<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=4" accessDate="2026-04-03T21:16:23-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>4</pageNumber>
      <perPage>20</perPage>
      <totalResults>251</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="374" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="477">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/87ccf8d3da99602100b12d19f81dd0d2.jpg</src>
        <authentication>8dc440f78074bd51b8e90bb9493c17a6</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="16">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1687">
                  <text>Production Manitu. Spiritualité, mythologie, sacré</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4468">
                  <text>&lt;p&gt;Une collection de photographies et de vidéos sur la spiritualité et la mythologie innue, y compris le site sacré Mushau shipit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=16"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3565">
                <text>Shaputuan et coucher de soleil, Mushuau-nipi 2</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3566">
                <text>Site sacré innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3567">
                <text>Plan large du campement à la rivière Georges avec coucher de soleil</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3568">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3569">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3570">
                <text>2015</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3571">
                <text>Eddy Malenfant</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3572">
                <text>Alain Aupetit</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3573">
                <text>jpeg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="576">
        <name>mushau shipit</name>
      </tag>
      <tag tagId="639">
        <name>site sacré</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="373" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="476">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/59701b70f2a4d4e7bde394f6f833c225.jpg</src>
        <authentication>bdee8ff4c914cf783bf31e1b043c1b4b</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="16">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1687">
                  <text>Production Manitu. Spiritualité, mythologie, sacré</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4468">
                  <text>&lt;p&gt;Une collection de photographies et de vidéos sur la spiritualité et la mythologie innue, y compris le site sacré Mushau shipit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=16"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3555">
                <text>Shaputuan et coucher de soleil, Mushuau-nipi 1</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3556">
                <text>Site sacré innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3557">
                <text>Plan large d'un shaputuan au Mushuau-nipi avec coucher de soleil</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3558">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3559">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3560">
                <text>2015</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3561">
                <text>Eddy Malenfant</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3562">
                <text>Alain Aupetit</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3563">
                <text>jpeg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="576">
        <name>mushau shipit</name>
      </tag>
      <tag tagId="639">
        <name>site sacré</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="368" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="470">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/9e72f4edcffa57244559d8506daa22fd.jpeg</src>
        <authentication>c35e1c9e5fc104c5ae02c25b7065fd33</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2317">
                  <text>Production Manitu. Récits de vie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2319">
                  <text>Une collection de récits de vie racontés par les innus.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;C’est en août 1987 dans un contexte du tournage près des chutes Manitou que Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. voit le jour, une entreprise sans but lucratif (OSBL) qui se forme autour de quatre personnes : Zacharie Bellefleur, Céline Bellefleur, Evelyne St-Onge et Eddy Malenfant. L'objectif de base de l’entreprise est de faire connaître les cultures autochtones, particulièrement la culture innue par le biais de l'audio-visuel et du multimédia.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=18"&gt;Voir la liste des récits de vie en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3502">
