des liens dans leur jeunesse. [00:10:26] Aujourd’hui, quelques enfants n’apprennent pas à connaître les enfants d’autres communautés. Il n’y a pas assez de… [00:10:35] C’est très différent quand les enfants se rencontrent en ville. [00:10:42] C’est tellement mieux ici, il n’y a rien qui dérange la rencontre : pas de villes ni de magasins. [00:10:50] Rien qui pourrait les embrouiller. Ils peuvent avoir un lien plus fort avec les aînés. [00:11:00] Il y a alors une très forte probabilité qu’ils poursuivent cette expérience. &#13;
&#13;
[00:11:06] Par exemple, il s’était passé un événement malheureux dont je t’avais parlé à la rencontre. [00:11:15] Ça s’était mal passé dès le moment où ils ont construit les maisons. [00:11:20] Dès cet instant, personne n’a plus bougé. Personne ne va transporter sa maison construite en bois sur le territoire. [00:11:27] C’est bien plus facile de transporter une tente. On peut aller là où on veut. [00:11:33]  Alors, c’est vraiment mieux ce que nous faisons.&#13;
&#13;
Evelyne : [00:11:40] Et puis… [coupure]&#13;
&#13;
Basile : [00:11:42] Cela a déjà démarré. Ça ne paraît pas ce que je fais. L’apprentissage des enfants a déjà commencé. Nous le faisons présentement. [00:11:50] Par ailleurs, ils [sous-entendu : les enfants] voient tout ce que nous faisons ici quand ils passent. [00:11:55] Par exemple, ils voient le castor, comment il est apprêté. Ils vont pouvoir le préparer comme ils l’ont vu s’ils souhaitent le manger de cette façon. Ils s’instruisent par les habitudes de vie des autres. [00:12:08] D’autres ne comprennent pas la cuisson du castor. Ils vont dire : « C’est comme tourner le castor ». [00:12:14] Ce n’est pas juste de tourner le castor. On appelle ça : Shikupuenanu [note : action de vider le contenu]. [00:12:20] Il y a beaucoup d’animaux qu’on peut vider : les caribous on les vident, le porc-épic on le vide, l’outarde on la vide aussi. [00:12:27] Et eux, ils disent seulement « faire tourner l’animal ». Ils voient qu’on le fait tourner. &#13;
&#13;
[00:12:34] C’est pour ça que c’est important de l’expliquer aux enfants : c’est sur le territoire que la langue innue a du sens. [00:12:47] Elle a moins de réalité dans nos réserves indiennes. [00:12:51] C’est sûr qu’elle va se perdre dans nos réserves, oui c’est sûre qu’elle va se perdre si on ne va pas sur le territoire. [00:12:58] Si cela ne reflète pas ce qu’on fait en innu…&#13;
&#13;
On se détache du français ici. C’est facile de parler innu de tous nos accessoires. [00:13:07] Et là-bas, en ville, l’enfant perçoit autre chose. [00:13:14] Il regardera toujours la maison qui est debout là, mais verra bien qu’elle ne se déplacera plus. [00:13:23] Tandis que nous, ici, on peut déménager tant qu’on veut sans contrainte. [00:13:29] C’était pareil pour nous, là d’où nous venions. [00:13:33] Nous n’étions jamais restés longtemps sur place. Nous partions toujours plus loin. [00:13:39] On nous parlait constamment en innu. C’est vraiment sur le territoire que la langue innu est vivante. [00:13:47] On y nomme tout en innu. &#13;
&#13;
[00:13:49] Par exemple, j’ai déjà enseigné aux enfants à l’école. [00:13:55] Je ne peux pas leur apporter plus parce qu’ils n’ont rien vu. Je ne fais que leur parler. [00:14:02] Ils verraient et comprendraient mieux si je leur montrais et s’ils pouvaient le vivre sur le territoire. [00:14:09] C’est ce que j’ai fait. Je les ai amené sur le territoire. « Allez donc chercher tshitshitikunashi [note de Basile : petite branche utilisée pour la tente] » que je leur dis. [00:14:17] C’est quoi tshitshitikunashi? [00:14:20] « Non, je vais aller avec vous, il doit y en avoir ». Ils m’ont répondu : « Non, il n’y en a pas ». Je n’étais pas encore allé avec eux. [00:14:24] Ils ont dit : « Il n’y en a pas, allons au magasin en chercher ». Ils pensent que s’il n’y en a pas au magasin, c’est qu’il n’y en a pas du tout. [00:14:35] Et là, je leur ai dit :  « Allons le chercher. Je vais aller avec vous » et là je leur ai coupé une branche de bois en forme de ça. [00:14:42] Plus tard, on est reparti au campement et là il y a un jeune qui m’a dit : « C’est moi qui va faire le Y ». [rire] [00:14:49] Il n’avait pas été capable de dire le mot que je lui avais appris : tshitshitikunashi. [00:14:52] J’ai dit à un autre : « Va chercher tshitshitikunashi ». Il demande : « Est-ce que c’est celui qui ressemble à un Y? » [00:14:57] Je lui ai dit : « Oui et trouve donc en même temps un W ». [rire] &#13;
&#13;
[00:15:04] C’est pour ça que les accessoires en bois autour de la tente, l’enfant devrait les connaître pour comprendre. [00:15:14] Ce n’est pas dans les livres que moi j’ai appris tout cela, seulement par la parole de campement en campement sur le territoire. [00:15:22] C’est ainsi que j’ai acquis un langage innu plus authentique pour bien l’exprimer. [00:15:27] Je pense que les jeunes enfants en difficulté [sous-entendu : sur la langue] qui viendraient sur le territoire apprendraient mieux. Ceux qui sont plus vieux, c’est un peu tard pour leur apprentissage. [00:15:39] C’est le seul endroit où on peut réchapper les enfants sur le territoire pour qu’ils comprennent. [00:15:45] Ça leur donnerait une meilleure utilisation des ressources pour la sauvegarde du territoire. [00:15:50] Comment voulez-vous que nos enfants acquièrent le mode de vie s’ils apprennent seulement à parler français? [00:15:54] Plus personne n’occupera le territoire. Qui va en parler? Qui va l’appliquer? &#13;
&#13;
[00:16:00] Par exemple, nous on l’applique et je pense que nous avons une grande richesse. [00:16:07] Tout ce dont nous avons besoin ne nous coûte pas d’argent, nous le recueillons sur le territoire. [00:16:13] Si je déménageais, j’aurais juste à laisser le bois ici. Il y aura du bois qui m’attendra dans un autre campement. [00:16:22] C’est ça que les enfants ne voient pas, combien ils sont prospèrent. [00:16:28] Et si on allait dans un magasin, on n’aurait pas toujours ce dont on a besoin. Ce qui est utile, si tu n’as pas d’argent, tu ne peux pas l’avoir. [rire] [00:16:38] Moi, je pense que les enfants doivent réaliser leur grande richesse qui vient du territoire. [00:16:47] Nous pourrions espérer plus d’actions contre le ravage du territoire. [00:16:53] Justement, il existe une petite histoire sur la manière dont s’est développé le saccage du territoire. Je l’ai vu quand ils ont fermé la rivière… &#13;
&#13;
Intervieweuse : [00:17:02] Le lac Robertson?&#13;
&#13;
Basile : [00:17:03] Le lac Robertson, oui. J’ai vu un barrage, mais il y avait juste des morceaux de bois qui balançaient à la surface. [00:17:12] Par ailleurs, maintenant, la structure doit être encore plus imposante depuis les dernières nouvelles. [00:17:21] J’en ai beaucoup entendu parler, mais moi je n’étais pas impliqué.&#13;
&#13;
Intervieweuse : [00:17:25] Comme c’est arrivé à Churchill Falls...On a entendu parler de la rivière Unamen Shipu, tant que ça s’est s’ébruité partout. Ils ont dit qu’ils allaient faire des barrages. Qu’est-ce que tu en penses?&#13;
&#13;
Basile : [00:17:36] Qu’est-ce que je pourrais en penser? Je pense que...&#13;
&#13;
Intervieweuse : [00:17:37] C’est parce qu’on en entend de plus en plus parler maintenant qu’ils vont inonder le territoire.&#13;
&#13;
Basile : [00:17:41] J’avais entendu des aînés qui disaient déjà que la situation de Meshikamau [note : grand lac à Churchills Falls] serait désastreuse. Ils avaient prédit que le territoire serait abîmé. Je le constate maintenant [sous-entendu : au lac Robertson]. [00:17:59] Je le vois par les airs en avion [note de Basile : lac Robertson], mais pas celui qui a été fermé [note : Meshikamau]. Il a été fermé [note : lac Robertson] il n’y a pas longtemps, mais on voit déjà le ravage. [00:18:07] Et de plus, on entend parler qu’il y aura encore un autre barrage. [00:18:13] Il n’y aura plus d’endroits où nous irons. [00:18:17] Moi, c’est ce que je pense, mais je sais que je n’y serai plus. C’est les enfants qui viendront qui en auront les conscéquences. Où pourront-ils aimer vivre?&#13;
&#13;
Intervieweuse : [00:18:29] Comment verrais-tu cela sur ce qu’on pourrait faire pour empêcher l’inondation et le pourrissement du territoire ?&#13;
&#13;
Basile : [00:18:40] Comment est-ce que je le verrais? [pause] [00:18:45] C’est déjà commencé. Ça fait très longtemps qu’on en parle. [00:18:50] J’ai entendu autrefois qu’ils allaient utiliser cette rivière et aussi Mikatshinau [note : Mecatina]. [00:18:55] C’est à cet endroit que se trouve nos territoires. On peut dire que c’est là qu’on passe nos hivers à Mikatshinau. [00:19:03] C’est ainsi...On pourrait tous essayer de comprendre ce qu’il faudrait faire. Je ne peux rien te dire. [00:19:16] Mais, on pourrait aussi demander à l’autre : « Est-ce que tu es convaincu de tout ça, oui ou non? » [00:19:23] Les mises à jour sont peu transmises. On sait qu’il y a beaucoup de gens qui n’en comprennent pas l’ampleur, mais il faut trouver un moyen. [00:19:33] Je serais content et je serais présent contre la fermeture.&#13;
&#13;
Evelyne : [00:19:42] Veux-tu dire que tu ne veux pas le barrage?&#13;
&#13;
Basile : [00:19:45] Oui, je ne veux pas le voir construire. [00:19:48] Il y a beaucoup de blancs qui disent que c’est un beau grand territoire. Ils aiment l’endroit. [00:19:59] Même eux disent qu’ils ne sont pas d’accord. [00:20:05] Je dirais qu’il y a peu d’innu qui sont d’accord. On nous ignore complètement.&#13;
&#13;
Evelyne  : [00:20:14] Mais par exemple...oui...présentement... [coupure]&#13;
&#13;
Evelyne : [00:20:19] As-tu confiance… [coupure]&#13;
&#13;
Basile : [00:20:20] Le fait que nous n’ayons pas tellement de convictions et que l’on nous ignore...[00:20:26] Tu vois, je garderais une certaine confiance devant ceux qui veulent aller plus loin dans la dénonciation. [00:20:36] Mais à quel endroit dénoncer pour avoir de l’aide? On le cherche. [00:20:44] Comme je te dis, on n’est pas vraiment bien informé quand on en entend parler. [00:20:50] Je les entends bien quand ils discutent de ce qu’ils veulent faire : qu’ils vont également saccager le territoire. [00:20:59] Ce ne sera pas seulement le territoire, mais aussi les animaux. C’est là qu’ils se nourrissent. [00:21:06] Et nous aussi, c’est là que nous prenons notre subsistance. &#13;
&#13;
[00:21:09] Donc, nous, nous allons manger cet animal. Cet animal se nourrit sur le territoire. Et nous, en dernier, nous avons besoin de lui pour nous nourrir. [00:21:15] L’animal va disparaître… [00:21:19] C’est regrettable...&#13;
&#13;
&#13;
 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4848">
                <text>Bellefleur Basile</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4849">
                <text>territoire; rassemblement ainés; territoire; rencontre jeunes;  enseignement; éducation; rivières; </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4851">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4852">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/634548200?h=b0b72b3406" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4853">
                <text>récit de vie de Basile Bellefleur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4854">
                <text>Bellefleur Basile (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4855">
                <text>St-Onge Evelyne (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4856">
                <text>Malenfant Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4857">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4858">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4859">
                <text>2003</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4860">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4861">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4862">
                <text>Mp4  21 min 25 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="201">
        <name>éducation</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="765">
        <name>rassemblement ainés</name>
      </tag>
      <tag tagId="766">
        <name>rencontre jeunes</name>
      </tag>
      <tag tagId="767">
        <name>rivières</name>
      </tag>
      <tag tagId="340">
        <name>territoire</name>
      </tag>
      <tag tagId="737">
        <name>Uanamen-shipu</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="416" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="527">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/66a6492e951b109944cc3f7ed0c8be97.png</src>
        <authentication>18f508f0d9121eb41b89d08956105a60</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4732">
                  <text>Production Manitu. Connaissances traditionnelles, transmission</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4733">
                  <text>&lt;div class="element-text"&gt;&#13;
&lt;p&gt;Une collection d'entrevues et de démonstrations (vidéo) sur les connaissances traditionnelles innues.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. a produit et réaliser en 2006, une série vidéo&amp;nbsp; &lt;strong&gt;innu aitun&lt;/strong&gt;. Cette série est la présentation du cycle annuel innu dans son contexte nomade avec toutes les activités nécessaires à la survie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues.&lt;br /&gt;(&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=23"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/div&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4753">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4754">
              <text>english version follow&#13;
&#13;
Narration - Chez les Innus, le tambour est avant tout un outil de survie. C'est un lien direct avec le monde du rêve. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Ce monde a la particularité de faire voyager l'esprit à travers tous les différents mondes qui forment l'univers. C'est par le tambour et le rêve que l'on atteint le monde des animaux, dont Papakassik, le maître du caribou. &#13;
Narration - Il y a un allié, un ami, dans le tambour, une voix qui aide le chasseur, qui lui indique où trouver le caribou. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Le mien est ici, quelque part. Chaque chasseur en a un qui peut l'aider s'il joue du tambour. Le rouge attire l'esprit du tambour, l'allié du monde du rêve qui aidera le joueur de tambour à trouver le caribou. Chaque chasseur en a un qui peut l'aider s'il joue du tambour.&#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Il y a plusieurs étapes avant d'étendre la peau sur un tambour. Je vais attendre d'être chez moi pour finir le tambour. Adélaïde, ma femme, fera ramollir la peau par la chaleur. Elle la placera près d'un feu et la fera chauffer trois fois de chaque bord. Après, on la mettra à l'eau. &#13;
On prend la peau du petit caribou pour le son du tambour, car cette peau est mince. Comme la cervelle du caribou sert à tanner la peau, Adélaïde la fera bouillir, en ajoutant un peu de gras à l'eau. On commence par plonger la peau dans cette eau du côté de la tête. En s'immergeant, elle se ramollit immédiatement. Puis on la fait sécher toute la journée après l'avoir bien étirée. &#13;
Si c'est pour fabriquer un tambour, on replonge la peau séchée dans l'eau et on l'installe sur le cerceau du tambour.&#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - C'est le rêve qui déclenche le processus de se fabriquer un tambour. Après avoir rêvé au tambour trois fois, on a l'impression qu'on va devenir meilleur chasseur. &#13;
Le rêve amène le chasseur au caribou. Après avoir rêvé une première fois, je me suis mis à pratiquer avec de petits tambours. À mon deuxième rêve, je me suis fabriqué un vrai tambour. Mes trois premiers rêves ne m'ont indiqué que la structure du tambour; je ne pouvais pas encore en jouer. Longtemps plus tard, j'ai eu un autre rêve, un rêve beaucoup plus complet où je fabriquais mon tambour et où je connaissais ma chanson. Autrement dit, j'étais censé savoir en jouer. Sauf que j'étais tout seul, pas capable de chanter. Dans un autre rêve, mes amis chasseurs à qui j'ai conté mon rêve, ainsi que les trois guides de mon rêve, ceux-là mêmes qui m'ont vu chasser, m'ont donné la permission de jouer. D'un côté, il y avait mon grand-père, d'un autre mon oncle, et en arrière mon père. Ils m'ont donné mon bâton. Je savais dès lors que je devenais joueur de tambour. &#13;
Je reconnaissais le bâton de mon rêve. C'était celui que mon père avait reçu de son père. Dans ce rêve où il y avait mon grand-père, mon oncle et mon père, je me suis vu en train de jouer du tambour. Mon père me parlait. En fait, il me transmettait les paroles de mon chant. Il faut dire que quand je chasse, je sens que mon père est toujours là, sans qu'on le voie. Dans le rêve, mon père me donne un plat et me dit qu'il vient me nourrir. C'est ce que les paroles de mon chant racontent. Dans la première partie, je parle de nourriture, du plat que mon père m'a donné. Je prends le plat, un grand plat, et je le place à côté de moi. Dans la deuxième partie, je raconte que mon père est toujours présent quand je chasse. Quand je chante avant la chasse, le tambour m'aide beaucoup. J'ai pris l'habitude de raconter mes rêves à mes amis chasseurs. Après avoir rêvé, si je pense que mon rêve a un lien avec la chasse, nous irons vérifier. Mes amis chasseurs m'envoient toujours en avant et me font confiance. À la suite d'un rêve, on dirait que le caribou ne peut se sauver.&#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - C'est ma mère qui m'a appris à fabriquer un tambour. Après chaque étape, je retournais la voir. Un jour elle m'a dit: « Fais-toi-en un, mais fais bien attention de ne pas recommencer plus de trois fois. » &#13;
Pour déterminer la circonférence de mon tambour, je me sers de mes mains. Ça permet de personnaliser mes tambours. Par exemple, pour mesurer mon cerceau, je compte, avec mes mains, 5 mesures et demie en reliant mes pouces. Cette demie disparaîtra avec l'imbrication des pièces l'une dans l'autre. Pour les autres pièces, celles du contour, je rajoute la mesure d'une main. &#13;
J'ai commencé à couper le bouleau avec ma hache et j'ai fini au couteau croche. Quand on taille les pièces, on doit s'assurer que toutes ces pièces sont d'égale épaisseur avant de les recourber. &#13;
Je commence par réunir la partie centrale et les anneaux. On parviendra à la tension voulue en se servant des cordes autour du cerceau. Ce sont les cordes qui donnent la bonne tension à la peau. &#13;
Les osselets sont faits de fémurs de foetus de caribou, un foetus ramassé précieusement au printemps. C'est ce que j'ai fait, au printemps dernier, pour pouvoir fabriquer ce tambour. J'ai fait sécher les osselets et je les ai grattés avec un couteau; ils sont très malléables. On nettoie le foetus comme un caribou adulte. Quand on sort le foetus du placenta, on l'enveloppe immédiatement dans le poil de la mère et on le conduit à l'intérieur de la tente. On doit le nettoyer à l'intérieur, jamais dehors. Il y a 8 os dans le foetus que l'on peut utiliser pour le tambour. Le foetus de caribou est comestible, c'est une pièce de choix que l'on donne aux aînés.&#13;
Narration - Si on casse une pièce en fabriquant son tambour, soit pendant l'amincissement, soit pendant l'arrondissage, on peut se reprendre jusqu'à trois fois. Mais jamais plus. Mieux vaut abandonner à tout jamais la fabrication de ce tambour. Et par respect, on ne brûlera pas les pièces dont il se sert. On les accrochera plutôt dans un arbre avec beaucoup d'attention. Si on persévère, ce tambour sera dangereux. Voilà ce qu'on m'a enseigné. Le rouge sur les côtés et les cordes du tambour sont très importants. C'est une couleur qui est propre au chasseur et qui permet à son allié du monde du rêve de le reconnaître et de faire fuir les mauvais esprits. C'est pourquoi on en met sur les habits, les mitaines et les raquettes du chasseur. Traditionnellement, les Innus fabriquaient cette couleur à partir de l'écorce d'aulne (atushpi). &#13;
L'oeil de Papanassi, le petit trou dans le tambour, symbolise le passage de l'hiver à l'été. Ce symbole nous vient d'une légende, « Les oiseaux d'été », où un petit hibou des marais, Papanassi, (celui qui ne fait aucun bruit quand il vole) se fait brûler le bec en espionnant les détenteurs de l'été par un petit trou dans la tente. Ne se doutant de rien, les détenteurs de l'été passent la nuit à danser. Chargé de les espionner, le petit hibou plante son bec noir dans un trou de la paroi de la tente. Lorsque les danseurs inspectent les murs au moyen d'une torche, ils brûlent ce qu'ils croient être une branche, ignorant qu'il s'agissait du bec de l'oiseau. C'est ainsi que le bec du hibou des marais s'est recourbé et a blanchi à jamais à cause de la chaleur du feu. Sur le petit matin, Pécan et Caribou s'emparent du sac contenant les oiseaux d'été. Alors qu'ils devancent considérablement leurs poursuivants, ceux-ci les interpellent: « L'hiver et l'été devraient aller et venir... » « D'accord », répondent les animaux en libérant les oiseaux d'été. À ce moment, la neige se met à fondre et les oiseaux se répandent partout. &#13;
&#13;
&#13;
Narrator - For the Innu, a drum is above all, a tool for survival. It's a direct connection to the dream world. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - This world has the particularity of allowing the spirit to travel through all the different worlds that make up the universe. Through the drum and dreams, we can reach the animal world, including Papakassik, master of the caribou. &#13;
Narrator - There is an ally, a friend within the drum, a voice that helps the hunter, that tells him where to find the caribou. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Mine is somewhere around here. Every hunter has one that can help him if he plays the drum. Red attracts the drum spirit, the ally from the dream world who will help the hunter find the caribou. Every hunter has one who can help him if he plays the drum.&#13;
&#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Several steps must be taken before a skin can be put on a drum. I'll wait to get home before finishing the drum. My wife Adélaïde will soften the skin with heat. She'll place it close to a fire and heat it three times on each side. Then we'll immerse it in water. &#13;
We use the skin from a small caribou for the sound of the drum, since it's a thin skin. Because the caribou's brain is used to tan the skin, Adélaïde will boil it and add a bit of tallow to the water. We begin by plunging the skin into this water, starting at the head. As soon as it's immersed, it softens immediately. Then we dry it all day after thoroughly stretching it. &#13;
If it's to be used for a drum, we plunge the dry skin into the water a second time, then stretch it on the hoop of the drum. We use birch harvested in winter to make the drum: The wood is easier to split. &#13;
Sometimes you have to look for a very long time before finding the right piece, because the wood must be perfect, very straight, with no knots, so the four pieces of the drum will fit together and interlock.&#13;
&#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - My mother taught me how to make a drum. I went back to see her after each step. One day she said to me: "Make one for yourself, but be careful not to start over more than three times." &#13;
I use my hands to determine the circumference of my drum. This allows me to personalize my drums. For example, to measure my hoop, I count 5 1/2 times the width of my hands with my thumbs hooked together. The 1/2 will disappear when the pieces are interlocked. For the other pieces, the ones I use for the contour, I add the width of one hand. &#13;
I started cutting the birch with my axe, and finished with the crooked knife. When cutting the pieces, you have to make sure they're all equally thick before bending them. &#13;
I start by putting together the centre and the rings. We'll obtain the desired tension by using cords around the hoop. The cords give the skin its proper tension. &#13;
The small bones are made from caribou foetus femurs, a foetus that is carefully harvested in the spring. I did this last spring in order to make this drum. I dried the small bones and scraped them with a knife; they're very malleable. You clean the foetus the same way you would an adult caribou. When we separate the foetus from the placenta, we immediately wrap it in it's mother's hair and bring it inside the tent. It must be cleaned inside, never outside. The foetus has 8 bones that can be used for the drum. The caribou foetus is edible, it's a delicacy that's given to the elders. &#13;
