<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=12&amp;sort_field=added" accessDate="2026-04-03T15:24:09-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>12</pageNumber>
      <perPage>20</perPage>
      <totalResults>251</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="414" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="525">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/90fa9fa4b2b61a526db76a0f32896c16.png</src>
        <authentication>24edbf9927a8db1b5c838c1c91cfd535</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4732">
                  <text>Production Manitu. Connaissances traditionnelles, transmission</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4733">
                  <text>&lt;div class="element-text"&gt;&#13;
&lt;p&gt;Une collection d'entrevues et de démonstrations (vidéo) sur les connaissances traditionnelles innues.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. a produit et réaliser en 2006, une série vidéo&amp;nbsp; &lt;strong&gt;innu aitun&lt;/strong&gt;. Cette série est la présentation du cycle annuel innu dans son contexte nomade avec toutes les activités nécessaires à la survie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues.&lt;br /&gt;(&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=23"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/div&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4716">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4717">
              <text>english version follow&#13;
&#13;
Narration - Avant de songer à pénétrer son territoire, l'Innu devait tout d'abord se fabriquer un canot parfaitement adapté à sa mesure. Il était même possible, selon le nombre d'enfants devant faire partie du voyage, qu'il faille en construire un deuxième. Outil inestimable, le canot servait à plusieurs fins dont la subsistance et le transport des équipements.&#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - De cet arbre, je vais prélever les quatre pièces nécessaires au contour du canot. C'est ici qu'on commence à mesurer pour déterminer la longueur du canot. La mesure entre mon coude et ma main m'indique l'endroit du premier travers, le « petit travers ». Si j'ajoute une longueur équivalente à la mesure entre mes deux bras allongés, j'arrive au centre du canot; c'est l'emplacement du « travers central ». &#13;
Narration - Comme il faut pouvoir fendre l'arbre de façon bien précise, l'Innu utilisera un outil de bois bien séché. Il enlèvera le moins d'écorce possible afin de ne pas attirer les mouches. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Je me sers d'épinette pour les contours du canot et les travers. Cette essence n'a pas beaucoup de noeuds et est très souple. Par contre, j'utiliserai du sapin pour le fond du canot, question de le rendre le plus léger possible. Il faut bien vérifier des deux côtés pour voir si le bois est fendu égal. &#13;
Narration - Puisqu'il n'y avait pas d'écorce de bouleau sur la Basse-Côte-Nord, matériau essentiel au revêtement des canots, les Indiens se regroupaient en été et remontaient le fleuve afin de s'en procurer. Il leur arrivait même de se rendre jusqu'au lac Ontario. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Il faut que je fasse attention aux noeuds. Il me faut passer à côté. &#13;
Narration - Pour amincir les planches, Jean-Baptiste Bellefleur se sert d'un couteau croche, un outil universel que connaissent tous les Innus. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - C'est cet arbre-là que je vais prendre! Voici un sapin bien droit et sans noeuds. Je vais en tirer les deux pièces du fond, c'est-à-dire la quille du canot. &#13;
Antoine Mark - À partir du moment où, enfant, on jugea que j'étais assez grand pour porter un canot, on m'en donna un. J'avais enfin mon propre canot avec lequel je pouvais transporter mes bagages et voyager tout seul. J'étais autonome! Je pouvais faire comme mon grand frère! Mais j'amenais mon petit frère avec moi. &#13;
Narration - Pour donner sa forme au canot, il faut que le bois soit assez assoupli pour bien se plier. Le constructeur en fera donc tremper les contours pendant une semaine. La quille du canot, elle, est séchée au soleil. Cette opération la rend plus facile à être ajustée au « couteau croche ». Une fois séchée, cette pièce de bois que l'on nomme « mishkuatak » sera fendue en quatre parties égales pour être placée aux deux extrémités du canot. Cette technique conférera une allure identique aux deux extrémités de l'embarcation. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Avec la corde je peux trouver le milieu de mes varennes. Il faut que la ligne du milieu que j'inscris sur les varennes corresponde à la ligne que j'ai tracée sur le centre de la toile. Je plie les varennes, une par une, afin de leur donner leur courbe. Ensuite, je les replierai en paquets de sept. &#13;
Les varennes sont taillées et pliées pendant que le sapin est encore vert. Je me sers de toile plutôt que de corde pour ne pas faire de marques inutiles sur le bois. Ces marques doivent être alignées avec la ligne centrale de la toile du canot. &#13;
Je vais ajuster ces varennes pour qu'elles soient collées les unes aux autres. Ensuite je vais leur donner de la rondeur de chaque côté, jusqu'au rebord. Comme la varenne est accotée après le rebord du canot, la pression s'exerce dans sa courbe. &#13;
Narration - Jean-Baptiste prépare six paquets de varennes. Même si chacun en contient sept, on n'en utilisera que six, la septième étant considérée comme varenne de remplacement. Pour les extrémités, les paquets n'en contiendront que quatre. Une fois le contour bien moulé et séché, il faut le percer complètement, pour pouvoir apporter les ajustements nécessaires. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Ce canot-ci a la même grandeur que celui que j'avais à La Romaine. Il peut contenir douze sacs de farine de 50 livres, une tente, un poêle, en plus de ma personne et de tous mes bagages. Ce gabarit est très ancien. Il vient de mon grand-père. Chaque morceau porte un nom. Le bois de ce gabarit vient de Mashkuanu. On le préserve et s'il se brise, on ne remplace que le morceau endommagé. En s'aidant de ce gabarit, les Innus revêtaient leurs canots d'écorce de bouleau, un matériau qui se trouve loin d'ici. De nos jours, on se sert de toile, ce qui rend l'opération beaucoup plus simple. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Tire un peu, on n'est pas tout à fait au centre. Trois roches seront suffisantes pour maintenir la toile et le gabarit par terre. On va écarter la toile pour placer la pièce du dessus. Cette pièce-ci va servir à tenir la structure du canot en place. Je vais placer une autre roche ici. J'ai déjà la bonne mesure. Je l'ai prise avec mon bâton sur l'autre côté du canot et ce côté-ci doit être parfaitement identique. Il me faut cependant lui donner une petite pente; c'est de cette façon que l'on pourra vérifier le niveau du canot. Pour bien fixer la toile, je me sers de clous. C'est différent du temps des canots d'écorce où on utilisait des racines. Il me reste à finir cette pièce. C'est ici que vient s'ajuster le morceau de toile de finition qui recouvre le bois du canot. À ce stade-ci, on retire le gabarit. Il ne faut surtout pas attendre que le devant du canot soit fermé, on n'y arriverait plus. Plante-moi des perches à chaque bout du canot; il faut étirer la toile. Le devant du canot va ressembler à cela. Pour que le demi-cercle soit égal des deux côtés, on utilise ce gabarit. La petite pièce du gabarit qui est au sol sert à donner au canot sa courbure dans la longueur. Porte attention à la marque sur la pièce de bois. Il faut faire une marque semblable sur la toile, juste vis-à-vis. C'est à cet endroit que la pièce de bois entre dans la toile. Je perce mes trous d'avance avec cet outil. &#13;
De cette façon, je ne risque pas d'endommager ma pièce de bois en clouant. Pour ne pas avoir de plis dans la toile, il faut percer ses trous à intervalles égaux, environ aux quatre pouces. Il faut river tous les clous, en particulier celui-ci. On les rendra étanches plus tard. &#13;
C'est ici que le nez du canot viendra s'accoter. C'est un point du canot très stratégique: les planches et la quille viennent s'imbriquer complètement. Plus tard, j'aurai à réajuster la quille en l'avançant un peu. Une fois mes planches placées et descendues vers la quille, l'ouverture d'en avant se retrouvera complètement fermée.&#13;
Dans un paquet de sept varennes, une est conservée comme unité de remplacement (à moins qu'elle ne serve de soutien temporaire). Les autres alternent d'une extrémité à l'autre du canot. Autrement dit, les planches 1, 3 et 5 vont à une extrémité, tandis que les 2, 4 et 6 vont à l'autre. Maintenant que mon premier paquet de varennes est placé, je vais descendre les planches vers la quille du canot, la pièce centrale, afin qu'elles soient bien collées. Et il en sera ainsi pour chaque paquet de varennes. C'est à partir de cette étape-ci qu'on réalise que le fond du canot sera plat. Plus tard, j'aurai à replacer minutieusement toutes ces planches jusqu'à ce qu'elles soient bien collées ensemble. Toutes ces planches avanceront sûrement par en avant et j'aurai encore à les replacer. Les varennes avanceront également avec l'ajustement. C'est à ce moment que le canot prend sa forme. Il devient plus plat et plus stable. On va fermer le canot par le centre, ce qui implique l'amincissement des planches au centre du canot. À cet endroit, les planches sont une par-dessus l'autre. Comme les varennes ne sont pas clouées, il est possible de les changer en cas de bris. &#13;
C'est de la gomme d'épinette qu'il faut prendre, la gomme de sapin n'est pas faite pour ça. &#13;
Narration - Pour que la colle à base d'épinette reste flexible et collante, il faut graduellement lui ajouter du gras, mais pas trop, seulement la bonne dose. Cette pièce de finition vient d'une varenne que l'on a modifiée. En plus de servir de finition, elle sert à retenir les planches des deux côtés. Cette pièce de toile viendra sceller le tout. &#13;
Narration - Même la longueur de la corde est personnalisée. Elle correspond à la longueur du cou du porteur. Cette façon de faire donne la possibilité au portageur de reposer soit sa tête, s'il lève les épaules, soit ses épaules s'il utilise sa tête. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Tu ne mets jamais un canot neuf à l'eau le vendredi. Tu peux le mettre le samedi si tu veux. Mais pas un vendredi. C'est comme un dimanche. Par contre, une fois que tu l'as mis à l'eau, ton canot, tu peux t'en servir n'importe quand, vendredi, samedi, dimanche, comme tu veux.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Narrator - Before he could even think of going onto his land, an Innu first had to make himself a canoe perfectly suited to his size. Depending on the number of children that would be part of the trip, he might have to build two. An invaluable tool, the canoe served many purposes.&#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - I'm going to take the four pieces for the canoe's gunwale from this tree. This is where we start measuring to determine the canoe's length. The measurement between my elbow and my hand tells me where to put the first crossbeam, the small crossbeam. If I add a length equivalent to the distance between my two outstretched arms, I arrive at the centre of the canoe: that's where the central crossbeam goes. &#13;
Narrator - Since the tree must be split very precisely, the Innu use a tool made from very dry wood. They remove the smallest possible amount of bark to avoid attracting flies. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - I use spruce for the canoe's gunwale. This species has few knots and is very flexible. However, I'll use fir for the hull, to make it as light as possible. You have to check to make sure the wood has split evenly on both sides. &#13;
Narrator - Since there was no birch bark, an essential material for covering canoes, on the Lower North Shore, Indians gathered in the summer and traveled up the river to obtain it. Sometimes, they even went as far as Lake Ontario. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - I have to be careful about knots. I must avoid them. &#13;
Narrator - Jean-Baptiste Bellefeur uses a crooked knife, an all-purpose tool known to every Innu, to shape the plank. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - This is the tree I'll use! Here's a fir tree that's straight and doesn't have any knots. I'll use it to make the two bottom pieces, the canoe's keel. &#13;
Antoine Mark - I was given a canoe as a child, as soon as I was considered old enough to carry one. I finally had my own canoe in which I could transport my luggage and travel alone. I was self-sufficient! I could imitate my big brother! But I took my little brother along with me. &#13;
Narrator - To give the canoe its shape, the wood has to be flexible enough to bend. The builder therefore soaks the gunwale pieces for a week. The keel is dried in the sun. This operation makes it easier to adjust with the crooked knife. Once dry, this piece of wood called "mishkuatak" is split into 4 equal parts to be placed at the canoe's two extremities. This technique will give the boat's two extremities an identical appearance. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - I use the cord to find the centre of the ribs. The central line that I draw on the ribs must correspond to the line I traced on the centre of the canvas. I bend the ribs one at a time to give them their curve. Then I bend them again in packs of seven. &#13;
The ribs are cut and bent while the fir is still green. I use canvas instead of string so as not to mark the wood unnecessarily. These marks must align with the central line on the canoe's canvas. &#13;
I'll adjust these ribs so that they press against each other. Then I'll bend them on each side, up to the gunwale. Since the rib fits into the canoe's gunwale, the pressure is on its curve. &#13;
Narrator - Jean-Baptiste prepares six bundles of ribs. Although each bundle contains seven ribs, only six are used, since the seventh is a replacement rib. The bundles used for the extremities only contain four ribs each. Once the gunwale has been carefully molded and dried, it must be pierced through, in order to make the necessary adjustments. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - This canoe is the same size as the one I had in La Romaine. It can hold twelve 50-pound bags of flour, a tent and a stove, in addition to myself and all my luggage. This template is very old, it comes from my grandfather. Each piece has a name. The wood from which this template is made, comes from Mashkuanu. We take great care with it, and if it breaks, we only replace the damaged piece. Using this template, the Innu covered their canoes in birch bark, which can only be found far from here. Nowadays, we use canvas, which makes the operation much simpler. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Pull a little, it's not quite centered. Three rocks will be sufficient to hold the canvas and template on the ground. We'll push the canvas aside to place the top piece. This piece will be used to hold the canoe's structure in place. I'll place another rock here. I already have the right measurement. I measured it with my stick on the other side of the canoe, and this side must be identical. I have to give it a little slope; that's how we can check the canoe's level. I use nails to attach the canvas properly. It's different from the time of bark canoes, when we used roots. I still need to finish this piece. This is where we adjust the canvas piece that covers the wood in the centre. This is where we remove the template. You can't wait till the end of the canoe is covered, or you won't be able to remove it. Drive in some poles at each end of the canoe: we have to stretch the canvas. The canoe's bow will look like this. We use the template to make the half-circle identical on both sides. This little piece of the template, here on the ground, is used to give the canoe its curve along its length. Pay attention to the mark on the piece of wood. You must make a similar mark on the canvas, in exactly the same place. This is where the piece of wood is inserted inside the canvas. I make my holes in advance, using this tool. &#13;
That way, I don't risk damaging my piece of wood while nailing. To avoid folds in the canvas, you have to make holes at regular intervals, about 4 inches apart. You must drive in all the nails, especially this one. We'll waterproof them later. &#13;
This is where the bow of the canoe will fit. It's a very strategic spot in the canoe: the planks and the keel interlock tightly here. Later, I'll have to readjust the keel by advancing it a little. Once my planks have been lowered towards the keel, the opening in the bow will be completely closed. &#13;
In each bundle of 7 ribs, one is kept as a replacement (unless it's used as a temporary support). The others alternate from one end of the canoe to the other. In other words, planks numbered 1, 3, and 5 go at one end, while those numbered 2, 4, and 6 go at the other end. Now that my first bundle of ribs is in place, I'll bring the planks down towards the canoe's keel, the piece in the centre, so that they press against each other. And we'll continue like this for each bundle of ribs. After this step, you can see that the bottom of the canoe will be flat. Later, I'll have to meticulously adjust all these planks again, until they all press against each other. All these planks will surely advance towards the bow and I'll have to adjust them once again. The ribs will also advance as they're being adjusted. This is where the canoe gets its shape. It becomes flatter and more stable. We'll close up the canoe from the centre, which implies thinning the planks in the middle of the canoe. The planks overlap here. Since the ribs aren't nailed, they can be replaced if they break. &#13;
You have to use spruce resin, fir resin isn't made for that. &#13;
Narrator - To keep the spruce-based glue flexible and sticky, you must gradually add tallow, but not too much, just the right amount. This finishing piece comes from a rib that we modified. Besides its use in finishing, it will retain the planks on both sides. This piece of canvas will close it all up. &#13;
Narrator - Even the length of the cord is personalized. It corresponds to the length of the porter's neck. This way of doing things gives the person carrying the canoe the option of resting his head, if he raises his shoulders, or resting his shoulders, if he raises his head. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - You never put a new canoe into the water on a Friday. You can do it on a Saturday if you like. But not on Friday. It's like Sunday. However, once you've put your canoe into the water, you can use it any time, Friday, Saturday, Sunday, whenever you like. &#13;
Music - Rodrigue Fontaine, Bill St-Onge, Luc Bacon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4715">
                <text>canot traditionnel innu (innu ush)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4718">
                <text>2005</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4719">
                <text>Musique - Rodrigue Fontaine, Bill St-Onge, Luc Bacon</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4720">
                <text>canot; gabarit; épinette; sapin; toile; importance; particularité; assemblage</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4721">
                <text>Outil inestimable, le canot sert à plusieurs fins dont la subsistance et le transport des familles et des équipements. Si une pièce se brise dans un rapide par exemple, le canot est conçu de façon à ce qu’il soit possible de remplacer la pièce brisée sans trop de mal en fabriquant une autre pièce sur place. Léger, flexible, solide, il peut transporter de bonnes charges. En tout temps, il doit faire corps avec son propriétaire.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4722">
                <text>Bellefleur, Jean-Baptiste (constructeur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4723">
                <text>Bellefleur, Zacharie (assistant)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4724">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4725">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4726">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4727">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4729">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4730">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4731">
                <text>Mp4 24 min. 14 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4757">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/737132478?h=055d985034" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://vimeo.com/737132478"&gt;canot web&lt;/a&gt; par &lt;a href="https://vimeo.com/user153045686"&gt;CRC Uetshit Takuaimatishun&lt;/a&gt; on &lt;a href="https://vimeo.com"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="158">
        <name>canot</name>
      </tag>
      <tag tagId="655">
        <name>canot fabrication</name>
      </tag>
      <tag tagId="167">
        <name>enseignement</name>
      </tag>
      <tag tagId="282">
        <name>épinette</name>
      </tag>
      <tag tagId="281">
        <name>gabarit</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="283">
        <name>sapin</name>
      </tag>
      <tag tagId="284">
        <name>toile</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="415" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="526">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/a76c114a8a8d8a3ed3ff6a86bb9ab23a.png</src>
        <authentication>64a732cef23a4511f557ffa95d4e663e</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4732">
                  <text>Production Manitu. Connaissances traditionnelles, transmission</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4733">
                  <text>&lt;div class="element-text"&gt;&#13;
&lt;p&gt;Une collection d'entrevues et de démonstrations (vidéo) sur les connaissances traditionnelles innues.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. a produit et réaliser en 2006, une série vidéo&amp;nbsp; &lt;strong&gt;innu aitun&lt;/strong&gt;. Cette série est la présentation du cycle annuel innu dans son contexte nomade avec toutes les activités nécessaires à la survie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues.&lt;br /&gt;(&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=23"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/div&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4735">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4736">
              <text>english version follow&#13;
&#13;
Pelashe Mark - En hiver, les chasseurs partaient très tôt et revenaient très tard. Comme les journées étaient courtes, les Innus travaillaient beaucoup à l'intérieur de la tente. Et quand ils entendaient, au loin, le bruit des raquettes sur la neige, ils savaient que c'était les chasseurs qui revenaient. &#13;
Kanikuen Grabriel et Antoine Mark - Bonjour! Bonjour! De la visite qui arrive. D'où venez-vous? De Unaman-shipu. Ha! de Unaman-shipu! &#13;
M. Aster - Le plus important en forêt, l'hiver, c'est la raquette. Sans cela, tu ne peux te déplacer. L'Innu éprouve un très grand respect envers la raquette. Par exemple, s'il en voit une paire par terre, il va immédiatement la ramasser et l'accrocher. Vous comprenez maintenant son importance. &#13;
Narration - Je suis né à 45 milles au nord de Schefferville. C'est dans ce territoire que nous allons à chaque année, depuis le temps de mon grand-père. À partir de la mer, c'est-à-dire de Uashat (Sept-Îles), nous parcourions environ 600 milles pour atteindre cet endroit. &#13;
Kanikuen Gabriel - Nous partions vers la fin août. Parfois, nous voyagions de nuit à cause du vent; il fallait arriver avant les gels. Une fois rendus dans le territoire, nous chassions le caribou et l'ours pour nous faire des provisions. Nous savions que nous en aurions besoin plus tard. &#13;
Nous en profitions également pour nous fabriquer des vêtements, des mocassins et des raquettes. C'était juste avant le trappage. Avec cette raquette, le devant n'étant pas tressé, je vais me servir d'une corde... &#13;
J'utilise ces raquettes de dépannage en début d'hiver, quand il n'y a pas beaucoup de neige, pour ne pas avoir à utiliser mes raquettes de marche. Il nous fallait seulement une journée pour fabriquer ce genre de raquettes. Nous en avions besoin immédiatement. &#13;
Narration - Aussitôt le caribou abattu, les Innus entreprenaient la fabrication des raquettes et des mocassins du chasseur. &#13;
Narration - On accorde beaucoup de respect au chasseur et à son équipement, c'est-à-dire ses vêtements, sa nourriture et ses raquettes. En sachant pour qui on fait des raquettes, automatiquement on connaîtra les dimensions de celles-ci. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Je ne pourrai pas transporter ce bouleau au campement, il est trop lourd. Je vais plutôt le tailler ici. Il va me falloir mes outils de bois. C'est un bon bouleau; il est très résistant. Je vais le prendre pour fabriquer les fûts de raquettes. &#13;
Narration - Ce n'est pas toujours possible de trouver du bouleau de cette taille. Autrement, on est obligé de le remplacer par du bouleau de plus petite taille ou par du mélèze qui, lui aussi, est un bois dur très résistant. Souvent, nous sommes plusieurs à travailler sur une paire de raquettes. C'est le cas de celle-ci, par exemple, qui sera assemblée par Antoine et tressée par Pelashe. L'important, c'est que tous les collaborateurs aient la même intention, c'est-à-dire d'aider le chasseur à nourrir tout son monde. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Je les laisse sécher trois jours, après je vais les égaliser pour que mes contours soient égaux. &#13;
Kanikuen Gabriel - Quand l'aîné finit ses raquettes, c'est comme un mécanicien qui finit sa propre voiture. Dans un groupe de chasseurs, il y en a toujours un ou deux qui sont meilleurs marcheurs, qui vont le plus loin. On leur donne alors des raquettes. Avec ses nouvelles raquettes, je n'ai encore jamais vu un jeune revenir les mains vides. L'animal le trouve beau. Quand cette aînée finira son tressage, elle placera les raquettes face au lever du jour, dans de la neige que personne n'a encore piétinée. Elle les placera de façon à ce qu'un animal puisse les admirer. &#13;
&#13;
Marie-Josette Bellefleur et Pelashe Mark - Le chasseur doit connaître à la perfection son territoire, le jour comme la nuit. &#13;
La chasse est très dure et il a beaucoup à faire. Il doit se déplacer sur de longues distances, en transportant de lourdes charges. &#13;
C'est un personnage important et on s'en occupe bien. &#13;
On lui fait ses vêtements, on arrange ses prises et on tresse ses raquettes. On a intérêt à bien s'occuper de lui. Pour tout dire, il est notre fierté. &#13;
Narration - La valeur de la raquette est déterminée par l'intention que chacun y donne. Idéalement, la raquette sera assez flexible pour supporter la personne à qui elle est destinée, aussi légère que possible et... aussi belle que ne l'est le chasseur lui-même. &#13;
Quant aux trous pour tenir la corde, ils sont en diagonale et ils sont rapprochés les uns des autres. De cette façon, la corde peut passer le plus possible à l'intérieur des fûts, ce qui lui permet de ne pas s'user trop vite. C'est une technique appelée « piste de martre » en raison de la diagonale et de la distance entre les trous, un motif qui fait penser à une piste de martre. On posera des garnitures en laine de couleurs différentes et on fera des motifs de fleurs ou d'autres choses, pour que ce soit encore plus beau. &#13;
Pelashe Mark - Je passe la babiche entre les cordes et je tresse, en faisant le tour, comme ceci. Mais avant, je me sers d'une corde pour maintenir en place les différentes pièces, le temps qu'elles s'assèchent. &#13;
Narration - On utilise de la babiche pour faire le tressage. C'est une peau de caribou encore verte, une peau qui n'a pas été tannée. Le support qui tient la raquette a une signification très spéciale. Puisqu'on ne veut pas mettre de pression inutile sur la raquette, ce qui ne servirait qu'à retarder le chasseur, on l'accroche sur le support plutôt que de se la mettre entre les genoux. Évidemment, on ne peut tresser toute la raquette avec une seule longueur de babiche. On joint alors deux bouts en faisant une incision sur chacun et en les intégrant l'un dans l'autre. La enture qui en résulte devient pratiquement invisible une fois séchée. &#13;