              <text>The Terms of Our Surrender, interviewed by Liz Cassell in 2009&#13;
&#13;
At the end of a long interview with a former chief, I asked him what he thought of Stephen Harper’s recent apology to Indian Residential Schools survivors. I reproduce his answer in full because it is such a comprehensive picture of the damage caused by this experiment in assimilation.  It took him an hour to reply:&#13;
I guess it all started with the residential schools in the sense that most of my family, my older brothers, my sisters, my younger sisters, we all went to the residential school and somehow there was this threat that if the child didn’t go to the residential school our parents would be jailed or sent to prison.  So, there were all these veiled threats.&#13;
Basically, what happened is that one would expect that you would glean something from the residential school, that you would get some form of education to have a better life and then that’s what the parents were hoping, that somehow we would get better lives because of course living off the land, the parents knew that there were hardships.  Nevertheless, we entertained for a while this illusion that we would get something back from the residential schools or there would be some positive outcome.  We entertained this for a while up to the moment that we realised that we didn’t learn much.&#13;
In fact, instead of gaining something we were losing a lot, our culture, we were losing everything, every aspect of our culture was being lost and the residential schools even changed the life of our parents in the sense that they couldn’t go on the land any more.  They were prevented somehow [by the game wardens and the construction workers from the new railroad] from going on the land.&#13;
But they were very torn – the decision to send the kids to the residential school was very difficult for them.  They thought we would get better lives.  We didn’t get any form of education.  My dad probably would have liked me to learn about all these Innu traditional skills but I couldn’t and I lost a lot and my parents lost a lot in this whole thing.  They lost pretty much their lifestyle because we were told ‘Go and live in Sept-Iles.  We will build a house for you.  Your kids will be taken care of and you guys won’t need to worry about food any more because you will get coupons [probably worth about $C20] to buy food.  You won’t need to worry about living off the land any more’.&#13;
That’s what residential school did.  That’s how it changed the fabric of Innu society.  We entered into some form of identity crisis.  It screws you up a lot.  You don’t know.  You are totally lost.   At some point you don’t identify yourself with your culture.  You don’t believe in your culture and you believe somehow you are making this illusion that you will get something much better than your culture.  You go through some form of identity crisis.  You are totally screwed up for years.  You don’t know what to do and it takes you a very long time to get your life back together.  That’s the extent of how residential school changed our lives.&#13;
The apology doesn’t cover all the things lost through the residential school experience.  We lost so much, so much in terms of culture, our identity, our traditional knowledge, our traditional skills.  It disturbed a lot of our society, the families, the relatives, the kinship.  I remember at times when I was young I was hoping that I would see my parents just like the students who lived in Sept-Iles; their parents were living in Sept-Iles and they could see their parents.  But it wasn’t possible for us to see our parents.  So we were deprived of their affection, of their love.  A kid needs to be taken care of, to be hugged, to be cuddled and we were cut off from all those experiences that a child needs, we were deprived of this as well.&#13;
And then all the effects of the residential schools went on throughout all our life – all the students who went experienced the effects of the residential schools through many, many aspects of our lives.  Because you were told you were bad, Indians were bad.  Your lifestyle was bad.  And you ended up believing that you were bad as well, that your parents were bad and your culture and your people, they were just bad.  In terms of society, the choice that society was making, that your people were making, the choices were bad as well.  So, therefore, you denigrate or dismiss or despise your own culture.  You don’t like your parents, you don’t like your culture.  You end up believing that you are in the wrong place and the wrong time. &#13;