&#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - The process of making the drum begins with a dream. After dreaming about the drum many times, you get the impression that you'll be a better hunter. &#13;
The dream brings the hunter to the caribou. After my first dream, I started practising on small drums. After my second dream, I made myself a real drum. My first three dreams only showed me the structure of the drum: I still couldn't play it. Much later, I had another dream, much more complete, in which I made my drum and I knew my song. In other words, I was supposed to know how to play it. Except that I was alone, and unable to sing. In another dream, my hunter friends, to whom I had told my dream, as well as the three guides in my dream, the same ones who saw me hunt, gave me permission to play the drum. My grandfather was on one side, my uncle on the other, and my father, behind. They gave me my stick. I knew then that I was becoming a drummer. &#13;
I recognized the stick from my dream. It's the one my father received from his father. In the dream with my grandfather, uncle and father, I saw myself playing the drum. My father spoke to me. Actually he gave me the words to my chant. When I hunt, I feel that my father is always there even though no one can see him. In the dream, my father gives me a plate of food, and tells me to eat. That's what the words to my chant relate. In the first part, I talk about food, the dish my father gave me. I take the plate, a large plate, and put it beside me. In the second part, I relate how my father is always present when I hunt. When I chant before the hunt, the drum helps me. I got into the habit of telling my dreams to my fellow hunters. After dreaming, if I think that my dream is related to the hunt, we go check it out. My fellow hunters always send me ahead, and they trust me. After a dream, it seems as if the caribou can't get away.&#13;
&#13;
Narrator - If you break a piece while making your drum, either during thinning or bending, you can start over up to three times. But never more than that. It's better to completely abandon making that particular drum. Also, out of respect, we never burn the pieces that were used. Rather, we hang them on a tree with great care. If you persevere, the drum will be dangerous. That's what I was taught. The red on the sides and strings of the drum is very important. This colour belongs to the hunter. It enables his dream ally to recognize him and chase away evil spirits. That's why it's used on the hunter's clothing, mitts and snowshoes. Traditionally, the Innu made this color from alder bark (atushpi) &#13;
Papanassi's eye, the little hole in the drum, symbolizes the passage from winter to summer. This symbol comes to us from a legend, Summer Birds, in which Papanassi, a little marsh owl, (he who makes no noise when he flies) gets his beak burned, spying on the keepers of summer through a little hole in the tent. The unsuspecting keepers of summer spend the night dancing. On a mission to spy on them, the little owl sticks his beak into a hole in the side of the tent. When the dancers inspect the walls by torchlight, they burn what they think is a branch, not realizing that it's the bird's beak. That's how the marsh owl's beak became permanently curved and white because of the heat of the fire. In the early morning, Pécan and Caribou steal the bag containing the summer birds. Although they are considerably ahead of their pursuers, the pursuers call out to them: "Winter and summer should come and go..." "Alright", answer the animals, as they set the summer birds free. At that moment, the snow began to melt and the birds scattered everywhere. &#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4751">
                <text>tambour traditionnel innu (innu teueikan)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4758">
                <text>outil; monde du rêve; allié; tambour; rêves; chant; oiseaux d'été; spiritualité; tambour fabrication</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4759">
                <text>Chez les Innus, le tambour est avant tout un outil de survie, un lien direct avec le monde du rêve. C’est le rêve qui déclenche le processus de se fabriquer un tambour. Après en avoir rêvé trois fois, le chasseur a l'impression qu'il va devenir meilleur.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4760">
                <text>Bellefleur Jean-Baptiste (joueur de tambour)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4761">
                <text>Malenfant Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4762">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4763">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4764">
                <text>2005</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4765">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4766">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4767">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4768">
                <text>Mp4  24 min. 11 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4769">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/737320737?h=52b8dff19f" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="296">
        <name>allié</name>
      </tag>
      <tag tagId="299">
        <name>chant</name>
      </tag>
      <tag tagId="167">
        <name>enseignement</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="295">
        <name>monde du rêve</name>
      </tag>
      <tag tagId="301">
        <name>oiseaux d'été</name>
      </tag>
      <tag tagId="654">
        <name>outil</name>
      </tag>
      <tag tagId="643">
        <name>spiritualité</name>
      </tag>
      <tag tagId="405">
        <name>tambour</name>
      </tag>
      <tag tagId="653">
        <name>tambour fabrication</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="415" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="526">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/a76c114a8a8d8a3ed3ff6a86bb9ab23a.png</src>
        <authentication>64a732cef23a4511f557ffa95d4e663e</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4732">
                  <text>Production Manitu. Connaissances traditionnelles, transmission</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4733">
                  <text>&lt;div class="element-text"&gt;&#13;
&lt;p&gt;Une collection d'entrevues et de démonstrations (vidéo) sur les connaissances traditionnelles innues.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. a produit et réaliser en 2006, une série vidéo&amp;nbsp; &lt;strong&gt;innu aitun&lt;/strong&gt;. Cette série est la présentation du cycle annuel innu dans son contexte nomade avec toutes les activités nécessaires à la survie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues.&lt;br /&gt;(&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=23"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/div&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4735">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4736">
              <text>english version follow&#13;
&#13;
Pelashe Mark - En hiver, les chasseurs partaient très tôt et revenaient très tard. Comme les journées étaient courtes, les Innus travaillaient beaucoup à l'intérieur de la tente. Et quand ils entendaient, au loin, le bruit des raquettes sur la neige, ils savaient que c'était les chasseurs qui revenaient. &#13;
Kanikuen Grabriel et Antoine Mark - Bonjour! Bonjour! De la visite qui arrive. D'où venez-vous? De Unaman-shipu. Ha! de Unaman-shipu! &#13;
M. Aster - Le plus important en forêt, l'hiver, c'est la raquette. Sans cela, tu ne peux te déplacer. L'Innu éprouve un très grand respect envers la raquette. Par exemple, s'il en voit une paire par terre, il va immédiatement la ramasser et l'accrocher. Vous comprenez maintenant son importance. &#13;
Narration - Je suis né à 45 milles au nord de Schefferville. C'est dans ce territoire que nous allons à chaque année, depuis le temps de mon grand-père. À partir de la mer, c'est-à-dire de Uashat (Sept-Îles), nous parcourions environ 600 milles pour atteindre cet endroit. &#13;
Kanikuen Gabriel - Nous partions vers la fin août. Parfois, nous voyagions de nuit à cause du vent; il fallait arriver avant les gels. Une fois rendus dans le territoire, nous chassions le caribou et l'ours pour nous faire des provisions. Nous savions que nous en aurions besoin plus tard. &#13;
Nous en profitions également pour nous fabriquer des vêtements, des mocassins et des raquettes. C'était juste avant le trappage. Avec cette raquette, le devant n'étant pas tressé, je vais me servir d'une corde... &#13;
J'utilise ces raquettes de dépannage en début d'hiver, quand il n'y a pas beaucoup de neige, pour ne pas avoir à utiliser mes raquettes de marche. Il nous fallait seulement une journée pour fabriquer ce genre de raquettes. Nous en avions besoin immédiatement. &#13;
Narration - Aussitôt le caribou abattu, les Innus entreprenaient la fabrication des raquettes et des mocassins du chasseur. &#13;
Narration - On accorde beaucoup de respect au chasseur et à son équipement, c'est-à-dire ses vêtements, sa nourriture et ses raquettes. En sachant pour qui on fait des raquettes, automatiquement on connaîtra les dimensions de celles-ci. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Je ne pourrai pas transporter ce bouleau au campement, il est trop lourd. Je vais plutôt le tailler ici. Il va me falloir mes outils de bois. C'est un bon bouleau; il est très résistant. Je vais le prendre pour fabriquer les fûts de raquettes. &#13;
Narration - Ce n'est pas toujours possible de trouver du bouleau de cette taille. Autrement, on est obligé de le remplacer par du bouleau de plus petite taille ou par du mélèze qui, lui aussi, est un bois dur très résistant. Souvent, nous sommes plusieurs à travailler sur une paire de raquettes. C'est le cas de celle-ci, par exemple, qui sera assemblée par Antoine et tressée par Pelashe. L'important, c'est que tous les collaborateurs aient la même intention, c'est-à-dire d'aider le chasseur à nourrir tout son monde. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Je les laisse sécher trois jours, après je vais les égaliser pour que mes contours soient égaux. &#13;
Kanikuen Gabriel - Quand l'aîné finit ses raquettes, c'est comme un mécanicien qui finit sa propre voiture. Dans un groupe de chasseurs, il y en a toujours un ou deux qui sont meilleurs marcheurs, qui vont le plus loin. On leur donne alors des raquettes. Avec ses nouvelles raquettes, je n'ai encore jamais vu un jeune revenir les mains vides. L'animal le trouve beau. Quand cette aînée finira son tressage, elle placera les raquettes face au lever du jour, dans de la neige que personne n'a encore piétinée. Elle les placera de façon à ce qu'un animal puisse les admirer. &#13;
&#13;
Marie-Josette Bellefleur et Pelashe Mark - Le chasseur doit connaître à la perfection son territoire, le jour comme la nuit. &#13;
La chasse est très dure et il a beaucoup à faire. Il doit se déplacer sur de longues distances, en transportant de lourdes charges. &#13;
C'est un personnage important et on s'en occupe bien. &#13;
On lui fait ses vêtements, on arrange ses prises et on tresse ses raquettes. On a intérêt à bien s'occuper de lui. Pour tout dire, il est notre fierté. &#13;
Narration - La valeur de la raquette est déterminée par l'intention que chacun y donne. Idéalement, la raquette sera assez flexible pour supporter la personne à qui elle est destinée, aussi légère que possible et... aussi belle que ne l'est le chasseur lui-même. &#13;
Quant aux trous pour tenir la corde, ils sont en diagonale et ils sont rapprochés les uns des autres. De cette façon, la corde peut passer le plus possible à l'intérieur des fûts, ce qui lui permet de ne pas s'user trop vite. C'est une technique appelée « piste de martre » en raison de la diagonale et de la distance entre les trous, un motif qui fait penser à une piste de martre. On posera des garnitures en laine de couleurs différentes et on fera des motifs de fleurs ou d'autres choses, pour que ce soit encore plus beau. &#13;
Pelashe Mark - Je passe la babiche entre les cordes et je tresse, en faisant le tour, comme ceci. Mais avant, je me sers d'une corde pour maintenir en place les différentes pièces, le temps qu'elles s'assèchent. &#13;
Narration - On utilise de la babiche pour faire le tressage. C'est une peau de caribou encore verte, une peau qui n'a pas été tannée. Le support qui tient la raquette a une signification très spéciale. Puisqu'on ne veut pas mettre de pression inutile sur la raquette, ce qui ne servirait qu'à retarder le chasseur, on l'accroche sur le support plutôt que de se la mettre entre les genoux. Évidemment, on ne peut tresser toute la raquette avec une seule longueur de babiche. On joint alors deux bouts en faisant une incision sur chacun et en les intégrant l'un dans l'autre. La enture qui en résulte devient pratiquement invisible une fois séchée. &#13;
En fabricant ses raquettes, l'Innu se trouve à réunir les mondes végétal, animal et humain. Cela parce que ses raquettes l'aideront à chasser pour nourrir les siens. C'est une subtilité dont la langue innue tient compte en classant le mot « asham » (raquette) dans la catégorie des noms animés. Il faut compter environ une semaine pour tresser une paire de raquettes. Pour contrer l'ennui, les Innus se regroupent dans un même endroit et s'adonnent à toutes sortes de travaux. &#13;
Pelashe Mark - Il me reste un dernier tour et j'aurai fini le front de la raquette. &#13;
Narration - Pour égaliser les espaces de tressage, on se sert d'une corne de jeune caribou. &#13;
Rodrigue Fontaine - Chasseur, toi qui sauvegardes bien ton savoir-faire &#13;
Dans le bois, là où ton grand-père t'as appris à chasser &#13;
Prépare-toi à monter dans le bois &#13;
Là où ta grand-mère t'a appris à t'occuper de toi &#13;
Chasseur, toi qui as suivi la rivière pour aller chasser &#13;
Chasseur, là tu monteras ton campement &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Je me mets toujours une marque pour indiquer le dessus de la raquette. Il y a effectivement un dessus et un dessous. En dessous, le côté du contour est bien arrondi pour ne pas que la babiche soit endommagée. De même, le contour est plus large en dessous qu'en dessus, comme des griffes. &#13;
Narration - Il existe deux façons d'attacher ses raquettes. Celle-ci est la façon traditionnelle de faire. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Et celle-là est la façon des Blancs. &#13;
Narration - Si vous regardez la bouche de la raquette, vous remarquerez qu'elle n'est pas symétrique par rapport à son centre. Il y a un côté gauche et un côté droit. Cela permet à la raquette de s'incliner légèrement de l'intérieur vers l'extérieur, lui évitant ainsi de toucher à l'autre raquette. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - En plaçant les raquettes comme ceci pour sortir, je m'assure l'aide de celles-ci dans mes déplacements. De cette façon, je leur indique qu'elles doivent aller quelque part et qu'elles doivent en revenir. &#13;
Kanikuen Gabriel - Les Innus étaient tous de grands voyageurs. On allait à des endroits où on savait qu'il y avait du caribou ou sur des lacs où on savait qu'il y avait beaucoup de truites. Si ces endroits nous étaient familiers, ils l'étaient également pour beaucoup d'autres Indiens : des Innus, des Cris, des Naskapis, et nous travaillions ensemble à pêcher, à chasser et à partager. C'était la façon de vivre dans le territoire. &#13;
Narration - L'hiver, la raquette était une nécessité pour tout le monde. Sans elle, pas question de bouger. Pour les chasseurs, elle permettait de marcher en forêt à l'abri du vent, de traverser directement un lac sans devoir le contourner et, surtout, de rattraper le caribou qui, lui, était retardé parce qu'il s'enfonçait dans la neige. &#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Narrator - I was born 45 miles north of Schefferville. We went to this territory every year since my grandfather's time. We traveled about 600 miles from the sea, (or Uashat Sept-Iles), to get to this place. &#13;
Kanikuen Gabriel - We left around the end of August. Sometimes we traveled by night because of the wind: we had to get there before the ground froze. Once we got to the land, we hunted caribou and bear to stock up on supplies. We knew we would need them later. &#13;
We also took this opportunity to make ourselves clothing, moccasins, and snowshoes. It was just before trapping season. For this snowshoe, whose front is not laced, I'll use string... &#13;
I use temporary snowshoes at the beginning of winter when there's not much snow, so I don't have to use my good snowshoes. It took one day to make this kind of snowshoe. We needed them immediately. &#13;
Narrator - As soon as the caribou was killed, the Innu began to make hunter's snowshoes and moccasins. &#13;
&#13;
Pelashe Mark - During wintertime, the hunters left very early and returned very late. Because the days were short, the Innu did a lot of work inside the tent. And when they heard the far-off sound of snowshoes on the snow, they knew it was the hunters returning. &#13;
Kanikuen Grabriel and Antoine Mark - Hello! Hello! Guests are here. Where are you from? Unaman-shipu Ha! Unaman-shipu! &#13;
In winter, the most important object in the bush is the snowshoe. Without it, you can't get around. Innu have the greatest respect for the snowshoe. For example, if an Innu sees a pair on the ground, he'll immediately pick them up and hang them up. You understand their importance now. &#13;
Marie-Josette Bellefleur and Pelashe Mark - The hunter must know his territory perfectly, day or night. &#13;
Hunting is very difficult and there is much to do. The hunter must travel long distances carrying heavy loads. &#13;
A hunter is an important person, who is well taken care of. &#13;
We make his clothing, clean his catch, and lace his snowshoes. It's in our interest to take good care of him. In fact, we're extremely proud of him. &#13;
&#13;
Narrator - Great respect is shown to the hunter and his gear, meaning his clothing, food and snowshoes. When we know who a pair of snowshoes is being made for, we automatically know its dimensions. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - I can't carry this birch back to the camp, it's too heavy. I'll cut it here. I'll need my woodworking tools. It's a good birch, very resistant. I'll use it to make the snowshoe frames. &#13;
Narrator - It's not always possible to find a birch this size. In that case, it must be replaced by a smaller birch or a larch, also a very resistant hardwood. Often, several of us work on the same pair of snowshoes. This pair, for example, will be assembled by Antoine and laced by Pelashe. The important thing is that all the contributors have the same intention, to help the hunter feed his people. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - I'll leave them to dry for three days, then I'll even them out. &#13;
Kanikuen Gabriel - When the elder puts the finishing touches on his snowshoes, it's like a mechanic that does the finishing on his own car. In a group of hunters, there's always one or two who are better walkers, who go the farthest. They are given snowshoes. I've never seen a young man come home empty-handed when he has new snowshoes. The animal finds him handsome. When this elder finishes lacing, she'll place the snowshoes facing the sunrise, in snow that no one has walked on. She'll place them so an animal can admire them. &#13;
Narrator - The value of the snowshoe is determined by each person's intention. Ideally, the snowshoe is flexible enough to support the person it's designed for, as light as possible, and... as beautiful as the hunter is handsome. &#13;
The holes that hold the string are placed diagonally and close to each other. This way, the string passes as much as possible inside the frame, which keeps it from wearing out too quickly. It's a technique called "marten's tracks" because of the diagonal and the distance between the holes, a pattern reminiscent of a marten's track. Then we attach different-coloured wool decorations and carve floral or other designs to make the snowshoe even more beautiful. &#13;
Pelashe Mark - I thread the rawhide lacing between the strings and I lace it, going around like this. But first, I use a string to hold the various pieces in place while they dry. &#13;
Narrator - The lacing is done with rawhide sinew, which is made from rawhide, a hide that hasn't been tanned. The stand holding the snowshoe has a very special meaning. Because we don't want to put added pressure on the snowshoe, which would only slow the hunter down, we hang it on the stand rather than holding it between our knees. Obviously the entire snowshoe can't be laced with a single length of sinew. So, two pieces are joined by making an incision in each one and interlocking them. The resulting joint is practically invisible once dry. &#13;
In making his own snowshoes, an Innu unites the animal, vegetable and human kingdoms. This is because his snowshoes help him to hunt and feed his family. It's a subtlety that the Innu language recognizes by classifying the word "asham" (snowshoe) in the category of animated nouns. It takes about a week to lace a pair of snowshoes. To keep boredom at bay, Innu get together and make all kinds of objects. &#13;
Pelashe Mark - One more day and I'll have finished the front of the snowshoe. &#13;
Narrator - We use an antler from a young caribou to even out the spaces between the lacings. &#13;
Rodrigue Fontaine - Hunter, hunter &#13;
You who keep your knowledge safe &#13;
Hunter in the bush &#13;
That's where your grandfather Taught you to hunt &#13;
Hunter it's time to go to your land &#13;
Hunter in the bush That's where your grandmother taught you &#13;
To take care of yourself &#13;
Hunter, hunter You who followed the river &#13;
To reach your land &#13;
Hunter, hunter You'll pitch your tent &#13;
&#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - I always make a mark to indicate the top of my snowshoe. It has a top and a bottom. On the bottom, the side of the frame is rounded so as not to damage the rawhide lacing. Also, the frame is larger on the bottom than on top, like claws. &#13;
Narrator - There are two ways of tying snowshoes. This is the traditional way. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - And this is how Whites do it. &#13;
Narrator - If you look at the opening of the snowshoe, you'll see that it's not symmetrical from the centre. There's a left and a right side. This allows the snowshoe to incline slightly from the interior towards the exterior, keeping it from touching the other snowshoe. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - By placing the snowshoes this way when I go out, I ensure their help as I move around. I'm telling them that they must go somewhere, and then come back. &#13;
Kanikuen Gabriel - The Innu were all great travelers. They met all over Québec, in a land without borders. We went to places where we knew there was caribou or to lakes where we knew trout was bountiful. If these places were familiar to us, they were also familiar to many other Indians: Innu, Cree, Naskapi. And we worked together to fish, hunt and share. That was our way of life on the land. &#13;
Narrator - In winter, snowshoes were a necessity for everyone. We couldn't get around without them. They enabled the hunters to walk in the forest out of the wind, to cross a lake directly without having to go around it, and especially to catch up to a caribou which had been delayed by sinking into the snow. &#13;
Music - Rodrigue Fontaine, Bill St-Onge, Luc Bacon&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4734">
                <text>raquettes traditionnelles innues (ashamat)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4737">