En fabricant ses raquettes, l'Innu se trouve à réunir les mondes végétal, animal et humain. Cela parce que ses raquettes l'aideront à chasser pour nourrir les siens. C'est une subtilité dont la langue innue tient compte en classant le mot « asham » (raquette) dans la catégorie des noms animés. Il faut compter environ une semaine pour tresser une paire de raquettes. Pour contrer l'ennui, les Innus se regroupent dans un même endroit et s'adonnent à toutes sortes de travaux. &#13;
Pelashe Mark - Il me reste un dernier tour et j'aurai fini le front de la raquette. &#13;
Narration - Pour égaliser les espaces de tressage, on se sert d'une corne de jeune caribou. &#13;
Rodrigue Fontaine - Chasseur, toi qui sauvegardes bien ton savoir-faire &#13;
Dans le bois, là où ton grand-père t'as appris à chasser &#13;
Prépare-toi à monter dans le bois &#13;
Là où ta grand-mère t'a appris à t'occuper de toi &#13;
Chasseur, toi qui as suivi la rivière pour aller chasser &#13;
Chasseur, là tu monteras ton campement &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Je me mets toujours une marque pour indiquer le dessus de la raquette. Il y a effectivement un dessus et un dessous. En dessous, le côté du contour est bien arrondi pour ne pas que la babiche soit endommagée. De même, le contour est plus large en dessous qu'en dessus, comme des griffes. &#13;
Narration - Il existe deux façons d'attacher ses raquettes. Celle-ci est la façon traditionnelle de faire. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Et celle-là est la façon des Blancs. &#13;
Narration - Si vous regardez la bouche de la raquette, vous remarquerez qu'elle n'est pas symétrique par rapport à son centre. Il y a un côté gauche et un côté droit. Cela permet à la raquette de s'incliner légèrement de l'intérieur vers l'extérieur, lui évitant ainsi de toucher à l'autre raquette. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - En plaçant les raquettes comme ceci pour sortir, je m'assure l'aide de celles-ci dans mes déplacements. De cette façon, je leur indique qu'elles doivent aller quelque part et qu'elles doivent en revenir. &#13;
Kanikuen Gabriel - Les Innus étaient tous de grands voyageurs. On allait à des endroits où on savait qu'il y avait du caribou ou sur des lacs où on savait qu'il y avait beaucoup de truites. Si ces endroits nous étaient familiers, ils l'étaient également pour beaucoup d'autres Indiens : des Innus, des Cris, des Naskapis, et nous travaillions ensemble à pêcher, à chasser et à partager. C'était la façon de vivre dans le territoire. &#13;
Narration - L'hiver, la raquette était une nécessité pour tout le monde. Sans elle, pas question de bouger. Pour les chasseurs, elle permettait de marcher en forêt à l'abri du vent, de traverser directement un lac sans devoir le contourner et, surtout, de rattraper le caribou qui, lui, était retardé parce qu'il s'enfonçait dans la neige. &#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Narrator - I was born 45 miles north of Schefferville. We went to this territory every year since my grandfather's time. We traveled about 600 miles from the sea, (or Uashat Sept-Iles), to get to this place. &#13;
Kanikuen Gabriel - We left around the end of August. Sometimes we traveled by night because of the wind: we had to get there before the ground froze. Once we got to the land, we hunted caribou and bear to stock up on supplies. We knew we would need them later. &#13;
We also took this opportunity to make ourselves clothing, moccasins, and snowshoes. It was just before trapping season. For this snowshoe, whose front is not laced, I'll use string... &#13;
I use temporary snowshoes at the beginning of winter when there's not much snow, so I don't have to use my good snowshoes. It took one day to make this kind of snowshoe. We needed them immediately. &#13;
Narrator - As soon as the caribou was killed, the Innu began to make hunter's snowshoes and moccasins. &#13;
&#13;
Pelashe Mark - During wintertime, the hunters left very early and returned very late. Because the days were short, the Innu did a lot of work inside the tent. And when they heard the far-off sound of snowshoes on the snow, they knew it was the hunters returning. &#13;
Kanikuen Grabriel and Antoine Mark - Hello! Hello! Guests are here. Where are you from? Unaman-shipu Ha! Unaman-shipu! &#13;
In winter, the most important object in the bush is the snowshoe. Without it, you can't get around. Innu have the greatest respect for the snowshoe. For example, if an Innu sees a pair on the ground, he'll immediately pick them up and hang them up. You understand their importance now. &#13;
Marie-Josette Bellefleur and Pelashe Mark - The hunter must know his territory perfectly, day or night. &#13;
Hunting is very difficult and there is much to do. The hunter must travel long distances carrying heavy loads. &#13;
A hunter is an important person, who is well taken care of. &#13;
We make his clothing, clean his catch, and lace his snowshoes. It's in our interest to take good care of him. In fact, we're extremely proud of him. &#13;
&#13;
Narrator - Great respect is shown to the hunter and his gear, meaning his clothing, food and snowshoes. When we know who a pair of snowshoes is being made for, we automatically know its dimensions. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - I can't carry this birch back to the camp, it's too heavy. I'll cut it here. I'll need my woodworking tools. It's a good birch, very resistant. I'll use it to make the snowshoe frames. &#13;
Narrator - It's not always possible to find a birch this size. In that case, it must be replaced by a smaller birch or a larch, also a very resistant hardwood. Often, several of us work on the same pair of snowshoes. This pair, for example, will be assembled by Antoine and laced by Pelashe. The important thing is that all the contributors have the same intention, to help the hunter feed his people. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - I'll leave them to dry for three days, then I'll even them out. &#13;
Kanikuen Gabriel - When the elder puts the finishing touches on his snowshoes, it's like a mechanic that does the finishing on his own car. In a group of hunters, there's always one or two who are better walkers, who go the farthest. They are given snowshoes. I've never seen a young man come home empty-handed when he has new snowshoes. The animal finds him handsome. When this elder finishes lacing, she'll place the snowshoes facing the sunrise, in snow that no one has walked on. She'll place them so an animal can admire them. &#13;
Narrator - The value of the snowshoe is determined by each person's intention. Ideally, the snowshoe is flexible enough to support the person it's designed for, as light as possible, and... as beautiful as the hunter is handsome. &#13;
The holes that hold the string are placed diagonally and close to each other. This way, the string passes as much as possible inside the frame, which keeps it from wearing out too quickly. It's a technique called "marten's tracks" because of the diagonal and the distance between the holes, a pattern reminiscent of a marten's track. Then we attach different-coloured wool decorations and carve floral or other designs to make the snowshoe even more beautiful. &#13;
Pelashe Mark - I thread the rawhide lacing between the strings and I lace it, going around like this. But first, I use a string to hold the various pieces in place while they dry. &#13;
Narrator - The lacing is done with rawhide sinew, which is made from rawhide, a hide that hasn't been tanned. The stand holding the snowshoe has a very special meaning. Because we don't want to put added pressure on the snowshoe, which would only slow the hunter down, we hang it on the stand rather than holding it between our knees. Obviously the entire snowshoe can't be laced with a single length of sinew. So, two pieces are joined by making an incision in each one and interlocking them. The resulting joint is practically invisible once dry. &#13;
In making his own snowshoes, an Innu unites the animal, vegetable and human kingdoms. This is because his snowshoes help him to hunt and feed his family. It's a subtlety that the Innu language recognizes by classifying the word "asham" (snowshoe) in the category of animated nouns. It takes about a week to lace a pair of snowshoes. To keep boredom at bay, Innu get together and make all kinds of objects. &#13;
Pelashe Mark - One more day and I'll have finished the front of the snowshoe. &#13;
Narrator - We use an antler from a young caribou to even out the spaces between the lacings. &#13;
Rodrigue Fontaine - Hunter, hunter &#13;
You who keep your knowledge safe &#13;
Hunter in the bush &#13;
That's where your grandfather Taught you to hunt &#13;
Hunter it's time to go to your land &#13;
Hunter in the bush That's where your grandmother taught you &#13;
To take care of yourself &#13;
Hunter, hunter You who followed the river &#13;
To reach your land &#13;
Hunter, hunter You'll pitch your tent &#13;
&#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - I always make a mark to indicate the top of my snowshoe. It has a top and a bottom. On the bottom, the side of the frame is rounded so as not to damage the rawhide lacing. Also, the frame is larger on the bottom than on top, like claws. &#13;
Narrator - There are two ways of tying snowshoes. This is the traditional way. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - And this is how Whites do it. &#13;
Narrator - If you look at the opening of the snowshoe, you'll see that it's not symmetrical from the centre. There's a left and a right side. This allows the snowshoe to incline slightly from the interior towards the exterior, keeping it from touching the other snowshoe. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - By placing the snowshoes this way when I go out, I ensure their help as I move around. I'm telling them that they must go somewhere, and then come back. &#13;
Kanikuen Gabriel - The Innu were all great travelers. They met all over Québec, in a land without borders. We went to places where we knew there was caribou or to lakes where we knew trout was bountiful. If these places were familiar to us, they were also familiar to many other Indians: Innu, Cree, Naskapi. And we worked together to fish, hunt and share. That was our way of life on the land. &#13;
Narrator - In winter, snowshoes were a necessity for everyone. We couldn't get around without them. They enabled the hunters to walk in the forest out of the wind, to cross a lake directly without having to go around it, and especially to catch up to a caribou which had been delayed by sinking into the snow. &#13;
Music - Rodrigue Fontaine, Bill St-Onge, Luc Bacon&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4734">
                <text>raquettes traditionnelles innues (ashamat)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4737">
                <text>Aussitôt le caribou abattu, les Innus entreprennent la fabrication des raquettes et des mocassins du chasseur. Ce dernier, personnage essentiel à leur survie, est l’objet du plus grand respect. Le même respect est présent envers son équipement, c’est-à-dire ses vêtements, sa nourriture et ses raquettes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4738">
                <text>bouleau; moccasins; babiche; raquettes dépannage; raquettes; raquettes fabrication </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4739">
                <text>Bellefleur, Pelashe (babiche et tressage)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4740">
                <text>Gabriel, kunikuen (raquette de dépannage)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4741">
                <text>Bellefleur, Jean-Baptiste (fût)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4742">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4743">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4744">
                <text>2005</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4745">
                <text>Musique - Rodrigue Fontaine, Bill St-Onge, Luc Bacon</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4746">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4747">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/737147370?h=fe0891a1d5" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4748">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4749">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4750">
                <text>Mp4  24 min. 4 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="290">
        <name>babiche</name>
      </tag>
      <tag tagId="180">
        <name>bouleau</name>
      </tag>
      <tag tagId="167">
        <name>enseignement</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="674">
        <name>moccasins</name>
      </tag>
      <tag tagId="651">
        <name>raquettes</name>
      </tag>
      <tag tagId="291">
        <name>raquettes dépannage</name>
      </tag>
      <tag tagId="652">
        <name>raquettes fabrication</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="416" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="527">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/66a6492e951b109944cc3f7ed0c8be97.png</src>
        <authentication>18f508f0d9121eb41b89d08956105a60</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4732">
                  <text>Production Manitu. Connaissances traditionnelles, transmission</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4733">
                  <text>&lt;div class="element-text"&gt;&#13;
&lt;p&gt;Une collection d'entrevues et de démonstrations (vidéo) sur les connaissances traditionnelles innues.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. a produit et réaliser en 2006, une série vidéo&amp;nbsp; &lt;strong&gt;innu aitun&lt;/strong&gt;. Cette série est la présentation du cycle annuel innu dans son contexte nomade avec toutes les activités nécessaires à la survie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues.&lt;br /&gt;(&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=23"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/div&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4753">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4754">
              <text>english version follow&#13;
&#13;
Narration - Chez les Innus, le tambour est avant tout un outil de survie. C'est un lien direct avec le monde du rêve. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Ce monde a la particularité de faire voyager l'esprit à travers tous les différents mondes qui forment l'univers. C'est par le tambour et le rêve que l'on atteint le monde des animaux, dont Papakassik, le maître du caribou. &#13;
Narration - Il y a un allié, un ami, dans le tambour, une voix qui aide le chasseur, qui lui indique où trouver le caribou. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Le mien est ici, quelque part. Chaque chasseur en a un qui peut l'aider s'il joue du tambour. Le rouge attire l'esprit du tambour, l'allié du monde du rêve qui aidera le joueur de tambour à trouver le caribou. Chaque chasseur en a un qui peut l'aider s'il joue du tambour.&#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Il y a plusieurs étapes avant d'étendre la peau sur un tambour. Je vais attendre d'être chez moi pour finir le tambour. Adélaïde, ma femme, fera ramollir la peau par la chaleur. Elle la placera près d'un feu et la fera chauffer trois fois de chaque bord. Après, on la mettra à l'eau. &#13;
On prend la peau du petit caribou pour le son du tambour, car cette peau est mince. Comme la cervelle du caribou sert à tanner la peau, Adélaïde la fera bouillir, en ajoutant un peu de gras à l'eau. On commence par plonger la peau dans cette eau du côté de la tête. En s'immergeant, elle se ramollit immédiatement. Puis on la fait sécher toute la journée après l'avoir bien étirée. &#13;
Si c'est pour fabriquer un tambour, on replonge la peau séchée dans l'eau et on l'installe sur le cerceau du tambour.&#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - C'est le rêve qui déclenche le processus de se fabriquer un tambour. Après avoir rêvé au tambour trois fois, on a l'impression qu'on va devenir meilleur chasseur. &#13;
Le rêve amène le chasseur au caribou. Après avoir rêvé une première fois, je me suis mis à pratiquer avec de petits tambours. À mon deuxième rêve, je me suis fabriqué un vrai tambour. Mes trois premiers rêves ne m'ont indiqué que la structure du tambour; je ne pouvais pas encore en jouer. Longtemps plus tard, j'ai eu un autre rêve, un rêve beaucoup plus complet où je fabriquais mon tambour et où je connaissais ma chanson. Autrement dit, j'étais censé savoir en jouer. Sauf que j'étais tout seul, pas capable de chanter. Dans un autre rêve, mes amis chasseurs à qui j'ai conté mon rêve, ainsi que les trois guides de mon rêve, ceux-là mêmes qui m'ont vu chasser, m'ont donné la permission de jouer. D'un côté, il y avait mon grand-père, d'un autre mon oncle, et en arrière mon père. Ils m'ont donné mon bâton. Je savais dès lors que je devenais joueur de tambour. &#13;
Je reconnaissais le bâton de mon rêve. C'était celui que mon père avait reçu de son père. Dans ce rêve où il y avait mon grand-père, mon oncle et mon père, je me suis vu en train de jouer du tambour. Mon père me parlait. En fait, il me transmettait les paroles de mon chant. Il faut dire que quand je chasse, je sens que mon père est toujours là, sans qu'on le voie. Dans le rêve, mon père me donne un plat et me dit qu'il vient me nourrir. C'est ce que les paroles de mon chant racontent. Dans la première partie, je parle de nourriture, du plat que mon père m'a donné. Je prends le plat, un grand plat, et je le place à côté de moi. Dans la deuxième partie, je raconte que mon père est toujours présent quand je chasse. Quand je chante avant la chasse, le tambour m'aide beaucoup. J'ai pris l'habitude de raconter mes rêves à mes amis chasseurs. Après avoir rêvé, si je pense que mon rêve a un lien avec la chasse, nous irons vérifier. Mes amis chasseurs m'envoient toujours en avant et me font confiance. À la suite d'un rêve, on dirait que le caribou ne peut se sauver.&#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - C'est ma mère qui m'a appris à fabriquer un tambour. Après chaque étape, je retournais la voir. Un jour elle m'a dit: « Fais-toi-en un, mais fais bien attention de ne pas recommencer plus de trois fois. » &#13;
Pour déterminer la circonférence de mon tambour, je me sers de mes mains. Ça permet de personnaliser mes tambours. Par exemple, pour mesurer mon cerceau, je compte, avec mes mains, 5 mesures et demie en reliant mes pouces. Cette demie disparaîtra avec l'imbrication des pièces l'une dans l'autre. Pour les autres pièces, celles du contour, je rajoute la mesure d'une main. &#13;
J'ai commencé à couper le bouleau avec ma hache et j'ai fini au couteau croche. Quand on taille les pièces, on doit s'assurer que toutes ces pièces sont d'égale épaisseur avant de les recourber. &#13;
Je commence par réunir la partie centrale et les anneaux. On parviendra à la tension voulue en se servant des cordes autour du cerceau. Ce sont les cordes qui donnent la bonne tension à la peau. &#13;
Les osselets sont faits de fémurs de foetus de caribou, un foetus ramassé précieusement au printemps. C'est ce que j'ai fait, au printemps dernier, pour pouvoir fabriquer ce tambour. J'ai fait sécher les osselets et je les ai grattés avec un couteau; ils sont très malléables. On nettoie le foetus comme un caribou adulte. Quand on sort le foetus du placenta, on l'enveloppe immédiatement dans le poil de la mère et on le conduit à l'intérieur de la tente. On doit le nettoyer à l'intérieur, jamais dehors. Il y a 8 os dans le foetus que l'on peut utiliser pour le tambour. Le foetus de caribou est comestible, c'est une pièce de choix que l'on donne aux aînés.&#13;
Narration - Si on casse une pièce en fabriquant son tambour, soit pendant l'amincissement, soit pendant l'arrondissage, on peut se reprendre jusqu'à trois fois. Mais jamais plus. Mieux vaut abandonner à tout jamais la fabrication de ce tambour. Et par respect, on ne brûlera pas les pièces dont il se sert. On les accrochera plutôt dans un arbre avec beaucoup d'attention. Si on persévère, ce tambour sera dangereux. Voilà ce qu'on m'a enseigné. Le rouge sur les côtés et les cordes du tambour sont très importants. C'est une couleur qui est propre au chasseur et qui permet à son allié du monde du rêve de le reconnaître et de faire fuir les mauvais esprits. C'est pourquoi on en met sur les habits, les mitaines et les raquettes du chasseur. Traditionnellement, les Innus fabriquaient cette couleur à partir de l'écorce d'aulne (atushpi). &#13;
L'oeil de Papanassi, le petit trou dans le tambour, symbolise le passage de l'hiver à l'été. Ce symbole nous vient d'une légende, « Les oiseaux d'été », où un petit hibou des marais, Papanassi, (celui qui ne fait aucun bruit quand il vole) se fait brûler le bec en espionnant les détenteurs de l'été par un petit trou dans la tente. Ne se doutant de rien, les détenteurs de l'été passent la nuit à danser. Chargé de les espionner, le petit hibou plante son bec noir dans un trou de la paroi de la tente. Lorsque les danseurs inspectent les murs au moyen d'une torche, ils brûlent ce qu'ils croient être une branche, ignorant qu'il s'agissait du bec de l'oiseau. C'est ainsi que le bec du hibou des marais s'est recourbé et a blanchi à jamais à cause de la chaleur du feu. Sur le petit matin, Pécan et Caribou s'emparent du sac contenant les oiseaux d'été. Alors qu'ils devancent considérablement leurs poursuivants, ceux-ci les interpellent: « L'hiver et l'été devraient aller et venir... » « D'accord », répondent les animaux en libérant les oiseaux d'été. À ce moment, la neige se met à fondre et les oiseaux se répandent partout. &#13;
&#13;
&#13;
Narrator - For the Innu, a drum is above all, a tool for survival. It's a direct connection to the dream world. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - This world has the particularity of allowing the spirit to travel through all the different worlds that make up the universe. Through the drum and dreams, we can reach the animal world, including Papakassik, master of the caribou. &#13;
Narrator - There is an ally, a friend within the drum, a voice that helps the hunter, that tells him where to find the caribou. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Mine is somewhere around here. Every hunter has one that can help him if he plays the drum. Red attracts the drum spirit, the ally from the dream world who will help the hunter find the caribou. Every hunter has one who can help him if he plays the drum.&#13;
&#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Several steps must be taken before a skin can be put on a drum. I'll wait to get home before finishing the drum. My wife Adélaïde will soften the skin with heat. She'll place it close to a fire and heat it three times on each side. Then we'll immerse it in water. &#13;
We use the skin from a small caribou for the sound of the drum, since it's a thin skin. Because the caribou's brain is used to tan the skin, Adélaïde will boil it and add a bit of tallow to the water. We begin by plunging the skin into this water, starting at the head. As soon as it's immersed, it softens immediately. Then we dry it all day after thoroughly stretching it. &#13;
If it's to be used for a drum, we plunge the dry skin into the water a second time, then stretch it on the hoop of the drum. We use birch harvested in winter to make the drum: The wood is easier to split. &#13;
Sometimes you have to look for a very long time before finding the right piece, because the wood must be perfect, very straight, with no knots, so the four pieces of the drum will fit together and interlock.&#13;
&#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - My mother taught me how to make a drum. I went back to see her after each step. One day she said to me: "Make one for yourself, but be careful not to start over more than three times." &#13;
I use my hands to determine the circumference of my drum. This allows me to personalize my drums. For example, to measure my hoop, I count 5 1/2 times the width of my hands with my thumbs hooked together. The 1/2 will disappear when the pieces are interlocked. For the other pieces, the ones I use for the contour, I add the width of one hand. &#13;
I started cutting the birch with my axe, and finished with the crooked knife. When cutting the pieces, you have to make sure they're all equally thick before bending them. &#13;
I start by putting together the centre and the rings. We'll obtain the desired tension by using cords around the hoop. The cords give the skin its proper tension. &#13;
The small bones are made from caribou foetus femurs, a foetus that is carefully harvested in the spring. I did this last spring in order to make this drum. I dried the small bones and scraped them with a knife; they're very malleable. You clean the foetus the same way you would an adult caribou. When we separate the foetus from the placenta, we immediately wrap it in it's mother's hair and bring it inside the tent. It must be cleaned inside, never outside. The foetus has 8 bones that can be used for the drum. The caribou foetus is edible, it's a delicacy that's given to the elders. &#13;
&#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - The process of making the drum begins with a dream. After dreaming about the drum many times, you get the impression that you'll be a better hunter. &#13;
The dream brings the hunter to the caribou. After my first dream, I started practising on small drums. After my second dream, I made myself a real drum. My first three dreams only showed me the structure of the drum: I still couldn't play it. Much later, I had another dream, much more complete, in which I made my drum and I knew my song. In other words, I was supposed to know how to play it. Except that I was alone, and unable to sing. In another dream, my hunter friends, to whom I had told my dream, as well as the three guides in my dream, the same ones who saw me hunt, gave me permission to play the drum. My grandfather was on one side, my uncle on the other, and my father, behind. They gave me my stick. I knew then that I was becoming a drummer. &#13;
I recognized the stick from my dream. It's the one my father received from his father. In the dream with my grandfather, uncle and father, I saw myself playing the drum. My father spoke to me. Actually he gave me the words to my chant. When I hunt, I feel that my father is always there even though no one can see him. In the dream, my father gives me a plate of food, and tells me to eat. That's what the words to my chant relate. In the first part, I talk about food, the dish my father gave me. I take the plate, a large plate, and put it beside me. In the second part, I relate how my father is always present when I hunt. When I chant before the hunt, the drum helps me. I got into the habit of telling my dreams to my fellow hunters. After dreaming, if I think that my dream is related to the hunt, we go check it out. My fellow hunters always send me ahead, and they trust me. After a dream, it seems as if the caribou can't get away.&#13;
&#13;
Narrator - If you break a piece while making your drum, either during thinning or bending, you can start over up to three times. But never more than that. It's better to completely abandon making that particular drum. Also, out of respect, we never burn the pieces that were used. Rather, we hang them on a tree with great care. If you persevere, the drum will be dangerous. That's what I was taught. The red on the sides and strings of the drum is very important. This colour belongs to the hunter. It enables his dream ally to recognize him and chase away evil spirits. That's why it's used on the hunter's clothing, mitts and snowshoes. Traditionally, the Innu made this color from alder bark (atushpi) &#13;
Papanassi's eye, the little hole in the drum, symbolizes the passage from winter to summer. This symbol comes to us from a legend, Summer Birds, in which Papanassi, a little marsh owl, (he who makes no noise when he flies) gets his beak burned, spying on the keepers of summer through a little hole in the tent. The unsuspecting keepers of summer spend the night dancing. On a mission to spy on them, the little owl sticks his beak into a hole in the side of the tent. When the dancers inspect the walls by torchlight, they burn what they think is a branch, not realizing that it's the bird's beak. That's how the marsh owl's beak became permanently curved and white because of the heat of the fire. In the early morning, Pécan and Caribou steal the bag containing the summer birds. Although they are considerably ahead of their pursuers, the pursuers call out to them: "Winter and summer should come and go..." "Alright", answer the animals, as they set the summer birds free. At that moment, the snow began to melt and the birds scattered everywhere. &#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4751">