So it goes on throughout your life and it took me a long time, personally I probably I lost like 20-25 years of my life because of the experiences I had to do with the residential schools.  I didn’t succeed in my professional life, even though I was good at school.  I always thought that I had the skills, the certificates and everything to get a decent job but I couldn’t because I was an Indian and I was told that I was bad and that I wasn’t good enough to fulfil the position.  I was just an Indian even though I had a certificate.  I wasn’t good enough.  And it went on and on through my life and even coming back here I lost the ties and the kinship and everything of my sense of being Innu.  I lost my language, so I couldn’t speak to my cousins or uncles or people.  I was not able to talk to them. &#13;
So you lose a lot – your culture, your language, your traditions, your traditional knowledge and with the money, the compensation – it’s not enough to compensate for all the things that you lose in a person’s life.  &#13;
And the effects go on to the other generations in the sense that because you screwed up through all these years, you were not a good parent to your own children because you didn’t know how to take care of them.  We don’t know what to transmit – what kind of knowledge you will transmit.  You lose trust.  You don’t have that.  My parents had to learn values, their own principles.  I didn’t have any because I was totally screwed up.  I didn’t know where to go.  I was not an Indian.   Who was I?  You can’t teach your kids to be an Indian because being an Indian is bad, you know.  So how those kids relate to one another and how do they define themselves?  They define themselves by what they are witnessing today.  It’s like pot smoking, gambling, alcohol, drugs.  That’s what they are looking at.  The only models that they have.  They don’t have any other models because the parents are totally screwed up.  &#13;
In my professional life, I tried to do something good.  I tried to help out my community – as a chief, as a Band Council manager back then, band administrator because all of our business was taken care of by white people, by Indian Affairs and probably I was the first one or one of the few who were educated enough or who had the non-Innu skills to go and look at the book-keeping for instance, to look at the papers, write things, fill out the forms and so on.  Even there I had my own doubts because the non-Indian colleagues would say ‘You’re not good enough to take care of your own matters.  You will never know how to manage.  You will never be able to take care of your own affairs up there.’  And then it ends up in a subtle way that you start believing that and you question yourself professionally.  Then we start to think, yes, we are not up to that.  And we will always be these screwed up people who are bad people, with no skills, with nothing good to offer.  &#13;
It goes on like that, on and on, and because of that I was looking at those things when I was Band Manager, and I even tried to ask for help from my wife.  I asked her to help me out into the wee hours, trying to perform professionally, do a good job and then I failed miserably because I didn’t have all the resources, human resources or financial resources to manage properly.  I didn’t have the help because Indian Affairs didn’t give you all the resources to do a good job, to perform well.  They always give you just enough to be in the same loop of misery day after day, month after month, season after season, year after year.  Just enough to be in the same misery of your own.  So I didn’t get any help.  &#13;
What was the end of that?  Well I was even more screwed up and I ended up drinking – when I was younger I had started drinking because I felt so bad and then professionally because I was screwed up because I was a bad Indian or a bad Indian manager (I couldn’t do what the white people were doing).  I ended up drinking because I questioned myself.  I wasn’t good enough for anyone.  I was of no help to anyone.  I wasn’t good enough for the white people and I wasn’t good enough for my own people.  So I lost probably 25 years of my life because of the experience of the residential school and I am so upset about this because nothing will compensate this, the years lost, traditional knowledge, all the skills, all the strength that my parents and ancestors had.  They could rely on themselves and had the skills to survive for thousands of years.  They were brilliant people, survivors with all the intelligence to survive in difficult situations and nowadays, even if I have an axe, I can’t do a proper job.  My parents could do those things and they didn’t have axes, they had their own tools to survive off the land with their own skills, their own intelligence, their own ways, they were capable of surviving off the land all year long.  &#13;
So this is a long answer to your question.  I got carried away but those apologies will never compensate all the loss we face and all the loss we went through because of the experience of the residential schools.&#13;
&#13;
&#13;
One former chief, involved in the negotiations in the early 2000s explained that there were differences between the Innu chiefs who were conducting a joint negotiation:&#13;