                <text>Aussitôt le caribou abattu, les Innus entreprennent la fabrication des raquettes et des mocassins du chasseur. Ce dernier, personnage essentiel à leur survie, est l’objet du plus grand respect. Le même respect est présent envers son équipement, c’est-à-dire ses vêtements, sa nourriture et ses raquettes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4738">
                <text>bouleau; moccasins; babiche; raquettes dépannage; raquettes; raquettes fabrication </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4739">
                <text>Bellefleur, Pelashe (babiche et tressage)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4740">
                <text>Gabriel, kunikuen (raquette de dépannage)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4741">
                <text>Bellefleur, Jean-Baptiste (fût)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4742">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4743">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4744">
                <text>2005</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4745">
                <text>Musique - Rodrigue Fontaine, Bill St-Onge, Luc Bacon</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4746">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4747">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/737147370?h=fe0891a1d5" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4748">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4749">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4750">
                <text>Mp4  24 min. 4 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="290">
        <name>babiche</name>
      </tag>
      <tag tagId="180">
        <name>bouleau</name>
      </tag>
      <tag tagId="167">
        <name>enseignement</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="674">
        <name>moccasins</name>
      </tag>
      <tag tagId="651">
        <name>raquettes</name>
      </tag>
      <tag tagId="291">
        <name>raquettes dépannage</name>
      </tag>
      <tag tagId="652">
        <name>raquettes fabrication</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="414" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="525">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/90fa9fa4b2b61a526db76a0f32896c16.png</src>
        <authentication>24edbf9927a8db1b5c838c1c91cfd535</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4732">
                  <text>Production Manitu. Connaissances traditionnelles, transmission</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4733">
                  <text>&lt;div class="element-text"&gt;&#13;
&lt;p&gt;Une collection d'entrevues et de démonstrations (vidéo) sur les connaissances traditionnelles innues.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. a produit et réaliser en 2006, une série vidéo&amp;nbsp; &lt;strong&gt;innu aitun&lt;/strong&gt;. Cette série est la présentation du cycle annuel innu dans son contexte nomade avec toutes les activités nécessaires à la survie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues.&lt;br /&gt;(&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=23"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/div&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4716">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4717">
              <text>english version follow&#13;
&#13;
Narration - Avant de songer à pénétrer son territoire, l'Innu devait tout d'abord se fabriquer un canot parfaitement adapté à sa mesure. Il était même possible, selon le nombre d'enfants devant faire partie du voyage, qu'il faille en construire un deuxième. Outil inestimable, le canot servait à plusieurs fins dont la subsistance et le transport des équipements.&#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - De cet arbre, je vais prélever les quatre pièces nécessaires au contour du canot. C'est ici qu'on commence à mesurer pour déterminer la longueur du canot. La mesure entre mon coude et ma main m'indique l'endroit du premier travers, le « petit travers ». Si j'ajoute une longueur équivalente à la mesure entre mes deux bras allongés, j'arrive au centre du canot; c'est l'emplacement du « travers central ». &#13;
Narration - Comme il faut pouvoir fendre l'arbre de façon bien précise, l'Innu utilisera un outil de bois bien séché. Il enlèvera le moins d'écorce possible afin de ne pas attirer les mouches. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Je me sers d'épinette pour les contours du canot et les travers. Cette essence n'a pas beaucoup de noeuds et est très souple. Par contre, j'utiliserai du sapin pour le fond du canot, question de le rendre le plus léger possible. Il faut bien vérifier des deux côtés pour voir si le bois est fendu égal. &#13;
Narration - Puisqu'il n'y avait pas d'écorce de bouleau sur la Basse-Côte-Nord, matériau essentiel au revêtement des canots, les Indiens se regroupaient en été et remontaient le fleuve afin de s'en procurer. Il leur arrivait même de se rendre jusqu'au lac Ontario. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Il faut que je fasse attention aux noeuds. Il me faut passer à côté. &#13;
Narration - Pour amincir les planches, Jean-Baptiste Bellefleur se sert d'un couteau croche, un outil universel que connaissent tous les Innus. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - C'est cet arbre-là que je vais prendre! Voici un sapin bien droit et sans noeuds. Je vais en tirer les deux pièces du fond, c'est-à-dire la quille du canot. &#13;
Antoine Mark - À partir du moment où, enfant, on jugea que j'étais assez grand pour porter un canot, on m'en donna un. J'avais enfin mon propre canot avec lequel je pouvais transporter mes bagages et voyager tout seul. J'étais autonome! Je pouvais faire comme mon grand frère! Mais j'amenais mon petit frère avec moi. &#13;
Narration - Pour donner sa forme au canot, il faut que le bois soit assez assoupli pour bien se plier. Le constructeur en fera donc tremper les contours pendant une semaine. La quille du canot, elle, est séchée au soleil. Cette opération la rend plus facile à être ajustée au « couteau croche ». Une fois séchée, cette pièce de bois que l'on nomme « mishkuatak » sera fendue en quatre parties égales pour être placée aux deux extrémités du canot. Cette technique conférera une allure identique aux deux extrémités de l'embarcation. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Avec la corde je peux trouver le milieu de mes varennes. Il faut que la ligne du milieu que j'inscris sur les varennes corresponde à la ligne que j'ai tracée sur le centre de la toile. Je plie les varennes, une par une, afin de leur donner leur courbe. Ensuite, je les replierai en paquets de sept. &#13;
Les varennes sont taillées et pliées pendant que le sapin est encore vert. Je me sers de toile plutôt que de corde pour ne pas faire de marques inutiles sur le bois. Ces marques doivent être alignées avec la ligne centrale de la toile du canot. &#13;
Je vais ajuster ces varennes pour qu'elles soient collées les unes aux autres. Ensuite je vais leur donner de la rondeur de chaque côté, jusqu'au rebord. Comme la varenne est accotée après le rebord du canot, la pression s'exerce dans sa courbe. &#13;
Narration - Jean-Baptiste prépare six paquets de varennes. Même si chacun en contient sept, on n'en utilisera que six, la septième étant considérée comme varenne de remplacement. Pour les extrémités, les paquets n'en contiendront que quatre. Une fois le contour bien moulé et séché, il faut le percer complètement, pour pouvoir apporter les ajustements nécessaires. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Ce canot-ci a la même grandeur que celui que j'avais à La Romaine. Il peut contenir douze sacs de farine de 50 livres, une tente, un poêle, en plus de ma personne et de tous mes bagages. Ce gabarit est très ancien. Il vient de mon grand-père. Chaque morceau porte un nom. Le bois de ce gabarit vient de Mashkuanu. On le préserve et s'il se brise, on ne remplace que le morceau endommagé. En s'aidant de ce gabarit, les Innus revêtaient leurs canots d'écorce de bouleau, un matériau qui se trouve loin d'ici. De nos jours, on se sert de toile, ce qui rend l'opération beaucoup plus simple. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Tire un peu, on n'est pas tout à fait au centre. Trois roches seront suffisantes pour maintenir la toile et le gabarit par terre. On va écarter la toile pour placer la pièce du dessus. Cette pièce-ci va servir à tenir la structure du canot en place. Je vais placer une autre roche ici. J'ai déjà la bonne mesure. Je l'ai prise avec mon bâton sur l'autre côté du canot et ce côté-ci doit être parfaitement identique. Il me faut cependant lui donner une petite pente; c'est de cette façon que l'on pourra vérifier le niveau du canot. Pour bien fixer la toile, je me sers de clous. C'est différent du temps des canots d'écorce où on utilisait des racines. Il me reste à finir cette pièce. C'est ici que vient s'ajuster le morceau de toile de finition qui recouvre le bois du canot. À ce stade-ci, on retire le gabarit. Il ne faut surtout pas attendre que le devant du canot soit fermé, on n'y arriverait plus. Plante-moi des perches à chaque bout du canot; il faut étirer la toile. Le devant du canot va ressembler à cela. Pour que le demi-cercle soit égal des deux côtés, on utilise ce gabarit. La petite pièce du gabarit qui est au sol sert à donner au canot sa courbure dans la longueur. Porte attention à la marque sur la pièce de bois. Il faut faire une marque semblable sur la toile, juste vis-à-vis. C'est à cet endroit que la pièce de bois entre dans la toile. Je perce mes trous d'avance avec cet outil. &#13;
De cette façon, je ne risque pas d'endommager ma pièce de bois en clouant. Pour ne pas avoir de plis dans la toile, il faut percer ses trous à intervalles égaux, environ aux quatre pouces. Il faut river tous les clous, en particulier celui-ci. On les rendra étanches plus tard. &#13;
C'est ici que le nez du canot viendra s'accoter. C'est un point du canot très stratégique: les planches et la quille viennent s'imbriquer complètement. Plus tard, j'aurai à réajuster la quille en l'avançant un peu. Une fois mes planches placées et descendues vers la quille, l'ouverture d'en avant se retrouvera complètement fermée.&#13;
Dans un paquet de sept varennes, une est conservée comme unité de remplacement (à moins qu'elle ne serve de soutien temporaire). Les autres alternent d'une extrémité à l'autre du canot. Autrement dit, les planches 1, 3 et 5 vont à une extrémité, tandis que les 2, 4 et 6 vont à l'autre. Maintenant que mon premier paquet de varennes est placé, je vais descendre les planches vers la quille du canot, la pièce centrale, afin qu'elles soient bien collées. Et il en sera ainsi pour chaque paquet de varennes. C'est à partir de cette étape-ci qu'on réalise que le fond du canot sera plat. Plus tard, j'aurai à replacer minutieusement toutes ces planches jusqu'à ce qu'elles soient bien collées ensemble. Toutes ces planches avanceront sûrement par en avant et j'aurai encore à les replacer. Les varennes avanceront également avec l'ajustement. C'est à ce moment que le canot prend sa forme. Il devient plus plat et plus stable. On va fermer le canot par le centre, ce qui implique l'amincissement des planches au centre du canot. À cet endroit, les planches sont une par-dessus l'autre. Comme les varennes ne sont pas clouées, il est possible de les changer en cas de bris. &#13;
C'est de la gomme d'épinette qu'il faut prendre, la gomme de sapin n'est pas faite pour ça. &#13;
Narration - Pour que la colle à base d'épinette reste flexible et collante, il faut graduellement lui ajouter du gras, mais pas trop, seulement la bonne dose. Cette pièce de finition vient d'une varenne que l'on a modifiée. En plus de servir de finition, elle sert à retenir les planches des deux côtés. Cette pièce de toile viendra sceller le tout. &#13;
Narration - Même la longueur de la corde est personnalisée. Elle correspond à la longueur du cou du porteur. Cette façon de faire donne la possibilité au portageur de reposer soit sa tête, s'il lève les épaules, soit ses épaules s'il utilise sa tête. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Tu ne mets jamais un canot neuf à l'eau le vendredi. Tu peux le mettre le samedi si tu veux. Mais pas un vendredi. C'est comme un dimanche. Par contre, une fois que tu l'as mis à l'eau, ton canot, tu peux t'en servir n'importe quand, vendredi, samedi, dimanche, comme tu veux.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Narrator - Before he could even think of going onto his land, an Innu first had to make himself a canoe perfectly suited to his size. Depending on the number of children that would be part of the trip, he might have to build two. An invaluable tool, the canoe served many purposes.&#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - I'm going to take the four pieces for the canoe's gunwale from this tree. This is where we start measuring to determine the canoe's length. The measurement between my elbow and my hand tells me where to put the first crossbeam, the small crossbeam. If I add a length equivalent to the distance between my two outstretched arms, I arrive at the centre of the canoe: that's where the central crossbeam goes. &#13;
Narrator - Since the tree must be split very precisely, the Innu use a tool made from very dry wood. They remove the smallest possible amount of bark to avoid attracting flies. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - I use spruce for the canoe's gunwale. This species has few knots and is very flexible. However, I'll use fir for the hull, to make it as light as possible. You have to check to make sure the wood has split evenly on both sides. &#13;
Narrator - Since there was no birch bark, an essential material for covering canoes, on the Lower North Shore, Indians gathered in the summer and traveled up the river to obtain it. Sometimes, they even went as far as Lake Ontario. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - I have to be careful about knots. I must avoid them. &#13;
Narrator - Jean-Baptiste Bellefeur uses a crooked knife, an all-purpose tool known to every Innu, to shape the plank. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - This is the tree I'll use! Here's a fir tree that's straight and doesn't have any knots. I'll use it to make the two bottom pieces, the canoe's keel. &#13;
Antoine Mark - I was given a canoe as a child, as soon as I was considered old enough to carry one. I finally had my own canoe in which I could transport my luggage and travel alone. I was self-sufficient! I could imitate my big brother! But I took my little brother along with me. &#13;
Narrator - To give the canoe its shape, the wood has to be flexible enough to bend. The builder therefore soaks the gunwale pieces for a week. The keel is dried in the sun. This operation makes it easier to adjust with the crooked knife. Once dry, this piece of wood called "mishkuatak" is split into 4 equal parts to be placed at the canoe's two extremities. This technique will give the boat's two extremities an identical appearance. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - I use the cord to find the centre of the ribs. The central line that I draw on the ribs must correspond to the line I traced on the centre of the canvas. I bend the ribs one at a time to give them their curve. Then I bend them again in packs of seven. &#13;
The ribs are cut and bent while the fir is still green. I use canvas instead of string so as not to mark the wood unnecessarily. These marks must align with the central line on the canoe's canvas. &#13;
I'll adjust these ribs so that they press against each other. Then I'll bend them on each side, up to the gunwale. Since the rib fits into the canoe's gunwale, the pressure is on its curve. &#13;
Narrator - Jean-Baptiste prepares six bundles of ribs. Although each bundle contains seven ribs, only six are used, since the seventh is a replacement rib. The bundles used for the extremities only contain four ribs each. Once the gunwale has been carefully molded and dried, it must be pierced through, in order to make the necessary adjustments. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - This canoe is the same size as the one I had in La Romaine. It can hold twelve 50-pound bags of flour, a tent and a stove, in addition to myself and all my luggage. This template is very old, it comes from my grandfather. Each piece has a name. The wood from which this template is made, comes from Mashkuanu. We take great care with it, and if it breaks, we only replace the damaged piece. Using this template, the Innu covered their canoes in birch bark, which can only be found far from here. Nowadays, we use canvas, which makes the operation much simpler. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Pull a little, it's not quite centered. Three rocks will be sufficient to hold the canvas and template on the ground. We'll push the canvas aside to place the top piece. This piece will be used to hold the canoe's structure in place. I'll place another rock here. I already have the right measurement. I measured it with my stick on the other side of the canoe, and this side must be identical. I have to give it a little slope; that's how we can check the canoe's level. I use nails to attach the canvas properly. It's different from the time of bark canoes, when we used roots. I still need to finish this piece. This is where we adjust the canvas piece that covers the wood in the centre. This is where we remove the template. You can't wait till the end of the canoe is covered, or you won't be able to remove it. Drive in some poles at each end of the canoe: we have to stretch the canvas. The canoe's bow will look like this. We use the template to make the half-circle identical on both sides. This little piece of the template, here on the ground, is used to give the canoe its curve along its length. Pay attention to the mark on the piece of wood. You must make a similar mark on the canvas, in exactly the same place. This is where the piece of wood is inserted inside the canvas. I make my holes in advance, using this tool. &#13;
That way, I don't risk damaging my piece of wood while nailing. To avoid folds in the canvas, you have to make holes at regular intervals, about 4 inches apart. You must drive in all the nails, especially this one. We'll waterproof them later. &#13;
This is where the bow of the canoe will fit. It's a very strategic spot in the canoe: the planks and the keel interlock tightly here. Later, I'll have to readjust the keel by advancing it a little. Once my planks have been lowered towards the keel, the opening in the bow will be completely closed. &#13;
In each bundle of 7 ribs, one is kept as a replacement (unless it's used as a temporary support). The others alternate from one end of the canoe to the other. In other words, planks numbered 1, 3, and 5 go at one end, while those numbered 2, 4, and 6 go at the other end. Now that my first bundle of ribs is in place, I'll bring the planks down towards the canoe's keel, the piece in the centre, so that they press against each other. And we'll continue like this for each bundle of ribs. After this step, you can see that the bottom of the canoe will be flat. Later, I'll have to meticulously adjust all these planks again, until they all press against each other. All these planks will surely advance towards the bow and I'll have to adjust them once again. The ribs will also advance as they're being adjusted. This is where the canoe gets its shape. It becomes flatter and more stable. We'll close up the canoe from the centre, which implies thinning the planks in the middle of the canoe. The planks overlap here. Since the ribs aren't nailed, they can be replaced if they break. &#13;
You have to use spruce resin, fir resin isn't made for that. &#13;
Narrator - To keep the spruce-based glue flexible and sticky, you must gradually add tallow, but not too much, just the right amount. This finishing piece comes from a rib that we modified. Besides its use in finishing, it will retain the planks on both sides. This piece of canvas will close it all up. &#13;
Narrator - Even the length of the cord is personalized. It corresponds to the length of the porter's neck. This way of doing things gives the person carrying the canoe the option of resting his head, if he raises his shoulders, or resting his shoulders, if he raises his head. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - You never put a new canoe into the water on a Friday. You can do it on a Saturday if you like. But not on Friday. It's like Sunday. However, once you've put your canoe into the water, you can use it any time, Friday, Saturday, Sunday, whenever you like. &#13;
Music - Rodrigue Fontaine, Bill St-Onge, Luc Bacon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4715">
                <text>canot traditionnel innu (innu ush)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4718">
                <text>2005</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4719">
                <text>Musique - Rodrigue Fontaine, Bill St-Onge, Luc Bacon</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4720">
                <text>canot; gabarit; épinette; sapin; toile; importance; particularité; assemblage</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4721">
                <text>Outil inestimable, le canot sert à plusieurs fins dont la subsistance et le transport des familles et des équipements. Si une pièce se brise dans un rapide par exemple, le canot est conçu de façon à ce qu’il soit possible de remplacer la pièce brisée sans trop de mal en fabriquant une autre pièce sur place. Léger, flexible, solide, il peut transporter de bonnes charges. En tout temps, il doit faire corps avec son propriétaire.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4722">
                <text>Bellefleur, Jean-Baptiste (constructeur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4723">
                <text>Bellefleur, Zacharie (assistant)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4724">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4725">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4726">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4727">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4729">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4730">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4731">
                <text>Mp4 24 min. 14 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4757">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/737132478?h=055d985034" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://vimeo.com/737132478"&gt;canot web&lt;/a&gt; par &lt;a href="https://vimeo.com/user153045686"&gt;CRC Uetshit Takuaimatishun&lt;/a&gt; on &lt;a href="https://vimeo.com"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="158">
        <name>canot</name>
      </tag>
      <tag tagId="655">
        <name>canot fabrication</name>
      </tag>
      <tag tagId="167">
        <name>enseignement</name>
      </tag>
      <tag tagId="282">
        <name>épinette</name>
      </tag>
      <tag tagId="281">
        <name>gabarit</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="283">
        <name>sapin</name>
      </tag>
      <tag tagId="284">
        <name>toile</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="412" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="523">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/0462c4ad1813f8d79818b8d8f3d8512a.png</src>
        <authentication>fb556373e930599ac468a5b14298942c</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2317">
                  <text>Production Manitu. Récits de vie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2319">
                  <text>Une collection de récits de vie racontés par les innus.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;C’est en août 1987 dans un contexte du tournage près des chutes Manitou que Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. voit le jour, une entreprise sans but lucratif (OSBL) qui se forme autour de quatre personnes : Zacharie Bellefleur, Céline Bellefleur, Evelyne St-Onge et Eddy Malenfant. L'objectif de base de l’entreprise est de faire connaître les cultures autochtones, particulièrement la culture innue par le biais de l'audio-visuel et du multimédia.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=18"&gt;Voir la liste des récits de vie en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4686">