                <text>tambour traditionnel innu (innu teueikan)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4758">
                <text>outil; monde du rêve; allié; tambour; rêves; chant; oiseaux d'été; spiritualité; tambour fabrication</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4759">
                <text>Chez les Innus, le tambour est avant tout un outil de survie, un lien direct avec le monde du rêve. C’est le rêve qui déclenche le processus de se fabriquer un tambour. Après en avoir rêvé trois fois, le chasseur a l'impression qu'il va devenir meilleur.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4760">
                <text>Bellefleur Jean-Baptiste (joueur de tambour)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4761">
                <text>Malenfant Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4762">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4763">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4764">
                <text>2005</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4765">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4766">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4767">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4768">
                <text>Mp4  24 min. 11 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4769">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/737320737?h=52b8dff19f" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="296">
        <name>allié</name>
      </tag>
      <tag tagId="299">
        <name>chant</name>
      </tag>
      <tag tagId="167">
        <name>enseignement</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="295">
        <name>monde du rêve</name>
      </tag>
      <tag tagId="301">
        <name>oiseaux d'été</name>
      </tag>
      <tag tagId="654">
        <name>outil</name>
      </tag>
      <tag tagId="643">
        <name>spiritualité</name>
      </tag>
      <tag tagId="405">
        <name>tambour</name>
      </tag>
      <tag tagId="653">
        <name>tambour fabrication</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="421" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="540">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/59dfdc5c3c25d06a6518f32570f192fc.png</src>
        <authentication>4a70168fb7ce4c33b6f2c89d5d571217</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2317">
                  <text>Production Manitu. Récits de vie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2319">
                  <text>Une collection de récits de vie racontés par les innus.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;C’est en août 1987 dans un contexte du tournage près des chutes Manitou que Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. voit le jour, une entreprise sans but lucratif (OSBL) qui se forme autour de quatre personnes : Zacharie Bellefleur, Céline Bellefleur, Evelyne St-Onge et Eddy Malenfant. L'objectif de base de l’entreprise est de faire connaître les cultures autochtones, particulièrement la culture innue par le biais de l'audio-visuel et du multimédia.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=18"&gt;Voir la liste des récits de vie en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4850">
              <text>                                                         Basile Bellefleur&#13;
&#13;
Basile : [00:00:00] Comment est-ce que je pourrais te raconter...&#13;
&#13;
Evelyne : [00:00:02] Est-ce que tu as déjà connu ce territoire ou...?&#13;
&#13;
Basile : [00:00:05] Oui, j’ai déjà vu ça il y a longtemps. Mais, je n’étais pas resté ici très longtemps. [00:00:12] Il y avait deux hommes. Un de ces hommes venait de notre place et il était tombé dans l’eau depuis sa chaloupe. [00:00:16] C’est comme ça que j’ai commencé à connaître Pakua shipit. [00:00:20] Seulement cette rivière, il y en a deux. De là où on était assis, au milieu, on voyait une autre petite rivière Pakuashipiss que les gens de Pakuashipit appelaient comme ça. [00:00:30] D’ici, je peux percevoir la grande rivière, en partie cachée par la forêt. [00:00:37] Je me sens comme si j’étais sur un grand territoire sauvage... &#13;
&#13;
Evelyne : [00:00:40] C’est bien vrai?&#13;
&#13;
Basile : [00:00:41] ...tellement, que j’aime ça être ici. [00:00:44] Mais je n’ai pas beaucoup de temps pour me promener, car je travaille pour les personnes âgées à cet événement-ci. [00:00:53] Je fais toujours le même travail. Je fais de la rôtisserie sur la braise du feu. Quand je suis à Sept-îles, je fais encore de la rôtisserie. [rire]&#13;
&#13;
Evelyne : [00:01:02] Et que penses-tu de ça que les aînés se rassemblent?&#13;
&#13;
Basile : [00:01:06] Qu’est-ce que je pourrais en penser! Ça toujours existé ce qu’on fait, bien avant que ces choses existent comme les avions ou les bateaux qui circulent. [00:01:15] Les innu d’autrefois faisaient déjà ce que les innu font ici. [00:01:18] Une fois, je me suis souvenu qu’à un certain moment, le même événement rassemblait quatre communautés : Ekuanitshit, Nutashkuan, Unamen Shipit et ici à Pakuashipit. [00:01:30] Ils l’avaient fait dans un endroit que l’on appelle Amishkuanu [note de Basile : rivière à castor]. C’était l’endroit, qu’on peut dire, des rassemblements communautaires. [00:01:37] Ils le faisaient toujours une fois par année en hiver. [00:01:41] Aussitôt qu’ils ont bâti des maisons et des écoles, cet événement de rassemblement innu n’a plus eu lieu une fois par année. [00:01:53] La poursuite de ces rassemblements n’a pas été favorisé en raison de la construction des maisons et des écoles. [00:02:00] Cela a fait qu’ils ne se rencontraient plus comme avant. Ils [sous-entendu : les enfants] ne se connaissaient plus pour certains. [00:02:05] Ils sont devenus de jeunes hommes. Avant, ils se voyaient à tous les jours. &#13;
&#13;
[00:02:11] C’est pour ça que je suis heureux qu’on recommence à se voir entre nous une fois par année. [00:02:18] Toutefois, à l’origine, c’était pour rencontrer le curé une fois dans l’année qu’ils avaient choisi une terre. [00:02:28] Le curé venait seulement à cet endroit que l’on appelle Amishkuanu. [00:02:32] C’était là probablement qu’il y avait des rassemblements. [00:02:36] Et il y avait aussi un autre grand rassemblement qui se passait dans l’hiver au mois de février que je te dirais. [00:02:46] Ils se rencontraient à Sheshatshit. [00:02:49] Ils étaient très nombreux. Les gens de Sept-îles venaient, Pessamit était là, Sheshatshit ainsi que Utshimassit. [00:02:59] Ils venaient tous ensemble se raconter une fois dans l’année ce qu’ils avaient vécu. [00:03:07] Ils se partageaient ce qu’ils avaient traversé cette année-là. [00:03:12] Ces aînés font la même chose...comme les aînés de l’ancien temps. [00:03:21] Les aînés et les hommes de mon âge se souviennent de ces rencontres. [00:03:27] C’est pourquoi ils aiment cet événement. [00:03:30] Par exemple, j’observe tous les aînés qui participent. Déjà dès le début ils étaient là et ils sont toujours présents. [00:03:36] S’ils n’avaient pas aimé, ils auraient pu dire qu’ils n’avaient pas le temps. [00:03:42] Peu importe le lieu, les aînés le soutiennent.&#13;
&#13;
Evelyne : [00:03:46] Est-ce que les mamans viennent pour se parler?&#13;
&#13;
Basile : [00:03:48] Oui, les mamans viennent. Elles se racontent beaucoup de choses. C’est comme ça qu’on pourrait dire. [00:03:54] Toutefois, aujourd’hui c’est différent. Les Innus s’écoutent à tous les jours. [00:03:59] Par exemple, il y a la radio SOCAM qui est une communication par radio. Donc, ils se parlent tout le temps. [00:04:06] Alors qu’autrefois, il n’existait rien de ça. Je me rappelle qu’ils s’écrivaient une fois par année. [00:04:14] Ils s’envoyaient des nouvelles sur comment ils allaient. [00:04:17] Avant qu’ils se rencontrent, je me rappelle d’avoir vu une lettre qui donnait des nouvelles de Pakuashipit. [00:04:26] On disait : « Les nouvelles arrivent ». [00:04:28] Actuellement, nous pouvons nous voir car nous vivons ensemble. [00:04:32] Là-bas à Amishkuanu...je me rappelle de cette rencontre où nous nous avons été à Amishkuanu.  [00:04:39] Chacun avait son campement, il y avait des innu de Nutashkuan de ce côté-là, les innu de Pakuashipit, de Unamen-Shipit et aussi de Ekuanitshit. Chacun avait son emplacement et ses propres affaires comme les perches. [00:04:51] Ils les mettaient en réserve et quand ils revenaient, ils réutilisaient les mêmes perches. [00:04:57] Je vois la même chose en ce moment, c’est pareil, comme si je voyais les innu de Uname-Shipit, de Pakuashipit, de Ekuanishit et là-bas Nutashkuan. [00:05:07] C’est pareil que dans ce temps-là.&#13;
&#13;
Evelyne : [00:05:11] Tu te rappelles ça toi?&#13;
&#13;
Basile : [00:05:12] Je me rappelle, mais une fois...&#13;
&#13;
Evelyne : [00:05:13] À Amishkuanu?&#13;
&#13;
Basile : [00:05:14] Amishkuanu, oui. Une fois, je me souviens comment ça se passait. Il y avait des innu de Nutashkuan. Il n’y avait pas de...&#13;
&#13;
Evelyne : [00:05:20] Probablement tu étais jeune?&#13;
&#13;
Basile : [00:05:21] Oui, j’étais jeune par rapport aux choses anciennes que je te raconte. Oui, c’était sûrement la dernière fois que... &#13;
&#13;
Evelyne : [00:05:28] Que tu es allé?&#13;
&#13;
Basile : [00:05:21] ...qu’il y a eu le rassemblement des innu de Mamit. [00:05:34] C’est pour ça que…Ils se racontent entre eux. Le plus vieux, lui, se souvient des choses encore plus anciennes. [00:05:44] Ils se mariaient.  C’est pour ça que maintenant il y a un mélange de personnes. [00:05:50] Par exemple, ici, il y a des Nutashkuan. Quelques grand-pères sont venus ici pour se marier et parfois ils allaient aussi ailleurs. [00:05:57] Par exemple, à Nutashkuan, nous avons encore de la parenté à Unamen-shipit. [00:06:03] Ce sont les hommes de Nutashkuan qui se mariaient avec les femmes de Unamen-shipit. [00:06:06] On pourrait dire qu’il y avait des mélanges [rire]. [00:06:10] Également, j’ai remarqué que les hommes de Unamen-shipit, quand nous sommes allés là-bas, étaient rendus à Nutashkuan. [00:06:19] Maintenant, les innu de partout voyagent. Ça va très bien. [00:06:25] Mais dans ce temps-là, il n’y avait pas de transport ni de bateau. [00:06:29] Ils y allaient par eux-même. Il n’y avait pas d’argent. Ils n’en avaient pas besoin. [00:06:33] Quand ils pensaient à aller à un endroit, ils y allaient. [00:06:37] Et tu vois même Sheshatshit, c’est tellement loin pour descendre à cet événement. [00:06:42] Mais eux, ils sont tellement emballés de faire le voyage pour entendre des nouvelles de Sept-îles et d’autres innu. [00:06:50] C’est ça que.. .c’est ça que...&#13;
&#13;
Evelyne : [00:06:53] Toi, Basile, qu’est-ce que tu en penses? C’est tellement beau ici. Penses-tu que l’on va pouvoir garder longtemps intact ce beau territoire?&#13;
&#13;
Basile : [00:07:03] Je pense qu’il va falloir s’accrocher si jamais… [coupure]&#13;
&#13;
Evelyne : [00:07:08] Penses-tu que nous allons pouvoir nous accrocher longtemps pour conserver notre territoire?&#13;
&#13;
Basile : [00:07:12] Je crois que maintenant les aînés parlent aux enfants. On peut dire qu’ils leur transmettent ce qu’ils pensent. [00:07:22] C’est de là que les histoires nous arrivent. [00:07:25] Comme je te l’ai fait remarquer, je m’attends chez eux à ce qu’ils ne soient plus dans des tentes, mais dans des maisons de bois. [00:07:35] On se visite davantage dans les tentes que dans les maisons de bois. [00:07:39] Dans les tentes, on s’assoit et on voit mieux les gens. Cela donne une meilleure ambiance pour se parler. [00:07:48] Je les vois, je les regarde et je m’assois à côté d’eux pour les écouter. [00:07:53] J’ai conservé leur façon de raconter pour vous dire ces choses anciennes parce que j’estime les aînés. [00:08:01] Des fois, je ne ne me rends pas compte que je raconte ce qu’eux ont dit. [00:08:09] C’est la raison pour laquelle j’aime transmettre leur grand attachement pour le territoire. [00:08:17] Ici, je n’entends jamais qu’une personne est malade dans les tentes depuis que nous sommes là.&#13;
&#13;
 [00:08:26] Et là-bas, dans les maisons de bois, c’est différent. En outre, il n’y a pas de visite, c’est ce que je vois. [00:08:35] C’est seulement dans les tentes qu’il est possible de mieux se côtoyer lors des visites. [00:08:39] Par exemple, s’ils se voient, ils s’assoient. [00:08:42] Si un autre visiteur arrive, il pourra aussi écouter. Lui aussi aura sûrement des histoires. [00:08:50] Quand les enfants écoutent, ils prennent des informations des aînés qui pourront aider à sauvegarder longtemps le territoire. [00:09:01] Et aussi...je veux dire...pour le conserver longtemps, eux n’avaient pas de notes ni de photos. [00:09:13] Dans ce temps-là, il n’y avait rien d’inscrit concernant la cause [sous-entendu : territoriale]. Il n’y avait pas de papier. [00:09:20] La seule façon de se transmettre était de se raconter. Puis, l’autre aussi racontait. [00:09:28] Par exemple, les gens qui m’ont raconté ce que je vous raconte ont disparu. [00:09:35] Et je suis content de transmettre leurs histoires. [00:09:42] Et aussi...&#13;
&#13;
Evelyne : [00:09:43] De quelle manière tu t’adresserais aux jeunes pour leur montrer l’importance de la protection du territoire? Qu’est-ce que tu leur dirais?&#13;
&#13;
Basile : [00:09:53] Il faut seulement que nous n’arrêtions pas de faire ce que nous faisons actuellement. [00:09:59] Nous devons maintenir la continuité où les enfants pourront se connaître...parce qu’il viendra toujours une autre génération. [00:10:12] Comme je te l’avais mentionné, les anciens innu n’avaient jamais cessé de se rencontrer. Ils amenaient constamment leurs enfants avec eux pour qu’ils se fréquentent. [00:10:23] Ces enfants avaient appris à tisser des liens dans leur jeunesse. [00:10:26] Aujourd’hui, quelques enfants n’apprennent pas à connaître les enfants d’autres communautés. Il n’y a pas assez de… [00:10:35] C’est très différent quand les enfants se rencontrent en ville. [00:10:42] C’est tellement mieux ici, il n’y a rien qui dérange la rencontre : pas de villes ni de magasins. [00:10:50] Rien qui pourrait les embrouiller. Ils peuvent avoir un lien plus fort avec les aînés. [00:11:00] Il y a alors une très forte probabilité qu’ils poursuivent cette expérience. &#13;
&#13;
[00:11:06] Par exemple, il s’était passé un événement malheureux dont je t’avais parlé à la rencontre. [00:11:15] Ça s’était mal passé dès le moment où ils ont construit les maisons. [00:11:20] Dès cet instant, personne n’a plus bougé. Personne ne va transporter sa maison construite en bois sur le territoire. [00:11:27] C’est bien plus facile de transporter une tente. On peut aller là où on veut. [00:11:33]  Alors, c’est vraiment mieux ce que nous faisons.&#13;
&#13;
Evelyne : [00:11:40] Et puis… [coupure]&#13;
&#13;
Basile : [00:11:42] Cela a déjà démarré. Ça ne paraît pas ce que je fais. L’apprentissage des enfants a déjà commencé. Nous le faisons présentement. [00:11:50] Par ailleurs, ils [sous-entendu : les enfants] voient tout ce que nous faisons ici quand ils passent. [00:11:55] Par exemple, ils voient le castor, comment il est apprêté. Ils vont pouvoir le préparer comme ils l’ont vu s’ils souhaitent le manger de cette façon. Ils s’instruisent par les habitudes de vie des autres. [00:12:08] D’autres ne comprennent pas la cuisson du castor. Ils vont dire : « C’est comme tourner le castor ». [00:12:14] Ce n’est pas juste de tourner le castor. On appelle ça : Shikupuenanu [note : action de vider le contenu]. [00:12:20] Il y a beaucoup d’animaux qu’on peut vider : les caribous on les vident, le porc-épic on le vide, l’outarde on la vide aussi. [00:12:27] Et eux, ils disent seulement « faire tourner l’animal ». Ils voient qu’on le fait tourner. &#13;
&#13;
[00:12:34] C’est pour ça que c’est important de l’expliquer aux enfants : c’est sur le territoire que la langue innue a du sens. [00:12:47] Elle a moins de réalité dans nos réserves indiennes. [00:12:51] C’est sûr qu’elle va se perdre dans nos réserves, oui c’est sûre qu’elle va se perdre si on ne va pas sur le territoire. [00:12:58] Si cela ne reflète pas ce qu’on fait en innu…&#13;
&#13;
On se détache du français ici. C’est facile de parler innu de tous nos accessoires. [00:13:07] Et là-bas, en ville, l’enfant perçoit autre chose. [00:13:14] Il regardera toujours la maison qui est debout là, mais verra bien qu’elle ne se déplacera plus. [00:13:23] Tandis que nous, ici, on peut déménager tant qu’on veut sans contrainte. [00:13:29] C’était pareil pour nous, là d’où nous venions. [00:13:33] Nous n’étions jamais restés longtemps sur place. Nous partions toujours plus loin. [00:13:39] On nous parlait constamment en innu. C’est vraiment sur le territoire que la langue innu est vivante. [00:13:47] On y nomme tout en innu. &#13;
&#13;
[00:13:49] Par exemple, j’ai déjà enseigné aux enfants à l’école. [00:13:55] Je ne peux pas leur apporter plus parce qu’ils n’ont rien vu. Je ne fais que leur parler. [00:14:02] Ils verraient et comprendraient mieux si je leur montrais et s’ils pouvaient le vivre sur le territoire. [00:14:09] C’est ce que j’ai fait. Je les ai amené sur le territoire. « Allez donc chercher tshitshitikunashi [note de Basile : petite branche utilisée pour la tente] » que je leur dis. [00:14:17] C’est quoi tshitshitikunashi? [00:14:20] « Non, je vais aller avec vous, il doit y en avoir ». Ils m’ont répondu : « Non, il n’y en a pas ». Je n’étais pas encore allé avec eux. [00:14:24] Ils ont dit : « Il n’y en a pas, allons au magasin en chercher ». Ils pensent que s’il n’y en a pas au magasin, c’est qu’il n’y en a pas du tout. [00:14:35] Et là, je leur ai dit :  « Allons le chercher. Je vais aller avec vous » et là je leur ai coupé une branche de bois en forme de ça. [00:14:42] Plus tard, on est reparti au campement et là il y a un jeune qui m’a dit : « C’est moi qui va faire le Y ». [rire] [00:14:49] Il n’avait pas été capable de dire le mot que je lui avais appris : tshitshitikunashi. [00:14:52] J’ai dit à un autre : « Va chercher tshitshitikunashi ». Il demande : « Est-ce que c’est celui qui ressemble à un Y? » [00:14:57] Je lui ai dit : « Oui et trouve donc en même temps un W ». [rire] &#13;
&#13;
[00:15:04] C’est pour ça que les accessoires en bois autour de la tente, l’enfant devrait les connaître pour comprendre. [00:15:14] Ce n’est pas dans les livres que moi j’ai appris tout cela, seulement par la parole de campement en campement sur le territoire. [00:15:22] C’est ainsi que j’ai acquis un langage innu plus authentique pour bien l’exprimer. [00:15:27] Je pense que les jeunes enfants en difficulté [sous-entendu : sur la langue] qui viendraient sur le territoire apprendraient mieux. Ceux qui sont plus vieux, c’est un peu tard pour leur apprentissage. [00:15:39] C’est le seul endroit où on peut réchapper les enfants sur le territoire pour qu’ils comprennent. [00:15:45] Ça leur donnerait une meilleure utilisation des ressources pour la sauvegarde du territoire. [00:15:50] Comment voulez-vous que nos enfants acquièrent le mode de vie s’ils apprennent seulement à parler français? [00:15:54] Plus personne n’occupera le territoire. Qui va en parler? Qui va l’appliquer? &#13;
&#13;
[00:16:00] Par exemple, nous on l’applique et je pense que nous avons une grande richesse. [00:16:07] Tout ce dont nous avons besoin ne nous coûte pas d’argent, nous le recueillons sur le territoire. [00:16:13] Si je déménageais, j’aurais juste à laisser le bois ici. Il y aura du bois qui m’attendra dans un autre campement. [00:16:22] C’est ça que les enfants ne voient pas, combien ils sont prospèrent. [00:16:28] Et si on allait dans un magasin, on n’aurait pas toujours ce dont on a besoin. Ce qui est utile, si tu n’as pas d’argent, tu ne peux pas l’avoir. [rire] [00:16:38] Moi, je pense que les enfants doivent réaliser leur grande richesse qui vient du territoire. [00:16:47] Nous pourrions espérer plus d’actions contre le ravage du territoire. [00:16:53] Justement, il existe une petite histoire sur la manière dont s’est développé le saccage du territoire. Je l’ai vu quand ils ont fermé la rivière… &#13;
&#13;
Intervieweuse : [00:17:02] Le lac Robertson?&#13;
&#13;
Basile : [00:17:03] Le lac Robertson, oui. J’ai vu un barrage, mais il y avait juste des morceaux de bois qui balançaient à la surface. [00:17:12] Par ailleurs, maintenant, la structure doit être encore plus imposante depuis les dernières nouvelles. [00:17:21] J’en ai beaucoup entendu parler, mais moi je n’étais pas impliqué.&#13;
&#13;
Intervieweuse : [00:17:25] Comme c’est arrivé à Churchill Falls...On a entendu parler de la rivière Unamen Shipu, tant que ça s’est s’ébruité partout. Ils ont dit qu’ils allaient faire des barrages. Qu’est-ce que tu en penses?&#13;
&#13;
Basile : [00:17:36] Qu’est-ce que je pourrais en penser? Je pense que...&#13;
&#13;
Intervieweuse : [00:17:37] C’est parce qu’on en entend de plus en plus parler maintenant qu’ils vont inonder le territoire.&#13;
&#13;
Basile : [00:17:41] J’avais entendu des aînés qui disaient déjà que la situation de Meshikamau [note : grand lac à Churchills Falls] serait désastreuse. Ils avaient prédit que le territoire serait abîmé. Je le constate maintenant [sous-entendu : au lac Robertson]. [00:17:59] Je le vois par les airs en avion [note de Basile : lac Robertson], mais pas celui qui a été fermé [note : Meshikamau]. Il a été fermé [note : lac Robertson] il n’y a pas longtemps, mais on voit déjà le ravage. [00:18:07] Et de plus, on entend parler qu’il y aura encore un autre barrage. [00:18:13] Il n’y aura plus d’endroits où nous irons. [00:18:17] Moi, c’est ce que je pense, mais je sais que je n’y serai plus. C’est les enfants qui viendront qui en auront les conscéquences. Où pourront-ils aimer vivre?&#13;
&#13;
Intervieweuse : [00:18:29] Comment verrais-tu cela sur ce qu’on pourrait faire pour empêcher l’inondation et le pourrissement du territoire ?&#13;
&#13;
Basile : [00:18:40] Comment est-ce que je le verrais? [pause] [00:18:45] C’est déjà commencé. Ça fait très longtemps qu’on en parle. [00:18:50] J’ai entendu autrefois qu’ils allaient utiliser cette rivière et aussi Mikatshinau [note : Mecatina]. [00:18:55] C’est à cet endroit que se trouve nos territoires. On peut dire que c’est là qu’on passe nos hivers à Mikatshinau. [00:19:03] C’est ainsi...On pourrait tous essayer de comprendre ce qu’il faudrait faire. Je ne peux rien te dire. [00:19:16] Mais, on pourrait aussi demander à l’autre : « Est-ce que tu es convaincu de tout ça, oui ou non? » [00:19:23] Les mises à jour sont peu transmises. On sait qu’il y a beaucoup de gens qui n’en comprennent pas l’ampleur, mais il faut trouver un moyen. [00:19:33] Je serais content et je serais présent contre la fermeture.&#13;
&#13;
Evelyne : [00:19:42] Veux-tu dire que tu ne veux pas le barrage?&#13;
&#13;
Basile : [00:19:45] Oui, je ne veux pas le voir construire. [00:19:48] Il y a beaucoup de blancs qui disent que c’est un beau grand territoire. Ils aiment l’endroit. [00:19:59] Même eux disent qu’ils ne sont pas d’accord. [00:20:05] Je dirais qu’il y a peu d’innu qui sont d’accord. On nous ignore complètement.&#13;
&#13;
Evelyne  : [00:20:14] Mais par exemple...oui...présentement... [coupure]&#13;
&#13;
Evelyne : [00:20:19] As-tu confiance… [coupure]&#13;
&#13;
Basile : [00:20:20] Le fait que nous n’ayons pas tellement de convictions et que l’on nous ignore...[00:20:26] Tu vois, je garderais une certaine confiance devant ceux qui veulent aller plus loin dans la dénonciation. [00:20:36] Mais à quel endroit dénoncer pour avoir de l’aide? On le cherche. [00:20:44] Comme je te dis, on n’est pas vraiment bien informé quand on en entend parler. [00:20:50] Je les entends bien quand ils discutent de ce qu’ils veulent faire : qu’ils vont également saccager le territoire. [00:20:59] Ce ne sera pas seulement le territoire, mais aussi les animaux. C’est là qu’ils se nourrissent. [00:21:06] Et nous aussi, c’est là que nous prenons notre subsistance. &#13;
&#13;
[00:21:09] Donc, nous, nous allons manger cet animal. Cet animal se nourrit sur le territoire. Et nous, en dernier, nous avons besoin de lui pour nous nourrir. [00:21:15] L’animal va disparaître… [00:21:19] C’est regrettable...&#13;
&#13;
&#13;
 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4848">
                <text>Bellefleur Basile</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4849">
                <text>territoire; rassemblement ainés; territoire; rencontre jeunes;  enseignement; éducation; rivières; </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4851">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4852">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/634548200?h=b0b72b3406" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4853">
                <text>récit de vie de Basile Bellefleur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4854">
                <text>Bellefleur Basile (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4855">
                <text>St-Onge Evelyne (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4856">
                <text>Malenfant Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4857">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4858">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4859">
                <text>2003</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4860">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4861">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4862">
                <text>Mp4  21 min 25 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="201">
        <name>éducation</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="765">
        <name>rassemblement ainés</name>
      </tag>
      <tag tagId="766">
        <name>rencontre jeunes</name>
      </tag>
      <tag tagId="767">
        <name>rivières</name>
      </tag>
      <tag tagId="340">
        <name>territoire</name>
      </tag>
      <tag tagId="737">
        <name>Uanamen-shipu</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="422" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="541">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/4d352abd30a9528d96e189d9ad006f29.png</src>
        <authentication>25fda9623806a3b11a6e26354f7f6575</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2317">
                  <text>Production Manitu. Récits de vie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2319">
                  <text>Une collection de récits de vie racontés par les innus.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;C’est en août 1987 dans un contexte du tournage près des chutes Manitou que Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. voit le jour, une entreprise sans but lucratif (OSBL) qui se forme autour de quatre personnes : Zacharie Bellefleur, Céline Bellefleur, Evelyne St-Onge et Eddy Malenfant. L'objectif de base de l’entreprise est de faire connaître les cultures autochtones, particulièrement la culture innue par le biais de l'audio-visuel et du multimédia.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=18"&gt;Voir la liste des récits de vie en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4864">
              <text>A venir</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4863">
                <text>Ashini Elisabeth</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4865">
                <text>Récit de vie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4866">
                <text>Elisabeth Ashini (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4867">
                <text>Anne-Marie André (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4868">
                <text>Eddy Malenfant (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4869">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4870">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4871">
                <text>2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4872">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4873">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/753311900?h=d601cf10e7" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4874">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4875">
                <text>récit de vie | oral history</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4876">
                <text>mp4  32 min. 07 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="365">