I was involved in the Ashuanipi Corporation.  The way I was involved was that we tried as much as possible to work together with other Innu communities.  I wanted to address  extinguishment  – all the Innu area  is subject to extinguishment provisions and I hoped somehow we could work together as Innu, as a group, one people, gather all these communities together but there was a lot of mistrust between the Innu or even between the chiefs who don’t want to deal with the real issues at times, who don’t want to address those issues because you don’t want to hurt the other chiefs’ feelings or don’t want to be perceived as someone who is attacking a fellow chief and it’s very hard to be open about those issues.  There is always this idea that we have to take our time, discuss calmly those issues but it is as if it is impossible to confront those issues or confront other chiefs with those issues and I always had this belief that it’s not only this community that is affected by the extinguishment provisions – it is all the Innu people.  So that’s what I was hoping that, somehow, we would work round this with common sense.  This didn’t happen – they have created one, two, three, four tables of negotiations.  That was one aspect.  The other aspect with these negotiations is that you have to know what you want.  You have to have a set objective.  If you don’t know what you want, if you don’t know what principle you will rely on to negotiate those issues, well you will end up negotiating forever with no result.  We didn’t have that.  We didn’t know where we were going.  &#13;
You have to deal with the community, the people, the grassroots.  You have to know what they want and that’s another challenge.  So you don’t know that.  Then there’s all the infighting between the employees, the lawyers – who knows best and so on.  You have all these disputes.  You have the hidden interests as well that sometimes there are people who want to preserve their contracts or something.  They have their own interests, all those lawyers, consultants, employees.  They have their own self-interest.  How do you deal with them?  &#13;
And when you try to address certain issues with the other chiefs and when you want to discuss face to face with another chief, you are accused of not trusting the advisers.  And there is always this dispute between the consultants – one consultant to another, one lawyer to another, one employee to another.  So you have all these different layers of difficulties.  That’s how I got involved.  It’s complex.  Those are the issues, the situation you have to deal with when you are a chief.&#13;
Out of someone’s misery you will be able to manipulate easily because that person somehow wants to get out of that misery.  Governments play on that with the aboriginal communities.  They know that they are weak, fragile, mentally and they are therefore susceptible to manipulation.&#13;
The main problem with those negotiations is that you have to deal with the governments and they come up with a set of principles a pre-set rule or objective and it’s up to you to accept it or not.  All that is left to us is the terms of your surrender.  &#13;
I didn’t agree with that and I always told the negotiators to go with the mindset that we are the rightful owners and that we should not agree to terms of a surrender.  The fundamental problem that underlies the negotiations is those pre-set rules because the federal negotiators come up with examples.  They will tell you what they did in other places with other nations.  But we have a right to have our own views on this and to say for us it is different.  You were always stuck with the thought that you either take the money or resign.  &#13;
I tried to listen as much as possible to the elders, their advice or opinion on this issue.  They were always telling me that extinguishment was never to be accepted – in the James Bay Agreement, for instance, to never accept it.  Always lead with the assumption that your rights are alive.  Always lead with the assumption that you are negotiating existing aboriginal rights.  Don’t accept the fact that people are giving you money in return for accepting extinguishment.  So, I always led with this assumption or this ideal whenever I was meeting other groups or in my work with government and negotiators.  So we gathered and initiated those first discussions with the Inuit, the Naskapi and the Cree and then when I was meeting them, I was always standing my ground in the sense I was telling them we were rightful owners of those lands and I was repeating this over and over again up to the point that people understood that what we were saying was true.  Because at some point the Inuit said ‘You are absolutely right.  We were just occupying the coast line.  So, we didn’t go into the interior of the lands.’  With the Cree it was the same.  We spoke in our own languages and we somehow managed to understand each other.  It was an evolving process whereby we were using our elders to try to come up with some form of agreement between the nations involved. Then somehow and I don’t want to put blame on anyone or give names, [and the translator recognized a lot of regret in the tone of his voice]  I think we missed something there because some people didn’t agree with the process.  I would have liked back then to have the right resources to work with me, the right people to work with me, and somehow it wasn’t possible.  This work that we tried to do with the other chiefs in this native or indigenous environment was picked up by a bunch of lawyers and they screwed up the whole thing.  &#13;