              <text>parole (audio) | spoken (audio)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4687">
              <text>Quand j’ai eu l’humiliation,j’avais arrêté de parler et j’étais timide, je voulais dire des choses, j’aurais aimé ça chanter, danser…mais la gêne l’emportait, j’avais peur qu’on me reprenne encore en public. Pis j’ai trainé ça longtemps, ça ne fait pas longtemps que je parle là, j’étais gêné fermer, ça n’avait pas d’allure et la boisson l’inverse, fallait que je me soigne. Il y a aussi le fait que j’étais gêné, j’ai bu et j’ai arrêté de boire et c’est à ce moment que j’ai commencé à me soigner, c’était vraiment une obsession ma recherche d’identité et j’étais aussi gênée de revenir dans le village. J’étais une Innue et je ne connaissais pas ma culture tandis que Danielle Dessent, une blanche, connaissait toute. Ça comme déclencher une envie vis à vis elle. Pis pauvre fille, je l’ai engueulé assez raide quand j’étais saoule. Aujourd’hui, je réalise que c’était de la jalousie. Y a fallu que j’aille chercher ma culture pour me calmer et enlever la gêne. Ça disparu complètement. Le fait d’aller dans le bois m’a aidé beaucoup. Quand je suis arrivé ici, j’avais 33 ans. Je rencontre Philippe pis lui aussi était du même genre. Pis là on est allé dans le bois, des longues périodes. Ça a duré 10 ans. On y allait tout seul ou encore avec des ainés ou des groupes toujours pour connaître encore plus notre culture. Je ne m’en suis même pas aperçu et la gêne a disparue. Avant, je me disais, il n’y a pas un psychologue qui peut m’aider. Quand j’ai commencé à penser aux garçons, c’est sûr que j’ai sorti un peu mais le premier, c’est lui qui m’a marqué. J’étais en train de garder et il a voulu sauter sur moi et je me suis débattue…finalement il est parti. Finalement, je passe dans la rue et les gars riaient en disant Ah la femme forte au lit. Le maudit il avait tout conté à ses amis. Cette histoire plus l’histoire de la religieuse sont revenues. Les Innus, je ne les aimais pas. Il m’a comme fermé toutes les relations avec les hommes. Cependant les amourettes, j’en faisais par exemple avec Mark Sandie. Un été, moi et Véronique ont se tenaient beaucoup avec les Naskapis, surtout les soirs. On se promenait et on pognait les Naskapis, sur le bord du lac, un peu partout. On se promenait beaucoup moi et Véronique en forêt. Toute la région, le radar, Squaw lake, au nord du lac John, on la fait en long et en large. Et on se promène encore dans ce coin-là. Mon choix de carrière, ça aurait été la recherche, dans les laboratoires, mais je trouvais ça trop compliqué. L’hôpital était plus proche et moins forçant. Aujourd’hui, je m’en sers beaucoup avec les plantes et je suis moins peureuse au niveau de la médecine et je connais un peu les plantes mais je ne m’en sers pas beaucoup aujourd’hui. Si j’ai mal au foie ou encore dans le dos, alors, je me pose plus la question qu’est-ce qui ne va pas dans ma vie. Je n’étais pas consciente que tous les autochtones aient une relation particulière avec la terre, la lune, les étoiles…Moi je ne l’avais pas du tout. Ça m’a pris un événement de ce genre là pour me réveiller, c’était là mais je ne le voyais même pas. C’est après que j’ai vu toute la dimension spirituelle avec ce qui m’entourait. D’après moi je faisais beaucoup d’efforts pour changer mes relations et être bien. &#13;
Je voulais faire connaître aux Québecois et aux autres que l’on était au Québec et présent. J’ai essayé avec des barrages, des contestations et ça n’a pas marché, mais avec le programme de sous le shaputuan dans les écoles secondaires du Québec, rencontrer les jeunes et dire qu’on existe, parler de nos différences, parler de la langue, parler que l’on vit à côté d’eux et qu’ils ne nous connaissent pas, pour moi ça, c’est plus valorisant qu’une barricade. Dans ce programme, j’ai vu à peu près 200,000 jeunes Québecois et pour moi, le message est passé. Les jeunes savent qu’on existe. Je pense qu’on ne peut plus nous ignorer aujourd’hui et on le sent à travers les médias…et je continue, maintenant, je suis au niveau international. Avec le projet des sites sacrés, les gardiens des sites sacrés. On est un groupe de jeunes vieux autochtones à la retraite. Dans le groupe, nous avons des connaissances assez variées. Le groupe se compose de 12 personnes et on est allé en Finlande. Le premier voyage, on voulait voir des caribous. Rendus là-bas, on était attendu, on a visité des écoles. Ils nous ont démontré comment un peuple vivait avec le caribou au niveau des vêtements, au niveau de l’histoire, au niveau de l’économie. Eux aussi, tout est basé sur le caribou. La même chose que nous sauf l’élevage. Eux font l’élevage du caribou. Cependant, je trouvais qu’il n’avait pas la dimension spirituelle avec le caribou mais plutôt une dimension économique. &#13;
Souvent je me suis demandé qui j’aurais été si je n’avais pas été humiliée ou gênée. Ma réponse c’est Katune, Michèle ma fille. C’est comme ça que j’aurais aimé être là. Moi j’ai un espoir qu’on a à vivre ensemble, selon nos valeurs réciproques. Chacun sa façon de vivre et si on élargit, moi je veux juste la paix à travers le monde. L’héritage, bien on a une langue, une façon de vivre et on doit les garder. C’est comme ça que je vois le monde. Ce que je trouve bon, c’est qu’on a vécu longtemps, on a survécu, beau temps mauvais temps et avec rien et on n’a rien changé. On a vécu avec je qu’on avait autour, toujours en harmonie. Quand je vais dans les écoles, je rencontre également les parents le soir et ils nous disent que le pays, c’est à nous autres, vous êtes les premières nations, on vous doit quelque chose…Je réponds que moi aussi je change et qu’on a à vivre ensemble maintenant. Par où on va commencer…Moi, je veux la liberté dans le territoire, parler ma langue et l’enseigner pour le reste, je suis capable de vivre comme vous autres. Mais je vais rester Innu. J’ai un modèle, c’est Alanis Obomsawin, j’avais une amie Abénakise Sylvia Uatsu. Alanis vient de Odanak et on allait souvent chez elle. J’aimais beaucoup son énergie, toujours souriante et j’aimais aussi son audace. Pour moi, elle n’avait peur de rien. Je la regardais aller, elle travaillait souvent avec ses mains, elle faisait des poupées pour les enfants de sa communauté. Je ne l’ai jamais vu en spectacles à Montréal J’ai toujours trouvé qu’elle était très originale. Elle filmait des choses qu’on ne voyait pas souvent. Je l’ai vu la dernière fois, c’était la journée autochtone qui se passait à Montréal. Elle allumait le feu avec Ghislain Picard et nous on transportait le feu à Québec pour le feu de la St-Jean. Elle me dit, on est rendu vieille et on est encore là nous autres.  &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4684">
                <text>St-Onge, Evelyne 4</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4685">
                <text>suite du récit de vie à Evelyne St-Onge</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4688">
                <text>pensionnat; infirmière; message aux Québecois; voyage Samis</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4689">
                <text>St-Onge Evelyne (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4690">
                <text>Malenfant Eddy (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4691">
                <text>Malenfant Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4692">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4693">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4694">
                <text>2015</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4695">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4696">
                <text>&lt;div style="padding: 56.25% 0 0 0; position: relative;"&gt;&lt;iframe width="100%" height="360" style="position: absolute; top: 0; left: 0; width: 100%; height: 100%;" src="https://player.vimeo.com/video/637647575?h=eba09fc017&amp;amp;badge=0&amp;amp;autopause=0&amp;amp;player_id=0&amp;amp;app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen" title="Evelyne récit partie 4"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;script src="https://player.vimeo.com/api/player.js"&gt;&lt;/script&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4697">
                <text>Français</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4698">
                <text>récit de vie | oral history</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4699">
                <text>Mp4 17 min. 5 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="263">
        <name>infirmière</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="346">
        <name>Mani-utenam</name>
      </tag>
      <tag tagId="262">
        <name>pensionnat</name>
      </tag>
      <tag tagId="278">
        <name>voyage Samis</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="411" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="522">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/9f135245d9588379ce174e916ef42865.png</src>
        <authentication>fb556373e930599ac468a5b14298942c</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2317">
                  <text>Production Manitu. Récits de vie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2319">
                  <text>Une collection de récits de vie racontés par les innus.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;C’est en août 1987 dans un contexte du tournage près des chutes Manitou que Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. voit le jour, une entreprise sans but lucratif (OSBL) qui se forme autour de quatre personnes : Zacharie Bellefleur, Céline Bellefleur, Evelyne St-Onge et Eddy Malenfant. L'objectif de base de l’entreprise est de faire connaître les cultures autochtones, particulièrement la culture innue par le biais de l'audio-visuel et du multimédia.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=18"&gt;Voir la liste des récits de vie en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4669">
              <text>parole (audio) | spoken (audio)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4670">
              <text>Mes grands-parents du côté de mon père, je ne les ai pas connus. Ils sont décédés de famine. Mon père a été élevé par des St-Onge de Port Cartier. On a eu aucun lien avec la famille de Ti basse St-Onge Mon père ne parlait jamais d’aller voir la famille Ti basse. Par contre du côté de ma mère, on vivait avec ma grand-mère et mon grand-père. J’étais pensionnaire et je ne les ai pas vraiment connus. Je me souviens de ma grand-mère, elle avait toujours un tablier blanc et faisait du lavage avec un petit savon bleu. Ma grand-mère c’était Adeline et mon grand-père Georges Mon grand-père George, ça semblait très mystérieux, il avait un parler, il parlait français en plus, un Français comme quelqu’un qui venait d’ailleurs. Je n’ai jamais su d’où il venait mon grand-père. On a regardé dans les regis, à ne pas confondre avec registre, car son nom de famille était Régis. Il serait d’origine Micmac ou Malécite. Il venait de Madawaska. &#13;
On a habité avec eux et on les a quittés pour aller au pensionnat. Ma sœur Anne-Marie les a mieux connus que moi. Je n’avais pas de relation proche de mes grands-parents, tout ce que je me souviens, c’est la prière à 7 hre le soir, on se mettait tout le monde à genoux. Ma grand-mère jardinait. On avait un pommier mais on n’a jamais eu de pomme. &#13;
Au village Moisie, j’ai peu de souvenir. A Moisie on vivait encore avec nos grands-parents, ça je m’en souviens un peu. Je me souviens plus de Maliotenam, la maison, on restait sur la rue de l’Église dans une petite maison que mon père avait bâtie. Souvent les innus disait quand le ministère nous a pris en main, il voulait faire de nous des agriculteurs, mais ça na pas marché. Mes grands-parents savaient comment faire pousser des patates. C’était spécial, habituellement on cueille des fruits en forêt. Quand on était jeune, on vivait à Moisie avec des non-autochtones et cela je m’en souviens plus ou moins. Je me souviens des glissades, des balançoires, le gazon, des champs de gazon. Être enfant innu pour nous autres, c’était la liberté. Premièrement on parlait innu, on ne parlait pas français, on pouvait aller à la plage à tous les jours. Je vois très peu d’interdit. Au même moment ils bâtissaient le village et il y avait beaucoup de trous partout pour les égouts et on jouait là-dedans avec des amis. On était toujours en groupe et on faisait beaucoup de jeux dans le village. On était beaucoup dehors. Notre premier jouet était le catalogue Eaton et Simpson Sears. On découpait les personnages et on jouait avec ça. Je me souviens, je m’étais fait une amie, la fille du gérant de la Baie d’Hudson. On avait le même âge et elle était toujours chez nous. On jouait ensemble, pis moi j’avais mes humains en papier provenant du catalogue, que j’avais mis dans une boîte avec le lit, le divan…Elle aimait ça et me passait ses vraies poupées que je pouvais habiller, déshabiller, il y avait toute une garde-robe de poupée et on avait du fun. On échangeait beaucoup. Avec mes amis, c’était beaucoup la plage. Avec ma grand-mère, c’était plus la cueillette. On embarquait dans des gros camions et il me semblait qu’on allait loin, mais on était juste à côté dans les plaines. On ramassait des graines rouges. On partait avec des taies d’oreillers et on les remplissait. C’était ça nos jeux en été. Il y avait beaucoup d’événements religieux, des processions, des messes. Quand j’étais jeune, j’étais très pieuse. J’allais à la messe de moi-même à 7 hre du matin. Je ne me souviens pas que ma mère m’a réveillé pour aller à la messe. J’y allais souvent. Je me souviens des hivers, c’était le fun, il faisait noir encore. Il y avait aussi des pow wow auquel je ne participais pas vraiment. Ma mère participait beaucoup, des danses carrées ou bien le makushan. J’étais trop jeune. Quand il y avait un pow wow, c’était des gens de Bersimis, des Indiens d’ailleurs qui venaient. Dans ce temps-là, il n’y avait pas encore de lien entre les Innus et les Blancs. C’était encore l’église pour nous évangéliser. Ma mère était traductrice et ne nous a jamais obligé au niveau de la religion, elle nous a laissé beaucoup de liberté. Je n’ai jamais senti de force de la part de mes parents d’adhérer à la religion catholique. Mes grands-parents n’étaient pas des gens qui allaient en forêt. Ils restaient au village parce que le territoire de mon grand-père maternel était pas loin ici, environ 40 50 milles sur la rivière Moisie. On nous appelait les Indiens de la mer. On se faisait garder par des familles, car ma mère a eu des emplois partout comme interprète car elle parlait aussi le français. Elle travaillait pour les dispensaires pour traduire les infirmières ou bien les curés pour préparer les jeunes aux sacrements. Elle partait à La Romaine longtemps et elle amenait ma sœur Anne-Marie et mon frère Bernard. Moi je restais dans la communauté. Je n’ai pas souffert de la séparation, pas de drame.   Où je restais, c’était une famille Mckenzie, Sébastien Mckenzie, le grand-père a Réal Mckenzie. Je ne me souviens pas de lui mais de sa femme Elisabeth. Elle m’amenait partout et j’aimais ça car elle avait de la parenté à Sept-Iles. Pour moi Sept-Iles, c’était loin. Elle me faisait voyager. Du côté de mon père aucune relation avec la famille St-Onge. Mon père s’appelle St-Onge et d’après les registres, il s’appellerait Jean-Pierre de Sheshashit dans la même lignée que la dame Mishta Pinamen. Ma mère serait plutôt Malécite de Madawaska.&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4668">
                <text>St-Onge, Evelyne 3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4671">
                <text>grands-parents; malécite; madawaska; pensionnat; jeux d'été</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4672">
                <text>Suite au récit de vie de Evelyne...audio</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4673">
                <text>St-Onge Evelyne (interviewé) </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4674">
                <text>Malenfant Eddy (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4675">
                <text>Malenfant Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4676">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4677">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4678">
                <text>2015</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4679">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4680">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/735974478?h=19e691a006&amp;amp;badge=0&amp;amp;autopause=0&amp;amp;player_id=0&amp;amp;app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen" title="Récit de vie Evelyne audio 1b corr"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;script src="https://player.vimeo.com/api/player.js"&gt;&lt;/script&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4681">
                <text>Français</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4682">
                <text>récit de vie | oral history</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4683">
                <text>Mp4  13 min. 10 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="656">
        <name>grands-parents</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="274">
        <name>jeux d'été</name>
      </tag>
      <tag tagId="273">
        <name>madawaska</name>
      </tag>
      <tag tagId="272">
        <name>malécite</name>
      </tag>
      <tag tagId="304">
        <name>Mani utenam</name>
      </tag>
      <tag tagId="262">
        <name>pensionnat</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="410" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="521">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/505414bbd037846bc2c33b986f734cbf.png</src>
        <authentication>fb556373e930599ac468a5b14298942c</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2317">
                  <text>Production Manitu. Récits de vie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2319">
                  <text>Une collection de récits de vie racontés par les innus.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;C’est en août 1987 dans un contexte du tournage près des chutes Manitou que Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. voit le jour, une entreprise sans but lucratif (OSBL) qui se forme autour de quatre personnes : Zacharie Bellefleur, Céline Bellefleur, Evelyne St-Onge et Eddy Malenfant. L'objectif de base de l’entreprise est de faire connaître les cultures autochtones, particulièrement la culture innue par le biais de l'audio-visuel et du multimédia.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=18"&gt;Voir la liste des récits de vie en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4653">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4654">
              <text>Je suis allé voir Desneiges à ce moment et elle m’a dit embarque avec nous autre. Desneiges travaillait en éducation ici à Sept-Iles. C’était le début de la prise en charge de l’éducation et ça j’aimais ça. C’était un mouvement qui était très énergisant, se prendre en main…Enfin les Innus on va faire quelque chose. On m’a dit tu vas travailler avec des ainés et tu vas faire des entrevues avec eux. Par exemple un matin on travaillait juste sur le vocabulaire de la neige ou de l’hiver…et le lendemain ça pouvait être la géographie. On travaillait sur des contenus. Il y a un ainé qui regardait par la fenêtre et qui voyait des enfants jouer dans la rue et il disait qu’il faudrait faire quelque chose avec eux. Qu’est-ce qu’on pourrait faire pour eux ? On pourrait peut-être les amener en forêt. J’ai commencé à marquer qu’est-ce que ça nous prendrait pour aller dans le bois. Il m’a donné une liste et j’ai tout écrit. Je suis allé voir le gérant du magasin de la Baie d’Hudson à Maliotenam et je lui ai demandé combien ça me couterait tout ça. Le gérant me dit, voyons donc Evelyne, les innus ne vont plus dans le bois maintenant, ils ne font plus de trappage, ça ne sert à rien. Je lui ai demandé de le faire quand même. On lui donne la liste, des haches, des fils, de la nourriture, tout ce dont on avait besoin pour vivre une certaine période avec tant de personne. Ensuite, j’ai écrit à la compagnie de la Baie d’Hudson à Winnipeg pour demander de l’argent. Finalement on a reçu de l’argent et le gérant du magasin nous a félicité. C’est à ce moment-là qu’on a mis le projet sur pied. On a commencé à écrire, combien de temps, où, quand, comment, qu’est-ce que les enfants vont apprendre. Finalement on a donné ce projet à un comité de chasse et on a travaillé ensemble pour concrétiser ce projet. On a fait une recherche de financement et c’est le centre de main d’œuvre qui a subventionné à ce moment-là le projet. Et c’est là que ça a commencé tout l’enseignement traditionnel et ça correspondait très bien à mes attentes. Je m’étais impliqué car c’est moi qui avais besoin de connaître ma culture. Ça je le sais aujourd’hui car il fallait que je prouve que j’étais une Indienne. J’étais de toutes les réunions même à La Macaza au collège Manitou. C’était vraiment un endroit très intéressant dans le nord des Laurentides. C’était un collège pour les autochtones. Moi je n’allais pas là comme étudiante, j’allais là en visite. J’avais une amie qui travaillait là, Sylvia Uatsu et je lui rendais visite. J’amenais Benoît et Michèle qui était très jeune à ce moment-là. Il y avait une garderie et moi j’avais la journée à faire ce que je voulais. J’ai passé un été complet à La Macaza. J’ai appris à sculpter, à faire des ceintures tissées. J’ai appris à faire un tissage traditionnel, à faire un métier à tisser. C’était très valorisant et j’ai appris des choses que je n’aurais jamais appris ailleurs. C’était pour nous un endroit de connaissances et d’habilités. Mon amie travaillait au service étudiant et Monique Sioui une autre amie travaillait à l’imprimerie. On était vraiment bien toutes les trois. C’était vraiment un endroit pour autochtones des Amériques. Il y avait des gens autant des Etats Unis que du Canada. Ça été pour moi une grande ouverture. C’est à ce moment-là que j’ai réalisé qu’on n’était pas tout seul, qu’il y avait d’autre autochtones à travers le Canada. Le groupe autochtone s’agrandissait et ça me faisait du bien. Il y avait un côté nationaliste indien et on pouvait se faire entendre. L’identité était là et c’était très intéressant. J’ai appris beaucoup de chose. Les réunions des chefs se passaient là. Ça nous a éveillé à réaliser qu’on n’était pas seul et qu’on pouvait être fort.&#13;
Quand j’ai fait ma crise d’identité, pis ça s’est calmé…là j’ai commencé à rêver en indien, j’ai commencé à rêver à un prince charmant innu qui m’amènerait dans le bois, où je pourrais vivre dans le bois…Et finalement, j’ai rencontré Philippe. Philippe est un chanteur qui chante en innu. Et qui s’identifie comme un Innu. Pour moi, ça me convenait très bien. C’est drôle comme on s’est rencontré, je ne l’avais jamais remarqué avant.  On était à la rivière Moisie au campement de Desneiges Vollant…Il y avait un journaliste de Radio-Canada qui était venu.  Il y avait une grande réunion.  On préparait le repas, puis il y a eu un orage, tout d’un coup avant le repas. Tout le monde est parti se mettre à l’abri en dessous des arbres…Et un éclair surgit, près d’une voiture…Philippe était là et ce fut le coup de foudre.  Je ne l’avais jamais vu avant. Un an et demi après, on a décidé de vivre ensemble et on a eu Mishtashipu. Lui aussi joue de la musique. Je me souviens que quand Philippe jouait de la guitare, Mishtashipu mettait toujours son oreille sur la guitare, ça commencé de même.  &#13;