        <name>matimekush</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="423" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="542">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/9bec555290302c08f8c6ee868ff67466.png</src>
        <authentication>23ab5409675bfeeee74a79baf48927ac</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="16">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1687">
                  <text>Production Manitu. Spiritualité, mythologie, sacré</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4468">
                  <text>&lt;p&gt;Une collection de photographies et de vidéos sur la spiritualité et la mythologie innue, y compris le site sacré Mushau shipit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=16"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4888">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4889">
              <text>A venir</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4877">
                <text>Basile Louis</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4878">
                <text>entretiens autour de la spiritualité innue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4879">
                <text>Louis Basile (interviewé)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4880">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4881">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4882">
                <text>2003</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4883">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4884">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/753312033?h=f302ece48e" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4885">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4886">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4887">
                <text>mp4  35 min. 50 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="424" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="543">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/b48a7bab39f64cb399126c8c8a054193.png</src>
        <authentication>9717fed86cf74bd60a723aa4d00880f2</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2317">
                  <text>Production Manitu. Récits de vie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2319">
                  <text>Une collection de récits de vie racontés par les innus.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;C’est en août 1987 dans un contexte du tournage près des chutes Manitou que Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. voit le jour, une entreprise sans but lucratif (OSBL) qui se forme autour de quatre personnes : Zacharie Bellefleur, Céline Bellefleur, Evelyne St-Onge et Eddy Malenfant. L'objectif de base de l’entreprise est de faire connaître les cultures autochtones, particulièrement la culture innue par le biais de l'audio-visuel et du multimédia.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=18"&gt;Voir la liste des récits de vie en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4891">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4892">
              <text>A venir</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4890">
                <text>Basile Shimun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4894">
                <text>Récit de vie, légendes enregistré au lac kukamessit</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4895">
                <text>Shimun Basile (interviewé)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4896">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4897">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4898">
                <text>1999</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4899">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4900">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/634570260?h=2ecc3485b6&amp;amp;badge=0&amp;amp;autopause=0&amp;amp;player_id=0&amp;amp;app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen" title="Shimun 1"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;script src="https://player.vimeo.com/api/player.js"&gt;&lt;/script&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4901">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/634571029?h=32f7a07cfe&amp;amp;badge=0&amp;amp;autopause=0&amp;amp;player_id=0&amp;amp;app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen" title="Shimun 2"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;script src="https://player.vimeo.com/api/player.js"&gt;&lt;/script&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4902">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/634571350?h=5adf448d71&amp;amp;badge=0&amp;amp;autopause=0&amp;amp;player_id=0&amp;amp;app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen" title="Shimun 3 atik"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;script src="https://player.vimeo.com/api/player.js"&gt;&lt;/script&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4903">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/634571466?h=e4ee2711d6&amp;amp;badge=0&amp;amp;autopause=0&amp;amp;player_id=0&amp;amp;app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen" title="Shimun 4 kukamessit"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;script src="https://player.vimeo.com/api/player.js"&gt;&lt;/script&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4904">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4905">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4906">
                <text>mp4  </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="425" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="544">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/31912b4435de56a972f93e74a68a2ef3.png</src>
        <authentication>879b6b136a252b2d80047a10c3172b78</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4732">
                  <text>Production Manitu. Connaissances traditionnelles, transmission</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4733">
                  <text>&lt;div class="element-text"&gt;&#13;
&lt;p&gt;Une collection d'entrevues et de démonstrations (vidéo) sur les connaissances traditionnelles innues.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. a produit et réaliser en 2006, une série vidéo&amp;nbsp; &lt;strong&gt;innu aitun&lt;/strong&gt;. Cette série est la présentation du cycle annuel innu dans son contexte nomade avec toutes les activités nécessaires à la survie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues.&lt;br /&gt;(&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=23"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/div&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4918">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4919">
              <text>Entrevue avec Charlotte Bellefleur&#13;
&#13;
Traduction de l’innu au français&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Evelyne : En attendant la cuisson de la banique, je vais te poser des questions sur la médecine. Utilisez-vous des remèdes traditionnels? 6 :10. &#13;
&#13;
Autrefois, nous utilisions beaucoup les plantes médicinales 6 :13. &#13;
&#13;
Aujourd’hui, celui qui se sert des plantes médicinales ne sent pas l’effet désiré depuis qu’il utilise les remèdes des Blancs. 6 :24. &#13;
&#13;
Il ne sent pas les effets de guérison des plantes médicinales. 6 :30 &#13;
&#13;
Evelyne : Croit-il aux plantes médicinales? 6 :36&#13;
&#13;
Oui. Il se dit que s’il était chez lui, peut-être qu’il guérirait plus. C’est ce qu’il dit, c’est ce qu’il pense. 6 :48&#13;
&#13;
L’Innu croyait à ses remèdes médicinaux. Autrefois, on ne savait pas qu’on avait mal au foie. On se faisait soigner comme si on avait mal à l’estomac. 7 :34. &#13;
&#13;
Il a d’autres plantes médicinales, dont celle qui est haute, le « kakuminanakashi » (?? Vérifier avec Evelyne St-Onge). On la déterre, ramassant les racines pour les cas de constipation. 8 :02. &#13;
&#13;
Evelyne : As-tu déjà aidé quelqu’un à accoucher? 8 :22. &#13;
&#13;
Oui, j’en ai fait deux, dont un qui a perdu son enfant, un mort-né. 8 :40. &#13;
&#13;
J’étais dans le bois. C’était la première fois que je voyais une mère ayant beaucoup de difficulté à accoucher. 8 :54. &#13;
&#13;
C’était très difficile. 8 :56. &#13;
&#13;
Evelyne : As-tu vu naître? &#13;
&#13;
Oui, j’ai vu deux naissances. 9 :05 &#13;
&#13;
Lorsqu’on est allé dans le bois, on en a vu aussi. Une femme est venue nous aider. 9 :10. &#13;
&#13;
Je n’avais jamais vu comment on accouchait. 9 :18. &#13;
&#13;
Celle que j’aidais m’a ensuite aidé à assister l’accouchement d’une femme. 9 :32. &#13;
&#13;
J’avais déjà des enfants. Par contre, je n’avais pas d’enfants lorsque j’ai vu celui d’autrefois. 9 :37.&#13;
 &#13;
La première fois que j’ai vu une femme accoucher, je suis allée aider la sage-femme. 9 :48 &#13;
&#13;
Ce qui est dur, c’est de voir un accouchement où l’on perd l’enfant. Le plus difficile à voir, c’est lorsque le placenta est collé et qu’on voit le cordon ombilical qui est de la grandeur d’un cheveu. 10 :05. &#13;
&#13;
Je dois laisser aller ce que j’ai vu. 10 :10.  &#13;
&#13;
Evelyne : Avez-vous soigné la femme qui a fait une fausse couche? &#13;
&#13;
Non. 10 :20. &#13;
&#13;
Nous avons transféré la femme par avion à l’hôpital. Ce service existait déjà à l’époque pour les gens en difficulté. 10 :31&#13;
&#13;
La sage-femme guérissait uniquement les nouvelles mères qui avaient pris froid à l’aide de l’épinette noire. 10 :45. &#13;
&#13;
On faisait une tente à suer pour enlever le froid en elle. 10 :57. &#13;
&#13;
J’ai vu faire de cette manière. 11 :04.  &#13;
&#13;
Evelyne : Fait-on toujours la tente à suer? &#13;
&#13;
Je n’ai vraiment aucune idée. 11 :12. &#13;
&#13;
Mercredi, je pense qu’il y a eu une tente à suer de ce côté. 11 :19. &#13;
&#13;
Evelyne : Quel est l’effet d’être dans une tente à suer? 11 :31. &#13;
&#13;
Tu es bien, tu te sens bien. Ça soigne. 11 :34. &#13;
&#13;
Les hommes faisaient beaucoup de tentes à suer autrefois, après avoir ramé et après avoir fait des portages. 11 :43.&#13;
&#13;
Après la tente à suer, les gens regagnaient la forme. 11 :47. &#13;
&#13;
La tente n’était pas juste pour les hommes, c’était aussi pour les femmes lorsqu’elles avaient froid. On prenait la petite épinette noire. 12 :05. &#13;
&#13;
On fait chauffer l’eau et on ajoute une roche préchauffée. 12 :21. On ajoute la branche d’épinette pour la faire bouillir. 12 :29. Tu te couvres d’une toile pour inhaler la vapeur. Ainsi, tu auras chaud. &#13;
&#13;
Evelyne : Arrêt dû au bruit d’avion. Ça va le son? Comment fait-on le remède d’épinette noire? &#13;
&#13;
L’eau bouille, on plonge la branche d’épinette et on ajoute la roche préchauffée. 13 :16. L’eau bouille et la vapeur sent très bonne. 13 :20. &#13;
&#13;
La femme qui a pris froid respire la vapeur, ce qui l’aide à se réchauffer. 13 :29. Son froid sort d’elle. 13 :33. On faisait le traitement lorsque la femme avait froid ou pour les aînés. Les aînés le faisaient lorsqu’ils se sentaient mal, lorsqu’ils étaient grippés ou lorsqu’ils sentaient des douleurs musculaires. 13 :59. &#13;
&#13;
(La voix est trop basse à 14 :13, impossible de traduire). &#13;
&#13;
Si le traitement ne fonctionne pas, on fait ensuite un cataplasme de mélèze. 14 :20. &#13;
&#13;
On utilise la pulpe de bois entre l’écorce et le cœur du mélèze. On frappe cette pulpe jusqu’à temps qu’elle se transforme en onguent. 14 :29. &#13;
&#13;
Les petits mélèzes sont aussi très bons lorsque quelqu’un se brûle. 14 :35. La pulpe du mélèze est bonne, ce qu’on retrouve entre le l’arbre et l’écorce. 14 :42. &#13;
&#13;
Les Innus ne prennent aucun médicament du dispensaire. Ils prennent de la graisse blanche, la dépose sur la plaie et ajoutent un remède traditionnel. 14 :53. La graisse sert à ce que le cataplasme ne colle pas sur la plaie et pour ne pas que des choses rentrent dans la plaie. 14 :59. &#13;
&#13;
Evelyne : Quelle était la maladie la plus courante des Innus à l’époque? 15 :08. &#13;
&#13;
La maladie la plus courante était de tousser. Les Innus prenaient la gomme de sapin qu’ils faisaient bouillir. Ils mâchaient ensuite la gomme bouillie. 15 :26. &#13;
&#13;
Evelyne : Utilises-tu les remèdes innus? &#13;
&#13;
Oui, j’en utilise. 15 :44. Je fais des cataplasmes pour mon genou. 15 :49. &#13;
&#13;
(?) Elle parle de deux remèdes qu’Anne-Marie ne connaît pas. &#13;
&#13;
J’écrase les épines des pousses d’épinettes. 16 :05. Je les fais chauffer, j’ajoute la graisse et un remède. 16 :10. &#13;
&#13;
Je le mets sur mon genou et je le fais aussi pour les entorses. C’est très très bon. 16 :19.&#13;
&#13;
On doit faire le cataplasme tous les soirs. On doit le faire trois fois après avoir commencé le traitement. 16 :33. &#13;
&#13;
Si ça ne fonctionne pas avec le cataplasme, tu cesses le traitement. Tu essaies ensuite un autre remède. 16 :38.&#13;
&#13;
Evelyne : Tu devrais m’enseigner ça parce que mon mari a mal au genou. 16 :44. Avec tes enseignements, je pourrais soigner mon mari. 16 :48. &#13;
&#13;
Il faut prendre l’épinette noire un peu plus loin ici. Il a toujours de nouvelles pousses. 17 :03. &#13;
&#13;
On prend toutes les aiguilles et on les écrase. 17 :10. &#13;
&#13;
On utilise beaucoup l’épinette noire. Les gens en ressentent les bienfaits. C’est très bon. 17 :29. &#13;
&#13;
Tu peux aussi frictionner un enfant avec ça. Tu peux également le bouillir et le faire en cataplasme. 17 :41.&#13;
&#13;
Il y avait une mère dont l’enfant ne pouvait pas marcher, la mère a fait le traitement à son garçon et il s’est mis à marcher. 17 :51. &#13;
&#13;
La mère devait toujours l’amener sur son dos, mais il a finalement marché donc elle a pu le prendre par la main. 17 :58. &#13;
&#13;
Elle a pu guérir son enfant. 18 :02. &#13;
&#13;
Tu prends l’écorce de l’épinette, tu la fait bouillir et tu la mets sur ton bras directement, c’est très bon. 18 :19. &#13;
&#13;
Beaucoup de gens se soignent et se guérissent à l’aide de l’épinette noire. &#13;
&#13;
Evelyne : Je ne connaissais pas les bienfaits de cet arbre, je connais ceux du mélèze. 18 :40. &#13;
&#13;
Les aiguilles des épinettes sont plus longues et sentent bons, c’est ce qu’on utilise. 18 :47. &#13;
&#13;
Cet arbre pousse près de la grève, c’est un arbre très bon. 19 :00. &#13;
&#13;
Vois-tu, mon pain est déjà tout rond! &#13;
&#13;
J’avais mal aux genoux, ils ont voulu me piquer à la cortisone, mais j’ai refusé. Je me suis soignée moi-même. J’ai pensé qu’on me ferait encore plus mal en me donnant des piqûres. 20 :23. &#13;
&#13;
Evelyne : Les jeunes te demandent-ils d’utiliser les remèdes traditionnels? 20 :31 &#13;
&#13;
Aujourd’hui, les jeunes adolescents ne veulent pas être soignés par les plantes médicinales. 20 :40. &#13;
&#13;
Ils n’aiment pas recevoir des cataplasmes de mélèze. 20 :50. &#13;
&#13;
Les gens de 20 ans et moins n’aiment pas les cataplasmes de gomme de sapin parce qu’ils trouvent que ça sent mauvais. Mais les autres l’utilisent. 21 :00. &#13;
&#13;
Ils ont plus confiance aux remèdes du dispensaire. 21 :11. &#13;
&#13;
Evelyne : Ramasses-tu beaucoup de plantes médicinales? &#13;
&#13;
Pas maintenant. Je vais en chercher au besoin. Il fait chaud et les feuilles pourrissent.  21 :23. &#13;
&#13;
Je vais les chercher au moment où j’en ai besoin. 21 :31. &#13;
&#13;
Je ramassais beaucoup de thé des bois. C’est une plante très bonne pour ceux qui ont des maladies cardiaques. 21 :40. &#13;
&#13;
Tu ajoutes le « miutan » (??? Demander à Evelyne St-Onge) au thé des bois. 21 :45. &#13;
&#13;
Evelyne : Je ne connais pas. &#13;
&#13;
Il y en a beaucoup à Sept-Îles. 21 :48. &#13;
&#13;
Après avoir bu ce mélange, tu as une bonne respiration. 21 :55. &#13;
&#13;
Les Innus faisaient aussi des tisanes avec le thé des bois et du sel béni pour guérir ceux qui avaient des maladies cardiaques. 22 :24.&#13;
&#13;
Evelyne : Y a-t-il une tisane pour ceux qui ont le diabète? 22 :44&#13;
&#13;
Oui, on utilise le plant de bleuet avec les racines. Je ne l’ai jamais fait, mais quelqu’un me l’a enseigné. On m’a dit de le faire bouillir. 22 : 57&#13;
&#13;
Cette tisane est excellente, elle aide beaucoup, dit-on. 23 :02. &#13;
&#13;
Evelyne : Prend-on le plant ou la racine? &#13;
&#13;
On prend la racine. On les sèche. Une fois séchées, tu les fais bouillir. Avec cette tisane, ton taux de sucre descend énormément 23 :24.&#13;
&#13;
On me l’a fait et je l’ai bu. Ça m’a aidé un peu. Il paraît que c’est très bien. Ça pourrait même guérir la maladie si tu en prends quotidiennement, trois fois par jour. 23 :44. &#13;
&#13;
Evelyne : Doit-on faire attention à quelque chose en particulier lorsqu’on se sert des tisanes innues? 23 :54. &#13;
&#13;
Oui. On doit faire attention aux feuilles du thé du Labrador, c’est très dangereux. On ne doit pas prendre froid lorsqu’on l’utilise. 24 :02. &#13;
&#13;
On doit faire attention aux feuilles étroites. Par contre, si tu as de la difficulté à uriner, les feuilles étroites sont bonnes en tisane. 24 :15. &#13;
&#13;
Parfois, on faisait bouillir les feuilles et on faisait un cataplasme autour de la taille et ça pénétrait dans l’organisme. Ça produit une sensation de bien-être. 24 :30. &#13;
&#13;
Evelyne : Dans le bois, que fais-tu lorsque tu as mal aux dents? 24 :40. &#13;
&#13;
L’aîné chauffait un objet pointu, il mettait l’objet sur la dent. De cette façon, la dent se brisait à la chaleur. Ça nous permettait de stopper la douleur 25 :00. &#13;
&#13;
Ma mère avait toujours mal aux dents et les aînés brûlaient sa dent. 2 :06. &#13;
&#13;
Lorsque tu avais un abcès, on le crevait à l’aide d’une aiguille. Le mal cessait. 25 :22. &#13;
&#13;
Aujourd’hui, lorsque tu as mal aux dents, un avion arrive et on t’amène à l’hôpital pour arracher la dent. 25 :26. &#13;
&#13;
Aujourd’hui, tu ne peux pas garder tes dents et on ne peut pas se soigner comme à l’époque, ça n’aide plus. 25 :33. &#13;
&#13;
Lorsque les aînés n’arrivaient pas à guérir la dent, on mettait un remède sur cette dent. 25 :43. &#13;
&#13;
Après toutes ces démarches, si on avait encore mal aux dents, on prenait un poinçon, on le chauffait et on brûlait la dent. La douleur cessait ainsi pour toujours 26 :15. &#13;
&#13;
Je ne l’ai jamais vu, mais les aînés m’en ont parlé. 26 :19. &#13;
&#13;
Evelyne : Il n’y avait pas de maladies à l’époque, uniquement des blessures. 26 :25. &#13;
&#13;
À l’époque, il n’y avait pas de grosses maladies comme aujourd’hui. 26 :35. &#13;
&#13;
Le diabète n’existait pas. Il y en a aujourd’hui parce l’Innu n’est plus actif alors qu’auparavant, en montant dans le bois, on faisait notre bois de chauffage, on se déplaçait en canot, on faisait nos campements, bref, tu bougeais beaucoup. 27 :03. &#13;
&#13;
À l’époque, ton sang bougeait à l’intérieur de ton corps. Aujourd’hui, on ne bouge plus donc notre sang ne bouge plus. L’Indien ne bouge plus. 27 :14. &#13;
&#13;
Evelyne : Que penses-tu des enfants souffrant d’obésité? 27 :35. &#13;
&#13;
Quand on parle aux enfants, ils ne veulent pas comprendre, ils ne veulent pas manger de bonnes choses. Ils ne veulent pas manger la nourriture de nos grand-pères. 27 :48. &#13;
&#13;
Ils veulent manger uniquement la nourriture des Blancs, pour la plupart. Je suis déçue des enfants qui refusent de manger la nourriture de bois, contrairement à nous, élevés dans le bois 28 :09. &#13;
&#13;
Dans le bois, on mangeait la même nourriture que les adultes. 28 :15. &#13;
&#13;
Les enfants sont aujourd’hui obèses. Ils mangent beaucoup de sucrés et ils boivent du lait, contrairement à nous, qui n’en buvions pas. 28 :33. &#13;
&#13;
À l’époque, il n’y avait que l’allaitement. 28 :37. &#13;
&#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4907">
                <text>Bellefleur Charlotte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4908">
                <text>médecine; accouchement; naissance; tente à suer; épinette noire; mélèze; cataplasme; obésité; médicaments</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4909">
                <text>entretiens Charlotte et Evelyne en train de faire la bannik</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4910">
                <text>Charlotte Bellefleur (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4911">
                <text>Evelyne St-Onge (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4912">
                <text>Eddy Malenfant (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4913">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4914">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4915">
                <text>2000</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4916">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4917">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/753362456?h=1ecc7a199a&amp;amp;badge=0&amp;amp;autopause=0&amp;amp;player_id=0&amp;amp;app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen" title="Charlotte Bellefleur"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;script src="https://player.vimeo.com/api/player.js"&gt;&lt;/script&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="476">
        <name>accouchement</name>
      </tag>
      <tag tagId="772">
        <name>cataplasme</name>
      </tag>
      <tag tagId="770">
        <name>épinette noire</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="768">
        <name>médecine</name>
      </tag>
      <tag tagId="774">
        <name>médicaments</name>
      </tag>
      <tag tagId="771">
        <name>mélèze</name>
      </tag>
      <tag tagId="769">
        <name>naissance</name>
      </tag>
      <tag tagId="773">
        <name>obésité</name>
      </tag>
      <tag tagId="455">
        <name>tente à suer</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="426" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="545">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/e204591c36b3b76a8d649ffb6475160f.png</src>
        <authentication>cccfc10e90aded727017815cbc695af9</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="24">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4781">
                  <text>Production Manitu. Société</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4783">
                  <text>&lt;p&gt;Une collection d'entretiens et d'activités particulières (vidéo) qui décrivent et expliquent l'aspect social des communautés innues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu est actif depuis une quarantaine d'années dans le milieu innu et a pu capter différentes entrevues et activités particulières...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=24"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4934">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4935">
              <text>Entrevue avec Jeannine Bellefleur &#13;
&#13;
Traduction de l’innu au français&#13;
&#13;
&#13;
Je supervise les services sociaux de Mamit Innuat, regroupant trois communautés : Pakuashipit, Unamen Shipit et Ekuanitshit. 00 :58. &#13;
&#13;
Tous les programmes qui touchent les services sociaux sont gérés par cet organisme. Il y a des intervenants qui travaillent ici à Mingan pour les services sociaux. 1 :14.  Ils traitent des dossiers entourant la protection de la jeunesse. 1 :20. &#13;
&#13;
Il y a aussi le programme du Québec, la DPJ, pour les enfants agressés et ceux qui font du mal. Il y a des enfants négligés par leurs parents. 1 :36&#13;
&#13;
Il y a tout ça, en plus d’un programme pour les aînés pour le maintien à domicile. 1 :41&#13;
&#13;
Il y a l’agression des femmes et le suicide. Nous travaillons sur tous ces problèmes sociaux. 1 :58. &#13;
&#13;
Evelyne : Aujourd’hui, y a-t-il beaucoup de suicide dans le coin? 2 :06&#13;
&#13;
Depuis trois ans, le taux de suicide augmente. 2 :16. &#13;
&#13;
L’été dernier, on a perdu un enfant, il s’est suicidé. 2 :24. &#13;
&#13;
Evelyne : Quelle est la raison du dernier suicide? Était-il sous l’effet de la drogue?&#13;
&#13;
Il était sûrement sous l’effet de quelque chose. 2 :47. &#13;
&#13;
Quelqu’un ne se suicide pas pour rien. C’est lorsque tu as de la peine ou le cœur gros. 2 :51. &#13;
&#13;
Quelqu’un qui a de la difficulté à s’exprimer. 2 :58. &#13;
&#13;
Lorsque quelqu’un souhaite se suicider, la pensée ne lui vient pas tout d’un coup, il y a toujours une raison derrière. 3 :07. &#13;
&#13;
C’est de cette façon que le processus s’installe. 3 :14. &#13;
&#13;
Evelyne : De quelle manière peut-on aider quelqu’un qui souhaite se suicider? &#13;
&#13;
Il y a des intervenants qu’on peut rencontrer chez nous. 3 :22. &#13;
&#13;
Il y a des professionnels, des psychologues, des docteurs de la pensée, c’est de cette manière qu’on les aide. 3 :34. &#13;
&#13;
Il faut que tu demandes ces services. 3 :38. Il y a plusieurs services, mais il faut venir les chercher. 3 :41. &#13;
&#13;
Depuis 1992, les programmes sont installés pour venir en aide aux jeunes suicidaires. 3 :49. &#13;
&#13;
Il y a aussi des centres de thérapie pour ceux qui ont des difficultés avec la drogue et l’alcool. 3 :55. On peut les envoyer à Sept-Îles ou à Québec. Par contre, c’est encore la même démarche, les gens doivent venir chercher le programme. 4 :00. &#13;
&#13;
Il y a beaucoup d’Innus qui ont de la difficulté, mais ils ne viennent pas chercher de l’aide et nous, nous ne pouvons pas aller les chercher. 4 :06. &#13;
&#13;
Il y a de plus en plus de gens qui viennent chercher de l’aide, ceux qui veulent s’aider. 4 :14. &#13;
&#13;
Evelyne : Trouves-tu que l’Innu a de plus en plus de difficultés, comparativement à autrefois? 4 :18. &#13;
&#13;
Les problèmes ont toujours été là, mais aujourd’hui, ils sont de plus en plus lourds. 4 :27. &#13;
&#13;
Plus on travaille, plus on sent la lourdeur des problèmes. 4 :37. &#13;
&#13;
En plus, en ajoutant le problème d’alcool ou de cannabis, les difficultés s’alourdissent. 4 :39. &#13;
&#13;
Le problème vient de loin et l’Innu cherchera la source de son problème. 4 :50. &#13;
&#13;
Ils ne savent pas où aller chercher le problème. Provient-il des Innus ou des Blancs? 4 :55. &#13;
&#13;
J’ai l’impression que leur vie n’est pas très équilibrée. Je vois qu’ils ont des vies lourdes. 5 :10. &#13;
&#13;
Ça fait huit ans que je travaille. Déjà, les problèmes étaient lourds. Des gens venaient et racontaient leurs problèmes. Aujourd’hui, on en parle de plus en plus, tout en se respectant. Avant, on cachait beaucoup de choses, mais aujourd’hui, on ose dévoiler les problèmes un peu plus. 5 :37. &#13;
&#13;
Il y aurait la solution de faire un retour dans le bois ou d’aller à la mer, mais je crois que ceux qui ne peuvent pas s’en sortir sont perdus dans leurs problèmes. Pourtant, il y a des gens qui s’en sortent. Aujourd’hui, les problèmes sont différents d’autre fois, ceux de la nouvelle génération. 6 :02. &#13;
&#13;
Les aînés devaient tout faire eux-mêmes, aller à la chasse, subvenir à leur alimentation, chercher de l’eau, bref, plusieurs tâches, alors que tout est facile aujourd’hui. Si tu fais ton lavage aujourd’hui, tu n’iras pas faire ton bois de chauffage préalablement 6 :14. &#13;
&#13;
Aujourd’hui, tout marche à l’électricité. Ça amène un autre problème, le manque d’argent. 6 :17. &#13;
&#13;
On joue beaucoup à l’argent. Il y a le bingo. Il y aussi les sorties, ça amène des dépenses. C’est comme ça, c’est ainsi. 6 :30. &#13;
&#13;
Evelyne : Crois-tu que l’avenir soit plus beau? &#13;
&#13;
Oui, j’y crois. Je crois qu’on peut arriver à une solution, mais il faudra travailler très fort ensemble. 6 :51. &#13;
&#13;
Aussi, il faut susciter l’entraide. Aujourd’hui, il y a beaucoup de tensions. Les Innus se disputent entre eux. 6 :59. &#13;
&#13;
Le Blanc doit comprendre que l’Innu a besoin de se gérer lui-même lorsqu’on parle d’autonomie. 7 :03. &#13;
&#13;
Nous devons nous gérer, malgré nos chicanes internes. Un jour, les chicanes cesseront. 7 :10. &#13;
&#13;
Beaucoup d’Innus voient que la prise en charge est déjà démarrée et qu’ils doivent se forcer pour aider leurs enfants. 7 :28. &#13;
&#13;
L’Innu sait qu’il doit se forcer pour ne pas perdre ses enfants. 7 :33.&#13;
&#13;
Evelyne : Lorsque vous êtes en relation d’aide, utilisez-vous la culture dans vos approches? 7 :42. &#13;
&#13;
Les Innus utilisent la tente à suer. 7 :59. &#13;
&#13;
D’autres font des ressourcements à l’intérieur des terres, pour se retrouver. 8 :05. &#13;
&#13;
Nous prenons toutes les approches qui nous sont présentées par les psychologues. 8 :12. &#13;
&#13;
La prière passe aussi. 8 :16. &#13;
&#13;
Tout ce qui est bon, on le prend pour aider les autres. On prend même des gens, comme ceux de Sept-Îles, qui dirigent des tentes à suer 8 :29. &#13;
&#13;
La tente de guérison est également utilisée. 8 :35. &#13;
&#13;
On n’a pas le temps d’aider chacune des personnes, donc on crée des groupes d’aide. 8 :42. &#13;
&#13;
On ne ferme rien, tout ce qui peut aider, on le prend. 8 :51. &#13;
&#13;