Probably we could have convened with the other Indigenous nations, the Cree the Inuit, the Naskapi, probably we would have been able to agree on something.  Maybe it wouldn’t have any legal value but to the international community it would have some form of value because it would have been an agreement between indigenous nations and the government probably would have put in their policies the legal framework.  We were working on something and, despite the governments’ position on the indigenous agreement, we could have told the world community that this is what happened in this part of the world and it might have offered a solution.  Unfortunately, we didn’t agree that [regretfully].&#13;
I regret the fact that in all the discussion with the Naskapi, Inuit, the Cree, I regret the fact that I was not able to see any gains.  It was not possible for me to move forward the negotiations in discussions with other leaders.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4471">
              <text>sons | sounds</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3494">
                <text> André Thadée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3495">
                <text>Récit de vie </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3496">
                <text>Laura Fontaine</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3497">
                <text>Eddy Malenfant</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3498">
                <text>Laura Fontaine</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3499">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3500">
                <text>Texte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3501">
                <text>Français</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4472">
                <text>texte | text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="365">
        <name>matimekush</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="367" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="465">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/8df9ce55ca882e4f4d62ca756c0776a2.png</src>
        <authentication>bfbf52c0ab74127d8cb01eb10a2c763b</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2317">
                  <text>Production Manitu. Récits de vie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2319">
                  <text>Une collection de récits de vie racontés par les innus.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;C’est en août 1987 dans un contexte du tournage près des chutes Manitou que Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. voit le jour, une entreprise sans but lucratif (OSBL) qui se forme autour de quatre personnes : Zacharie Bellefleur, Céline Bellefleur, Evelyne St-Onge et Eddy Malenfant. L'objectif de base de l’entreprise est de faire connaître les cultures autochtones, particulièrement la culture innue par le biais de l'audio-visuel et du multimédia.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=18"&gt;Voir la liste des récits de vie en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3472">
              <text>Traduction par Anne-Marie André&#13;
&lt;p&gt;Évelyne : Bonjour Céline, je suis heureuse de te rencontrer. &lt;br /&gt;Céline : Moi de même. &lt;br /&gt;Évelyne : Je sais que ça fait longtemps que tu es enseignante, combien d’années ? &lt;br /&gt;Céline : J’ai commencé en 1963, j'ai enseigné à La Romaine. Après mes études, je n'ai pas pu enseigner ici, il y avait des religieuses. &lt;br /&gt;Évelyne : Et tu as enseigné longtemps, combien d’années ? &lt;br /&gt;Céline : On peut dire ce que ça fait 37 ans que je suis dans l'éducation et je n'ai pas toujours été dans l’enseignement. &lt;br /&gt;Évelyne : Mais tu aimais plus enseigner l’innu, je crois ? &lt;br /&gt;Céline : Oui, c'est la matière que j'aime mais le plus et si je devais revenir dans l'enseignement, c'est en innu que je vais enseigner. À mes débuts j'avais 19 ans, j’enseignais en français, nous n'avions pas le droit de parler l’innu aux élèves. À l'église tout se faisait en innu et on nous et on nous demandait d’enseigner les prières en français. J’ai dit à mon supérieur : "Pourquoi leur faire