C’était à Innu nikamu, c’est là qu’on m’a présenté Eddy Malenfant qui était aussi ami avec Zacharie et Céline Bellefleur. J’étais toujours en train de rêver de sauver la culture et la langue. Céline travaillait dans la langue innue et Zacharie était toujours en forêt. On a eu cette rencontre avec Eddy pour faire du matériel scolaire en vidéo. Je travaillais déjà à faire du matériel didactique sur papier dans le cadre du projet de innu uass. On faisait beaucoup de petits livres pour les écoles. Et maintenant on va avoir de l'audiovisuel. Je me disais, je vais être là, j’embarque avec eux, car ça correspond toujours à ma recherche d’identité et à sauver ce qui nous reste comme culture. Je suis Innue et je vais mourir Innue. Tout ça faisait partie de ma démarche. En faisant des documents audio-visuels en innu et c’était vraiment intéressant. En plus les films parlaient notre langue, du territoire. Il y avait une grande fierté à le faire. Pour moi personnellement j’étais fier de travailler pour Production Manitou, car j’avais mes trois enfants qui en même temps que moi apprenaient beaucoup de la culture innue. Le fait de faire ces documents là en langue innue me rendait très fière d’autant plus que nos premiers spectateurs étaient les ainés qui nous sanctionnaient d’une certaine façon. Quand ça riait, c’était un bon signe que le document était bon et qu’on pouvait le diffuser. C’était eux qui décidaient de la qualité de nos documents. Toujours avec production Manitu, on a élargi notre présence, fallait se faire connaître et on a fait une série innu assi où l’on a visité les 11 communautés de la nation innue. Pour moi, ça été très facile car mes parents étaient passé avant moi. Mes parents étaient très connus dans les communautés et c’est eux qui m’ont ouvert le chemin. Comme mes parents, j’aimerais faire la même chose pour mes enfants et qu’ils retrouvent cette même facilitée que moi j’ai connu. &#13;
En même temps que je travaillais pour Production Manitu, j’ai travaillé également à l’institut culturel et éducatif montagnais. On m’a dit, fait un projet et rencontre le conseil de bande et emploi et immigration peux subventionner ton projet. Je suis retourné à l’institut avec une partie du projet financé, dont mon salaire. On m’a dit Ok, Au début je travaillais comme agent de projet, puis sur le programme sensibilisation. Ce programme s’organisait avec en partenariat la Commission des droits de la personne. C’est un programme où l’on donne de l’informations aux non-autochtone dans le but des sensibiliser sur la réalité autochtone et on le fait à travers une clientèle scolaire du secondaire. C’est un programme qui fonctionne depuis 10 ans et est très demandé. Ça répond bien au questionnement des Québecois parce qu’ils veulent nous connaître. Quelquefois je leur pose la question à savoir quelle image vous vient à l’esprit quand on dit sauvage, amérindiens, autochtones…C’est la forêt, la chasse, les plumes, la danse autour du feu. On n’est vraiment pas connu même si on vit à côté d’eux. Le fait d’aller les voir dans les écoles, on installe une grande tente dans la cour d’école. On amène les jeunes à l’intérieur, ça sent le sapin et on parle de nous très simplement sans vouloir faire des sensations. On se présente tel qu’on est, ce que l’on fait aujourd’hui. On mange, on danse, les jeunes qui le désirent peuvent dormir à l’intérieur. C’est un bon soutien pédagogique. Les gens aiment ça et je pense que c’est un très bon moyen. On va également dans les écoles innues. Même chez les Innu, on ne connaît pas tellement notre histoire, l’histoire du Canada qu’on a appris à l’école, souvent moi j’étais gênée de cette histoire, j’aurais voulu me cacher et me pâlir tellement cette histoire est contre nous, parfois, c’était vraiment humiliant d’entendre cette histoire qui est montrée dans les écoles. Pour nous Production Manitu d’avoir fait Chronique de Minganie fait partie de ce que nous voulons montrer à travers l’histoire que les gens ne connaissent pas. On incite les gens à être curieux à cette façon de connaître l’histoire. J'ai beaucoup aimé cette façon de faire.&#13;
J'ai bu, à l'époque où je n'allais pas bien avec ma consommation d’alcool, j’ai pris des cours en relation d’aide, pour m’apercevoir que c’était moi qui avais besoin d’aide. J’avais décidé d’aller faire une thérapie et j’y suis allé. &#13;
Y avait toujours quelque chose qui me manquait, je me disais : j’ai arrêté de boire, je suis en bonne santé, je commence à régler mes problèmes de relations…Mais je sentais quand même quelque chose qui me manquait en dedans de moi et je savais que c’était le côté spirituel.&#13;
Quand je suis sorti du pensionnat, j’ai laissé le bon dieu au pensionnat, quand j’ai fermé la porte du pensionnat, je l’ai laissé là. J’avais assez prié tout ce temps-là. Pourtant je me suis marié à l’église, je n’ai pas fait baptiser les enfants…&#13;
Ça continue comme ça sans religion, sans croyance à quelque chose.  Je me sentais complexée, pas bien, il y avait un vide à l’intérieur de moi. Mes amis me disait donne tes peines au bon dieu et moi je ne comprenais pas ce qu’ils voulaient dire. Je m’attendais a ce qu’il m’apparaisse ou quelque chose comme ça. Je n’avais pas du tout l’esprit spirituel. Un soir, Edouard Michel arrive chez nous et dit qu’il s’en va à une cérémonie à la pleine lune. Je lui dis, je vais aller avec toi.  On était tout le monde assis par terre et il y avait une femme Naskapie qui parlait de toute notre relation avec la terre, le soleil, la lune…C’est à ce moment-là que j’ai trouvé ma réponse…J’ai trouvé tout un côté spirituel des éléments de la terre que je n’avais jamais pensé, que je n’avais jamais vu, ni même pensé, je ne savais même pas que ça pouvait exister. Ça été pour moi une très belle découverte. Après j’ai continué à vouloir connaître plus…Une autre fois, il y a eu la tente à suer, ça se passait à la rivière Moisie, le territoire de mes ancêtres, de mon grand-père du côté de ma mère…Je pensais beaucoup à mes ancêtres cette fois-là…J’ai pleuré tout le long, c’était comme si j’avais à pleurer toutes les peines du monde, toutes les peines que j’avais eu auparavant. Un matutishan avec Noat à la rivière Moisie. Quand je suis sorti, le fou de rire m’a poigné, j’ai vu des étoiles…J’étais couché par terre. J’avais été aux extrêmes et ça été encore d’autres découvertes. Je me sentais bien, j’avais arrêté de boire et je commençais à régler mes émotions. C’était le côté spirituel qui me manquait. J’entretiens beaucoup ce côté-là maintenant, Je vais à tous les ans à la danse du soleil chez les Lakotas. Pour moi, c’est un lien très important, c’est le lien spirituel qui m’a manqué et que j’ai toujours cherché. Ça m’a pris du temps à comprendre. J’aime beaucoup ce lien là, ce sont des gestes, une façon de faire, une façon de penser qui te relie avec la terre, avec les autres. On fait tous les mêmes gestes qu’on soit innu ou lakotas. J’ai eu une plume, j’étais avec Marie Jeanne et pour moi, la mission de recevoir une plume est une mission de paix et pour faire ma mission de paix, ma vie doit être aussi légère que la plume et la paix je le fais avec le travail de sensibilisation dans les écoles ou les autres communautés. C’est ça ma mission, de parler des Innus, de se faire connaître, que ce soit avec un Innu ou un non autochtone.&#13;
Aujourd’hui, mon rôle de grand-mère, je l’ai senti quand ma petite fille Laura qui avait 8 ans est venue me voir et je me suis aperçu qu’elle m’imitait. C’est à ce moment-là que je me suis dit que mon rôle de grand-mère commençait. Je devais lui enseigner des choses car elle avait le goût d’apprendre. Aujourd’hui, ce que j’aimerais pour mes enfants…Ils sont bien, ce sont des Innus, peut-être qu’ils ont de la difficulté à parler innu mais ils ont le sens innu. Quand je pense à Benoît, il peut travailler où il veut, il est très habile en forêt, très habile de ses mains, il peut faire des canots, il connaît beaucoup de choses de la culture innue. Michèle ne parle pas très bien innu, elle comprend. Elle connaît beaucoup de lois concernant les autochtones du Canada et pour moi c’est aussi important. Mishtashipu, lui connaît la forêt, parle la langue, connaît la musique. Mes enfants, je suis fier d’eux et j’aimerais qu’eux aussi transmettre à leurs enfants. C’est maintenant à mon tour de m’intervenir avec eux pour renforcir leurs connaissances. C’est à mon tour d’aller voir mes petits-enfants, de leur enseigner, de parler innu. Je ne suis pas inquiète pour Benoît, ses enfants parlent la langue. Par contre j’ai encore de la difficulté à l’atteindre ou lui parler tout simplement. Une fois je lui ai raconté une histoire qu’on était allé voir un ainé qui nous avait parler de la truite grise et j’en ai parlé à Benoît qui a réagi à me disant pourquoi je ne lui en avais pas parler avant. Il veut en savoir des choses, que je me suis dit. Je viens juste de le savoir que lui ai répondu. Je n’ai pas connu la vie traditionnelle, j’ai appris à l’âge de 30 ans et je me suis réapproprié ma culture. Je l’ai appris un peu partout, de bien du monde, pas de mes parents mais par de nombreux Innus de plusieurs communautés. Aujourd’hui il faut posséder les 2 cultures. Il faut être fier d’être Innu. Il faut que tu connaissance au moins une partie de ton histoire. C’est ce qui nous manque, nous les Innus, connaître notre histoire, nos légendes, nos chansons, notre histoire de famille…J’aimerais que mes enfants soient bien dans les deux cultures, en ville, à Natashkuan, à Maliotenam…C’est de cette façon que mes parents m’ont laissé une liberté ou une aisance…&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4652">
                <text>St-Onge, Evelyne 2</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4655">
                <text>éducation; histoire d'amour; production Manitu inc; Macaza; matutishan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4656">
                <text>Enregistrement du récit de vie à Evelyne St-Onge à Matamek avec Eddy Malenfant</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4657">
                <text>St-Onge Evelyne (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4658">
                <text>Malenfant Eddy (intervieweur) </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4659">
                <text>Eddy Malenfant (cinéaste) </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4660">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4661">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4662">
                <text>2015</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4663">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4664">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/735973784?h=4d71ca4f6d&amp;amp;badge=0&amp;amp;autopause=0&amp;amp;player_id=0&amp;amp;app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen" title="R&amp;amp;eacute;cit de vie Evelyne 2 corr"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;script src="https://player.vimeo.com/api/player.js"&gt;&lt;/script&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4665">
                <text>Français</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4666">
                <text>récit de vie | oral history</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4667">
                <text>Mp4  35 min 22 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="201">
        <name>éducation</name>
      </tag>
      <tag tagId="265">
        <name>histoire d'amour</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="675">
        <name>Macaza</name>
      </tag>
      <tag tagId="304">
        <name>Mani utenam</name>
      </tag>
      <tag tagId="268">
        <name>matutishan</name>
      </tag>
      <tag tagId="266">
        <name>production Manitu inc</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="409" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="520">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/d769c414d2412059ba4276c1bfa20415.png</src>
        <authentication>fb556373e930599ac468a5b14298942c</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2317">
                  <text>Production Manitu. Récits de vie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2319">
                  <text>Une collection de récits de vie racontés par les innus.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;C’est en août 1987 dans un contexte du tournage près des chutes Manitou que Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. voit le jour, une entreprise sans but lucratif (OSBL) qui se forme autour de quatre personnes : Zacharie Bellefleur, Céline Bellefleur, Evelyne St-Onge et Eddy Malenfant. L'objectif de base de l’entreprise est de faire connaître les cultures autochtones, particulièrement la culture innue par le biais de l'audio-visuel et du multimédia.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=18"&gt;Voir la liste des récits de vie en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4636">
              <text>transcription</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4651">
              <text>Je suis née à Moisie, Moisie est un village situé à l’embouchure de la rivière Moisie.&#13;
A ce moment-là, les innus et les non-autochtones vivaient ensemble.  J’ai demeuré là jusqu’à l’âge de 5 ans. Après nous avons déménagé à Maliotenam.  Tous les innus qui vivaient à Moisie, sont déménagé à Maliotenam un village innu. &#13;
Le gouvernement voulait déménager également les innus de Sept-Iles. Ça faisait partie de la loi sur les indiens,i.e. de tout rassembler les indiens au même endroit. C’est ce qu’on appelait une réserve et Maliotenam en était une. Par contre à Sept-Iles, ceux qui demeuraient là, étaient supposés déménager également à Maliotenam. On réunissait deux bandes au même endroit. Sept-Iles à résister. L’église à même aider le gouvernement à pousser les innus à déménager à Maliotenam. Finalement les innus de Sept-Iles ont décidé de rester là et cela a fait beaucoup d’histoires même que l’église par exemple dans un cas de décès, les cérémonies se passait à l’église, on ne pouvait plus enterrer nos morts à Sept-Iles. On les enterrait à Maliotenam et les innus pendant la nuit, allait chercher les morts et les ramenaient à Sept-Iles, au cimetière de Sept-Iles. Il y a eu une grande période où il n’y avait plus le service du curé.&#13;
A Maliotenam, quand on est arrivé, il y avait quelques maisons et en même temps &#13;
on bâtissait un pensionnat.  Ça été le dernier pensionnat qui a été créé à travers le Canada &#13;
J’avais 7 ans. J’étais externe au début. Au pensionnat, il y avait des jeunes de La Romaine, Natashkuan, Mingan, Bersimis et Shefferville. Ça nous a permis de se connaître. J’ai fréquenté le pensionnat 3 ans et à partir de la 4 ième année, j’ai été pensionnaire jusqu’à ma 11 ième année.&#13;
J’ai été pensionnaire parce que ma mère a été demandée pour travailler avec le curé à Shefferville. Ma mère était enseignante de catéchèse et aussi traductrice.  Nous sommes montés toute la famille à Shefferville et pour continuer les études, nous sommes revenus à Maliotenam et sommes devenus pensionnaires. Ce qui me reste de souvenir, faut dire que je n’ai pas connu des choses malheureuses et je suis contente d’avoir connu des jeunes de d’autres communautés.&#13;
Ça nous rattachait à quelque chose de commun entre nous.  On apprenait une autre langue et une nouvelle culture. J’essaie de trouver des éléments positifs du pensionnat…&#13;
C’était complètement différent de ce que l’on avait connu à la maison.  Moi quand je suis entré au pensionnat, je ne connaissais pas un mot de français. Ça n’a pas été long, j’ai appris le français. J’ai parlé français assez vite. Parmi les points positifs, il y a le côté manuel, j’ai appris à coudre, à tricoter, à broder…Toutes ces techniques-là, je les ai travaillées plus tard avec ma mère quand j’ai été plus grande. Les samedis, je brodais et j’aimais ça travailler avec ma mère qui faisait des manteaux en duffle (étoffe), des gros manteaux d’hiver. Elle faisait la couture et moi la broderie. Ce sont des choses positives que j’essaie de sortir du pensionnat. J’en ai brodé des raisins sur des chasubles. Quand même, c’était une tâche que j’aimais bien. Quand je pense à ça, On peut dire que ça été une coupure avec mes parents, avec la langue, une coupure avec toutes les activités traditionnelles, une coupure avec une façon de vivre que je devais vivre. Je l’ai réalisé plus tard et ça m’a amené beaucoup de révolte et ça m’a fait boire. Quand je suis allé au pensionnat, j’avais subi une humiliation de la part d’une religieuse. A partir de ce moment-là, j’ai arrêté de parler, je ne disais plus un mot. J’étais quand même performante à l’école, j’apprenais par cœur. Fallait bien que quelqu’un m’aime, au moins le professeur. Je me sentais comme rejetée, abandonnée, j’étais très gêné, très timide.  Avec mes performances à l’école, j’arrivais à survivre.  Ça m’a poursuivi longtemps dans ma vie. Ça m’a amené à la boisson, même si dans ma famille on était très calme de ce côté. Ma mère ne buvait pas, mon père buvait mais jamais à la maison. Je n’ai pas connu de violence. Je sais que ma mère enseignait le catéchisme mais moi je ne me souviens pas, elle ne me l’a jamais enseigné. La plupart de mes amis me disaient que c’était ma mère qui leur avait enseigné à prier. Ma mère ne nous a jamais tanné avec la religion catholique. Elle marchait avec l’exemple. Si vous voulez me suivre, suivez-moi. J’ai l’impression qu’elle fonctionnait par l’exemple.&#13;
Mon père était un très bon vivant, un bon conteur, un comique. Il travaillait beaucoup avec les arpenteurs. Il a voyagé beaucoup.  Il a travaillé à travers le Québec.  Il y a des photos de lui à l’ONF parce qu’il a travaillé avec des anthropologues, des ethnologues. Ma sœur aussi travaillait avec eux. Ils allaient voir des anciens sites sur la rivière Georges. Mon père était guide et manœuvre. C’était avec Pierre Perrault. Il y a beaucoup de monde qui sont venus chez nous.  On était très visité par les ethnologues et les anthropologues.  J’avais lu un livre d’un anthropologue américain qui parlait de nous, il décrivait comment on vivait dans la maison et c’est à ce moment-là que j’ai remarqué comment on était comme épié, étudié pendant longtemps. On est resté ami avec plusieurs de ceux-ci.  &#13;
Je suis resté au pensionnat jusqu’à ma 11 ième année et j’ai fait application pour être garde malade auxiliaire à l’hôpital de Sept-Iles et j’ai été acceptée.&#13;
Durant l’été, ma sœur qui demeurait à Montréal, m’a demandé pour aller garder son garçon et j’y suis allé. Un moment donné, elle me dit pourquoi tu n’appliquerais pas à tel endroit ou encore à tel autre endroit, on a fait le tour et on est allé là où elle avait fait son cours.  Elle aussi était infirmière auxiliaire.  C’était à Buckingham et j’ai été acceptée aussitôt. Je suis retourné dans ma communauté, à Shefferville après un an d’étude exactement.  Je m’étais ennuyé de la langue innue et je ne le savais pas.  Je ne parlais pas, je faisais juste écouter, c’était comme une chanson. Je n’avais pas à me forcer à traduire. C’était un très bon feeling…&#13;
Je termine mon cours et là je cherche quelqu’un pour m’accompagner à ma graduation et mon frère me présente Gilles.  J’ai alors trouvé un accompagnateur pour ma graduation et un mari par la même occasion. On s’est marié dès le mois de décembre et on a eu deux enfants, Benoît et Michèle.  On est resté environ 4 ans à Montréal et je trouvais ça difficile de vivre à Montréal avec deux enfants et je commençais à être stressé. Finalement, on a décidé d’aller vivre à Shefferville.&#13;
Quand on vivait à Montréal, il y avait très peu d’autochtones et on est dans les années 70, les années peace and love et les indiens étaient très aimé à cette époque. C’était exotique d’être autochtone. Les gens venaient me voir pour me demander si ils pouvaient me toucher, ils s’habillaient en indiens…C’était aussi très communautaire. A ce moment-là, Gilles était très impliquer avec le parti québecois. Moi je trouvais que le parti québecois était très collectif, communautaire et moi j’étais très fier et j’ai adhérer au parti. Une fois Gilles m’amène dans un congrès où l’on parle des autochtones. Ils disaient, c’est fini les réserves, ils vont vivre en ville. Plus j’écoutais, plus je me sentais bouillir, je me disais, mon dieu qu’est-ce qui se passe là. Finalement, je suis allé voir René Lévesque avec toute la clique, Lazure, Parizeau et plusieurs autres. Je leur ai dit, savez-vous, ce que les anglais vous ont fait, vous êtes en train de nous le faire. Et là j’entendais, « Voyons madame » Je suis parti en me disant, au moins ils vont savoir comment on se sent à travers tout ça quand on est indien et finalement je n’ai pas adhéré au mouvement. Gilles l’a fait. Ce que j’aimais beaucoup de Gilles c’était son esprit d’aventure.  On pouvait partir n’importe quand et moi avec mon esprit nomade, j’étais toujours prêtes à partir.  On s’est rendu jusqu’en Californie et même à Cuba.  Quand on est allé en Californie, Benoît avait 2 ans à ce moment-là. On l’avait amené, on est dans les années 71, le mouvement peace and love commençait à décroitre, l’esprit familial était encore là quand même. Quand on se promenait avec Benoît, les voitures s’arrêtait, nous faisait passer, c’était cool comme on disait à l’époque. A San Francisco, on était invité partout, par des chinois, on a habité avec des jeunes, c’était très bien. On a visité les communes. C’était une semaine après le meurtre de Sharon Tate et je trouvais qu’il y avait quelqu’un dans la commune qui ressemblait au meurtrier…Les communes de San Francisco avaient été conçues par des architectes et il y avait toutes sortes de types de maison. Les architectes s’amusaient et ce sont les hippies qui y demeuraient et en profitaient. La plupart étaient végétariens et ils avaient tout autour de leur commune. Tout ce qui manquait était la farine. Tout le monde travaillait et tout le monde vivait ensemble. C’était vraiment très intéressant. J‘étais curieuse de voir l’esprit de famille comme on le connaît chez les Innus. Les indiens étaient très aimé et très exotique à cette époque-là.&#13;
A Shefferville, j’ai trouvé ça assez dur, assez difficile les premiers temps.  C’est parce que j’ai été témoin de plusieurs scènes de racisme. Des scènes de racismes dans les bars, à l’hôpital, à l’école. J’ai dénoncé beaucoup. J’ai commencé à trouver ça dur. Avec Gilles, on a commencé à se laisser tranquillement. J’avais 30 ans et deux enfants.  Un soir de Noël, une de nos amies nous avait invité.  Un moment donné, elle brassait les cadeaux et disait « j’espère que c’est ce que j’ai demandé ».  Elle voulait une chaîne, mon amie avait une chaîne dans le cou, une dans le bras et une autre dans le jarret. Je me demandais où elle allait mettre sa nouvelle chaîne et là, il y a eu comme un déclic dans ma tête.  Je me suis demandé si je voulais être enchaînée comme elle.  Est-ce que je vais vivre en français ou vivre en innu…et là il y a eu un grand questionnement qui n’arrêtait pas. Qui suis-je, est-ce que je suis une innue ou une québécoise.  Si je suis une québécoise, il faut que j’accepte de vivre comme eux, alors il faut que je change de valeur. Et si je suis Innue alors là je ne connais rien à ma culture. A partir de cette petite chaine, ça va bousculer ma vie. Ça durer longtemps mon questionnement, 1 an deux ans avant que je me calme. Et puis après j’ai changé de job, je n’étais plus à l’hôpital, je travaillais à l’école comme agente d’information entre l’école et les parents innus. Cet emploi m’a aidé à répondre à mes questionnements. Tranquillement je m’en allais vers les Innus, vers ma culture. Finalement, j’avais décidé de retourner chez nous. On s’est laissé Gilles et moi et je suis retourné chez les Innus. Je travaillais dans un emploi où je faisais beaucoup de dénonciations. Les Innus m’ont dit « Depuis que tu es ici, ça va assez mal.  Faut dire que je passais mon temps à dénoncer. A ce moment-là, tous les enfants innus étaient classés inadaptés et le fait de les classé inadapté, permettait à l’école d’avoir beaucoup de subventions. A l’école j’avais monté un comité de parents et je commençais à travailler aussi pour le conseil de bande et de plus en plus avec la communauté. Faut que je le dise à la communauté, si moi je ne me sens pas bien là-dedans, pourquoi les Innus le seraient-ils ? &#13;