C’est comme un magasin, on ne peut magasiner à un seul endroit, c’est la même chose en relation d’aide. C’est ma façon de voir les choses, je ne refuse aucune approche. 9 :11. &#13;
&#13;
Evelyne : Utilisez-vous tous les services infirmiers? 9 :16. &#13;
&#13;
Il y a quelqu’un du système de la santé qui travaille à notre programme. 9 :22. &#13;
&#13;
Nos services sont gérés par les Innus. 9 :31. &#13;
&#13;
Evelyne : Si tu pouvais lancer un message aux jeunes, quel serait-il? 9 :38. &#13;
&#13;
Je leur dirais de croire en eux, de ne pas se décourager. Je crois en mon travail, je crois en des jours meilleurs, que les Innus se prendront en mains. Ce jour viendra. Ce qui me motive, c’est que nous venons de très loin, c’est mon père qui me le rappelle sans arrêt. 10 :10. &#13;
&#13;
Aujourd’hui, le Blanc nous brise beaucoup. 10 :15. &#13;
&#13;
Je crois en moi, malgré le travail très dur que je fais. 10 :21. &#13;
&#13;
Malgré tout ce qui rentre dans les communautés, comme la drogue, le cannabis, le suicide, ils pourront arriver à vaincre s’ils se comprennent. 10 :32. &#13;
&#13;
Je crois à cet idéal. 10 :35. &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4920">
                <text>Bellefleur Jeannine</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4921">
                <text>santé; services sociaux; suicide; avenir; culture; tente à suer; message</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4922">
                <text>Entretiens Jeannine et Evelyne sur la santé</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4923">
                <text>Jeannine Bellefleur (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4924">
                <text>Evelyne St-Onge (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4925">
                <text>Eddy Malenfant (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4926">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4927">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4928">
                <text>2000</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4929">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4930">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/753369380?h=72e09e5e74&amp;amp;badge=0&amp;amp;autopause=0&amp;amp;player_id=0&amp;amp;app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen" title="Jeannine Bellefleur"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;script src="https://player.vimeo.com/api/player.js"&gt;&lt;/script&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4931">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4932">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4933">
                <text>mp4  10 min. 01 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="778">
        <name>avenir</name>
      </tag>
      <tag tagId="332">
        <name>culture</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="779">
        <name>message</name>
      </tag>
      <tag tagId="775">
        <name>santé</name>
      </tag>
      <tag tagId="776">
        <name>services sociaux</name>
      </tag>
      <tag tagId="777">
        <name>suicide</name>
      </tag>
      <tag tagId="455">
        <name>tente à suer</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="428" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="547">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/da7e33290b6ada9faa05c9ff14284694.png</src>
        <authentication>c5f497f5be74c56f024c8a8fa1b159af</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2317">
                  <text>Production Manitu. Récits de vie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2319">
                  <text>Une collection de récits de vie racontés par les innus.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;C’est en août 1987 dans un contexte du tournage près des chutes Manitou que Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. voit le jour, une entreprise sans but lucratif (OSBL) qui se forme autour de quatre personnes : Zacharie Bellefleur, Céline Bellefleur, Evelyne St-Onge et Eddy Malenfant. L'objectif de base de l’entreprise est de faire connaître les cultures autochtones, particulièrement la culture innue par le biais de l'audio-visuel et du multimédia.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=18"&gt;Voir la liste des récits de vie en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4964">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4965">
              <text>Interview Johny Bossum - L’ainé - Mashteuiatsh&#13;
&#13;
Évelyne : Bonjour Johny. Merci d'avoir accepté l’interview, tu es originaire de quel endroit ?&#13;
Johny : Je viens de Mistassini. Mon père aussi. Je demeure ici.&#13;
Évelyne : Et ta mère ?&#13;
Johny : Elle est de Uashkakaniss (Baie-James). Mon père, lui, est de Betsiamites.&#13;
Évelyne : Tu as de la parenté partout ?&#13;
Johny : Oui, de partout.&#13;
Évelyne : Y avait-il des Abénakis, des Cris lors des rassemblements ici ?&#13;
Johny : Il y en avait.&#13;
Évelyne : Lesquels ?&#13;
Johny : Les Abénakis. Ils venaient de l'Ouest (Ottawa ?)&#13;
Évelyne : Qui avait-il ici, que faisait-on ?&#13;
Johny : Je ne sais pas. Mais auparavant les Innus demeuraient à Chicoutimi ensuite, à Métabetchouan et on les a obligés à quitter l'endroit pour aller à Pointe-Bleue. Ils sont toujours obligés de partir. Ils se rassemblaient tous ici. Il venait de Mistassini. Les magasins Takunikau.&#13;
Évelyne : Y avait-il des prêtres ?&#13;
Johny : Avant ma naissance non. Ils étaient à Betsiamites et Chicoutimi. Après, ils sont venus ici. Les prêtres sont là depuis plus de 100 ans.&#13;
Évelyne : Qu’elle était la religion des Innus avant l'arrivée des prêtres ?&#13;
Johny : Je n'ai pas vu cela. Les Innus savaient qu'il existait une puissance supérieure.&#13;
Évelyne : L’Innu avait-il des croyances ?&#13;
Johny : Poursuivre leur subsistance, leur vie, les animaux. Ils respectaient tout. Nous nous nourrissons tous de terre. C’est l'œuvre de Dieu, de tout ce qui est vivant.&#13;
Evelyne : De nos jours beaucoup de choses ont changé, crois-tu qu'un jour, on sera reconnus comme Innus ?&#13;
Johny : Si nous poursuivons la même route, en ne gaspillant rien, en respectant toutes choses, en étant honnête, nous existeront longtemps.&#13;
L’Innu est à la recherche de son identité.&#13;
Ils font le "Matutishan" et d'autres choses. J'ai rêvé de ce qui allait arriver.&#13;
Comment c'est arrivé et aussi comment Dieu vois ça. C'est sa parole. Tu verras la lumière et aller où tu veux.&#13;
Évelyne : Tu utilises beaucoup le rêve ?&#13;
Johny : C'est comme ça que je peux voir ce qui se passe et j'entends la voix de Dieu. Chaque fois que quelqu'un a de la difficulté dans sa vie, ce serait bien qu'il parle de son rêve.&#13;
Évelyne : Tu sais lire les rêves ?&#13;
Johny : Bien sûr ! Lui dire comment poursuivre son chemin et lequel prendre. Il existe une lumière pour celui qui est honnête ? C'est la parole de Dieu.&#13;
Évelyne : J’ai rêvé d’un minerai ? C'était creusé et il y avait un gros trou. Mes amis sont de l'autre côté et je voulais les rejoindre. Dans ce trou, il y a de la neige et je me traîne à quatre pattes. Soudain je suis très grande et j'ai pu me rendre de l'autre côté.&#13;
Johny : Tu passes au travers de ta vie. C'est bien. Il n'y a pas d'obstacles. C'est fort (ou résistant).&#13;
Évelyne : Je crois au rêve aussi.&#13;
Johny : Ce terrain j’y ai déjà rêvé. Ce chemin n’existait pas. Je chante et joue du "teueikan". J'entends le serviteur de Dieu qui me parle. "Ce chemin tu le vois ?" Et je le vois. C'est un sentier. Sur cette hauteur, je vois une clarté de lumière, très belle qui me fait du bien. (Je ne consommais plus depuis un an.) Je marche sur ce sentier. Je suis bloqué. Et j'ai su que je pouvais chercher et penser à la parole de Dieu.&#13;
C'est ce que j'ai compris et c'est ce que je chante au "teueikan". Je vois une clarté, des fleurs le long du sentier. Je suis là et je chante au "teueikan". Le "teueikan" n'est pas mauvais (démon) le serviteur qui est derrière moi : "D'ici cinq ou six ans tu verras cela."&#13;
Évelyne : Quand tu fais quelque chose, on dirait que cela s'est déjà produit ou du déjà-vu.&#13;
Johny : Ce n'est pas le seul. J'en ai vu plusieurs.&#13;
Évelyne : Ça fait longtemps que tu joues le "teueikan" ?&#13;
Johny : Cela ne fait pas longtemps. Je l'ignorais. Mon père en jouait, pas moi. À un moment donné est arrivé le temps de ne plus l'ignorer. C'est ce qui aidait l’Innu, le "teueikan" c'est l’ouverture – Ça a aidé nos aînés, nos grands-pères.&#13;
Évelyne : Comment leur aidait-il ?&#13;
Johny : Ils pouvaient tout savoir. En frappant le "teueikan", ils pouvaient voir pour trouver de la nourriture (et prédire l’avenir ?). Ce n'est pas tout le monde qui peut faire ça.&#13;
Évelyne : Tu es venu chanter au festival Innu Nikamu ?&#13;
Johny : Je suis venu la deuxième année avec ma femme (ou ma fille).&#13;
Évelyne : Je suis originaire de là.&#13;
Johny : Ah ! À Maliotenam ?&#13;
Évelyne : Oui. Tu étais avec ta fille ?&#13;
Johny : Oui, Doris vient parfois&#13;
Évelyne : As-tu rêver au "teueikan" ?&#13;
Johny : Oui, c’est ce rêve que je t'ai raconté. Définitivement, j'y crois au "teueikan".&#13;
Évelyne : Et tu as chanté ton rêve ? Et c'est ce que tu chantes ?&#13;
Johny : Je chante la terre que je foule, les arbres, la terre. Nous foulons tous la terre qui est vivante, c'est notre vie c'est notre …&#13;
Évelyne : Crois-tu que nous, les Innus, continueront, au moins en partie, à vivre comme nos ancêtres ?&#13;
Johny : Avant, nous vivions dans le bois, nous étions ici avant que les blancs restent. J'ai commencé à parler le français quand je travaillais avec les blancs.&#13;
Évelyne : Demeuriez-vous longtemps dans le bois ?&#13;
Johny : Avec mon père, toute l’année.&#13;
Évelyne : Vous avez monté au lac ?&#13;
Johny : C’est celui-là. Notre territoire de chasse était loin, nous montions la rivière "Mishtashini". Nous embarquions plus loin. Je ne me rappelle pas, mais mon père lui, embarquait d'ici car, avant il n'existait pas de route. Ils demeuraient ici.&#13;
Évelyne : Quand tu étais jeune, il ne devait pas y avoir beaucoup de maisons ici ?&#13;
Johny : Il y en avait un peu, des tentes, des maisons pour les Innus, comme le grand-père de ma femme et un autre. Son grand-père les «Itap et Mataisi » … Ils arrivaient de Betsiamites, du Sud. Les autres, ce sont les blancs vivait comme les Innus ? Ceux qui chassaient ici sont restés.&#13;
Évelyne : Où était situé les tentes ?&#13;
Johny : Elles étaient éparpillées partout dans Pointe-Bleue et sur les hauteurs. Ce n'était pas comme ça avant. Il y avait des trous partout car personne ne demeurait ici en permanence. Ils restaient ici, près des berges !&#13;
Évelyne : Où est situé votre campement ?&#13;
Johny : Plus loin là-bas.&#13;
Évelyne : Quand tu montais pour Dolbeau, Mistassini, tu longeais tout le lac ?&#13;
Johny : Oui, je le longeais.&#13;
Évelyne : Combien y avait-il de canot ?&#13;
Johny : Je ne me rappelle pas ce temps-là. Nous étions déjà ici. Avant ou après ma naissance, mon père utilisait le sentier en embarquant en canot, plus loin. Les villes existaient déjà tout le long.&#13;
Évelyne : On utilisait les voitures pour y aller ?&#13;
Johny : C’était à 1h de voiture, plus loin de Dolbeau.&#13;
Évelyne : Je croyais qu'ils embarquaient de « Pimishkan".&#13;
Johny : Ils passaient en canot ici de Chicoutimi, ou ici c'est ce qu'on dit. Je ne peux le garantir.&#13;
Évelyne : Quels conseils veux-tu donner aux jeunes ? Que leur dirais-tu ?&#13;
Johny : Les jeunes ne comprennent plus l’Innu, ils ne parlent que le français. C'est à eux de choisir la langue.&#13;
Évelyne : Existait-il, dans ton temps, le "Kutshapatshikan" ?&#13;
Johny : Oui. Le père de ma femme accomplissait le rituel de la tente tremblante. Je ne l'ai pas vu. Elle, elle l'a vu. Mais j'en ai déjà vu… Il y avait a des bruits de voix surprenants.&#13;
Évelyne : Quand accomplissait-on le rituel ?&#13;
Johny : Quand on voulait savoir ce qui va arriver, une voix te prédisait ce qu'il va se passer.&#13;
Évelyne : À un moment donné on ne le faisait plus ?&#13;
Johny : …&#13;
Évelyne : Pourquoi a-t-on abandonner le « Kutshapatshikan" ?&#13;
Johny : Parce qu'il n'y avait plus personne qui peut le faire. Ce n'est pas n'importe qui qui peut accomplir le rituel de la tente tremblante.&#13;
Évelyne : Que doit-on posséder ?&#13;
Johny : Je ne sais pas.&#13;
Évelyne : Ce n'est pas n'importe qui qui peut accomplir le rituel de la tente tremblante ?&#13;
Johny : Non. Ils n'étaient pas beaucoup à faire.&#13;
Évelyne : Que penses-tu du "Matutishan" (qui revient) ?&#13;
Johny : Je ne pense rien. Mais ce que je vois, c'est pour qu'il puisse se purifier, se sentir vivant. (C’est peut-être pas pour ça, hein ? ) J'en suis content. Et arrêter de consommer et aller voir ce qui n'allait pas dans son intérieur. Nous ne consommons plus. Nous ne fumons plus aussi depuis plus de 20 ans.&#13;
Évelyne : Vous êtes bien ?&#13;
Johny : Nous le sommes. Quand on rencontre les jeunes (ou ses enfants), s'ils veulent être bien, ils marcheront sur nos pas s'ils le veulent.&#13;
Évelyne : Et le font-ils ?&#13;
Johny : … ils le font aussi.&#13;
Doris (Kassin nashatam ?) respecte tout. Elle ne consomme plus aussi. C'est la benjamine. Elle demeure à la Baie-James maintenant. John, son mari travail. Il enseigne …&#13;
Ils sont ici en vacances, ils iront aux USA et ensuite viendront avec nous.&#13;
Évelyne : Tu es fier de tes enfants, de ce qu’ils sont ?&#13;
Johny : Je suis heureux qu'ils soient bien, qu’ils travaillent, d'avoir terminé leurs études.&#13;
Évelyne : Ils travaillent ?&#13;
Johny : Oui, tous travaillent.&#13;
Évelyne : Tu ne vas plus dans le bois ?&#13;
Johny : Cela fait longtemps qu'on n’y va plus. Je travaille un peu. Je travaille pour le fourreur. Ma femme aussi. On dépouille, on moule les peaux. La loutre est le plus difficile à dépouiller. Plusieurs brisent la peau.&#13;
Évelyne : Elle a une odeur désagréable !&#13;
Johny : Oui, les autres brisent la peau, pas nous, on fait attention.&#13;
Évelyne : C’est pourquoi tu t'es marié avec elle ? Elle dépouille bien la peau de la loutre ?&#13;
Johny : Oui. Elle aussi était travaillante.&#13;
Évelyne : Les femmes l'étaient avant n'est-ce pas ?&#13;
Johny : Oui…&#13;
Nous sommes encore ensemble aujourd’hui.&#13;
Évelyne : J’ai perdu ma mère, il y a environ quatre ans.&#13;
Johny : Nous, cela fait longtemps.&#13;
Évelyne : Nous vous remercions.&#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4952">
                <text>Bossum Johnny</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4953">
                <text>rassemblements; croyances; tente à suer; matutishan; rêve;  tambour; histoire; territoire; travail; cris; innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4954">
                <text>Récit de vie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4955">
                <text>Johnny Bossum (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4956">
                <text>Evelyne St-Onge (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4957">
                <text>Eddy Malenfant (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4958">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4959">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4960">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4961">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/682289709?h=c655e995ae" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4962">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4963">
                <text>mp4  25 min. 17 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4966">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="949">
        <name>cris</name>
      </tag>
      <tag tagId="784">
        <name>croyances</name>
      </tag>
      <tag tagId="752">
        <name>histoire</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="354">
        <name>Mashteuiatsh</name>
      </tag>
      <tag tagId="268">
        <name>matutishan</name>
      </tag>
      <tag tagId="783">
        <name>rassemblements</name>
      </tag>
      <tag tagId="336">
        <name>rêve</name>
      </tag>
      <tag tagId="405">
        <name>tambour</name>
      </tag>
      <tag tagId="455">
        <name>tente à suer</name>
      </tag>
      <tag tagId="340">
        <name>territoire</name>
      </tag>
      <tag tagId="785">
        <name>travail</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="429" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="548">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/d27dffa926dfdca05b3bb4815fca1ca1.png</src>
        <authentication>b220dc255e98340928c6315bb127feea</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="24">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4781">
                  <text>Production Manitu. Société</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4783">
                  <text>&lt;p&gt;Une collection d'entretiens et d'activités particulières (vidéo) qui décrivent et expliquent l'aspect social des communautés innues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu est actif depuis une quarantaine d'années dans le milieu innu et a pu capter différentes entrevues et activités particulières...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=24"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4969">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4970">
              <text>Entrevue Nympha Byrne et Evelyne St-Onge, 2000&#13;
Evelyne. Salut Nympha, d’où es-tu originaire et où es-tu rendue maintenant?&#13;
&#13;
Nympha. Je viens d’Utshimassit, maintenant je demeure à Goose Bay avec mes enfants et mon mari. « Ça fait huit ans que je suis là. Je travaille à Child’s Joseph ’Andrew Récréation Youth Center. Un centre pour venir en aide aux jeunes enfants.&#13;
&#13;
Evelyne.Qu’est-ce que les jeunes font le soir ou qu’est-ce qu’il y a à faire le soir?&#13;
&#13;
Nympha. Il y a un centre récréatif et on a bâti un aréna, c’est là que les jeunes se tiennent. Et il y a là des intervenants qui s’occupent des jeunes. Il y a des soirées dansantes aussi pour les jeunes. Maintenant on amène les jeunes à l’intérieur des terres, ils se promènent et ils se baignent aussi. Il faut toujours les tenir occuper.&#13;
&#13;
Evelyne.Les Innus Utshimassit sont-ils des Mushuannus ou des Naskapis, d’où sont-ils originaires?&#13;
&#13;
Nympha. Je ne sais pas. Ça fait longtemps qu’on nous appelle Mushuaunnu. J’ai demandé à ma mère pourquoi on nous appelait des Mushuaunnu.  Elle m’a dit parce que les gens Utshimassit avaient l’habitude de vivre dans les terres dénudées.&#13;
&#13;
Evelyne. Est-ce que c’est le gouvernement qui les a amenés à Utshimassit?&#13;
&#13;
C’est peut-être le gouvernement.  Mais je ne sais pas. Je sais que c’est un missionnaire qui voulait que les enfants et les adultes soient tous au même endroit. Les vieux (aînés) racontent qu’avant ils étaient plutôt dans l’intérieur  des  terres, mon grand-père racontait que c’est à l’intérieur des terres qu’ils subvenaient à leurs besoins et c’est là aussi qu’il y a tous les animaux qu’ils ont besoin pour leur survie, et on enseignait quand on était jeune à respecter les animaux.&#13;
&#13;
Evelyne.Est-ce qu’il y a encore beaucoup d’innus qui montent dans le bois?&#13;
&#13;
Nympha. Les Innus montent dans le bois surtout au printemps, et il y en a certains qui y restent durant l’été (bois). Les gens adultes ou jeunes sont heureux quand ils sont à l’intérieur des terres. C’est difficile d’être toujours dans un seul endroit par exemple ici sur l’île.&#13;
&#13;
Evelyne. Que penses-tu du déménagement pour une nouvelle communauté?&#13;
&#13;
Nympha. Le déménagement. Moi je suis contente parce que je vais retourner là-bas quand il y aura la nouvelle communauté et j’aimerai rester dans un bel endroit. Il y aura des choses pour les jeunes comme une piscine, des endroits pour se promener, ils pourront chasser. Tandis que sur l’île il faut attendre un mois ou deux semaines que la glace prend, afin de pouvoir aller là-bas (dans les bois) car on est sur une île.&#13;
&#13;
Evelyne. Votre façon de vivre changera-t-elle, d’après toi?&#13;
&#13;
Nympha. Peut-être que ça va la changer mais je ne sais pas comment. La façon que je vois les choses là-bas, on aura plus de possibilité. Par exemple, quand on se déplace on peut aller plus loin (couvrir plus de distance que sur une île), en plus il y aura des emplacements pour les jeunes, il y aura aussi une école pour eux. J’aimerais que les jeunes écoutent et aillent voir les vieux et qu’ils apprennent leurs enseignements afin qu’on n’oublie pas et qu’on ne perde pas notre culture. Il me semble que nous perdons déjà beaucoup de notre identité.&#13;
&#13;
Evelyne. Parle-moi du temps que tu vivais à Utshimassit et à l’intérieur des terres avec tes parents?&#13;
&#13;
Nympha. Nous étions surtout dans l’intérieur des terres, on se déplaçait souvent l’été, on utilisait le canot et en hiver on utilisait les chiens, surtout quand on allait loin pour le caribou, l’ours, les perdrix ou le poisson car c’était notre nourriture et on faisait la cueillette de petites baies. On se partageait la nourriture.&#13;
&#13;
Evelyne. Pourquoi descendiez-vous à la côte?&#13;
&#13;
Nympha. On allait chercher la nourriture comme la farine, le sucre et le thé et les autres choses qu’on avait  besoin.  Parfois on allait vendre les fourrures.  C’est pour ça qu’on retournait là-bas.  Parfois on y allait pour célébrer Noël, il y avait des festivités, c’est pour ça qu’on y retournait. J’ai entendu dire aussi, il y a longtemps, on ne voulait pas que les Innus amènent leurs enfants à l’intérieur des terres, c’est le missionnaire qui ne voulait pas qu’on les amène. On leur disait que les allocations familiales seraient coupées si les parents n’envoyaient pas leurs enfants à l’école. C’est ma mère qui m’a raconté ça. « Les missionnaires prétendaient que si nous amenions nos enfants en  forêt,  le  gouvernement  nous  couperait nos  allocations  familiales.»&#13;
&#13;
Evelyne. Qu’est-ce qu’il y avait à Utshimassit?&#13;
&#13;
Nympha. I1 y avait une église et une école.&#13;
&#13;
Evelyne. Et les maisons? Est-ce que c’est le gouvernement qui les a construites?&#13;
&#13;
Nympha. Non.  C’est les Innus eux-mêmes qui ont construit leurs maisons.  Le tour des maisons était fait en bois et le toit était recouvert par de la toile. Je me souviens que notre maison était construite de cette façon.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4967">
                <text>Byrne Nympha</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4968">
                <text>entretiens Nympha Byrne et Evelyne St-Onge</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4971">
                <text>Mushuannus; nomadisme; déménagement</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4972">
                <text>Nympha Byrne (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4973">
                <text>Evelyne St-Onge (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4974">
                <text>Eddy Malenfant (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4975">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4976">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4977">
                <text>2000</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4978">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4979">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/753385100?h=aaf5e8c614&amp;amp;badge=0&amp;amp;autopause=0&amp;amp;player_id=0&amp;amp;app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen" title="Nympha Byrne"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;script src="https://player.vimeo.com/api/player.js"&gt;&lt;/script&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4980">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4981">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4982">
                <text>mp4  20 min. 33 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="788">
        <name>déménagement</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="951">
        <name>mushau innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="787">
        <name>nomadisme</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="430" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="549">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/f5bd9088ed5a4cabca9bdfa7dc7cb6c0.png</src>
        <authentication>3df83fb0ee5bf87141272ae775c0c4e4</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="24">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4781">
                  <text>Production Manitu. Société</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4783">
                  <text>&lt;p&gt;Une collection d'entretiens et d'activités particulières (vidéo) qui décrivent et expliquent l'aspect social des communautés innues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu est actif depuis une quarantaine d'années dans le milieu innu et a pu capter différentes entrevues et activités particulières...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=24"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4996">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4997">
              <text>Entrevue Delvina Copeau et Evelyne St-Onge, 2000&#13;
Transcription.&#13;
Évelyne : Que fais-tu comme travail ? Qu’est-ce qu’on fait dans cette bâtisse ?&#13;
Delvina : J’ai la charge de ce centre, nous aidons les personnes qui ont des problèmes d’alcool, de drogues et d’autres dépendances.&#13;
Évelyne : Avez-vous toujours de la clientèle et combien pouvez-vous en prendre par session ?&#13;
Delvina : Nous avons 12 lits, mais on accepte toujours 14. La raison du nombre 14 est qu’il y a toujours des personnes qui ne sont pas prêtes et partent avant la fin de leur thérapie. L’an passé, 120 personnes sont passées ici.&#13;
Évelyne : D’où proviennent les Innus qui viennent ici ?&#13;
Delvina : Tous les Innus peuvent bénéficier de ce service. Tous les autochtones du Québec, mais les Innus de la région viennent, comme les Innus de Mamit, de Matimekosh, de Betsiamites, de Kawawashikamatch parce que la langue de travail est l’innu. Il y a aussi deux thérapies en langue française pour ceux qui ne parlent pas l’innu.&#13;
Évelyne : Et avez-vous de cette clientèle ?&#13;
Delvina : Oui, il y en a toujours, car nous avons les Innus qui ne parlent pas notre langue et on leur fait de la place.&#13;
Évelyne : Quel âge ont vos clients ?&#13;
Delvina : Au début, nous avions des personnes d’un certain âge, mais depuis quelques années, la moitié de la clientèle est composée de jeunes. Selon moi, la raison de la participation de ces derniers est que, aujourd’hui, ils utilisent beaucoup de PCP, parmi eux est  la mescaline. Une personne ne peut pas sniffer pendant 20 ans, car les problèmes viennent plus vite au rythme où ils consomment la drogue. Ils réclament de l’aide et aussi, il y a beaucoup d’informations véhiculées dans ce sens-là. Dans l’alcool, tu peux tenir longtemps avant d’atteindre ton bas-fonds. Moi, j’ai consommé de l’alcool pendant 20 ans et le moment est venu pour moi de venir en aide à ce monde-là. Nous n’avions pas ces ressources dans notre temps. Nos parents, mon père, en prenait sans savoir que c’était une maladie. On méprise les alcooliques et plus on les voyait, pire c’était pour nous.&#13;
Évelyne : Dans les plus vieux qui viennent ici, quel âge ont-ils ?&#13;
Delvina : De 55 à 65 ans. J’ai dit à la personne la plus âgée qu’elle était probablement en train d’ouvrir la porte pour les autres de son âge et des plus jeunes. Tout le monde est accepté, quel que soit son statut professionnel ou social.&#13;
Évelyne : Dans votre programme, utilisez-vous innu aitun ?&#13;
Delvina : Nous avons le seul centre de thérapie au Canada dont les interventions se font seulement en langue innue, c’est ce que j’appelle innu aitun. Nous avons aussi des mets traditionnels. Comme approche, nous utilisons beaucoup des psychos éducatives. Une personne dans son apprentissage doit connaître les outils pour son cheminement personnel, les outils qui permettrons de mettre en thérapie les 12 étapes.&#13;
Évelyne : Combien avez-vous d’intervenants ? Ont-ils une formation ?&#13;
Delvina : Moi, j’ai toujours priorisé la formation. Nous avons trois conseillers (thérapeutes), cuisinier, aides-conseillers, secrétaire, nous sommes 9 et nous avons toujours des formations. Même le cuisinier participe aux sessions. Ici, c’est un travail d’équipe, nous sommes des guides.&#13;
Évelyne : Quels sont les critères pour entrer ici ?&#13;
Delvina : Il faut rencontrer un agent de PLAADA. Pour ceux qui demeurent en ville, il y a des formulaires dans les centres d’amitiés autochtones. Il y a une équipe qui analyse les demandes et en dernier les formulaires arrivent à mon bureau.&#13;