apprendre les prières en français quand on les récite à l'église en innu ?" J'avais refusé. Mon cas a été repéré à un plus haut niveau. Également, je n'ai pas voulu enseigner intégralement l’histoire du Canada, car je n'étais pas intéressé à conter l'histoire des indiens tel que décrit dans le livre. Et on m'a permis d'enseigner l’innu et ce fut le début pour moi de l'enseignement de innu. &lt;br /&gt;Évelyne : Quel fut l’Innu qui a été ton superviseur ? &lt;br /&gt;Céline : Aurélien Gill. &lt;br /&gt;Évelyne : Il était inspecteur ? &lt;br /&gt;Céline : On le nommait au Maine, le superviseur des écoles. &lt;br /&gt;Évelyne : Ensuite, tu as enseigné en français ? &lt;br /&gt;Céline : Oui, jusqu’en 1984 lors de la prise en charge de l'éducation. J'étais directrice, mais je n'aimais pas ça. On m'a demandé d'enseigner l’innu et je n'avais pas l'expérience, je ne savais pas écrire l’innu. J'ai appris à lire l’innu en lisant un livre. On est libre dans la méthode d'enseigner mais il faut suivre les règles, les objectifs du MEQ. Et en innu, on n'est pas régi par le MEQ. On m'a demandé d'envoyer au MEQ les résultats d'examens des élèves pour qu'ils attribuent des crédits. C'est dans cette matière que j'ai découvert ma vraie vocation d'enseignante. Je ne voulais pas participer au régime du gouvernement dans son objectif d'assimiler les Innus à son groupe. Une des raisons pourquoi j'aime enseigner l’Innu, j'ai même assigné l’Innu au niveau collégial. &lt;br /&gt;Évelyne : Tu as même participé au projet pilote ? &lt;br /&gt;Céline : Oui on avait fait cela à Betsiamites. C'était un niveau un, deux et trois au primaire. On enseignait en innu et un peu en français, moi j'avais la deuxième année. En voyant que les jeunes aimaient quand on leur enseignait l’innu, moi j'étais plus motivé à enseigner. Je m'en rappelle lorsque le jeune ne comprenait pas les maths, il ne savait pas le dire, tandis que s'il ne comprenait pas en innu, il pouvait le dire à quel endroit il a manqué. Là, je pouvais reculer où ils ont manqué. Pour ce qui est des maths, ils ne te le faisaient pas savoir. C'est regrettable, car les décisions prises pour l'arrêt du projet pilote furent des décisions politiques. Quand ils avaient des difficultés, ils pouvaient l'exprimer en innu ce qui n'était pas le cas avec le français. Ils sont à l’aise lorsque nous leur enseignons en innu. Le MEQ oblige les cours de français, de maths, d'anglais, de religion et s’il n'y a pas d'échec, il va passer son année. Un jeune m'a dit : "J’aime éducation, mais ce qu'on m’enseigne, je n'aime pas. Le français, j’ai de la difficulté à l'apprendre, ils veulent m’inculquer cette matière, j'aimerais qu'ils me montrent un métier afin de travailler en innu aitun." Des travaux manuels, car il était habile avec ses mains. On lui demandait de faire faire des dessins, tout le monde aimait travailler avec lui et personne n'a jamais dit qu'il n'était pas bon. Ce qui manque dans nos écoles, laisser nos jeunes développer leurs talents. &lt;br /&gt;Évelyne : Est-ce qu'on va avoir un jour une école ou l'enfant va aimer travailler ? &lt;br /&gt;Céline : Je pense que oui. Si on suit les désirs des enfants. Il va certainement avoir des étudiants qui vont se rendre à un plus haut niveau, mais ce n'est pas tous les jeunes qui vont se rendre jusque-là. Car si tous se rendent là où allons-nous prendre des plombiers pour les réparations ? Il va falloir encore s'adresser aux blancs pour les travaux manuels. C'est ça qui nous manque, une formation professionnelle, leur montrer des métiers. &lt;br /&gt;Évelyne : Je crois qu'on va se diriger vers la formation professionnelle dans notre école ? &lt;br /&gt;Céline : Oui, cette année. Pour débuter, quatre cours seront donnés localement pour les fins de Uashat et Malio. Dans le recrutement, les jeunes qui ont arrêté en secondaire 2 seront éligibles pour suivre cette formation. Quand les jeunes veulent travailler, il faut qu'ils aient un secondaire 5 mais, ils ne peuvent le faire. C'est la raison pour laquelle, ceux qui auront terminé leur secondaire plus bas que la cinquième et qu'ils ne peuvent se rendre jusque-là pourraient s'inscrire à la formation professionnelle. Et nous en avons plusieurs qui se trouvent dans cette situation. &lt;br /&gt;Évelyne : Quels sont les quatre métiers que tu as mentionné tout à l’heure ? &lt;br /&gt;Céline : L'ébénisterie, la mécanique pour les Skidoo, pour les appareils ménagers, la peinture, innu aitun. Ils vont apprendre à fabriquer des canaux et des raquettes. Pour les filles, il va y avoir de la couture avec les pots d'animaux afin d'identifier les nous. Dans le conseil de bande, il y a Jean-Louis Fontaine qui va axé la formation sur l'emploi et moi, ça va être le côté de l'éducation. Les jeunes vont avoir l'occasion de développer leurs talents artistiques, manuels et formateurs. &lt;br /&gt;Évelyne : Et que penses-tu du jeune dans l'éducation dans le mode de vie traditionnel, penses-tu