Il faut qu’eux aussi le savent, qu’ils prennent part aux décisions, pas juste être des personnes pour que l’école soit subventionnée. J’aimais ça et je me rapprochais de ma culture. Le plus dur pour moi, à ce moment-là, c’était de réaliser que je ne savais absolument rien de ma culture, tout ce que je savais était de parler innu. Je ne savais même pas comment dépecer une perdrix, faire de la bannik. J’avais trente ans et plus et ma mère m’a montré comment faire de la bannik, du pain. Je reprenais le temps perdu. J’étais souvent avec mère qui n’était pas trop contente du divorce. Finalement, on en a parlé mes parents et moi et ils ont accepté le divorce avec Gilles.&#13;
Puis là on s’est séparé, on avait deux enfants. Il n’y avait pas de consentement mutuel à ce moment-là et il fallait des accusations. Je l’ai accusé et on s’est séparé. Ça bien été. On gardait les enfants chacun notre année. La première fois quand je me suis retrouvé toute seule, pas d’enfant, pas de mari…rien. Là, j’ai réalisé que j’étais avec moi-même.  Qu’est-ce que je vais faire avec moi-même ? J’ai paniqué, je me disais si au moins les enfants étaient là, je pourrais leur faire des toasts, le faire à déjeuner…j’ai rien réglé. J’ai commencé à boire à ce moment-là.  Ça été pour moi une période noire quand j’ai commencé à boire.  Je commençais des batailles, je parlais de politique, je disais des choses désagréables. J’étais gênée et j’avais encore mon problème de timidité du pensionnat.  La religieuse me poursuivait encore, celle qui m’avait humiliée en public.  Quand je buvais, elle prenait le bord. je parlais beaucoup…&#13;
Pour moi la boisson, je ne l’ai pas connu à la maison, c’est moi qui est décidé de boire, ça me donnais l’occasion de parler, ça me donnais l’occasion de rire, de chanter…Tout sautait, j’étais vraiment complètement changé et j’aimais beaucoup ce feeling-là. Quand j’ai commencé à dénoncer à Shefferville, je dénonçais des attitudes et à ce moment-là, les femmes m’ont remarqué. Il y avait un regroupement de femmes à Montréal et on m’avait demandé d’en faire partie, il y avait Ann Kapesh et moi-même de Shefferville.  Il y avait des femmes de chaque communauté de la province de Québec, c’était pour mettre sur pied une association de femmes autochtones du Québec.  C’est là que j’ai appris la loi, le fait d’avoir été marié à un non-autochtone me faisait perdre mes droits.  J’ai appris que je n’étais plus une indienne. Et tout ça augmente ma frustration. Côté de ma culture, je ne connaissais rien et je prenais un coup en me disant que je suis autochtone. Finalement, le groupe de femmes a fondé l’association des femmes autochtones du Québec. Je travaillais beaucoup. A ce moment-là il y a eu aussi une association de métis dont je faisais partie. En 1985, la loi sur les indiens à changer concernant les femmes…Maintenant, je peux marier qui je veux et rester Innue.  Cependant, aujourd’hui même, le problème n’est pas réglé pour les enfants.  C’est réglé juste à mon niveau mais pas pour toute ma génération. Quand j ‘étais avec Gilles, je n’étais pas consciente de ça que je perdais mes droits. J’étais très ignorante de ce que le gouvernement avait décidé pour nous. C’est une loi d’assimilation. Cette loi sur les indiens et tout ça j’apprenais ça du groupe des femmes autochtones. Je n’étais pas consciente et c’est à ce moment-là que je l’ai réalisé. On a travaillé beaucoup, beaucoup de réunion pour former l’association. Je me souviens de ma fille Michèle qui était enfant à ce moment-là, elle était bébé et je l’amenais dans les réunions et je l’ai toujours trainé avec moi, elle dormait partout, dans le fond de la salle. Je l’ai toujours amené avec moi. Plus tard, Michèle est devenue présidente des femmes autochtones. Dans les dénonciations, il y en a une que je me souviens. Je travaillais à l’école à ce moment-là. Il y a un jeune qui viens me voir et me dis regarde mes bras. Il me montre ses bras qui étaient rouge, rouge. J’ai dit va t’habiller et tu vas venir avec moi. Je l’ai amené à l’hôpital et j’ai dit au médecin, je veux juste que tu me décrives ce que tu vois et que tu le mettre sur du papier. Le médecin m’a demandé ce qui est arrivé et le jeune avait eu la strappe par le directeur. Le médecin a quand même été correct et il m’a donné un papier. C’est à ce moment-là que j’ai appelé Simone Chartrand pour dénoncer ce geste. Je pense qu’elle travaillait à ce moment-là à la Commission des droits de la personne. C’est elle que j’avais eu comme référence. J’ai parlé avec elle et elle m’avait dit que fallait que je dénonce le fait à Baie Comeau dans ma région. J’ai appelé à Baie Comeau et j’ai fait la dénonciation. On m’a dit que quelqu’un allait venir me voir la semaine suivante et j’ai dit ok. La semaine arrive et la personne qui était censé venir nous voir à eu une pneumonie et on n’en a jamais réentendue parler. Quand je suis revenu au village, les indiens me disait « Voyons donc, tu n’es plus une indienne, tu nous as trahi, tu nous as renié, tu as marié un québécois. Cela me faisait réagir beaucoup, quand j’avais bu un peu, je réagissais fort.  Cependant, si je regarde ça aujourd’hui, ça été un bon coup de pied pour que je m’occupe de ma culture, de ce qui me manquait. Fallait que je montre aux Innus que j’étais une Innue. Quand il y avait des réunions de femmes, j’étais impliqué, sur la langue…En fait j’étais impliqué dans tout ce qui était innu…J’étais impliqué, j’étais partout. Fallait que je prouve aux Innus que j’étais une Innue.  Autour de moi, il y avait de vraie indienne et j’étais jalouse, les indiens avaient raison. Et je réagissais comme ça. Fallait que j’apprenne. A force de vouloir prouver aux indiens que j’étais Innue, je me retrouvais toujours dans des situations culturelles pour apprendre. Je travaillais souvent avec des ainés. C’était le ministère de l’éducation qui me payait à ce moment-là à Shefferville. C’est aussi à ce moment-là que j’ai déménagé à Sept-Iles.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4635">
                <text>St-Onge, Evelyne 1</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4637">
                <text>Récit de vie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4638">
                <text>femmes autochtones; village de Moisie; Shefferville; Sun dance; féministe; infirmière; pensionnat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4639">
                <text>St-Onge Evelyne (interviewé )</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4640">
                <text>Malenfant Eddy (intervieweur) </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4641">
                <text>Malenfant Eddy (cinéaste) </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4642">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4643">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4644">
                <text>2015</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4645">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4647">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/735972949?h=89ec7b69e1" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4648">
                <text>Français</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4649">
                <text>récit de vie | oral history</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4650">
                <text>Mp4  41 min 13 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="261">
        <name>féministe</name>
      </tag>
      <tag tagId="258">
        <name>femmes autochtones</name>
      </tag>
      <tag tagId="263">
        <name>infirmière</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="304">
        <name>Mani utenam</name>
      </tag>
      <tag tagId="262">
        <name>pensionnat</name>
      </tag>
      <tag tagId="259">
        <name>Shefferville</name>
      </tag>
      <tag tagId="208">
        <name>Village de Moisie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="408" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="519">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/068daf82995676d9c52364087a4b3588.png</src>
        <authentication>5de0adb79b4fdfa5e24a3a2c6037b00c</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="16">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1687">
                  <text>Production Manitu. Spiritualité, mythologie, sacré</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4468">
                  <text>&lt;p&gt;Une collection de photographies et de vidéos sur la spiritualité et la mythologie innue, y compris le site sacré Mushau shipit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=16"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4615">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4616">
              <text>english version follow&#13;
&#13;
Narration - L'homme qui s'est assis sur le sol de son tipi, pour méditer sur la vie et son sens, a su accepter une filiation commune à toutes les créatures et a reconnu l'unité de l'univers. En cela, il infusait à son être l'essence même de l'humanité. &#13;
Quand l'homme primitif abandonna cette forme de développement, il ralentit son perfectionnement. Récit de Luther Standing Bear, Lakota. &#13;
Chez les peuples autochtones des Amériques, comme chez les Innus du Canada, on conçoit l'univers de cette façon. &#13;
On reconnaît l'association de l'homme avec l'univers cosmique et la filiation entre toutes les essences vivantes de cet univers. Cet univers d'énergie très bien structuré a comme représentation symbolique une section d'arbre avec ses innombrables couches de stries. Chacun de ces anneaux représente un monde : entre autres, celui des humains, des animaux, des végétaux, des minéraux, du vent, de la glace, des manitous et le monde du rêve. &#13;
Ce que ces mondes ont en commun, c'est l'énergie, celle de l'univers: cette énergie vitale dont nous avons tous besoin, peu importe le monde auquel nous appartenons. Ce qui les différencie, c'est la perception que chacun de ces mondes a de cette même énergie. &#13;
Le monde du rêve a la particularité de faire voyager à travers ces perceptions ou ces mondes, le temps d'un songe. Si on peut visiter ces autres mondes, les créatures de ceux-ci peuvent aussi nous rendre visite. Pensons à Miminteo ou à Memekushue, des êtres tellement minces qu'ils peuvent se faufiler dans une crevasse entre deux rochers. &#13;
La raison d'être de toutes les créatures de l'univers est d'améliorer l'ensemble et, par le fait même, de s'améliorer elles-mêmes. La façon d'y arriver est par le respect, un respect érigé en système de valeurs. &#13;
Une très ancienne légende, celle de Tshakapesh, nous fait connaître le monde du rêve. Après avoir rêvé qu'il se ferait avaler par une grosse truite, la soeur de Tshakapesh dit à celui-ci : « Si tu as l'intention de vivre ton rêve, il deviendra réalité. &#13;
Ce système de valeur basé sur le respect a pour fondement le principe suivant: tout respecter dans les moindres détails est l'unique façon de communier avec l'univers. Et si tu le fais bien, l'univers t'aidera à son tour. &#13;
Louis Basile - Avant l'arrivée des Blancs, le chamanisme était présent. Et les chamans, c'est-à-dire les personnes qui peuvent voir l'énergie et s'en servir, étaient très respectés. Notre manière de vivre était organisée autour du respect. &#13;
On respectait tout: les outils, les peaux d'animaux, les gestes, de la même manière que les curés observent les principes de leur religion. Par respect, on s'assurait de bien garder les outils, les os et la peau de caribou. &#13;
Si, par manque de respect, tu brûles la peau, tu peux être certain qu'il arrivera quelque chose. Il fallait faire attention à tout. Mon grand-père m'a raconté qu'à son époque, on avait beaucoup de respect pour les animaux, surtout pour le caribou, comparable à un dieu. &#13;
Aujourd'hui, le curé parle de punitions; auparavant, on disait qu'il fallait agir de façon droite et juste, sinon il pouvait arriver des choses. C'était notre façon de prier. &#13;
Tous les Innus vénéraient le caribou. C'est un animal innu. Celui-ci avait un dieu puissant qu'on appelle Papakassiku, le maître des animaux terrestres. Ce maître du caribou, personne ne sait comment il est, personne ne le comprend, pas même le chaman. &#13;
Il y a toutefois un interprète dans la tente tremblante pour comprendre Papakassiku, un interprète du monde du rêve. Qu'on soit à Schefferville, à La Romaine, à St-Augustin, à Natashquan ou à Tshishe-shastshit, on parle du même Papakassiku. &#13;
Chez les Blancs, l'équivalent, c'est Jésus. Les aînés disaient: « Aide les autres sans rien attendre en retour. » Les aînés disaient aussi que ce que tu fais à ton semblable te reviendra d'une autre façon. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - J'étais enfant. Pour enlever ma peur, on me faisait remarquer les bruits dans le bois. Par exemple, des branches qui craquent au froid, ou encore deux arbres qui se frottent; c'était, pour moi, comme si quelqu'un me sifflait. &#13;
On a autant de respect pour kukumess que pour le caribou. Il y a une façon de prendre kukumess pour la transporter: jamais par les yeux ni par les ouies. De cette façon... sinon kukumess pourrait se fâcher. C'est de cette façon qu'il faut faire pour la première kukumess attrapée. Par respect, je ne l'appellerai pas « kukumess » mais « poisson ». Il faut la faire cuire avec les écailles, sans la gratter. On enlève seulement les tripes et on la fait bouillir telle quelle, sans rien ajouter. On garde également cette partie, car elle est bonne à manger. On déposera toujours kukumess sur un lit d'épinette. &#13;
Narration - On nettoie et on range vraiment tout, comme c'était avant. On retourne les abats dans le lac et les branches ayant touché à kukumess seront déposées dans un endroit discret. Étant donné que l'Innu est ici pour améliorer l'ensemble, et qu'il fait partie de cet ensemble, il est payant d'être respectueux. En offrant ce respect à l'univers, on s'assure un retour de celui-ci, sous formes d'intentions. L'intention accompagne et aide l'Innu à développer ses perceptions. C'est comme être chanceux... Plus les perceptions se développent, plus on a accès aux autres mondes. En fait, on voit la vie sur un plan universel avant de la voir sur le plan terrestre. Dans Nutshimit, on vit principalement en association avec le monde du rêve et le monde des animaux. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - L'Innu avait un grand respect du tambour et des rêves. C'est de là que venait sa survie. C'est ça que j'ai compris quand mon grand-père me parlait de la vraie vie. Pour lui, c'était son tambour, dont il tirait un pouvoir, et ses rêves. Le tambour servait dans diverses situations. On l'utilisait s'il y avait une famine, ou encore s'il faisait mauvais temps et qu'on voulait du beau temps. Après deux jours de mauvais temps, le joueur sortait son tambour, le soir, et déjà vers minuit, la température était redevenue calme. À cette époque, il n'y avait pas de religion. Les Innus respectaient le tambour et leurs rêves. Même s'ils étaient dispersés, ils pouvaient communiquer entre eux comme par téléphone. Ils arrivaient à entrer en contact, à se parler face à face, par le rêve. Mon grand-père nous contait son rêve. Il nous décrivait les activités de l'autre. J'imagine qu'ils s'entendaient distinctement, ils savaient exactement quels étaient les occupations ou le travail de l'autre. &#13;
Narration - Il y a trois façons pour communiquer avec le monde des animaux: le tambour, la tente tremblante et le sac à médecine. Dans les trois cas, c'est par l'intermédiaire du monde du rêve que l'on atteindra celui des animaux. Il faut rêver au tambour trois fois pour savoir en jouer et pour pouvoir l'utiliser. Un ami du monde du rêve pourra alors t'aider. Cet allié écoutera ta demande et reviendra te donner la réponse dans un rêve. Tout se passe par le monde du rêve. Pour être candidat au rêve et au tambour, il faut le vouloir et être respectueux de tout. C'est le monde du rêve qui te contactera. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Quant à la tente tremblante, ceux qui la guidaient agissaient différemment. Ils ne chantaient pas, car le pouvoir était à l'intérieur de la tente. C'est seulement lorsqu'il y avait un état négatif, la présence d'un esprit mauvais, pour ainsi dire, que l'on pratiquait la tente tremblante. On ne l'utilisait que dans de tels moments. Aussitôt que l'on sentait la présence d'un esprit mauvais, le soir même, on montait une tente tremblante. &#13;
Narration - J'ai reçu ce don en me promenant dans la forêt. Un arbre m'a parlé et j'ai su que je pouvais le faire. &#13;
La tente tremblante est un lieu d'énergie où il est possible de rencontrer des entités des autres mondes et d'essayer d'améliorer une situation. Si cette situation a un lien avec les animaux terrestres, comme le caribou, c'est Papakassiku que l'on voudra rencontrer. Dans le cas où la situation a un lien avec les animaux aquatiques, comme kukumess, la truite grise, par exemple, c'est alors Messenak, le maître des animaux aquatiques, que l'on voudra rencontrer. &#13;
Il y a une demande de l'officiant vers Papakassiku ou Messenak. Un interprète du monde du rêve, Mestapeo, traduira la requête des Innus. On essaiera de s'entendre et d'améliorer la situation. &#13;
Un autre objet qui vient du monde du rêve est également utilisé: le sac à médecine. Il est conçu dans le monde du rêve, c'est-à-dire que l'on rêvera d'un objet, on demandera à quelqu'un de le confectionner et on l'utilisera. L'allié du monde du rêve habite alors l'objet. &#13;
Matthiew Penashue - « Quand la chasse est dure, quand tu as de la misère à attraper l'animal, sers-toi de cela », lui avait dit son grand-père. Cette corde me vient de mon beau-père. Il faut sortir la corde dehors et l'étendre. L'allié qui l'accompagne est toujours présent en forêt et le chasseur le sait. Des fois je le vois, des fois j'en rêve: il me parle. Il protège les personnes qu'il a toujours protégées. Depuis que je suis ici, au village, il ne peut plus s'approcher de moi. On dirait qu'il a peur de venir ici, c'est comme s'il y avait des obstacles qui l'empêchaient de s'approcher. &#13;
Narration - Une stratégie des Innus pour gagner de l'énergie est l'utilisation de la tente à suerie, le matutishan. C'est un lieu énergétique où l'on demande l'aide du monde minéral, d'abord pour se purifier, c'est-à-dire pour éliminer ce qui est inutile à la quête d'énergie. On doit se débarrasser de tout ce qui nous pousse à paraître plutôt qu'à être, simplement. C'est dans ce système organisé autour de la notion de respect que la culture innue a évolué. Par souci d'économie d'énergie, on est nomade, libre de suivre les grands mouvements de la planète comme la glaciation, le cycle des saisons et les mouvements migratoires. Il en a résulté des façons de s'organiser, de s'entraider et de communiquer avec les autres mondes formant l'univers. Il en a également découlé une série d'outils uniques et particulièrement bien adaptés: des outils inspirés de l'Innu aitun, l'âme innue, ce savoir qui a permis à la nation innue de se développer, de se nourrir, de se vêtir, de se soigner et de se déplacer pendant plus de 10 000 ans. Le caribou est le grand responsable de cet état de fait et nous lui consacrons ces documents. &#13;
&#13;
&#13;
Narrator - The man who sits on the ground in his tipi to mediate on life and its meaning, has accepted a filiation common to all creatures and has recognized the unity of the universe. By doing this, he infuses his being with the actual essence of humanity. &#13;
When primitive man abandoned this form of development, he hindered his improvement. Story by Luther Standing Bear, Lakota For Native peoples in the Americas, as for the Innu in Canada, this is how we understand the universe. &#13;
We recognize the association between man and the cosmos and the filiations between all living essences in this universe. This highly structured universe of energy has as its symbolic representation a cross-section of a tree, with its countless layers of striations. Each one of these striations represents a world, including the human, animal, vegetal, mineral, wind, ice, manitou and dream worlds. &#13;
These worlds have in common, energy, the energy of the universe; this vital energy needed by all, no matter which world we belong to. The difference between them is the perception of this energy by each of these worlds. &#13;
The dream world has the particularity of allowing one to travel between these perceptions or worlds, during a dream. If we can visit these other worlds, then creatures from these worlds can also visit us. Think of Miminteo or Memekushue, beings so thin they can pass through a fissure between two rocks. &#13;
The life purpose of all these creatures of the universe is to improve the whole, and, by the same token, improve themselves. The way to attain this is through respect, respect established as a value system. &#13;
A very ancient legend, the legend of Tshakapesh, helps us understand the dream world. After dreaming that she would be swallowed by a giant trout, Tshakapesh's sister said to him: "If your intention is to live your dream, it will become reality." &#13;
Narrator - This value system based on respect is based on the following principle: respect for everything in its most minute details is the only way to commune with the universe. And if you do this well, the universe will help you in turn. &#13;
Louis Basile - Shamanism existed before the arrival of the Whites. And shamans, or persons who can see and use energy, were highly respected. Our way of life was organized around respect. &#13;
We respected everything: tools, animal hides and gestures, the same way priests serve the principles of their religion. Out of respect, we made sure to take good care of our tools, and the caribou's skin and bones. &#13;
If, from lack of respect, you burned the hide, you could be sure something would happen. You had to be careful with everything. My grandfather told me that, in his time, they had great respect for the animals, particularly the caribou, as if it were a god. &#13;
Nowadays, the priest talks of punishment: in the past we said that one has to act in a straightforward and just way, or something could happen. It was our way of praying. &#13;
All Innu venerated the caribou. It's an Innu animal. This one had a powerful god called Papakassiku, the master of earthly animals. No one knows what this master of the caribou is like, no one understands him, not even the shaman. &#13;
However, there is an interpreter in the shaking tent, an interpreter of the dream world, who understands Papakassiku. Whether we're in Schefferville, La Romaine, Saint-Augustin, Natashquan or Tshishe-shastshit, we're talking about the same Papakassiku. &#13;
The white equivalent is Jesus. The elders said: "Help others without expecting anything in return." The elders also said that whatever you do to others will come back to you in some way. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - I was a child. To stop me from being afraid, they had me notice noises in the bush. For example, branches creaking in the cold, or two trees rubbing against each other; in my mind, that was like someone whistling at me. &#13;
We respect kukumess as much as we do the caribou. There's a way of picking kukumess up to carry it: never by the eyes, not like this... or kukumess could get angry. This is what you have to do for the first kukumess you catch. Out of respect, I won't call it "kukumess", but fish. You must cook it with the scales on, without scraping it. You only remove the intestines, then boil it as is, with nothing added. We also keep this part, because it's edible. We always keep kukumess on a bed of spruce. &#13;