Évelyne : Avez-vous des nouvelles des personnes qui sortent d’ici ?&#13;
Delvina : C’est difficile de faire des suivis, il y a aussi des rechutes à cause des situations familiales. L’organisme PLAADA doit faire son possible pour aider les sortants. Les communautés ont les moyens pour aider ceux-ci. Nous avons même lancé une invitation pour un suivi et 29 ont répondu à l’appel.&#13;
Évelyne : Combien y a-t-il de centre au Québec et d’où proviennent les fonds ?&#13;
Delvina : Les fonds viennent de Santé Canada et il y en a un autre à La Tuque, un à Kanesatake, deux à Maria dont un pour les jeunes et un autre de 7 lits pour les adultes.&#13;
Évelyne : Quelle aide les jeunes reçoivent-t-il ?&#13;
Delvina : Elle est différente de l’une à l’autre, même que chaque centre à ses propres méthodes. Il traite les jeunes qui ont des problèmes sociaux, des sniffeurs de solvant…&#13;
Évelyne : Quel message donnerais-tu ?&#13;
Delvina : Que la personne ait confiance en elle dans les difficultés. Ne jamais se décourager, d’où qu’elle puisse venir, de prendre sa place.&#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4983">
                <text>Copeau Delvina</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4984">
                <text>santé; thérapie; PLLADA</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4985">
                <text>entretiens Delvina et Evelyne</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4986">
                <text>Delvina Copeau (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4987">
                <text>Evelyne St-Onge (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4988">
                <text>Eddy Malenfant (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4989">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4990">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4991">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4992">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/682335547?h=c05ce17ea8&amp;amp;badge=0&amp;amp;autopause=0&amp;amp;player_id=0&amp;amp;app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen" title="Delvina Copeau"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;script src="https://player.vimeo.com/api/player.js"&gt;&lt;/script&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4993">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4994">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4995">
                <text>Mp4 25 min 27 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="789">
        <name>PLLADA</name>
      </tag>
      <tag tagId="775">
        <name>santé</name>
      </tag>
      <tag tagId="545">
        <name>thérapie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="431" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="550">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/87212b5af93b0dbfa7ccef57f4c504ae.png</src>
        <authentication>90bb085b808c345ebef1302bdc716b9e</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2317">
                  <text>Production Manitu. Récits de vie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2319">
                  <text>Une collection de récits de vie racontés par les innus.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;C’est en août 1987 dans un contexte du tournage près des chutes Manitou que Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. voit le jour, une entreprise sans but lucratif (OSBL) qui se forme autour de quatre personnes : Zacharie Bellefleur, Céline Bellefleur, Evelyne St-Onge et Eddy Malenfant. L'objectif de base de l’entreprise est de faire connaître les cultures autochtones, particulièrement la culture innue par le biais de l'audio-visuel et du multimédia.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=18"&gt;Voir la liste des récits de vie en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="5011">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="5012">
              <text>A venir</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4998">
                <text>Dominique Ernest, chasseur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4999">
                <text>Entretiens Ernest Dominique et Evelyne St-Onge</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5000">
                <text>Ernest Dominique (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5001">
                <text>Evelyne St-Onge (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5002">
                <text>Eddy Malenfant (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5003">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5004">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5005">
                <text>2000</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5006">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5007">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/753391342?h=caf4cc4219&amp;amp;badge=0&amp;amp;autopause=0&amp;amp;player_id=0&amp;amp;app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen" title="Ernest Dominique, chasseur"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;script src="https://player.vimeo.com/api/player.js"&gt;&lt;/script&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5008">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5009">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5010">
                <text>mp4  29 min. 53 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="354">
        <name>Mashteuiatsh</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="432" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="551">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/b4968738dcecbe85c7b654808aaea7b5.png</src>
        <authentication>4a0f1627ef1c056376ceda25ef9a3052</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2317">
                  <text>Production Manitu. Récits de vie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2319">
                  <text>Une collection de récits de vie racontés par les innus.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;C’est en août 1987 dans un contexte du tournage près des chutes Manitou que Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. voit le jour, une entreprise sans but lucratif (OSBL) qui se forme autour de quatre personnes : Zacharie Bellefleur, Céline Bellefleur, Evelyne St-Onge et Eddy Malenfant. L'objectif de base de l’entreprise est de faire connaître les cultures autochtones, particulièrement la culture innue par le biais de l'audio-visuel et du multimédia.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=18"&gt;Voir la liste des récits de vie en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="5027">
              <text>Jo. Dominique&#13;
&#13;
Bernard St. Onge. Shushep tu as dû voir cette rivière ou tu as dû y aller il y a longtemps ?&#13;
Joseph Dominique. Oui je l’ai vu, je l’ai vu trois fois quand on montait dans le bois. Parfois certains montaient dans le bois jusqu’à 400 ou 500 milles là-bas, je parle des Innus en utilisant ces rivières. On embarquait par ici à Adam, du moins ce que moi j’ai vu. Les Innus de ueshkat d’autrefois ils embarquaient par la Mishta-shipu, je parle des Innus anciens, quand Mishta-shipu était habité. Je n’ai pas connu ce temps, je n’ai pas eu le temps de le vivre. Cependant j’ai vécu le temps quand on descendait au pont Adam en face de la rive de l’autre bord. Il y a là un portage qui s’appelle Uinipeku-Paushtiku qui faisait 7 milles de long, l’innu l’utilisait pour son portage.&#13;
1;00 Ils devaient être une cinquantaine de famille et même plus. Quand ils arrivaient à la sortie du bois, c’est alors qu’ils choisissaient un capitaine, celui qui les guideraient pour monter dans le bois. On appelait capitaine celui qui allait les guider. C’est lui qui serait le guide, on fera c’est exactement ce qu’il décidera, la façon dont il nous guiderait. On fera exactement ce qu’il fera afin qu’il ne nous arrive rien de fâcheux, se blesser ou avoir des accidents. S’il fait un feu, nous aussi on fait un feu, s’il décide qu’on érige un campement à tel endroit, on le fera. Tous ces endroits avaient un toponyme, tous les endroits où on s’arrêtait, tous ces endroits avaient un toponyme, les endroits où on s’arrêtait par exemple il y a Kanakaut, Eshkutshishipan, Pakameshtan, c’est ainsi que ça s’appelait, arrivé à Kakatshat c’est alors emprunté les hauteurs, puis on montera dans le bois pendant 10 mois de temps, l’innu était extraordinaire. Les seules choses que l’innu avait vraiment, c’étaient ses allumettes, son filet, ses hameçons, ses fils à pêche pour pêcher le saumon, son poêle, tous les objets qu’il aura de besoin pour sa survie pour le temps qu’il passera là-bas dans l’intérieur des terres. Il y a plusieurs façons de raconter le mode de vie dans le nutshimit. Pour arriver jusqu’à Mineiku, c’est une distance de 287 milles, le capitaine qui avait été nommé était capitaine jusqu’à cet endroit. Tous les Innus alors partaient chacun de leur côté, un groupe partait par là (geste) d’autres par là (geste), il y en a qui partait vers Mushuau-shipu et plus loin que Schefferville à Uapishkat aussi. Ils étaient&#13;
3;07 tous séparés, il y en avait aussi à Ashuanipi, c’est là que les gens s’arrêtaient parfois pour y rester et chasser. C’est sa façon de vivre à l’Innu quand il était dans le nutshimit. Ce n’est qu’en juin qu’ils descendaient à la côte. Je vais raconter autre chose sinon ce serait trop long raconter toute une année la vie dans le nutshimit.Il faudrait que je raconte les animaux, toutes les espèces d’animaux comment ils subvenaient à leurs besoins et comment l’innu travaillait fort pour subvenir aux besoins de sa famille. Quand ils arrivaient à destination, ils n’avaient rien à manger, il faudra qu’il chasse pour nourrir sa famille. J’ai raconté qu’un petit peu quand on montait dans le bois.&#13;
4;09 Je vais raconter où nous sommes maintenant, nous sommes sur les hauteurs. Cela me rend heureux de voir notre rencontre et comment tout cela se passe de se connaître, qu’on se rapproche pour se parler, parler aux jeunes, peut-être qu’ils vont en faire bonne usage. C’est pour ça que je raconte à propos de cette rivière et à quel point l’Innu vivait la misère ou la souffrance. Aujourd’hui quand je regarde tout ça, il y a des voitures partout, il y a de tout, tout est motorisé, il y a des moulins à scie, des scies mécaniques, autrefois tout était fait manuellement quand on vivait dans le bois, on devait tout faire nous-mêmes, maintenant tu n’as qu’à regarder, la nourriture est étalée partout, nous sommes comme des gens riches, aujourd’hui l’Innu est comme un riche (on est au rassemblement innuaitun près de la Mishta shipu)&#13;
5;09 tous autant que nous sommes. C’est très agréable de voir ça et d’être témoin de l’amour qu’on partage. Parfois je rencontre un Innu que je ne connais pas et aussitôt il me serre la main et moi aussi je lui serre la main. Il y a au moins 6 langues, des façons de parler, on ne comprend pas certains d’entre eux. J’aime vraiment ça, on très bon avec nous, nous qui sommes de Matimekush. On fait tout, on donne tous les services aux Aîné.es. On est parti en avion de Matimekush et on nous a amené jusqu’à Québec, on était une trentaine d’Aîné.es, on nous a amené jusqu’ici. Moi, j’ai pris ma voiture pour me rendre à l’endroit de la grande prière. Puis on nous a attribué des roulottes comme demeure, on nous apporte de la nourriture, on nous a même amené à l’Oratoire Saint-Joseph à&#13;
6;11 Montréal, on nous promène pendant une journée puis on nous a amené à l’Église de la Vierge, ça s’appelle Cap de la Madeleine. Je suis vraiment content de la façon qu’on nous traite. De plus, depuis que nous sommes ici je suis vraiment heureux la façon dont on est si bien traité, parfois on raconte des récits. Ce rassemblement qui raconte le temps passé, c’est vraiment plaisant, on fait de tout vraiment. Qu’aimerais-tu savoir d’autres?&#13;
Bernard. Les jeunes quand ils retourneront chez eux, est-ce qu’ils vont avoir retenu quelque chose, selon toi? Ou on a beaucoup perdu de notre culture, selon toi?&#13;
Joseph. Oui on a beaucoup perdu de notre savoir, on a beaucoup perdu de notre mode de vie, mode de vie de l’innu, on a vraiment beaucoup perdu de cette vie. &#13;
7;41 C’est à cause du Kakussesht que nous avons beaucoup perdu de notre mode de vie C’est pour cette raison que j’insiste à raconter parfois notre mode de vie dans le temps, c’est pour ne pas perdre notre culture, notre façon de vivre, il y en a beaucoup qui ont perdu leur culture, leur langue c’est pour ça que j’accepte de partager ma vision, que j’en parle quand je suis invité à le faire. On m’invite souvent dans ma communauté à donner mon opinion, ma façon de voir, on m’invite à parler à la radio, parler de la température, du temps qu’il fera, comment se nomme les directions du vent, il y  a Tshiuetinm Tshishe-tshiuetinm Mamit,Tshiuetinussit, Natamit, c’est ce genre de questions qu’on me pose quand il y a le brouillard, parfois il y a comme beaucoup de brouillard quand c’est  l’automne, en octobre vers le 15, il y a beaucoup de brouillard, on raconte que c’est alors qu’arrive Tshiuetinuss, c’est ainsi qu’on l’appelle, c’est à ce moment qu’il arrive dit-on, il fait un froid glacial, il fait très froid, on dit que c’est parce qu’il est arrivé et c’est alors que le froid va arriver dit-on, voilà ce à quoi les aîné.es portaient attention quand ils étaient dans le nutshimit. Puis quand arrive le printemps au mois de mai c’est alors qu’encore il y a beaucoup de brouillard. Les aîné.es disaient c’est alors que Tshiuetinuss s’en retournait, le froid allait cesser et ce sera l’été qui commencera&#13;
      9;48 Nous, là-bas où nous sommes, quand c’est 25 juin, il n’y plus de glace, c’est l’été. C’est ça que les Âîné.es d’autrefois surveillaient tout. Il y a aussi les enfants qui sont vraiment à l’écoute, ils retiennent tout ce qu’on leur dit quand on leur raconte comment on vivait quand on était dans l’intérieur des terres. Il y a beaucoup d’enfants qui viennent me voir dans notre communauté pour savoir comment c’était et moi je leur raconte tout ce que je sais, la façon qu’il faut se comporter, comment traiter un animal et comment le chasser et la même pour le poisson, Je leur explique tout ça tout en leur racontant. Aujourd’hui il y en a encore qui n’en font pas bon usage. Je mets ça&#13;
      10;56 sur la faute de l’argent qu’ils reçoivent du gouvernement, je veux parler de l’aide sociale, c’est pour ça qu’ils ne font pas bon usage de ces choses qu’on leur raconte. Quand on leur en parle, ils laissent partir tout ça au vent. Si on ne se décourage pas d’en parler toujours, il viendra un temps où ils verront que c’est important et ils écouteront. Mais il faudra bien leur en parler. Je ne suis pas encore très en demande pour en parler, parler de mes connaissances avec les jeunes. Par exemple, maintenant il y a la télévision, nous avons des télévisions, on voit ces joueurs de hockey, j’en parle souvent à mes petits-enfants, eux ils sont devenus riches en jouant, seulement en jouant, tous ceux-là, ils ont écouté, ils ont été obéissants à leurs parents depuis leur tendre enfance, ils étaient de bons enfants&#13;
      12;12 aujourd’hui ils font bon usage d’avoir été de bons enfants, même ceux qui jouent au baseball, tous les sports, tous ces sportifs ont été de bons enfants, ils écoutaient leurs parents, il y a l’autre côté aussi, il y a des enfants qui n’écoutent pas leurs parents, ils font ce qu’ils veulent. Aujourd’hui on est témoin de ça, ils ont des problèmes, ils ont des difficultés, on est témoin de ça, il y en a quelques-uns qui sont en prison. On est aussi témoin de jeunes qui se suicident. Tout ça vient du manque d’écoute des enseignements des parents. La raison pour laquelle je parle de ça ici, c’est pour que les jeunes comprennent ce que je suis en train de dire. Je parle de la même chose dans les cassettes&#13;
       13;17 que j’enregistre, ce n’est pas pour les vendre, j’enregistre ces cassettes pour que les jeunes écoutent ce que j’ai à leur raconter, je raconte tout ce que j’ai, ce que j’ai vécu et tout ce que je connais dans le nutshimit, tout ce que j’ai vu comme faire un feu, se déplacer en traîneau, de tout. Cependant je n’ai jamais connu la famine. Mais c’est déjà arrivé que des Innus soient morts de faim, les enfants aussi. C’était vraiment triste à quel point c’était difficile il y a de ça longtemps. Aujourd’hui il se peut que cela arrive à nouveau ou peut-être pas. Il n’y a qu’un seul qui le sait comment ce sera dans le futur, c’est celui qui est en haut (geste).&#13;
Qu’aimerais-tu savoir d’autres? 14;14 &#13;
      Bernard. Tu as travaillé à l’Iron Ore, n’est-ce pas, je ne sais pas combien de temps tu y as travaillé, 30, 40 ans, je ne sais pas. Selon toi, toutes ces années que tu as travaillé à l’Iron Ore as-tu perdu ton savoir du bois, de nutshimit, crois-tu avoir perdu ton savoir où tu l’as repris?&#13;
       Joseph. J’ai travaillé pour l’Iron Ore, j’ai commencé en 52, parfois j’arrêtais de travailler et parfois je travaillais. Quand j’étais jeune je n’ai pas de souvenirs de mon père et je n’ai pas de souvenir de ma mère. Il n’y avait personne pour me donner des conseils après la mort de celui qui a pris soin de moi, je me suis occupé de moi-même. J’ai fait des erreurs sur certaines choses que je me suis enseigné, dans mes expériences, je n’avais personne pour me donner des conseils. Je chassais quand je&#13;
      15;41 voulais chasser, je chassais, quand je voulais travailler, je travaillais. La dernière fois que j’ai travaillé c’est quand j’élevais mes enfants, j’ai travaillé 16 ans sans arrêter, c’était comme ça. Après la fermeture de l’Iron Ore, là où nous sommes maintenant à Schefferville, ici votre terre est différente, il y a la mer tandis que nous là-bas on est dans le nutshimit, n’importe qui là-bas peut chasser. Je pourrais dire qu’il n’y a pas vraiment de différence maintenant sur la façon dont les gens vivaient autrefois. La seule différence c’est qu’on ne pagaie plus, on ne tire plus le traîneau sur la neige, maintenant là où nous sommes tout est motorisé, comme les moteurs à bateau, les ski-doos, on ne porte plus nos raquettes pour pouvoir marcher&#13;
       16;41 et même quand je chasse la perdrix, je n’ai qu’à l’attraper en passant, c’est comme ça maintenant, c’est comme si toutes ces choses motorisées avaient fait de nous des paresseux.&#13;
       Bernard : tout est facile.&#13;
      Joseph. Oui, j’ai l’expérience maintenant il y a de tout, autrefois il fallait tout casser à la main, maintenant il y a des scies mécaniques. Avant on marchait avec des raquettes, les enfants aussi. Il ne reste rien de tout ça maintenant. Depuis la fermeture de l’Iron Ore c’est comme si on était toujours dans l’intérieur des terres (nutshimit). Je n’ai pas à aller très loin, d’ici par exemple jusqu’à l’autre côté, je peux déjà tuer une perdrix. Je n’ai pas à aller loin pour trouver de la glace pour installer mes lignes pour le poisson. C’est comme si on était vraiment dans l’intérieur des terres, nous ceux qui sont à Schefferville. C’est comme ça depuis la fermeture du travail de l’Iron Ore. C’était comme ça aussi du temps qu’il y avait le travail de l’Iron Ore. &#13;
       21;43 Ce bateau était grand, celui qui faisait le tour du lac, ce lac s’appelle Fort McKenzie, Katshishekakamau, c’est ainsi que ça s’appelle, c’est un Innu de Uashat qui était marchand, il s’appelait Pashtien McKenzie, ce magasin se trouvait dans le nutshimit, on amenait la marchandise de Fort Chimo, Kuujjuak, les Innus partaient de là pour amener les provisions au magasin, ça a une distance de 100 mille, ces Innus avaient&#13;
       22;24 de gros canots apparemment. Ils les attachaient les uns aux autres quand il y avait des rapides.&#13;
      Bernard : À quel endroit tuait-on le caribou en premier, est-ce que c’est à Kakatshat?&#13;
      Joseph. Parfois on tuait le caribou à un lac qu’on appelle Tshinashaupishtauan(?) c’est à partir de cet endroit qu’on commençait à tuer du caribou. Il n’y en avait pas beaucoup de caribou ici autrefois, il y en avait qu’un petit groupe par ci par là. La terre du caribou se trouve à Mushuau-shipu Ici il y en avait que de petits groupes, ici et là. Du moins ce dont je me souviens. L’orignal, il n’y en avait pas, aujourd’hui il y en a beaucoup sur notre territoire. &#13;
       Bernard : D’où viennent-ils?&#13;
      Joseph. Il a traversé la péninsule complètement jusque là-bas.&#13;
       23;21 c’est l’orignal de Fort Chimo, Après la construction du chemin de fer c’est alors qu’on a pu sentir sa présence. Autrefois il y avait beaucoup de porc-épic sur notre territoire maintenant il n’y en a plus, il y en a surtout à la côte. Il n’y a plus de castors non plus sur notre territoire. Tous les animaux qu’il y avait sur notre territoire, ils sont devenus rares même pissitissisht(?), il ne passe plus (genre de canard) depuis qu’il y a des lumières. Même l’oie blanche ne passe plus, il y en a très peu qui passent, elles passent surtout là où il n’y a pas d’éclairage du côté de Kaniapishkau.&#13;
      Bernard : Te souviens-tu de Jim Watt, Maloney, ils descendaient des fourrures à la côte.&#13;
       25;27 Joseph.» Non je ne me souviens pas d’eux. Il y a seulement Paul Dash(?), Utshimass…Pashtien McKenzie lui travaillait pour la Hudson’s Bay, Utshimass était son propre patron et il y avait Von ou Pau dash(?), ils étaient trois, ceux dont je me souviens bien et il y avait Manianiss, elle était à Uanaman-shipu, elle aussi achetait des fourrures.&#13;
       Bernard : Quand tu montais dans le bois à partir d’ici, tu allais jusqu’où dans l’intérieur des terres. Jusqu’au territoire d’Antuan? &#13;
       Joseph. Quand c’est là que je montais dans le bois, il n’y a pas longtemps. La dernière fois que je suis monté dans le bois à partir d’ici c’était en 52, il y avait déjà le chemin de fois 26;28 la dernière fois que je suis monté dans le bois.&#13;
       Bernard : Tu n’as pas pris la rivière?&#13;
       Joseph. Non, on l’a pris un peu puis on est allé jusqu’à Takuatuepanit, nous avons rejoint la rive, c’était une ville, il y avait moi, Sylvestre Vachon, Mathieu Vachon et Shushep Kaueiat(?). On était deux canots, on faisait comme on faisait dans le temps donc nous avons rejoint la rive de Takuatuepanit, c’était une grande ville, il y avait beaucoup d’hommes, ce que je raconte c’était en 66 que le train se rendait là. C’était en 52, alors notre patron a débarqué, Mathieu c’est qui allait être notre guide pour monter dans le bois, c’était le capitaine. Il a débarqué puis il est allé parler au Kakussesht&#13;
       27;33 nous, on est resté dans le canot pendant qu’il parlait au Kakussesht. Il lui a pointé quelque chose là-bas, ce kakussesht avait des cheveux roux. Il semblait lui dire oui, quand il s’est en venu par ici, il marchait à pas rapides. On nous a dit qu’on embarquait dans le train. Puis le patron a appelé ses hommes qui se sont dépêchés à embarquer nos affaires. C’est cette fois-là que j’ai pris le train pour la première fois. C’est en 56 exactement à Kakatshat qu’on nous a descendu C’est à partir de là qu’on a pris nos canots jusqu’à Mineiku, là où il y a un barrage, on s’est rendu jusque-là. Puis une voiture nous a pris jusqu’à Schefferville. &#13;
	30;31 La hauteur de ces arbres, je les entends comme de là-haut. Pourtant ils étaient à l’intérieur de la tente à sudation. Ils étaient extraordinaires. Puis ils ont fini leur sudation. Deux jours plus tard ça ressemblait à ça. (geste) c’était à cette distance, l’endroit était sablonneux, il n’y avait pas d’arbres soudain le caribou est apparu, ils étaient nombreux, ils sont passés juste à côté de notre campement, on ne pouvait pas boire l’eau, ils l’avaient salie à cause du nombre qu’ils étaient. Il y en avait tellement. C’est l’aîné qui avait fait ça, qui les avait fait entrer dans la tente à sudation, qui les avait fait venir. On venait tout juste de se promener dans les hauteurs&#13;
       31;17 mon fils chassait avec moi, il y avait Henri, le frère aîné, on leur enseignait le pouvoir, il n’y avait rien autour, il n’y avait personne. On avait vu deux caribous seulement, ces deux caribous étaient des éclaireurs. Ils ont fait leur tente à sudation c’était comme s’ils avaient appelé les caribous pour qu’ils s’approchent. Cela fait deux fois que je suis témoin de ce rituel. Penitenami disait qu’il chantait avec son tambour, c’est son beau-père, Penitenami celui qui est en haut de la côte. Il a dit qu’après deux nuits il est parti en ski-doo. Il y avait tellement de caribous, a-t-il dit. Aussitôt&#13;
       32;21 j’ai pensé que c’est grâce à mon beau-père qui a changé avec son tambour que les caribous sont venus. Les aînés autrefois avaient de grands savoirs quand ils voulaient faire des choses étonnantes. Ils étaient même capables de faire des tempêtes.&#13;
       Bernard : Même la température?&#13;
       Joseph. Atuan Tuminik le fils de mon parrain après le décès de celui qui prenait soin de moi, l’aîné, celui-ci s’appelait Uapishtan-Pien¸il était très fort, il n’était pas un Kakushapatak. Donc on est allé le rejoindre dit-il, il a plu pendant 3 jours dit-il. On lui a dit; on va rentrer mon oncle, mon père pourrait &#13;
       33;22 s’inquiéter, lui ai-je dit. Puis il est sorti après qu’on eut fini de placer nos affaires dans notre traîneau. Il est sorti et il m’a dit; mon neveu, vois-tu l’île là-bas, m’a-t-il dit, de l’autre côté de cette île il y a beaucoup de souches, dit-il, c’est là que vous ferez un feu pour vous sécher, dit-il, Puis on est arrivé à cet endroit, il y avait vraiment beaucoup de souches alors on a fait un feu et on s’est séché. On était presque au sec lorsque du côté où il y avait du mouvement soudain tout s’est assombri puis le vent du nord a tourné, dit-il. Quand on est parti il faisait très froid, là on marchait sur du solide (Pas vaseux). Tu vois à quel point les aînés étaient forts quand ils&#13;
       34;19 quand ils accomplissaient des choses étranges. Ce vieux que je raconte, il ne faisait pas de Kushapatshikan, C’est grâce à sa chasse, tous les animaux qu’il avait chassé et tué qu’il pouvait avoir cette force (manitushiun). On raconte qu’il pouvait tuer jusqu’à 6 renards noirs. Cette peau valait $1,000.00, lui il en tuait jusqu’à 6 par année. Je parle de Uapishtan-Pien. Puis il les vendait à Adam(?), c’était un Américain. Il lui payait $6,000.00. Ils avaient beaucoup de valeur autrefois. Chez-lui, il dressait la table pour nourrir les Innus dit-on de lui. Ils devaient croire qu’on les traitait bien sans se rendre compte qu’ils étaient en train de perdre leur rivière. C’était comme ça.&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5013">
                <text>Dominique Joseph</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5014">
                <text>Entretiens Joseph Dominique et Bernard St-Onge, histoire de vie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5015">
                <text>Joseph Dominique (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5016">
                <text>Evelyne St-Onge (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5017">
                <text>Eddy Malenfant (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5018">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5019">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5020">
                <text>2006</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5021">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5022">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5023">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5024">
                <text>mp4  29 min. 37 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5025">
                <text>mishta-shipu; nomadisme; portage; territoire; Iron ore; famille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5026">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/682559851?h=afef926ae8&amp;amp;badge=0&amp;amp;autopause=0&amp;amp;player_id=0&amp;amp;app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen" title="Jo Dominique"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;script src="https://player.vimeo.com/api/player.js"&gt;&lt;/script&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="633">
        <name>famille</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="790">
        <name>Iron ore</name>
      </tag>
      <tag tagId="304">
        <name>Mani utenam</name>
      </tag>
      <tag tagId="728">
        <name>mishta-shipu</name>
      </tag>
      <tag tagId="787">
        <name>nomadisme</name>
      </tag>
      <tag tagId="725">