qu'il soit un peu mêlé là-dedans ? &lt;br /&gt;Céline : Il est égaré, quand les profs utilisent leur livre leur façon de penser parce qu'il n'y a pas beaucoup de profs qui enseignent l’innu. Tous les profs, dans la façon d'enseigner, utilisent celle qu'ils ont eu de leurs parents et leurs profs quand ils étaient jeunes. Aucun non-autochtone ne peut transmettre à nos jeunes innus ce qu'ils n'ont jamais vécu ou connu de nos coutumes. Un jeune se cherche car il voit la différence de l'éducation familiale et celle de l’école. &lt;br /&gt;Évelyne : Peut-on mettre les deux entités, innu et non-innu dans l’éducation sans que ça dérange le jeune ? &lt;br /&gt;Céline : Oui, car lorsqu'un prof nous enseigne une matière non-innu, le jeune se sent bien avec son prof, il aime cela. Nos jeunes vivent à l'instant même, si son crayon à besoin d'être aiguisé il va y aller. S’il a envie d'aller à la toilette, il va y aller, ce n'est pas le cas avec un jeune non-autochtone, parce qu’eux, ils ont un temps pour les besoins naturels, ils vont aiguiser cinq crayons à l'avance parce qu’ils savent, selon leurs règles, ils ne pourront pas y aller durant le cours. Le jeune innu n'a jamais connu ça et il a de la difficulté à s'adapter aux nouvelles règles car, nous ne les élevons pas de cette façon. Regarde, du côté blanc, un nouveau-né à des heures fixes pour manger tandis que de notre côté, on va donner à manger à notre enfant lorsqu’il a faim. Les blancs utilisent beaucoup l’heure. Moi, durant la semaine, je fais de même mais les fins de semaine, j'enlève ma montre, j'en ai plus besoin. &lt;br /&gt;Évelyne : Les profs innus peuvent-ils transmettre leurs pensées innue quand ils enseignent en français ? &lt;br /&gt;Céline : Oui, lorsqu'ils apprennent à l’université, ils prennent les connaissances, lesquelles vont leur servir quand viendra le moment de le transmettre aux jeunes à l'école. Mais ils ont toujours en eux les apprentissages acquis de leurs parents à la maison. Tu ne peux pas enseigner sans te servir de la pensée innue. &lt;br /&gt;Évelyne : J’ai été une fois à l'école et un prof nous a simplement parler en français et il faisait de même avec ses élèves. Ça ne lui convenait pas du tout. &lt;br /&gt;Céline : Tu sais, au début, un enseignant qui sort d'université essaye le plus d’utiliser la méthode qu'il a appris. Mais avec l'expérience, comme moi j'ai acquis, je peux utiliser ma méthode d'enseigner. Ce qui manque, il faut que le prof donne son enseignement dans la méthode ou il se sent le mieux. À partir de là, il pourra parler à ses jeunes en innu. Un enfant ne comprend pas seulement un mot dans une phrase et il bloque. Tu lui dis le mot en innu et c'est correct. &lt;br /&gt;Évelyne : Je sais que tu as été impliqué à l'église et dans les livres concernant l’innu. &lt;br /&gt;Céline : J’ai répondu positivement à l'invitation du curé pour le livre rouge parce que j'ai pensé que les aînés serais plus intéressés à assister aux offices religieux s'il comprenait ce qu'on dit dans les prières. Car les livres avaient été écrits par les curés et ils traduisaient selon sa vision, sa pensée. J'ai même eu des divergences d'opinion avec un certain curé. À l’église, j'ai été invité à faire la lecture et de temps en temps je faisais des corrections. Les Innus ont trouvés que c'était plus compréhensif. Il y avait un curé qui voulait traduire mot à mot du français en innu et ça ne se fait pas. Souvent, on a eu des prises de bec. J'ai travaillé 15 ans pour la production de Missel Romain que le curé se sert pour sa messe. Les travaux de Kaianuet m’aident dans celui que je fais à l’église. &lt;br /&gt;Évelyne : Penses-tu qu'on va perdre notre langue ? &lt;br /&gt;Céline : On a difficultés avec notre langue. Les jeunes comprennent l’innu mais, on dirait que parler le français leur convient le plus. Il faut qu'on leur parle constamment en innu. Dans les 4 ans, quelques jeunes parlent français et le prof les ménage et leur parle français. &lt;br /&gt;Évelyne : Doit-on faire beaucoup d'efforts pour garder notre langue ? &lt;br /&gt;Céline : On le doit. Parce qu'on rencontre beaucoup de défis aujourd’hui. Il y a aussi des nouveaux mots qui arrivent avec le développement. Pour les nouveaux mots, Kaianuet décide avec l'approbation des représentants de chaque communauté innue les mots vont être utilisés. J'ai enseigné l’innu au niveau collégial à des adultes. &lt;br /&gt;Évelyne : En parlant du cégep, qu'est-ce que tu penses du programme, il y avait la langue innue, l’histoire innue et même un séjour d'apprentissage dans le bois, qu’est-ce que tu penses de ça ? &lt;br /&gt;Céline : Les élèves sont mieux placés que moi pour répondre à ça. Mais, nous avons monter le cours, je leur ai dit : "Qu'est-ce que moi, j'ai appris du vécu de l’Innu, son histoire ?" La seule chose que j'ai appris de l'histoire du Canada est que nous les Montagnais étaient une nation pacifique qui ne faisait pas la guerre. On