Narrator - We clean and put absolutely everything away, exactly as it was. The organs are returned to the lake, and the branches that have touched kukumess hidden away. Since the Innu is here to improve the whole and he's part of the whole, it pays to be respectful. By offering this respect to the universe, we ensure a return from the latter, in the form of intentions. Intention accompanies and helps the Innu develop his perceptions. It's like being lucky... The more our perceptions are developed, the more access we have to other worlds. Actually, we see life on a universal plane before regarding it from an earthly perspective. In Nutshimit, we live mainly in association with the dream world and the animal world. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - The Innu had great respect for the drum and for dreams. That's where his survival came from. That's what I understood when my grandfather spoke to me about life. He got his power and his dreams from the drum. The drum was used in various situations. They used it when there was a famine, or if there was bad weather and they wanted good weather. After two days of bad weather, the drummer took out his drum in the evening, and by midnight the weather had already become calm. There was no religion then. The Innu respected the drum and their dreams. Even though they were dispersed, they could communicate with each other as easily as by phone. They were able to contact each other, speak to each other face-to-face, through their dreams. My grandfather told us his dream. He described the activities of the other person. I imagine they heard each other distinctively, they knew exactly what activities or work the other was doing. &#13;
Narrator - There are three ways to communicate with the animal world: the drum, the shaking tent and the medicine bag. In all three cases, we attain the animal world by going through the dream world. You must dream about the drum three times to know how to play it and how to use it. A friend from the dream world might help you. This ally will listen to your request and come to answer you in a dream. Everything goes through the dream world. To be a candidate for dreams and the drum, you must deserve it and be respectful of everything. The dream world will contact you. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - With regards to the shaking tent, those who guided it acted differently. They did not sing, since the power was inside the tent. We only practiced the shaking tent when there was a state of negativity, a bad spirit, one might say. We only used it in such moments. As soon as we felt the presence of a bad spirit, we set up a shaking tent that very night. &#13;
Narrator - I received this gift while walking in the forest. A tree spoke to me and I knew I could do it. &#13;
The shaking tent is a place of energy where it's possible to meet entities from other worlds and try to improve the situation. If this situation is related to the earthly animals, like the caribou, we'll want to meet Papakassiku. If the situation is related to water animals like kukumess, the lake trout, for example, then we want to encounter Messenak, the master of the water animals. &#13;
The person officiating makes a request to Papakassiku or Messenak. Mestapeo, an interpreter of the dream world, translates the Innu's request. We try to agree and improve the situation. &#13;
Another object from the dream world, the medicine bag, is also used. It is conceived in the dream world, meaning you dream about an object, ask someone to make it and then use it. The ally from the dream world will inhabit the object. &#13;
Matthiew Penashue - "When the hunt is difficult, when you have trouble catching the animal, use this", his grandfather told him. This string came from my father-in-law. You must take the string outside and spread it out. The ally who accompanies it, is always there in the bush, and the hunter knows this. Sometimes I see him, sometimes I dream about him. He talks to me. He protects those he has always protected. Since I've been here in the village, he can no longer come near me. It seems like he's afraid to come here, as if there were obstacles preventing him from approaching. &#13;
Narrator - One of the Innu strategies for increasing energy is the use of the sweat lodge, the matitushan. It's a place of energy where we can ask the mineral world for help, first to purify ourselves, to eliminate everything that is not useful in our quest for energy. We must eliminate everything that pushes us towards appearances rather than simply being. The Innu culture has evolved within this system organized around the notion of respect. Out of a desire to save energy, we are nomads, free to follow the planet's great movements, such as glaciations, the cycle of the seasons and migratory movements. This has resulted in methods of organization, of helping each other and communicating with other worlds that make up the universe. It has also resulted in a series of unique tools particularly well-adapted, and inspired by Innu aitun, the Innu soul. This knowledge has allowed the Innu nation to feed, clothe, heal itself and develop, for more than 10,000 years. The caribou is largely responsible for this fact and we dedicate these documents to him. &#13;
&#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4609">
                <text>Cosmogonie innue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4610">
                <text>La culture innue découle d’une certitude, celle que l’homme est dans l’univers au même titre que toutes les autres essences vivantes, ce qui, dans les cultures traditionnelles, inclut les arbres, les pierres, les insectes, le vent et bien d’autres espèces. Cet univers, très bien structuré, a comme symbole une section d’arbre avec ses innombrables stries, chacune représentant un « monde » dont celui des humains, des animaux, des végétaux, des minéraux, du vent, etc.&#13;
&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4611">
                <text>humain / univers; mondes parallèles; spiritualité; rêve; tambour; tente tremblante</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4612">
                <text>Bellefleur Jean-Baptiste, Basile Louis (interviewés)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4613">
                <text>Malenfant Eddy, (cinéaste)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4614">
                <text>Bellefleur Zacharie, Bellefleur Céline (traducteurs)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4617">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4618">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4619">
                <text>2005</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4620">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4621">
                <text>Français</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4622">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4623">
                <text>Mp4 24 min. 6 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4756">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/737132181?h=379444b4f6" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="167">
        <name>enseignement</name>
      </tag>
      <tag tagId="676">
        <name>humain / univers</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="657">
        <name>mondes parallèles</name>
      </tag>
      <tag tagId="336">
        <name>rêve</name>
      </tag>
      <tag tagId="643">
        <name>spiritualité</name>
      </tag>
      <tag tagId="405">
        <name>tambour</name>
      </tag>
      <tag tagId="339">
        <name>tente tremblante</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="407" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="518">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/05ba7935dc3e3339964b2a20d88ca367.png</src>
        <authentication>a66bb93c14877d63292ec226471583ca</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="16">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1687">
                  <text>Production Manitu. Spiritualité, mythologie, sacré</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4468">
                  <text>&lt;p&gt;Une collection de photographies et de vidéos sur la spiritualité et la mythologie innue, y compris le site sacré Mushau shipit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=16"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="5">
      <name>Sound</name>
      <description>A resource primarily intended to be heard. Examples include a music playback file format, an audio compact disc, and recorded speech or sounds.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4599">
              <text>parole (audio) | spoken (audio)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4600">
              <text>L’homme dit à sa femme « Viens avec moi chercher de l’écorce de bouleau. » Ils se rendirent près d’une falaise dont les versants étaient boisés. Ils y croisèrent différentes espèces végétales dont du bouleau.&#13;
C’est là qu’ils firent la rencontre de Katshituashku, qui les tua.&#13;
Ces gens avaient une fille qui, ayant perdu ses parents, se mit à leur recherche. Elle aperçut l’endroit où ils avaient été tués par Katshituashku.&#13;
Il ne lui restait que son frère cadet. Minuscule, il était enfermé dans l’utérus de sa mère.&#13;
Katshituashku, de ses dents, avait détaché de la femme son utérus qu’il n’avait pas mangé.&#13;
La fille rapporta son jeune frère au camp et le déposa dans un pot de bois auquel elle fit un couvercle d’écorce de bouleau.&#13;
Un peu plus tard, le bébé repoussa soudain le couvercle. Puis, tout d’un coup il s’assit.&#13;
Ayant commencé à jouer, il demanda à sa sœur : « Fais-moi un arc et des flèches. »&#13;
Elle lui fabriqua un tout petit arc, et il sortit jouer. Son arc se brisa et elle lui en fabriqua un plus gros. Ainsi fit-elle chaque fois qu’il brisait son arc. Si bien qu’elle finit par lui en fabriquer un d’un arbre entier.&#13;
Le jeune frère grandissait . Il pensa soudain : « Nous sommes sans parents, nous n’avons ni père ni mère. » Il s’approcha de sa sœur aînée et lui demanda : « Sœur, pourquoi n’avons-nous pas de parents? Pourquoi n’y a-t-il que nous deux et comment se fait-il que notre père et notre mère ne soient pas là? »&#13;
Elle répondit : « Comment pourraient-ils être ici puisqu’ils ont été tués par Katshituashku alors qu’ils détachaient l’écorce des bouleaux? C’est moi qui t’ai recueilli. Tu avais été abandonné dans l’utérus, seule chose que Katshituashku n’avait pas mangée. »&#13;
« Oui » dit-il.&#13;
Et il partit chasser demandant à sa sœur : « Sœur, où est ce Katshituashku ? »&#13;
« Ne va pas à sa recherche, sur la colline, près de la falaise où il se tient, lui dit-elle, tu n’en viendrais jamais à bout. »&#13;
« C’en est assez, ma sœur, lui dit-il, tu m’effraies! »&#13;
Et tout en lançant ses flèches il se dit : « Ma sœur me dit que Katshituashku va me tuer : je n’en crois rien. » Sa sœur l’ayant enjoint de ne pas aller vers Katshituashku, il lui dit :  « Je vais prendre une autre direction, ma sœur. »&#13;
Et il s’éloigna, allant du côté opposé à l’endroit où se trouvait Katshituashku. Ayant échappé à la vue de sa sœur, il rebroussa chemin, se mettant à la recherche de Katshituashku.&#13;
Il se rendit au versant de la colline et continua en montant. Il n’était pas encore bien grand.  Puis il se mit à suivre les pistes de l’ours, allant droit au travers des nombreuses empreintes laissées. Puis, le bois s’épaississant, toutes les pistes convergèrent en une seule dans laquelle il s’engagea.&#13;
Ayant atteint le versant de la colline, il se mit à chanter :&#13;
Ka-tshi-tu-ashku na-two-ni-tshiau no-taw-ka nipeikut mak na-kau&#13;
C’est ainsi qu’il chanta. Katshituashku l’entendit et dit : « Ah! Ah! Mon laissé-pour-compte s’en vient! »&#13;
Et il ajouta à l’intention de l’ours noir : « Va le rencontrer. En t’apercevant, il tombera raide mort! » L’ours noir se leva et partit à la rencontre de Tshakapesh.&#13;
Celui-ci l’entendant venir se dit : « Ce n’est pas lui. » L’ours noir sortit du bois et demanda : « Que veux-tu? »&#13;
« Je cherche Katshituashku, celui qui a tué mon père et ma mère. Ce n’est pas toi que je veux rencontrer et surveille-toi sinon tu verras ce que je peux te faire! Va-t-en chez toi » dit Tshakapesh à l’ours noir.&#13;
« À toi Matash, dirent les ours, va le rencontrer. À ton air dangereux, il tombera raide mort! »&#13;
Matashau se leva donc et Tshakapesh l’entendant venir se dit en lui-même : « Ce n’est pas celui que je veux. »&#13;
À son tour, Matashau sortit du bois et demanda : « Que veux-tu? »&#13;
« Retourne chez toi, lui dit Tshakapesh. C’est Katshituashku, celui qui a tué mon père et ma mère, que je veux rencontrer. »&#13;
Et Tshakapesh s’adressant aux ours dit : « Prenez garde, car vous verrez ce que je peux vous faire! »&#13;
Quand Matashau s’en retourna chez lui, il dit : « Il m’a dit la même chose qu’aux autres. »&#13;
Katshituashku dit alors : « Il me met en colère. Il tombera raide mort en me voyant! » Tshakapesh entendant Katshituashku venir se dit : « C’est sans doute lui qui s’en vient » et il dévala la colline allant enterrer son arc et ses flèches. « C’est certainement ici, au bas de la colline qu’il va me projeter avec son museau quand il m’aura senti » pensa Tshakapesh.&#13;
Katshituashku sortit alors du bois.&#13;
Tshakapesh était allongé dans le sentier de Katshituashku et faisait le mort. « Est-ce là celui qui veut rencontrer Katshituashku? » dit Katshituashku qui pensa alors : « En m’entendant venir, il est tombé raide mort. »&#13;
Et il se mit à donner des coups de pattes à Tshakapesh. « Je souhaite qu’avec son museau, il me lance au bas de la colline » pensa Tshakapesh. Katshituashku le lança alors tout près de son arc et alla rejoindre Tshakapesh qui renouvela son souhait :&#13;
« J’espère qu’il me lancera encore une fois » pensa-t-il. Alors Katshituashku recommença à le frapper. Et Tshakapesh se sentant chatouiller sous les bras, se mit presque à rire et Katshituashku le lança juste là où était son arc.&#13;
Il sauta alors sur ses pieds, manquant de faire fuir Katshituashku et attrapa son arc.&#13;
Katshituashku demanda alors « Que veux-tu? »&#13;
« Je cherche Katshituashku, celui qui a tué mon père et ma mère, c’est celui que je veux rencontrer » répondit Tshakapesh.&#13;
« Tu ne pourras jamais le tuer, il est très difficile à tuer » dit Katshituashku.&#13;
« C’est difficile comme quoi? » demanda Tshakapesh.&#13;
« Comme ce mélèze planté là. Voilà à quel point c’est difficile. »&#13;
« Ton père a été tué par Katshituashku… vise ce mélèze » dit Katshituashku.&#13;
Et Tshakapesh visa le mélèze, le faisant éclater en morceaux. Il manqua de faire fuir Katshituashku. « Ce n’est pas difficile comme ça, comment est-ce? » demanda Tshakapesh.&#13;
Katshituashku répondit alors : « Il est dur comme la pointe de cette falaise, voilà! Vise là. »&#13;
Alors Tshakapesh visa la falaise qui s’écroula.&#13;
Katshituashku s’enfuit alors et Tshakapesh, tout en chantant, dévala la colline à la recherche de sa flèche. On ne sait pas ce qu’il chantait. Même mon grand-père ne le sait pas.&#13;
Puis Tshakapesh se dressant visa Katshituashku à la hanche. Celui-ci tomba sur le côté.  « J’ai enfin vengé mon père qui a été tué par Katshituashku » dit Tshakapesh.&#13;
« C’en est assez, tu me tortures » dit Katshituashku.&#13;
« Comment peux-tu dire que je te torture? » riposta Tshakapesh. « C’est plutôt toi qui m’as torturé en tuant mon père. C’est ma sœur qui m’a trouvé. C’est toi qui m’as vraiment torturé. »&#13;
« Tue-moi immédiatement » dit Katshituashku. Cette conversation achevée, Tshakapesh tua Katshituashku.&#13;
Puis il l’ouvrit, le nettoya et le dépeça, cherchant à y trouver les os de son père et ceux de sa mère. Mais il n’en vit aucun. Les cheveux de son père, c’est la seule chose qu’il y trouva.&#13;
S’il avait trouvé les os de son père et ceux de sa mère, il aurait pu ramener ses parents à la vie… Il souffla sur les cheveux de son père qui se mirent à bouger.&#13;
S’il avait trouvé leurs os, il aurait pu faire revivre ses parents, mais seulement les cheveux… Il lança donc les cheveux de son père dans les arbres. « Ce seront désormais des usnées » décréta-t-il. Puis il se dit en lui-même : « Que devrais-je donc rapporter chez moi? La tête de mon ours, voilà ce que je vais rapporter! Et pour ma sœur? De la viande d’ours, c’est ce que je rapporterai pour elle » se dit-il.&#13;
Voilà donc ce qu’il rapporta chez lui. En arrivant, il dit à sa sœur : « J’ai enfin vengé mon père et ma mère qui ont été tués par Katshituashku. »&#13;
« Tu es donc allé à la recherche de ce dernier » lui dit-elle.&#13;
« En effet, je suis allé à sa recherche, répondit-il. Va voir ma tête d’ours et fais-la rôtir. Et voici, c’est pour toi. Tu feras cuire cette viande d’ours et tu le mangeras. Moi, je vais retourner chasser les écureuils » dit-il. Tshakapesh ne chasse que les écureuils.&#13;
Mais celle-ci, tout en cuisant la tête d’ours qui rôtissait de belle façon, en détacha de chaque côté un morceau qu’elle mangea. C’est alors qu’elle se retrouva prise de crampes aux mâchoires, incapable de desserrer les lèvres.&#13;
Après son départ, d’où il était, il entendit soudain pleurer sa sœur.  « Je me demande pourquoi elle pleure, pensa-t-il. Ce doit être ma tête d’ours… » Il avait en effet recommandé à sa sœur de ne pas en manger.&#13;
Tshakapesh retourna donc chez lui et dit en arrivant : « Qu’est-ce qui ne va pas? »&#13;
L’apercevant bouche clouée, il se demanda : « Qu’est-ce que je vais bien faire? »&#13;
Puis il prit un bâton dont il se servit pour lui desserrer les lèvres.&#13;
« L’ouverture de ta bouche aura la largeur de trois doigts » dit-il.&#13;
« Et quand de nouvelles gens naîtront, c’est de la largeur de trois doigts que sera l’ouverture de leur bouche. »&#13;
Il desserra donc les lèvres de sa sœur, puis il lui dit : « N’en mange plus. Mange plutôt de cette viande d’ours. »&#13;
Puis ayant mangé la tête de son ours, il sortit à nouveau, disant à sa sœur : « Sœur, je m’en vais chasser les écureuils. »&#13;
Par la suite, Tshakapesh rêva et il dit à sa sœur : « Sœur, j’ai rêvé que tu m’avais perdu. Ma flèche étant tombée à l’eau, j’étais allé à sa recherche, quand des Katshemeshukunieut m’avalèrent. »&#13;
Tshakapesh, sorti un jour tirer à l’arc, ne revint pas.&#13;
Sa sœur pensa alors : « Ce doit être ce qu’il m’a dit. »&#13;
Elle partit donc à la recherche de son jeune frère.&#13;
N’ayant trouvé que son arc, elle se mit à pleurer. Puis ayant séché ses larmes, elle se fabriqua un hameçon et se mit à pêcher.&#13;
Sa sœur ayant lancé à l’eau son hameçon, Tshakapesh dit à la truite : « Va chercher l’hameçon de ma sœur. »&#13;
Le premier poisson que sa sœur tira de l’eau avait un gros ventre. Puis elle en captura de nombreux autres.&#13;
Ayant fini de pêcher, elle se mit à nettoyer ses poissons.&#13;
Elle commença par ouvrir le premier qu’elle avait capturé, soit celui qui avait un gros ventre rond. Tshakapesh en sortit disant : « Eh! Sœur, tu m’as presque coupé! »&#13;
Puis à nouveau, Tshakapesh s’en alla tirer à l’arc, chassant les écureuils. Il ne chassait en effet que les écureuils.&#13;
D’où il était, il entendit soudain des gens percer un trou dans la glace.&#13;
« Ma sœur doit les connaître, se dit-il. Je vais donc d’abord retourner auprès d’elle et lui en parler. » Puis il s’en retourna chez lui et dit à sa sœur : « J’ai entendu des gens percer un trou dans la glace. »&#13;
« Ne va pas vers eux, dit-elle à son jeune frère. Ils sont à la recherche de castors géants. Et quand quelqu’un se présente, ils lui demandent de tirer le castor et la personne est entraînée dans l’eau par ces castors géants, dit-elle à son frère. Ces castors géants l’entraînent dans l’eau et ensuite ils se moquent de lui. »&#13;
« C’est assez, ma sœur, tu m’effraies. Je vais prendre une autre direction, je n’irai pas vers eux. »&#13;
Puis il partit se dirigeant du côté opposé à celui où se trouvaient les gens, tout en se disant : « Je ne crois pas ce que ma sœur raconte. Je vais aller les voir. »&#13;
Puis il se rendit auprès d’eux. Il arriva au lac son arc bandé. « Un visiteur s’en vient, dirent-ils. Invitons-le à tirer le castor, nous nous moquerons bien de lui quand il sera attiré dans l’eau » se dirent-ils entre eux.&#13;
Tout en s’approchant Tshakapesh tirait à l’arc, dessinant des courbes avec ses flèches. Il se rapprochait de plus en plus.&#13;
« C’est un jeune garçon, se dirent les gens. Tire le castor de l’eau, lui dirent-ils. Nous allons bien nous amuser de lui quand il sera attiré d’ans l’eau » se dirent-ils entre eux. Ils se mirent à lui préparer la place d’où il tirerait le castor. « Voilà un visiteur, lui dirent-ils. Tire le castor de l’eau. »&#13;
« Tirer le castor! répéta Tshakapesh. Je n’ai jamais vu faire cela, pas moi » leur dit-il.&#13;
« Surveille bien ce que nous allons faire, lui dirent-ils. C’est ainsi que tu t’y prendras. »&#13;
Tshakapesh les observait. Attrapant le castor par le dos, ils le sortirent de l’eau. Ils étaient deux qui s’aidaient l’un l’autre à le tirer. « Voilà ce que tu feras » lui dirent-ils.&#13;
« Bien, répondit Tshakapesh, mais je ne vais le faire qu’une fois. »&#13;
« Assieds-toi là » lui dirent-ils, quand ils lui eurent préparé un endroit où s’asseoir.&#13;
Tshakapesh enleva un peu de neige là où il allait s’asseoir. Il procéda comme il le fallait, se nettoyant une belle place.&#13;
Certains parmi les gens se dirent en eux-mêmes : « Il n’est pas bête! »&#13;
Ayant terminé ses préparatifs, Tshakapesh dit : « Très biens, allons-y maintenant. »&#13;
Ils donnèrent alors un coup dans la maison du castor et celui-ci en sortit. Tshakapesh l’attrapa vite d’une seule main et le lança sur la neige puis lui asséna un coup. L’un des hommes se fit la réflexion suivante : « Il l’a eu malgré tout sans difficulté. »&#13;
Ayant tué un autre castor, Tshakapesh lui passa une corde tout autour.&#13;
« Maintenant, il va s’enfuir chez lui » pensa l’un d’eux. Et il tenta de l’arrêter disant : « Ne t’en va pas, attends un instant. Tu vas voir ce qu’on va te faire au moment du partage! On ne te l’a pas donné ce castor! »&#13;
« Vous revendiquerez ceux que vous avez vous-mêmes tués, c’est ceux-là auquel vous avez droit! » répondit Tshakapesh qu’un des hommes voulait empêcher de partir.&#13;
Et il attrapa ce dernier, lui tordant le bras. Les autres dirent alors : « Laisse-le faire, ce doit être lui, Tshakapesh. Il réussit sans difficulté tout ce qu’il entreprend. Ce doit être lui. »&#13;
Tshakapesh transporta ses castors jusque chez lui. En arrivant, il dit à sa sœur : « Sœur, j’ai rapporté des castors! »&#13;
« Tu as dû aller là-bas » lui dit-elle.&#13;
« Oui, j’y suis allé. Pendant mon absence, fais cuire le castor pour moi » lui dit-il.&#13;
Et il retourne à la chasse aux écureuils, il chassait beaucoup les écureuils.&#13;
Étant sorti, Tshakapesh entendit des gens gratter des peaux. Il ne se rendit pas à l’endroit d’où venait le bruit se disant : « Ma sœur doit les connaître, je vais aller lui en parler. » Puis il s’en retourna chez lui et dit à sa sœur : « Sœur, j’ai entendu des gens là-bas. »&#13;
« C’est Atshenashkueu, la femme du géant cannibale. Elle a deux filles. N’y va pas. La mère est une meurtrière, quand elle voit quelqu’un elle le tue » lui dit-elle.&#13;
« C’est assez, ma sœur, tu m’effraies! » Puis il dissimula aux yeux de sa sœur des plumes d’oiseau des neiges qu’il emporta avec lui.  « Je vais prendre une autre direction » dit-il à sa sœur.&#13;
C’est ce qu’il fit en effet, mais ayant pénétré dans le bois il se dit en lui-même : « Je ne crois pas à ce qu’elle raconte, je vais aller les voir. »&#13;
Et il partit à leur recherche, s’en rapprochant de plus en plus. Les filles qui étaient en train de gratter des peaux se mirent soudain à rire. Et Tshakapesh tout en se rapprochant se plantait dans la toison des plumes d’oiseau des neiges.&#13;
La mère qui était à l’intérieur entendit rire ses filles. En jetant un coup d’œil dehors, elle aperçut Tshakapesh. « De quoi riez-vous donc mes filles? Riez-vous du jeune homme? »&#13;
« Ah! Non c’est un geai, dirent-elles. Il se sauve avec les poils de caribou que nous lui lançons de temps à autre. »&#13;
« Pas du tout, vous n’y êtes pas, dit la mère, c’est un homme, il s’est planté des plumes d’oiseau des neiges dans la toison! »&#13;
Les filles entreprirent alors de mettre Tshakapesh en garde contre leur mère : « Elle va t’offrir de la graisse humaine, ne mange pas de cette graisse jaunâtre. Nous, nous allons te servir de la graisse que tu pourras manger. » Puis elles firent entrer Tshakapesh chez leur mère. Ils s’assirent tous les trois face à la mère, Tshakapesh entre les deux filles qui lui donnèrent à manger.&#13;
Puis Atshenashkueu coupa un morceau de sa graisse jaunâtre qu’elle tendit à Tshakapesh en disant : « Voilà mes filles, s’il veut de cela… »&#13;