        <name>portage</name>
      </tag>
      <tag tagId="340">
        <name>territoire</name>
      </tag>
      <tag tagId="305">
        <name>Uashat</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="433" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="552">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/c1ef86bc8f01b86b0377e4a79f5a8eec.png</src>
        <authentication>ed15b8e8736227cd41ee3d5c46f0c539</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4732">
                  <text>Production Manitu. Connaissances traditionnelles, transmission</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4733">
                  <text>&lt;div class="element-text"&gt;&#13;
&lt;p&gt;Une collection d'entrevues et de démonstrations (vidéo) sur les connaissances traditionnelles innues.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. a produit et réaliser en 2006, une série vidéo&amp;nbsp; &lt;strong&gt;innu aitun&lt;/strong&gt;. Cette série est la présentation du cycle annuel innu dans son contexte nomade avec toutes les activités nécessaires à la survie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues.&lt;br /&gt;(&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=23"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/div&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="5029">
              <text>Transcription Marie-Louise Fontaine et Kathleen André &#13;
&#13;
Evelyne &#13;
J’aimerais savoir si tu es le professeur ou quel travail faites-vous ?&#13;
&#13;
Marie-Louise 	&#13;
Mon travail consiste à enseigner et faire connaître les remèdes traditionnels. J’ai confiance en elle parce qu’elle peut les écrire sur une feuille de papier les noms des plantes. Savoir les dangers que ça peut occasionner. C’est pour ça que j’aime travailler avec elle et léguer mon savoir. Elle aime ça écrire. Les autres n’aimaient pas l’écriture, seulement pour leurs propres intérêts. J’ai confiance en elle.&#13;
&#13;
Evelyne  	&#13;
Penses-tu que les médicaments traditionnels feront partie encore longtemps de la vie de tous les jours ?&#13;
&#13;
Marie-Louise  	&#13;
Si quelqu’un s’en occupe et d’entraide, tu sais, les docteurs sont très présents pour accommoder. Ils sont insistants pour utiliser les remèdes médicinaux, ils savent que les innus se servent des remèdes.  Les médecins veulent les connaître et les utiliser.&#13;
	&#13;
Les patients rencontrent leurs médecins et ces derniers ne peuvent rien faire, l’aidant-médecines, réfléchit comment l’aider, soit en paroles ou en actions. Si l’aidant-médecines est confiant le patient le sera également. Il y a un danger a utiliser la médecines traditionnelles.  L’aidant doit surveiller son patient et voir a aucun courant d’air, comme si tu te trompe dans les prescription des pilules, c’est dangereux, la MT c’est pareil.&#13;
&#13;
Toi aussi tu peux faire tes pilules, il faut que le mélange soit plus épais, tu prends une petite quantité et tu le roule dans la paume de la main. Auparavant tu dois t’avoir lavé les mains ou bien avoir mit des gants de caoutchouc. Tu fais ton mélange à la même grosseur qu’une vraie pilule mais pas plus gros que la grosseur de l’ongle du petit doit.&#13;
&#13;
Cela peut te sauver si tu as une bronchite, douleur aux poumons, la toux, faire un cataplasme. &#13;
&#13;
Moi, quand je fais ce mélange je le fais plus épais, je l’étends sur un tissu blanc ou sur un morceau de papier, il ne coule pas autour du tissu il adhère très bien.&#13;
&#13;
La gomme de sapin est très efficace et peut être dangereux. Un bébé est mort a cause d’une trop forte dose. Tu peux également faire des pilules avec la gomme de sapin. Tu peux en prendre une fois par jour. Ce mélange est très fort. Tu peux ajouter du miel ou de la mélasse mais l’effet sera moindre.&#13;
&#13;
La façon que j’enseigne concernant l’écorce de uapineu mitshim. Tu gratte l’écorce avec un couteau. L’écorce s’effrite et tu le trempe dans l’eau ou avec du thé. Quand on a de l’eau dans les genoux, aux coudes, et aux poumons, le docteur retire l’eau mais l’eau se reforme. Avec les cataplasmes de uapineu mitshim, tu les fais 3 fois par jour, tu gardes le patient a la chaleur, a l’abris des courant d’air, bien le couvrir pour la nuit et éviter qu’il perdre sa chaleur. Au matin tu enlèves les cataplasmes, tu sauras l’effet de la médecine si les morceaux d’écorces restent coller a la peau. Prends une débarbouillette pour enlever les petits morceaux, sa peau sera toute ratatinée l’œdème est supposé diminuer après 3 jours de traitement.&#13;
&#13;
S’il a un effet a ta médecine il sentira une raideur aux genoux, une combinaison longue est suggérée pour garder sa chaleur et éviter d’avoir froid au pied.&#13;
&#13;
Après huit jours la guérison est probable, pas d’œdème. SI le patient va chez le docteur, ce dernier retire l’eau dans les genoux. Après 3 visites chez le docteur, il n’y a plus rien à faire. &#13;
&#13;
Moi, je crois aux plantes médicinales. Si le médecin te dit qu’on ne peut rien faire pour toi mais toi tu décides de te faire soigner. C’est difficile de tout connaître la teneur des ingrédients des plantes. Pour quelqu’un qui veut essayer les plantes si elle y croit, si elle se laisse faire elle peut guérir.&#13;
&#13;
Quelqu’un qu’on a retiré l’eau dans ces genoux, l’eau se reproduit constamment après un mois la douleur revient tu retournes chez ton médecin, on retire l’eau et la douleur augmente. Moi, le médecin a voulu retirer l’eau dans mes genoux et j’ai refusé, j’étais déjà allonger, on ma mit une jaquette et j’ai demandé la raison, l’infirmière m’a dit que c’étais une injection aux genoux. J’ai refusé pis je suis reparti avec mon garçons, je me suis dit je fais me soigner avec uapineu mitshem.&#13;
&#13;
Je suis retourné à la maison et je me suis soigné et je me sentais mieux, la douleur étais partie. Si j’avais permis d’avoir une injection a mes genoux la douleur serais partie mais l’eau serait revenue.&#13;
&#13;
Aujourd’hui, je peux marcher facilement. &#13;
&#13;
Je ne dénigre pas la médecine contemporaine. Je prends se qu’on me prescrit mais je ne l’utilise pas autant que ma médecine. Les tisanes je peux en boire autant que je veux, la gomme de sapins je sais quand le prendre, lorsque je tousse. Le médecin à découvert une tache dans mes poumons j’ai décidé de me faire un cataplasme et d’arrêter de fumer.&#13;
&#13;
Le médecin m’a dit de revenir le voir 1 mois après ma visite, je croyais avoir des résultats négatifs. J’ai passé un rayon X, il n’y avait plus de taches dans mes poumons.&#13;
&#13;
Le médecin m’a demandé ce que j’avais fait ; je ne lui ai rien dit ! IL m’a dit de penser que mes remèdes pourraient servir pour autres générations.&#13;
&#13;
J’ai dit non comme si de rien n’étais.&#13;
&#13;
Après les traitements aux genoux et aux coudes, il y a une raideur aux articulations. Il faut les faire craquer.&#13;
&#13;
Je crois à la médecine traditionnelle et a la médecine contemporaine. Cette dernière me guérir mais j’ai l’impression qu’elle engourdit mon mal, la douleur revient.&#13;
&#13;
Tu te rappelles le docteur Roy, j’avais mal aux mains des démangeaisons et du pus, je les trempais dans l’eau chaudes pour me soulager un peu. Docteur Roy ma donner des petites pilules, en sortant il m’a dit qu’il avait pitié de moi car j’allais revenir, il m’a aussi dit de ne pas me décourager et de prendre soit de moi.&#13;
&#13;
Au retour, j’ai décidé de faire moi-même ma médecine, j’étais mécontente envers moi-même.&#13;
&#13;
J’ai pris des écorces et je les ai faits bouillir dans un grand chaudron. &#13;
&#13;
Les pilules que vous recevez enlève la douleur et vous croyez guérit. &#13;
&#13;
J’ai fait ma médecine. Le soir, j’ai plongé mes mains dans cette solution, j’avais des démangeaisons aux mains, j’ai frotté mes mains rigoureusement il ne fallait pas gratter. La solution médicinale étais forte c’étais douloureux. Tant pis si cela fait mal, ça va me guérir. J’ai épongé doucement.&#13;
&#13;
J’ai appliqué un onguent à base de souffre et j’ai mit du tissu en bandelettes autour de mes doigts. Et j’ai mit des gants pour m’occuper de mon fils.&#13;
&#13;
J’ai accroché les couches en tissu en arrière du poêle, je regardais la TV en fumant. Une odeur de fumée se dégageait, en prenant une puff il y a eu des étincelles. Et le feu a pris dans ces bandelettes.&#13;
&#13;
Les infirmières innues et les médecins ne posent pas de questions sur la médecine traditionnelle. &#13;
Mon mari était à l’hôpital, il avait une plaie de lit on le soignait avec un onguent. Moi, j’ai nettoyé sa plaie et j’ai appliqué ma mixture, il a eu mal un peu. Les infirmières croyaient que c’étais leur onguent qui avait guérir la plaie.&#13;
&#13;
Le médecin a dit aller utiliser vos médecines. Il y en a plusieurs d’entre vous qu’y on des maladies de peaux, ils sont gardés a l’hôpital pour enlever les démangeaisons. Moi, je fais ma médecine, il faut que je sois bien.&#13;
&#13;
J’ai réussi à me guérir et en guérir plusieurs personnes. Parfois la douleur du traitement fait perdre connaissance, a ce moment la jetant le patient, je continu a tremper ses mains dans la mixture après je les laisse sécher a l’air libre, le assécher sans les essuyer. Après j’applique un onguent que j’ai fais.&#13;
&#13;
Je pensais que je médecin croyait en nous, notre médecine est bonne, je l’ai essayé et guéri mes mains. &#13;
&#13;
La médecine traditionnelle est plus efficace que la médecine contemporaine, c’est ce que je crois. Un innu de Pessamit avais une plaie a la jambe et il a reçu un onguent et il na jamais guérit.&#13;
&#13;
Tu ne peux soigner quelqu’un sans sa demande, il doit te solliciter. Si toi tu décide de soigner quelqu’un, il n’y aura pas de guérison. Il faut que la personne croie en la médecine et le sollicite c’est la règle de la médecine.&#13;
&#13;
Je ressens la pollution. Moi, je lave les plantes en les trempant dans l’eau chaude après je les fais bouillir. Cela va faire cuir la pollution. &#13;
&#13;
Quelqu'un qui est mal dans sa peau prends un bain après il se sent bien. Il faut laver les plantes avant de les utiliser. Il y a la poussière de la forêt, la pollution tombe, les gaz des provenant des avions et des voitures c’est pour ça qu’il faut les laver.&#13;
&#13;
Même si les plantes semblent belles il faut les laver, de même pour le mélèze et le frêne.&#13;
&#13;
Quand je frotte l’écorces de frêne, une fois terminer je passe l’Écorces à l’eau, après je le jette dans l’eau bouillante je mets le couvert je ferme le ronds et je laisse infuser toute la nuit. Je le filtre avec un tissu blanc je procède toujours de cette façon.&#13;
&#13;
C’est long pour faire la préparation des plantes médicinales mais c’est efficace pour ceux qu’y on la foi.&#13;
&#13;
J’ai confiance en elle si elle ne se décourage pas j’ai encore du temps à donner pour l’enseignement elle me questionne quand elle ne me comprend pas. Je fais mon possible. &#13;
&#13;
Moi, je ne peux allez seul faire la cueillette des plantes, je ne peux même pas utiliser la hache ni, ni faire mon pain j’ai mal aux mains. Quand je prends la hache je la manipule de façon étrange je peux l’échapper et blaiser quelqu’un en arrière de moi.&#13;
&#13;
J’ai acheté une scie pour elle.&#13;
&#13;
Katleen&#13;
&#13;
Quand j’étais jeune, j’ai vu ma mère et son conjoint travailler avec les plantes médicinales. A ce moment-là, j’avais peu d’intérêts. Mes grands-parents se soignaient qu’avec cette médecine. Il y avait toujours une odeur de rognons de castor dans la maison et je n’aimais pas cette odeur. &#13;
&#13;
Souvent mon grand-père allait cueillir le mélèze et la gomme de sapin, moi j’attendais dans la voiture, je n’avais pas d’intérêt. Cela fait 10 ans que je reçois cet enseignement et je regrette mon manque d’intérêt quand mon grand-père faisait la cueillette. &#13;
&#13;
J’aime cet enseignement, je pence a ma vie celle qu’elle était avant je pourrait dire que ma vie fut sauver a grâce a cette enseignement, je fut guérit dans ma tête et dans mon cœur.&#13;
&#13;
Ma vision a changé, je crois en Dieu je n’y ai jamais cru au paravent, je ne croyais en rien.&#13;
&#13;
Quand je fais la cueillette des plantes mon mari m’accompagne, je ressens vraiment un contact avec Dieu, je pris avec ferveur je sais qu’il est la, j’ai de la gratitude et de remercie de voir tous ce qu’il y a de beau.&#13;
&#13;
Autrefois, je ne voyais pas de cette façon la vie, j’aime ce que je fais, mes enfants me voit agir une de mes filles participe beaucoup à ce que je fais.&#13;
&#13;
Mon dernier-né a eu mal aux oreilles, il est parti chercher une petite bouteille et il m’a dit fait de la magie maman, il m’a vu souvent soigner les autres. Je l’ai soigné, son mal a disparu.&#13;
&#13;
J’ai vu mon jeune garçon fier de sa guérison, c’étais naturel. Il est toujours présent quand on fait de la médecine, lui aussi il gratte l’écorce. Je suis fier de donner cet enseignement à mes enfants.&#13;
&#13;
Mes enfants seront où aller et quoi faire quand ils seront malades. Ils connaitront leur histoire et ils auront une fierté pour moi c’est l’héritage que je laisse.&#13;
&#13;
J’aime cet enseignement, je veux toujours en apprendre plus. Je rencontre également d’autre ainées, je suis assoiffée de ce savoir, parfois je ne peux pas faite telle médecine par manque de confiance en moi.&#13;
&#13;
Il y a plusieurs gens qui viennent me voir; il y a des jeunes, d’autre me consulte par téléphone soit pour un mal d’oreilles, la médecine c’est la graisse de la queue de loutre est très efficace.&#13;
&#13;
Tu fais frire la queue de la loutre, il y a une odeur. On retire d’une queue environ une bouteille et demie de graisse.&#13;
&#13;
Moi, je travaille en enseignement, j’amène mes élèves sous la tente, ils aiment préparer des médecines comme l’onguent de l’écorce de mélèze. Parfois nous faisons la cueillette du thé du Labrador.&#13;
&#13;
Je leur dis d’être fier de ce que nous possédons et je les motive a aller en foret et respecter la forêt.&#13;
&#13;
Marie-Louise&#13;
&#13;
On ne peut pas forcer cet enseignement, au secteur santé, c’est eux qui doivent venir a nous. Si cela ne marche pas avec les patients c’est nous qui serrons blâmer. Il faut que la demande vienne du patient.&#13;
&#13;
Moi, cela fait longtemps que je soigne, je ne peux pas soigner quelqu’un qui na pas confiance en la médecine. Il faut que la personne demande librement de se faire soigner.&#13;
&#13;
Tu ne peux pas t’ingérer en la personne il se peut qu’il arrive des inconvenant, il faut que la demande vienne d’eux.&#13;
&#13;
Moi, la façon dont je travail je ne peux pas faire de diagnostic. Le médecin a dit a son patient ce qu’il avait et ne peut rien faire pour lui et la il demande de l’aide. Moi, j’offre mon aide en faisant mon possible afin qu’il ne se décourage pas.&#13;
&#13;
Prenons ceux qu’y ont le cancer, ils seraient probables d’avoir une guérison en le soignant dès le début de sa maladie. La solution est très amère mais je ne donne pas ma recette ici.&#13;
&#13;
&#13;
Moi, je serais prête si elle a entièrement confiance en la médecine. Une infirmière innue est venue chez moi, elle croit en la médecine traditionnelle mais elle se défend avec ses connaissances de médecine contemporaine.&#13;
&#13;
&#13;
Je regardais les femmes de Mingan, elles font des médicaments, elles ont une fierté de posséder une pharmacie, elles travaillent indépendamment du dispensaire, elles parlent souvent de l’aide qu’elles apportent aux Innus.&#13;
&#13;
Moi, je travail avec les femmes de Mingan, je leur ai donné cet enseignement pendant 2 semaines. Nous restions au presbytère. Ils ont une pharmacie de plante médicinale et entreposent leur cueillette au presbytère. &#13;
&#13;
IL y a beaucoup d’armoires, nous n’avons pas de local pour entreposer nos plantes, on les protège de l’humidité, leurs médecines sont bien classées, quelqu’une dans les sacs.&#13;
&#13;
Nous restions au presbytère sans curé. Les plantes sont bénites à chaque année lorsque la sève remonte dans les plantes. Les plantes meurent à l’automne. D’autres plantes poussent à Pâques toute la nature est bénite, l’eau, les arbres, toutes sont bénit.&#13;
&#13;
&#13;
C’est pour cela que j’ai confiance aux plantes, tu as besoin de prières, tu dois prier pour tes plantes, tu pris pour ton patient, a-t-il confiance en son traitement?&#13;
&#13;
(Prière)&#13;
&#13;
Dieu le Père, demande à ton fils de nous aider, envoie-nous le Saint-Esprit afin qu’il nous pénètre. C’est de cette façon que je pris, c’est une prière courte.&#13;
&#13;
Il aura toujours de la médecine traditionnelle tant qu’il y aura de feuilles et des arbres. J’ai soigné mon frère qui avais un problème aux yeux, il y avait du pu, sa vision était affectée. J’ai fait bouillir du sapin dans un petit chaudron. J’ai fait une expérience avec mon frère. Ma mère était fâchée. Ne fait pas ça a ton frère m’a-t-elle dit, tu va lui faire encore plus mal aux yeux. Je n’ai pas écouté ma mère et j’ai mis une solution à base de gomme de sapin dans les yeux. Il a dormi toute la journée.&#13;
&#13;
Mes parents disaient que j’avais assommé mon petit frère. Il dormait bien à l’abri du vent et du froid. J’ai étendu la toile au dessus de sa tète, il me disait qu’il avait l’impression de piqure aux yeux. Le soir, j’ai réchauffé la solution et j’en ai remis dans ses yeux.&#13;
&#13;
Le lendemain matin, mon frère réveille ma mère en le tirant : Je vois le feu, je vois le feu. Ma mère croyait qu’il y avait un feu, tout le monde c’est lever et il avait vu le feu dans la petite porte du poêle. Âpres nous avons eu notre déjeuner.&#13;
&#13;
J’ai refait mon traitement, mon père décida de rester sur place pendant quelques jours. La vision de mon petit frère est revenue, il voyait bien. Et là nous avons continué nos déplacements. Il n’a jamais plus jamais eu mal aux yeux, il fut guéri.&#13;
&#13;
Mon rêve est de suivre une formation de sage femme. On dit que l’on doit faire 4 ans d’université.&#13;
&#13;
C’est mon rêve depuis ma tendre enfance. J’ai accompagné environ une quinzaine de femmes dans leur accouchement, dont ma fille et mes amies.&#13;
&#13;
J’aurai bien aimé mais je suis trop avancé en âge pour retourner à l’école.&#13;
&#13;
J’ai dit à mon conjoint Allons-y! C’est difficile de laisser le village, nous sommes partis un an, nous sommes revenus pour la chasse au outardes et encore retourné en ville.&#13;
&#13;
Mon projet est toujours présent soit de partir pour mes études. &#13;
&#13;
Une femme plus âgée pourrait assister Kathleen pendant un accouchement. Autrefois on cachait les accouchements, on n’en parlait pas. Il ne fallait pas voir l’enfant naitre. Aujourd’hui, c’est plus dangereux, il y a des maladies, des drogues et il; faut absolument un médecin. Kathleen pourrait réussir a faire un accouchement parce qu’elle en a vu plusieurs.&#13;
&#13;
Le cordon ombilical est très difficile à couper.&#13;
&#13;
Question Philippe  &#13;
&#13;
Il y a plusieurs plantes, il y a des racines, la peau de lièvre, la perdrix. Tu crois que la perdrix n’a aucune utilité, il possède un effet médicinal et la peau de lièvre également.&#13;
&#13;
L’urine du lièvre, tu peux te nettoyer les yeux avec cela. Si mange la tête du poisson, il y la sainte-vierge, une patte d’un orignal et la main de l’ours.&#13;
&#13;
La médecine de l’orignal et du caribou sont douloureux mais efficace. Tu prends la vessie tu la coupes en deux et tu l’applique sur une plaie qui saigne et tu fais un pansement compressif. L’urine est très efficace. Nous utilisons cette médecine pour les blessures avec les armes a feu.&#13;
&#13;
L’homme soigne-t-il ?&#13;
&#13;
L’homme qui a confiance en lui peut soigner, il peut aider les autres. Si tu étais seul avec ta femme sur le bord d’accoucher, sûrement tu l’aiderais, c’est un geste extrême, tu sauves la mère. C’est dangereux un accouchement.&#13;
&#13;
 Tu dois avoir la foi en la médecine des plantes, tu crois en l’effet médicinal des plantes.&#13;
&#13;
Nous n’avons pas assez d’entre-aide pour sauver nos plantes médicinales, nous sommes dispersés, j’aimerais tant que nous soyons ensemble pour se parler et échanger.&#13;
&#13;
Moi, je suis âgée je délaisse la médecine traditionnelle. J’ai de la difficulté à me servir de mes mains, malgré mon âge j’ai confiance. Parfois, je songe à aller à la maison des ainées mais les enfants refuse ils sont prêts à me garder.&#13;
&#13;
Les Innus croient en la médecine traditionnelle, ma fille et une de mes cousines m’accompagne lors des cueillettes.&#13;
&#13;
Nous avons été a Pessamit ramassé le frêne, nous avons camper et il a fallut passer dans des marécages pour trouver le frêne et la gomme de sapin. Nous allons loin peu importe le temps et l’argent, j’aime ce travail que nous faisons ensemble.&#13;
&#13;
Parfois, je reçois des plantes ou autre médecine, cela me donne beaucoup de confiance. J’ai reçu 20 rognons de castor et la queue de la loutre j’aime ce travail’ c’est comme une mission que Dieu m’a donné de travailler pour les autres. Je n’ai pas l’impression de lourdeur, j’aime ça et je crois en la médecine.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
 &#13;
&#13;
&#13;
  &#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5028">
                <text>Fontaine Marie-Louise, Kathleen André</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5030">
                <text>médecine; médecin; enseignement; remède</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5031">
                <text>Entretiens Marie-Louise Fontaine, Kathleen Andr, et Evelyne St-Onge autour de la médecine traditionnelle.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5032">
                <text>Marie-Louise Fontaine (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5033">
                <text>Kathleen André (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5034">
                <text>Evelyne St-Onge (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5035">
                <text>Eddy Malenfant (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5036">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5037">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5038">
                <text>2010</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5039">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5040">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5041">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5042">
                <text>mp4 52 min.49 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5043">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/753408090?h=bd933a4997&amp;amp;badge=0&amp;amp;autopause=0&amp;amp;player_id=0&amp;amp;app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen" title="Marie-Louise Fontaine"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;script src="https://player.vimeo.com/api/player.js"&gt;&lt;/script&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="167">
        <name>enseignement</name>
      </tag>
      <tag tagId="791">
        <name>médecin</name>
      </tag>
      <tag tagId="768">
        <name>médecine</name>
      </tag>
      <tag tagId="349">
        <name>remède</name>
      </tag>
      <tag tagId="958">
        <name>tnnu</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="434" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="553">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/c7871e5b05d67b2d28a598212da6e2d9.jpg</src>
        <authentication>d3f70e1fc60cb7d289d10e4988d5bf4d</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="5057">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="5058">
              <text>Transcription&#13;
&#13;
L’histoire de Kokom&#13;
Autumn: Grand-mère, où avez-vous été élevée?&#13;
Pauline: Par ici, c’est connu sous le nom de « Way Up Stream ». J’ai été élevée là-bas. Je suis née là-bas. Il y avait trois familles de Côté. L’une d’entre elles était Joe Côté. Lui et sa femme ont élevé ma mère et c’est là que je suis née. Nous avons vécu dans cette ferme jusqu’à ce que j’ai l’âge de trois ans.  Celle-ci s’appelait Way Up Stream by Butternut.&#13;
Autumn: Quand êtes-vous née?&#13;
Pauline: Je suis née en 1942. Je pense que la Grande dépression , comme on l’appelait, était sur le point de se terminer. Les gens étaient très pauvres à l’époque. Il y avait une guerre qui touchait à sa fin et c’est là que j’ai vu la lumière du jour. Je pense que les femmes s’entraidaient pour accoucher, on les appelait les sages-femmes. Les gens avaient des temps difficiles à l’époque et étaient pauvres aussi. Je crois qu’à cette époque, ils distribuaient encore des tickets de rationnement pour pouvoir acheter quelque chose comme de la viande. On leur donnait une certaine quantité. C’est donc comme ça qu’ils s’en sont sorties et qu’ils ont eu un mode de vie décent. Je ne savais pas du tout que nous étions pauvres. De plus, les gens partageaient tout et s’entraidaient pour survivre à cette grande dépression. C’est ce que ma défunte grand-mère m’a dit sur la façon dont ils vivaient. C’était à la fin que je suis arrivée ici sur terre.&#13;
Autumn: Comment êtes-vous venue vivre ici?&#13;
Pauline: Ici, où je vis maintenant. Quand mon grand-père est décédé, je pense que les femmes avaient des difficultés, ma grand-mère et ma mère trouvaient cela difficile de gérer une ferme. Après tout, la vie était dure à l’époque. Je me souviens que la motoneige passait quand il y avait trop de neige. Elle venait chercher quelqu’un pour des raisons que j’ignore. Puis, elles ont déménagé ici. C’est ma grand-mère qui a invité ma mère à venir s’installer ici. Il y avait une petite maison, une cabane comme on l’appelle ici, avec seulement deux chambres. C’est là que nous sommes venues. J’avais environ six ou sept ans. Ma mère, ma grand-mère et moi, nous sommes venues vivre là. Nous sommes restées là un bon moment jusqu’à ce que j’aie environ onze ans. Ma mère est tombée malade, et nous l’avons perdue quand j’avais neuf ans. Alors une nouvelle maison a été construite pour nous un peu plus loin.&#13;
Autumn: Où avez-vous fait vos études?&#13;
Pauline : Quand nous avons déménagé ici, ma grand-mère et ma mère, au même moment, devaient m’envoyer à l’école en ville. Les religieuses avaient une grande école près de la grande église. Quand j’ai eu sept ans, c’est là que j’ai été envoyée pour commencer l’école. Nous n’étions que deux petites filles anishinabes à y aller. Il y avait une personne nommée Pauline Dumont et moi-même. Ensuite, nous sommes allées à la grande école connue sous le nom de couvent, derrière la grande église. C’est là que j’ai fait ma troisième année. Ensuite, je suis allée à l’école secondaire  au Bosco High. Quand j’ai terminé, je suis allée à Ottawa, au couvent Notre-Dame, où il y avait davantage des religieuses. J’y suis allée et j’ai terminé ma treizième année. Après cela, je suis allée à Chapeau, au Québec, pour suivre un cours d’enseignement, mais je n’y suis restée qu’un an, puis j’ai commencé à travailler. Mais j’ai continué à aller à l’école, j’ai fréquenté l’Université d’Ottawa jusqu’à ce que je termine mon cours universitaire. J’ai obtenu mon baccalauréat en 1975.&#13;
Autumn: Êtes-vous allée pensionnat ? &#13;
Pauline: J’ai failli, mais ma grand-mère ne m’a pas laissée y aller. Un fonctionnaire et une infirmière étaient passés lorsque nous avons perdu ma mère. Ils sont venus demander à ma grand-mère si elle était d’accord pour que je fréquente le pensionnat. Ma grand-mère est venue me demander si je voulais y aller. « Est-ce que tu aimerais partir pour aller à l’école et vivre là-bas? » « On s’occupera très bien d’elle ». C’est ce qu’on a dit à ma défunte grand-mère. Alors, elle est venue me le demander et je lui ai dit,: « pourquoi je voudrais aller là-bas, j’aime bien aller ici ». Je lui ai dit que je rentrais à la maison tous les jours et que je ne voulais pas partir. C’est donc ce qu’elle a dit à l’agent du gouvernement, : « elle ne veut pas partir. Elle ne veut pas aller au pensionnat ».&#13;
Autumn: Quand avez-vous épousé mon grand-père?&#13;
Pauline: En 1962, le 26 décembre, cela fera quarante-neuf ans que je suis mariée à ton grand-père. &#13;
Autumn: Comment avez-vous gagné votre vie quand vous avez commencé à avoir des enfants?&#13;