Les filles dirent alors à Tshakapesh : « C’est de la graisse humaine, n’en mange pas. »&#13;
La graisse était moisie.&#13;
« Mes filles, dit-elle, je suis fatiguée de la tenir, prenez-la. » Mais personne ne prit la graisse. « Nous allons avoir un combat de lutte, dit la mère. On verra bien sa force. »&#13;
« Ne le tue pas, dirent les filles, nous voulons l’épouser. »&#13;
« Je ne vais pas le tuer, je vais seulement me battre avec lui » leur dit-elle. Puis elle revêtit son manteau de combat et attira Tshakapesh à elle, repoussant ses filles.&#13;
Tshakapesh pria à son tour les filles de s’écarter et celles-ci le laissèrent aller. « Je ne me battrai qu’une fois » dit Tshakapesh.&#13;
« Ne le tue pas » dirent les filles à leur mère.&#13;
« Je ne le tuerai pas » assura celle-ci. Et elle commença à se battre avec Tshakapesh, le tirant de côté et d’autre sans difficulté aucune. « Mes filles, dit-elle, il n’est pas gras du tout. Les précédents, eux, l’étaient. » Et elle se mit à balayer le sable qui recouvrait sa pierre où seul du sang demeurait collé.&#13;
« Ne le tue pas » supplièrent ses filles.&#13;
C’était en effet sur cette pierre qu’elle avait l’habitude de projeter ses victimes. « Je ne vais pas le tuer » dit-elle. Et elle saisit à nouveau Tshakapesh mais cette fois, elle fût incapable de le soulever. « Eh! Eh! mes filles, il est gras » dit-elle.&#13;
Tshakapesh faisait exprès pour se faire lourd. Elle s’essaya de nouveau à le soulever mais échoua à le mouvoir ne fut-ce qu’un tout petit peu.&#13;
« Pour une fois, je vais la battre » dit Tshakapesh. Et il ajouta, s’adressant aux filles : « Qu’est-ce que je devrais faire à votre mère? Si elle est pour vous manquer, je ne vais pas la tuer, mais je le ferai si vous n’êtes pas pour la regretter. »&#13;
« Nous en serions très heureuses » dirent les filles. Et elles se saisirent de tisonniers avec lesquels elles se mirent à frapper leur mère aux jambes.&#13;
« Laisse-moi aller, dit-elle à Tshakapesh. Elles me mettent en colère. »&#13;
« Non, ne la lâche pas, supplièrent les filles, elle nous tuerait. »&#13;
« Enlevez-vous de là » dit Tshakapesh. Et il la saisit, la souleva pour la projeter assise sur sa pierre, et la tua. « Allons chez moi, dit-il aux filles. Ma sœur est seule tout le jour, vous allez rester avec elle. » Rendu chez lui, il dit à sa sœur : « Sœur, j’ai ramené des femmes, ainsi tu ne t’ennuieras plus, tu auras de la compagnie. »&#13;
« Tu dois avoir tué leur mère » lui dit-elle.&#13;
« C’est elles qui m’ont dit de la tuer, elles m’ont dit de le faire » dit-il.&#13;
« Tu n’aurais pas dû » ajouta-t-elle.&#13;
« Elles m’ont dit de le faire. Et puis tu auras des amies » riposta-t-il.&#13;
Puis Tshakapesh épousa l’une des filles.&#13;
Il sortit de nouveau disant : « Je m’en vais chasser les écureuils. Restez avec ma sœur. » Là où il était, il entendit des gens jouer à la balle. « Ma sœur doit les connaître, je vais lui en parler » pensa-t-il. Et il s’en retourna chez lui. « Ma sœur, dit-il, j’ai entendu des gens là-bas. Ils jouaient à la balle. »&#13;
« Ne va pas vers eux, lui dit sa sœur. Ils jouent à la balle avec une tête d’ours. Ce sont des Mishtapeuat, et quand quelqu’un vient à eux, ils lui lancent la tête d’ours qui les mord. »&#13;
« Sœur, tu m’effraies, dit Tshakapesh. Je prendrai une autre direction. Regarde-moi m’éloigner. »&#13;
Il prit en effet une autre direction mais quand il eut pénétré dans la forêt, il se dit : « Je ne crois pas ce que raconte ma sœur. Je vais aller les voir. » Et il se rendit vers les gens.&#13;
Il y avait un bel éclairci là où ils jouaient à la balle. Tshakapesh en remarqua un qui était très habile. Il était très rapide pour attraper la tête d’ours même quand on le lançait fort loin et il relançait aussitôt. « Il est très habile, constata Tshakapesh. J’aimerais bien pouvoir le capturer, ma sœur pourrait en faire son mari. J’espère qu’ils vont lancer la tête de mon côté » souhaita-t-il.&#13;
C’est ce qui arriva en effet. Ils lancèrent la tête juste là où se tenait Tshakapesh. Quand celui qu’il voulait attraper s’approcha de lui, il l’empoigna en lui disant : « Allons-nous en chez moi. Tu épouseras ma sœur, elle est toujours seule. »&#13;
Ils tentèrent d’empêcher Tshakapesh en lui disant : « Laisse-le tranquille. »&#13;
« Vous êtes tous des hommes, leur dit Tshakapesh, vous pouvez continuer à jouer à la balle, vous prenez-vous pour des femmes? » Et Tshakapesh l’attrapa et lui tordit le bras, sans quoi il n’aurait pas pu le ramener chez lui. L’homme se plaignait.&#13;
« Ne vous attaquez pas à lui, ce doit être Tshakapesh. Il réussit sans difficulté tout ce qu’il entreprend » se dirent-ils les uns aux autres.&#13;
Et Tshakapesh s’éloigna avec celui qu’il ramenait. « Allons chez moi, dit-il à ce dernier. Tu épouseras ma sœur aînée, elle est seule. »&#13;
Arrivé chez lui, Tshakapesh dit : « Sœur, je t’amène un homme pour te marier, à toi qui t’ennuyais toujours. »&#13;
« Tu as dû aller voir les gens » lui dit-elle.&#13;
« Oui, j’y suis allé, répondit Tshakapesh. Maintenant, tu épouseras cet homme et moi qui allais toujours seul chasser les écureuils, j’aurai de la compagnie » ajouta-t-il. Et ils continuèrent à vivre au même endroit pour longtemps, ne s’occupant qu’à chasser les écureuils.&#13;
Tshakapesh chassait les écureuils avec son beau-frère quand soudain il entendit des gens qui se balançaient. « Je me demande bien qui ils sont, se dit-il. Nous ne devons pas aller chez eux, dit-il à son beau-frère. Allons d’abord en parler à ma sœur, elle doit savoir de qui il s’agit. » Et ils retournèrent chez eux.&#13;
« Sœur, dit Tshakapesh, nous avons entendu des gens qui se balançaient… »&#13;
« N’y va pas, lui répondit sa sœur. Ces gens-là se balancent sur une escarpolette installée au-dessus des chutes. Les cordes sont attachées de chaque côté à des escarpements rocheux. Au bas des chutes, en plein milieu, ils ont une marmite remplie d’eau bouillante. Et quand quelqu’un monte sur la balançoire, ils coupent la corde de façon à ce que la personne tombe dans la marmite. »&#13;
« Arrête ça, ma sœur, tu m’effraies. Cesse de m’assommer avec cette histoire! Nous n’irons pas, nous prendrons une autre direction. Regarde-nous nous éloigner. »&#13;
Et ils prirent en effet une autre direction. Tshakapesh emportait avec lui son contenant de graisse et de plumes d’oiseau des neiges qu’il avait pris soin de dissimuler aux yeux de sa sœur. C’est ce qu’il cachait. « Allons à leur recherche, allons voir ce qu’ils font » dit-il à son beau-frère. Et ils se mirent à la recherche des gens. Arrivés tout près, Tshakapesh dit : « Nous approchons. Ils vont nous inviter à nous balancer. Toi, n’y va pas, moi j’irai. Tu me surveilleras pendant que je me balancerai. Et quand ils couperont la corde et quand je tomberai dans la marmite, tu n’auras qu’à surveiller mes plumes d’oiseau des neiges. Quand l’eau, en bouillant, dessinera des cercles, tu verras flotter mes plumes. C’est alors que j’ouvrirai mon sac de graisse de façon à ce qu’elle remonte en surface. Dis aux gens de s’asseoir tout près de la marmite pendant que je me balancerai. Et quand tu verras mes plumes en surface, dis-leur qu’ils verront bientôt la graisse apparaître. »&#13;
Tshakapesh ayant fini de donner ses instructions à son beau-frère, tous deux s’amenèrent auprès des gens dont ils étaient déjà tout proches.&#13;
« Voici des visiteurs! dirent les gens. Venez vous balancer. »&#13;
« Comment pourrions-nous aller nous balancer, dit Tshakapesh, nous n’avons jamais vu faire personne! »&#13;
« Voilà ce que vous ferez, surveillez-nous bien » dit l’un d'eux. Et quelqu’un commença à se balancer au-dessus des chutes, allant très vite sous l’élan que lui donnaient deux hommes placés chacun d’un côté de l’escarpolette. « Vous voyez ce que vous aurez à faire? » leur dirent les gens.&#13;
« Oui, je vais y aller moi. Pour un tour seulement, je vais y aller » dit Tshakapesh. Et il alla s’asseoir sur l’escarpolette et commença à se balancer. Sous l’élan des poussées qu’on donnait à sa balançoire, il allait très vite. C’est alors qu’ils coupèrent la corde, et que Tshakapesh tomba dans la marmite en plein centre de la rivière. Les gens, à ce moment, se dirigèrent vers leur marmite et le beau-frère de Tshakapesh se mit à surveiller les plumes d’oiseau des neiges. Soudain, elles apparurent en surface.&#13;
« Asseyez-vous tout près de votre marmite, leur dit-il, la graisse va apparaître sur l’eau. Vous la recueillerez. »&#13;
Et ils s’approchèrent près de leur marmite, s’assoyant tout autour. C’est alors que Tshakapesh ouvrit son contenant de graisse. Celle-ci commença à fondre… Puis il se dressa et renversa la marmite, en répandant l’eau bouillante tout alentour. Puis il la monta sur la colline, une petite colline qu’il y avait là, et commença à se débarrasser de sa toison. Il s’épila le corps complètement ne conservant que cheveux, cils et sourcils.&#13;
« Quand de nouvelles gens naîtront, décréta-t-il, ils n’auront que des cheveux. C’est ainsi qu’ils seront. » Autrefois, les hommes devaient être tout poilus.&#13;
« Viens, allons chez nous » dit Tshakapesh à son beau-frère. Il avait froid, n’ayant plus de toison.&#13;
Ils s’amenèrent au camp et Tshakapesh dit à sa sœur : « Sœur, ils nous ont fait bouillir dans l’eau. Nous sommes allés nous balancer. »&#13;
« Pourquoi êtes-vous allés là? » reprocha la sœur.&#13;
« Nous sommes allés les voir et ils nous ont dit de nous balancer. Moi, j’y suis allé et ils ont coupé la corde, me précipitant dans la marmite » raconta Tshakapesh.&#13;
Il avait la peau complètement nue, sauf sur la tête, les cheveux, et en plus cils et sourcils. On lui fabriqua des vêtements et il partit chasser.&#13;
« Ne m’accompagne pas, dit Tshakapesh à son beau-frère, je vais aller seul. »&#13;
Et il partit chasser les écureuils. Soudain ayant lancé sa flèche en direction d’un écureuil qui grimpait à toute allure dans une épinette blanche, celle-ci resta accrochée à l’arbre. Il grimpa alors pour la chercher. L’ayant atteinte, il souffla sur l’épinette blanche. Il pouvait entendre le sifflement de l’écureuil grimpant dans l’arbre.&#13;
Soudain, plus rien.&#13;
« Je me demande… »&#13;
« Comment c’est là-haut » pensa-t-il. Puis il se remit à grimper. Ayant rejoint l’écureuil, il souffla de nouveau sur l’épinette blanche. L’écureuil sifflait tout en montant, Tshakapesh pouvait l’entendre… Mais soudain, plus rien. « Je me demande bien comment c’est là-haut » pensa encore Tshakapesh. Et il se remit à grimper, atteignant l’écureuil. Il souffla de nouveau sur l’écureuil et sur l’épinette blanche. L’écureuil grimpait toujours et Tshakapesh put l’entendre traverser de branche en branche. Puis, tout d’un coup, plus rien. « Je me demande comment c’est là-haut » pensa-t-il. Et soudain, il arriva vraiment sur une nouvelle terre. Il alla s’y promener, en faisant le tour. Il remarqua des traces toutes fraîches, quelqu’un avait dû se promener par là. Il y avait des pistes d’écureuils allant dans toutes les directions. Le sol portait des traces de nombreux passages.&#13;
Tshakapesh retournant sur ses pas s’aperçut qu’on venait tout juste d’emprunter ses traces. « Je me demande qui c’est » pensa-t-il.&#13;
Et il alla installer un collet, puis s’éloigna de l’espace piétiné. Soudain, pendant qu’il marchait, l’obscurité se fit.&#13;
« Je me demande ce que c’est. Ce doit être mon collet là-bas » pensa-t-il. Se précipitant pour voir à son collet, il aperçut le soleil s’y débattant. Il commença par lancer un écureuil pour couper le collet. Mais l’écureuil brûla. Il lança alors une souris pour rompre son piège… C’est la dernière qu’il lança, la musaraigne du Labrador, qui réussit à couper son collet.&#13;
Et il fit jour à nouveau.&#13;
« J’ai presque tué la terre » pensa Tshakapesh. Et il redescendit, s’en retournant chez lui. « Nous allons demeurer là, il y a quantité d’écureuils » pensa-t-il. Et il poursuivit son chemin.&#13;
Rendu chez lui, il dit à sa sœur : « Sœur, j’ai trouvé une terre là-bas. Nous allons aller y vivre. » Et c’est là que le jour suivant, ils s‘amenèrent. Quand ils furent arrivés à l’épinette blanche, Tshakapesh leur dit : « Il y a beaucoup d’écureuils là-bas. »&#13;
Son beau-frère monta d’abord le premier, puis ce fut la femme de Tshakapesh, sa sœur et enfin Tshakapesh qui venait derrière.&#13;
« Je vais monter par derrière, leur dit-il, ainsi quand vous tomberez pris de vertige, je vous rattraperai. » Pris de vertige, ils tombèrent en effet et Tshakapesh les rattrapa, de sorte qu’ils purent se rendre.&#13;
Tshakapesh se dit alors : « Je me demande ce que je vais faire avec cet arbre. Si les nouvelles gens qui naîtront se promènent dans les alentours, ils verront cet arbre et tenteront d’y grimper. Je vais de mon souffle, le retourner à sa taille normale. »  Ainsi il souffla sur l’épinette blanche qui redevint telle qu’elle était auparavant.&#13;
Et Tshakapesh dit aux autres : « Allez là où vous devez aller, chacun de vous. Moi, je vais rester sur la lune. »&#13;
Et il installa sa soeur sur l’étoile du matin, c’est là qu’il la plaça.&#13;
« Voilà où tu resteras » lui dit-il. Quant à son beau-frère et à sa femme, ils habitèrent chacun une étoile.&#13;
Fin&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4595">
                <text>Récit de la légende Tshakapesh par Charles Api Bellefleur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4596">
                <text>légende; rêve; héros; création du monde; origine de la vie; spiritualité</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4597">
                <text>Dans la culture innue, beaucoup de légendes ont réussi à franchir le temps et se retrouvent, encore aujourd’hui, très présentes. Certaines remontent même aux dernières glaciations. C’est le cas de l’histoire de Tshakapesh, une colligation de poésie orale essentiellement axée sur la spiritualité, qui nous présente l’époque où les humains et les animaux partageaient vraiment tout, incluant le mystérieux monde du rêve. Dans cette légende riche en rebondissements, Tshakapesh est le héros à l’origine de la création du monde. Mais c’est aussi un modèle à suivre : il nous enseigne qu'à force de courage, de travail et de persévérance, on parvient toujours à vaincre les difficultés.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4598">
                <text>Bellefleur, Charles Api (narrateur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4601">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4602">
                <text>Bellefleur, Pelashe (Production Manitu inc. )</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4603">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4604">
                <text>2000</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4605">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4606">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4607">
                <text>audio</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4608">
                <text>Mp4 36 min 37 s</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4634">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/735892070?h=3ca17e1b7e&amp;amp;badge=0&amp;amp;autopause=0&amp;amp;player_id=0&amp;amp;app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen" title="tshakapesh l&amp;amp;eacute;gende"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;script src="https://player.vimeo.com/api/player.js"&gt;&lt;/script&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="245">
        <name>création du monde</name>
      </tag>
      <tag tagId="243">
        <name>héros</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="242">
        <name>légende</name>
      </tag>
      <tag tagId="249">
        <name>origine de la vie</name>
      </tag>
      <tag tagId="336">
        <name>rêve</name>
      </tag>
      <tag tagId="643">
        <name>spiritualité</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="403" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="514">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/50b01e3a2bc403175b857063b23fc0f8.png</src>
        <authentication>885dfb5df2a862f2947fa3b71aecd602</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="21">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4473">
                  <text>Production Manitu. Pédagogie innue</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4474">
                  <text>Collection de vidéos qui présentent différentes approches et outils pédagogiques.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu inc. a conçu plusieurs approches pédagogiques et développer plus de 40 cours programmés disponible en ligne au site &lt;a href="https://etapmanitu.com/"&gt;Etapmanitu. Apprendre par les arts&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=21"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="10">
      <name>Lesson Plan</name>
      <description>A resource that gives a detailed description of a course of instruction.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4566">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4572">
              <text>Enseignement par les arts à travers la culture innue présenté sur le web</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4565">
                <text>Etapmanitu: L'enseignement par les arts à travers la culture innue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4567">
                <text>enseignement par les arts; culture innue; cours programmé; étapes; outils pédagogiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4568">
                <text>L'enseignement par les arts à travers la culture innue est une collection de plus de 40 cours programmés pour le primaire et conforme aux attentes du ministère de l'Education du Québec. &#13;
Par le biais d’activités artistiques en arts visuels ou en musique, en français, en anglais au primaire et au secondaire. Les domaines d’apprentissages proposés intègrent les quatorze programmes disciplinaires regroupés dans cinq domaines : langues, mathématique, science et technologie, univers social, arts et développement de la personne.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4569">
                <text>Duchemin, Samantha  (enseignante)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4570">
                <text>Malenfant, Eddy  (cinéaste)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4571">
                <text>Bellefleur, Céline (conseillère pédagogique)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4573">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4574">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4575">
                <text>2022-07-31</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4576">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4577">
                <text>&lt;strong&gt;&lt;a href="https://wordpress.com/view/etapmanitu.com"&gt;https://wordpress.com/etapmanitu.com&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4578">
                <text>Français</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4579">
                <text>pédagogie | lesson plan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4580">
                <text>Mp4, texte, jpeg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="240">
        <name>cours programmé</name>
      </tag>
      <tag tagId="239">
        <name>culture innue</name>
      </tag>
      <tag tagId="201">
        <name>éducation</name>
      </tag>
      <tag tagId="167">
        <name>enseignement</name>
      </tag>
      <tag tagId="679">
        <name>étapes</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="662">
        <name>outils pédagogiques</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="402" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="513">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/49febe13fe126c7b27c9a6829e2445c4.JPG</src>
        <authentication>6f7666fe01c54e972e089e01a1c44167</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4549">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4550">
                <text>Commanda William, 6 minutes with grand father sur You tube</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4551">
                <text>caractère sacré de la langue; caractère sacré de l'eau; la pollution; la prophétie des sept feux</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4552">
                <text>Dans cet extrait  d'une intervew prise en mai 2008, le grand-père William Commanda parle du caractère sacré de la langue, de l'eau, des dangers du forage et de la pollution, des changements terrestres et de la prophétie des sept feux. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4553">
                <text>Projet Bûche de bois de fer</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4554">
                <text>You tube</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4555">
                <text>You tube</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4556">
                <text>2008</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4557">
                <text>Projet Bûche de bois de fer</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4558">
                <text>Projet Bûche de bois de fer</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4559">
                <text>&lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=hj7pfP5lejs"&gt;https://www.youtube.com/watch?v=hj7pfP5lejs&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4560">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4561">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4562">
                <text>Mp4 6 min. 12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="950">
        <name>Anishnabeg</name>
      </tag>
      <tag tagId="663">
        <name>eau sacrée</name>
      </tag>
      <tag tagId="167">
        <name>enseignement</name>
      </tag>
      <tag tagId="664">
        <name>langue sacrée</name>
      </tag>
      <tag tagId="665">
        <name>pollution</name>
      </tag>
      <tag tagId="608">
        <name>prophétie des sept feux</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="401" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="512">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/6bd0d15bcda42aa3dfe8badf8797ab2c.JPG</src>
        <authentication>237ae4cd2c47eedc96efaad3c574de2a</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4548">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4535">
                <text>Commanda William, Victoria Island, Ottawa, Canada sur You tube.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4536">
                <text>droit de propriété; septième prophétie; Ottawa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4537">
                <text>William parle de l'île Victoria qui devient Ottawa, Canada</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4538">
                <text>planetaryvision.tv</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4539">
                <text>You tube</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4540">
                <text>planetaryvision.tv</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4541">
                <text>2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4542">
                <text>planetaryvision.tv</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4543">
                <text>planetaryvision.tv</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4544">
                <text>&lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=vy-B45AdG9s&amp;amp;list=PLkV8zgMa57U-4aty9tG3j1I5ztkYN-DYc&amp;amp;index=5"&gt;https://www.youtube.com/watch?v=vy-B45AdG9s&amp;amp;list=PLkV8zgMa57U-4aty9tG3j1I5ztkYN-DYc&amp;amp;index=5&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4545">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4546">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4547">
                <text>Mp4  8 min.26 s</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="231">
        <name>droit de propriété</name>
      </tag>
      <tag tagId="233">
        <name>Ottawa</name>
      </tag>
      <tag tagId="232">
        <name>septième prophétie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