Pauline: Les emplois étaient encore rares par ici à l’époque; les hommes coupaient le bois en hiver, il n’y avait pas d’autres emplois disponibles. Très peu d’entre eux travaillaient à la construction de maisons. Tous les hommes quittaient la maison. Plus de la moitié des hommes qui vivaient ici quittaient la maison. Ils partaient travailler aux États-Unis. Ils faisaient toutes sortes de choses là-bas. Certains travaillaient dans la construction de bâtiments et d’autres, comme ton grand-père, travaillaient sur des pipelines pour le gaz. C’est ce qu’il a fait la première fois. Il a travaillé sur toutes sortes de choses. Aujourd’hui encore, vous pouvez aller n’importe où pour trouver du travail, sans carte verte. Ce qu’ils utilisaient à l’époque, était le « North American Indian Government Rights », comme ils l’appelaient, pour pouvoir travailler là-bas. Votre grand-père portait cette carte sur lui en permanence pour montrer que tous les Anishinabeg pouvaient travailler partout. Jules Sioui et William Commonda ont combattu l’homme blanc et sont même allés jusqu’en Cour suprême pour que les Anishinabeg puissent travailler partout et en tout temps. C’est tout ce qu’ils utilisaient, la carte du statut, pour aller travailler là-bas. Ce n’est que plus tard qu’il est venu travailler ici, il a d’abord acheté un camion puis une pelleteuse. C’est ce qu’il a fait. Ça doit faire maintenant environ douze ans qu’il a pris sa retraite. Et quant à moi, j’ai travaillé treize ans à enseigner en ville. J’ai enseigné différentes matières, parfois je suis allée enseigner l’anglais dans une école française, mais j’aimais bien travailler avec les jeunes. C’est en 1966 que j’ai réalisé que nous étions en train de perdre notre langue. Je me suis rendu compte que mes propres enfants ne parlaient pas la langue anishinabe. Lorsque je partais travailler toute la journée, ils n’entendaient pas la langue anishinabe; la gardienne qui s’occupait d’eux pour que je puisse aller travailler, leur parlait toujours en anglais. Quand j’ai vu cela, je me suis dit: « Que puis-je faire pour qu’ils puissent connaître la langue anishinabe ? Après tout, ils sont aussi Anishinabe, ils devraient parler la langue anishinabe ». Bernice Wagosh et moi avons donc discuté de cette question et nous avons commencé à organiser des cours dans la salle communautaire pour que les enfants puissent entendre un peu de la langue. Nous les avons réunis pendant l’été. Donc, à l’époque, c’est ce que j’ai fait pour sensibiliser les gens à la protection de la langue anishinabe et, au fil du temps, nous avons été en mesure d’enseigner la langue en ville. Lorsque les professeurs de langue ont pris la relève, je me suis retirée. En 1978, j’ai travaillé pour le conseil de bande pendant quatre ans, puis nous nous sommes réunis, pour essayer d’obtenir notre propre école, avec Gilbert Whilteduck, Shirley Tolley et les professeurs de langue anishinabe. Nous avons travaillé ensemble pour réussir à avoir une école. La loi 101 nous a beaucoup aidés. En 1980, l’école Kitigan Zibi a été construite. J’en suis devenue la directrice et je me suis assurée qu’elle fonctionnait bien, puis on m’a demandé en 1988 de travailler à temps plein pour notre langue et c’est là que j’ai travaillé à Mokasige. J’ai commencé à y travailler. Aujourd’hui encore, je travaille à la protection de notre langue. Nous avons créé « Mamiwinini Mamawotagoziwin » en 1999 et grâce à cela, j’essaie de faire en sorte que nous puissions continuer à parler notre langue sur notre terre. Qu’est-ce que je fais aujourd’hui? Rien, pas grand-chose!. Je me tiens occupée avec toutes sortes de choses qu’on m’a enseignées quand j’allais à l’école. Les religieuses enseignaient toutes sortes de choses, nous devions savoir comment tricoter, comment coudre, comment cuisiner, elles nous montraient toutes sortes de choses, pas seulement lire et apprendre les chiffres. J’ai mis cela à profit quand il n’y avait pas de travail disponible. J’ai travaillé un peu partout quand j’étais jeune. J’ai travaillé dans un magasin où l’on fabriquait du contreplaqué. J’ai utilisé ce qu’on m’a appris un peu partout. Encore aujourd’hui, j’aime le faire, utiliser mes mains. J’ai aussi travaillé avec l’organisation Mamiwinini Mamawotagoziwin pour notre langue. Et j’ai voyagé partout dans d’autres communautés anishinabeg. Je vais au Lac Simon, à Timiskaming. J’assiste à des réunions là-bas. Je suis les jeunes garçons, les Petites Tortues, quand ils vont à différents endroits et qu’ils chantent. Vous y venez aussi lorsque vous dansez. Nous allons dans différentes écoles. Les Blancs aussi veulent connaître le mode de vie des Anishinabeg. Je continue à enseigner. Je ne fais pas beaucoup de choses maintenant, je veux me reposer. Je me repose un peu maintenant, mais je fais ce que j’aime. C’est tout.&#13;
&#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5044">
                <text>Decontie Pauline</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5045">
                <text>histoire; famille; éducation; pensionnat; mariage; travail</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5046">
                <text>entretiens Pauline Decontie et automn sa petite fille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5047">
                <text>Pauline Decontie (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5048">
                <text>Automn Decontie (intervieweur)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5049">
                <text>Groupe Anishnabeg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5050">
                <text>Groupe Anishnabeg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5051">
                <text>2021</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5052">
                <text>Paige Brascoupé</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5053">
                <text>Groupe Anishnabeg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5054">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/635762464?h=ce454536c0&amp;amp;badge=0&amp;amp;autopause=0&amp;amp;player_id=0&amp;amp;app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen" title="Pauline Decontie"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;script src="https://player.vimeo.com/api/player.js"&gt;&lt;/script&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5055">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5056">
                <text>mp4  26 min 44 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="948">
        <name>Anishnabe</name>
      </tag>
      <tag tagId="201">
        <name>éducation</name>
      </tag>
      <tag tagId="633">
        <name>famille</name>
      </tag>
      <tag tagId="752">
        <name>histoire</name>
      </tag>
      <tag tagId="343">
        <name>mariage</name>
      </tag>
      <tag tagId="262">
        <name>pensionnat</name>
      </tag>
      <tag tagId="785">
        <name>travail</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="440" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="557">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/c385e4dd0c1b542af0b791050754f8f0.jpg</src>
        <authentication>0f32541df91b3da1d544c0f44779f3c7</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="6267">
              <text>illustration</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5091">
                <text>Sakiwewin – Mikizi / Amour - Aigle / Love – Eagle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5092">
                <text>sakiwewin; mikizi; amour; aigle; love; eagle; valeurs; anishinabe; Sept Grand-Pères; valeurs</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5093">
                <text>&lt;strong&gt;Sakiwewin – Mikizi*&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;: Kidji nisidomadjidoan maia sakiwewin kidji kikenimatc ka Kishènidag koni Katepenidjiketc. Midji kidabatan nidam kidji asatc ekidji sakiatc Kakijènidag. Midash eiji tepwedjikateg etatawin kakina apinodjishan ashitc emadinamaketc pimadisiwini. Sakiiwewin ka minikoag Kakijènidag ewabadjikatè iiwe sakiiwewin kinawidikag midash eka sakiidisoan kawin kikaki sakiasiwag kotag awiakog. Kakijènidan dash eki onabaman Mikizin kidji wabataiwetc otinakonikewin osam mikizi mi aawe mawadji kidji ishpimik ka ishisetc kakina pikwatinan oka shapotaweshkanan epitc wasag icpimig ijisetc kaiji kidji paiekanig enanadawabatag. Midash kewin aawe kamikitag kikewini koni mackikiwini nawatc ekidji emididotc ashitc ekidji mackawisitc sakiwewin kawin kikaki wabadasin ekikinwamakoan osa odabadjidonawa ikiwe enisidawinamowatckidabatag mado matisiwini (spiritualité ijinikate). (anishinabemowin)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Amour — Aigle*&lt;/strong&gt;: Ressentir l’amour véritable, c’est connaître le Créateur. Par conséquent, il est essentiel que son premier amour soit pour le Grand Esprit. Il est considéré comme le père de tous les enfants et le dispensateur de la vie humaine. L’amour donné au Grand Esprit se manifeste par l’amour de soi&amp;thinsp;; si l’on ne peut pas s’aimer soi-même, il est impossible d’aimer quelqu’un d’autre. Le Grand Esprit a choisi l’aigle pour représenter cette loi, car ce dernier peut voler au-dessus de toutes les créatures, atteindre les plus hauts sommets et apporter une vision pure à celui qui cherche. L’amour n’est peut-être pas le plus grand et le plus puissant des enseignements, mais il demeure certes le plus insaisissable, car il relève du monde spirituel.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Love – Eagle*&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;: “For love, inspire ourselves from the eagle. From the skies, from his eyes, he pierces the truth. The eagle is honest and brave. He embodies all our teachings. Of all creatures, it is the eagle that is closest to us. See in him the incarnation of love. Never fail to honor him. Search the love in us. First, love yourself in order to better love others. We must understand and incorporate into our life the other six teachings before you can love. Love deserves our efforts. Love is worth waiting. Love is the secret of life.”&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h6&gt;*&amp;nbsp;Énoncés développé avec la Première Nation Kitigan Zibi Anishinabeg dans le cadre de l’exposition permanente &lt;em&gt;Niganenakwemin / Nous défendrons / We will Defend&lt;/em&gt; située au Cégep de l’Outaouais.&lt;/h6&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5094">
                <text>Bégin-Simard, Alycia </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5655">
                <text>Boivin Stéphanie </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5656">
                <text>Dionne-Perras, Sophie </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5657">
                <text>Fontaine, Annie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5658">
                <text>Grenier, Maude</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5659">
                <text>Labelle, Caroline </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5660">
                <text>Lalumière, Chloé </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5661">
                <text>Sarrazin, Marie Hélène</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5095">
                <text>Département de Design Intérieur, Cégep de l'Outaouais </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5096">
                <text>2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5097">
                <text>Première nation Kitigan Zibi Anishinabeg </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5098">
                <text>Première Nation Kitigan Zibi Anishinabeg, Cégep de l'Outaouais </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5100">
                <text>Gatineau, Québec, Canada </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5101">
                <text>image</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5663">
                <text>jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6547">
                <text>Exposition Niganenakwemin / Nous défendrons / We will Defend </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="811">
        <name>aigle</name>
      </tag>
      <tag tagId="647">
        <name>amour</name>
      </tag>
      <tag tagId="815">
        <name>anishinabe</name>
      </tag>
      <tag tagId="813">
        <name>eagle</name>
      </tag>
      <tag tagId="812">
        <name>love</name>
      </tag>
      <tag tagId="810">
        <name>mikizi</name>
      </tag>
      <tag tagId="809">
        <name>sakiwewin</name>
      </tag>
      <tag tagId="597">
        <name>sept grand-pères</name>
      </tag>
      <tag tagId="814">
        <name>valeurs</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="441" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="558">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/012a0cea53390122d9e74536dfd47793.jpg</src>
        <authentication>4fc00444461d963b0f33d8ee136cb91a</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="5646">
              <text>illustration</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5102">
                <text>Manadjiiwewin – Bishiki / Respect — Bison / Respect – Buffalo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5103">
                <text>valeurs; manadjiiwewin; bishiki; bison; buffalo; respect; bison; sept grand-pères </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5104">
                <text>&lt;strong&gt;Manadjiiwewin – Bishiki*:&lt;/strong&gt; Bishiki ewamakaniwitc eiji pimatisitc ashitc kakina ejinakositc winikag wabadjikateni manadjiadjin odji awiagon. Kawin kotag awesis tesi epitc abitenimakaniwitc odji pepejikotena anishinabeg aawe awesis, kidji shawenidjikan kimikiwe akasimon pidjikonaanan ashitc mokoman padakakweigan tasokajig ki abadjidjikatekin. Anishinabeg winawa otiji tepwetanawa enakadjiawadjin iniwe bishikin ebabaokontidjin oki mino widjiawan dash ini Bishikin mi maia manadjiiwewin ka inenibamowatc. (anishinabemowin)&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Respect — Bison*:&lt;/strong&gt; Le bison, en offrant sa vie et chaque partie de son être, a montré le profond respect qu’il avait pour le peuple. Aucun animal n’a été plus important dans l’existence des familles autochtones que cet animal, et son sacrifice a fourni des abris, des vêtements et des ustensiles pour la vie quotidienne. Les peuples autochtones croyaient être les gardiens véritables des grands troupeaux et ont développé une relation durable et empreinte de respect avec le bison. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Respect – Buffalo*:&lt;/strong&gt; "Observe the buffalo, as it teaches us the respect. He sacrifices to help our sustenance. Its life is not less important than ours, quite the contrary. Do not waste anything and use everything with wisdom. Appreciate what you need and always give if you have more. Treat others the same way you would like to be treated … with respect. Learn the respect and the weighting. Apply the law of return, because what we give to others will always come back."&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h6&gt;*&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Énoncés développé avec la Première Nation Kitigan Zibi Anishinabeg dans le cadre de l’exposition permanente &lt;em&gt;Niganenakwemin / Nous défendrons / We will Defend&lt;/em&gt; située au Cégep de l’Outaouais.&lt;/strong&gt;&lt;/h6&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5105">
                <text>Bégin-Simard, Alycia</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5647">
                <text>Boivin, Stéphanie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5649">
                <text>Dionne-Perras, Sophie </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5650">
                <text>Fontaine, Annie </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5651">
                <text>Grenier, Maude</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5652">
                <text>Labelle, Caroline </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5653">
                <text>Lalumière, Chloé </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5654">
                <text>Sarrazin, Marie Hélène</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5106">
                <text>Département de Design Intérieur, Cégep de l'Outaouais </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5107">
                <text>2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5108">
                <text>Première nation Kitigan Zibi Anishinabeg  </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5109">
                <text>Première nation Kitigan Zibi Anishinabeg; Cégep de l'Outaouais</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5111">
                <text>Gatineau, Québec, Canada </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5112">
                <text>image</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5645">
                <text>jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6543">
                <text>Exposition Niganenakwemin / Nous défendrons / We will Defend </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="815">
        <name>anishinabe</name>
      </tag>
      <tag tagId="806">
        <name>bishiki</name>
      </tag>
      <tag tagId="807">
        <name>bison</name>
      </tag>
      <tag tagId="808">
        <name>buffalo</name>
      </tag>
      <tag tagId="816">
        <name>manadjiiwewin</name>
      </tag>
      <tag tagId="326">
        <name>respect</name>
      </tag>
      <tag tagId="597">
        <name>sept grand-pères</name>
      </tag>
      <tag tagId="814">
        <name>valeurs</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="442" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="559">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/c7a3a598a02bd0a54292401434b285e0.jpg</src>
        <authentication>fa223797214264e9e09431152ba858c5</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="6265">
              <text>illustration</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5113">
                <text>Bégin-Simard, Alycia </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5664">
                <text>Boivin Stéphanie </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5665">
                <text>Dionne-Perras, Sophie </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5666">
                <text>Fontaine, Annie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5667">
                <text>Grenier, Maude</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5668">
                <text>Labelle, Caroline </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5669">
                <text>Lalumière, Chloé </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5670">
                <text>Sarrazin, Marie Hélène</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5169">
                <text>Kakidawenidamowin - Amik / Sagesse - Castor / Wisdom  - Beaver</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5170">
                <text>valeurs; anishinabe; kakidawenidamowin; amik; sagesse; castor; wisdom; beaver; sept grand-pères; </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5171">
                <text>&lt;strong&gt;Kakidawenidamowin – Amik*&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;: Kidji ojidjikateg anishinabewaki panima kika shawenidjike kakina pepejik kidji mikiwewatcin iniwe ka Tipendjiketc ashitc adi enabadjidjikatekin iniwe shawendjikanan. Ekanawamakaniwitc Amik eabadjiadjin owibidan ekidji kinikosindjin ekawamadjin mitikon ashitc watikwanan kidji ojidotc okonimini ashitc ewejiketc keiji tajiketc wabadjikateg dash kikinwamakosiwin. Kishpin dash eka abadjiabanin owipidan eani ishi madjikitc pimatisitc pinishi eka kidji abadisitc ka dash oka kashkidotc kidji pimatisitc. Midash kewinan newat ka awiakoiwatc enenimidisoatc. Odjidjakociwan kidji pedjikiwag eshagosiwatc kishpin eka mikimitisoatc. Midash iiwe shawenidjigan ka minikoag Kije Mando, eani mishag anishinabewaki pekadisiwin ashitc paiekisiwin kishpin wewenda mikidamag. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Sagesse — Castor*&lt;/strong&gt; : La construction d’une communauté dépend entièrement des dons qu’a remis le Créateur à chaque membre de la communauté, et de la façon dont ces derniers utilisent ces dons. Le castor qui utilise ses dents pointues pour couper les arbres et les branches afin de construire barrages et huttes illustre bien cet enseignement. S’il n’utilisait pas ses dents, elles continueraient de croître jusqu’à ce qu’elles deviennent inutiles, ce qui compromettrait éventuellement sa survie. Le même phénomène s’applique aux êtres humains. S’ils négligeaient d’utiliser leur esprit, il n’atteindrait pas son plein potentiel. Les dons reçus du Créateur contribuent à l’épanouissement d’une communauté paisible et saine s’ils sont développés correctement. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Wisdom&amp;nbsp;— Beaver*&lt;/strong&gt; : “Inspire ourselves from the beaver to find wisdom. He possesses extraordinary teeth. Do you know what will happen to him if he does not use his gift? Its teeth will grow continuously and will no longer serve him for nothing. The beaver uses his gift with wisdom to grow and we must do the same. Don’t waste your life wishing we were somebody else. Live your life as we are. If we receive the gift of singing, Sing! If we receive the gift of dancing, Dance! You acquire the knowledge, you live the wisdom. Live and learn.”&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h6&gt;*&lt;strong&gt;Énoncés développé avec la Première Nation Kitigan Zibi Anishinabeg dans le cadre de l’exposition permanente &lt;em&gt;Niganenakwemin / Nous défendrons / We will Defend&lt;/em&gt; située au Cégep de l’Outaouais.&lt;/strong&gt;&lt;/h6&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5172">
                <text>Département de Design Intérieur,  Cégep de l'Outaouais </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5173">
                <text>2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5174">
                <text>Première nation Kitigan Zibi Anishinabeg </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5175">
                <text>Première nation Kitigan Zibi anishinabeg, Cégep de l'Outaouais </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5177">
                <text>Gatineau, Québec, Canada </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5178">
                <text>image</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5671">
                <text>jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6540">
                <text>Exposition Niganenakwemin / Nous défendrons / We will Defend </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="818">
        <name>amik</name>
      </tag>
      <tag tagId="815">
        <name>anishinabe</name>
      </tag>
      <tag tagId="820">
        <name>beaver</name>
      </tag>
      <tag tagId="54">
        <name>castor</name>
      </tag>
      <tag tagId="817">
        <name>kakidawenidamowin</name>
      </tag>
      <tag tagId="229">
        <name>sagesse</name>
      </tag>
      <tag tagId="597">
        <name>sept grand-pères</name>
      </tag>
      <tag tagId="814">
        <name>valeurs</name>
      </tag>
      <tag tagId="819">
        <name>wisdom</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="443" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="560">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/5b945c9401c5ac53503b6de8ccbeb4c7.jpg</src>
        <authentication>88ce6aec578e73712ccdbd7c85c27517</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="6264">
              <text>illustration</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5114">
                <text>Bégin-Simard, Alycia </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5672">
                <text>Boivin Stéphanie </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5673">
                <text>Dionne-Perras, Sophie </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5674">
                <text>Fontaine, Annie&#13;
</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5675">
                <text>Grenier, Maude</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5676">
                <text>Labelle, Caroline </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5677">
                <text>Lalumière, Chloé </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5678">
                <text>Sarrazin, Marie Hélène</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5159">
                <text>Dapasenimowin -  Maigan  / Humilité — Loup / Humility – Wolf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5160">
                <text>Valeur; anishinabe; dapasenimowin; maigan; humilité;  loup; humility; wolf; sept grand-pères</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5161">
                <text>&lt;strong&gt;Dapasenimowin - Maigan*&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;: Kidji wabadaman ashitc kidji kikenidaman ekidji mackawisitc ekidji apitenidagositc apitc win nabé aawe ka kikenimakaniwitc Kije manido koni ka Kijenidag eijinawakaniwidj mawatc kidji awiag. Kidji dash maia ndotaman odji ka tepenidjiketc ewabadaatc kakina dapickotc kitishinakosimin epimatisiag Panima ki kadjidinaiag tabasenimowin odjidjakosh. Iiwe dabasenimowin kaikidonaniwag kika widjiag awiakog abwamashi kin. Mi edodag Maigan epimatisitc ekikinwamaketc. Onishikweta ewabamikodjin widji maiganan emanadjiadjin acitc ishkwa nisadjin awesisan kawin wisinisi oka pian witci maiganan midash eishi babakwenamatiwatc kidji wisiniwatc. Eka tedj owidjiwakanikag ebabapeshikotc eka ekotadjidj ashitc emanadjiadjin widji maiganan ekidji wabadjikateg midash eshi pimatisiwatc anishinabeg. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Humilité — Loup*&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;: Prendre conscience de la présence d’une puissance supérieure à l’homme et reconnaître l’existence du Créateur représentent une grande forme d’humilité. Pour exprimer sa soumission au Créateur et accepter l’égalité entre tous les êtres, il faut savoir capturer l’esprit d’humilité. Cette humilité se manifeste lorsque nous faisons passer l’intérêt des autres avant les nôtres. Le loup incarne cette leçon : il incline la tête en signe de respect en présence des autres et, après la chasse, il ne touchera pas à la nourriture avant qu’elle soit partagée avec les membres du clan. Apprendre, à l’instar du loup, à s’abstenir de toute forme d’arrogance et à respecter son clan peut se révéler ardu, mais est essentiel dans la vie autochtone. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Humility – Wolf*&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;: “Inspire ourselves from the wolf to recognize the humility. See how he lives according to the whole pack. Observe, he bends the spine in the presence of other members of the pack as a sign of respect, not fear. The wolf recognizes that he is only a small part of the whole. To be rejected from the pack represent the worst punishment. Learn from his humility. Do not be arrogant. Do not have too high an opinion of ourselves. Don`t defend only your interests. Be humble.”&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h6&gt;*&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Énoncés développé avec la Première Nation Kitigan Zibi Anishinabeg dans le cadre de l’exposition permanente &lt;em&gt;Niganenakwemin / Nous défendrons / We will Defend&lt;/em&gt; située au Cégep de l’Outaouais.&lt;/strong&gt;&lt;/h6&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5162">
                <text>Département de Design Intérieur,  Cégep de l'Outaouais</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5163">
                <text>2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5164">
                <text>Première nation Kitigan Zibi Anishinabeg </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5165">
                <text>Première nation Kitigan Zibi Anishinabeg, Cégep de l'Outaouais </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5167">
                <text>Gatineau, Québec, Canada </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5168">
                <text>image</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5679">
                <text>jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6537">
                <text>Exposition Niganenakwemin / Nous défendrons / We will Defend </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="815">
        <name>anishinabe</name>
      </tag>
      <tag tagId="821">
        <name>dapasenimowin</name>
      </tag>
      <tag tagId="646">
        <name>humilité</name>
      </tag>
      <tag tagId="824">
        <name>humility</name>
      </tag>
      <tag tagId="823">
        <name>loup</name>
      </tag>
      <tag tagId="822">
        <name>maigan</name>
      </tag>
      <tag tagId="597">
        <name>sept grand-pères</name>
      </tag>
      <tag tagId="814">
        <name>valeurs</name>
      </tag>
      <tag tagId="825">
        <name>wolf</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