ne m'a jamais dit comment vivaient les Innus. Qu'est-ce qu'on a appris, rien. Nous avons mis sur pied ce programme en espérant qu'il y aurait parmi le groupe, un ou des élèves qui vont transmettre les connaissances à d’autres. &lt;br /&gt;Évelyne : Allez-vous répéter l’expérience ? &lt;br /&gt;Céline : Il y en aurait s’il y avait d'autres Innus d’autres communautés qui participent. La majorité provenait de Mani-utenam. Ce serait intéressant d'ajouter un cours sur ces endroits où les Innus de chaque communauté ont chassée. Parmi les élèves, il y avait Noella, Sylvestre… J’espère qu'il y aura beaucoup de profs innus. Ce qui manque, c'est notre fierté d’être innu. Le blanc passe souvent dans les nouvelles, le côté néfaste des Innus. Lorsque nous jouions au Cowboys, personne ne voulait jouer le rôle d'un indien parce que, dans les films, il perdait toujours. &lt;br /&gt;Évelyne : Quel message tu donnerais aux jeunes ? &lt;br /&gt;Céline : D’y croire et d'avoir confiance en eux dans ce qu'ils font, d'aller loin même quand leurs parents ne sont pas là. De persévérer afin d'atteindre leurs objectifs. De faire un travail qu'on aime et non regarder le salaire qui s’y rattache. De passer à travers les obstacles pour réussir. Même s’ils ne sont pas à l'école, de parler innu en tout temps. D'accepter les corrections d’un aîné lorsqu'ils se trompent. &lt;br /&gt;Évelyne : Je te remercie Céline.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4332">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="202">
          <name>Thème FR</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="6619">
              <text>récit de vie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3459">
                <text>Bellefleur, Céline </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3460">
                <text>histoire innue; récit de vie; Mani-utenam; éducation; village de Moisie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3461">
                <text>Céline Vollant/Bellefleur est née à Moisie, Québec en 1943, un village métissé situé près de Sept-Iles. Céline a fait ses études primaires au pensionnat indien de Sept-Iles. De 1963 à aujourd’hui, celle-ci est impliquée à 100% dans le monde de l’éducation. En 1987, elle est enseignante de langue innue au secondaire et conceptrice d'un programme de matériel pédagogique pour ce cours. De 1991 à 1997, Céline est directrice adjointe des écoles primaires de Uanamen shipu et Mani utenam, et marraine de Etap/manitu, un programme d'enseignement à travers la culture innue. Depuis 2016, c’est la présidente de Production Manitu inc. Entretien à Mani Utenam (Québec, Canada).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3462">
                <text>Bellefleur, Céline (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3794">
                <text>St-Onge, Evelyne (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3795">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3463">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3464">
                <text>2000</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3466">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3467">
                <text>MP4, 55 min 10 s</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3796">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/697760223?h=04fb2d95b9" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://vimeo.com/697760223"&gt;Céline Bellefleur 2&lt;/a&gt; from &lt;a href="https://vimeo.com/user153045686"&gt;CRC Uetshit Takuaimatishun&lt;/a&gt; on &lt;a href="https://vimeo.com"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3798">
                <text>récit de vie | oral history</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3800">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3848">
                <text>Née à Moisie, Québec, Canada</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4337">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="201">
        <name>éducation</name>
      </tag>
      <tag tagId="141">
        <name>histoire innue</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="346">
        <name>Mani-utenam</name>
      </tag>
      <tag tagId="209">
        <name>Nation Innue</name>
      </tag>
      <tag tagId="25">
        <name>récit de vie</name>
      </tag>
      <tag tagId="208">
        <name>Village de Moisie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="366" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="464">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/a882222d391168c772df7c83f19b85d2.png</src>
        <authentication>befb4bff179e75e8b79a2cb733c2659b</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="24">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4781">
                  <text>Production Manitu. Société</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4783">
                  <text>&lt;p&gt;Une collection d'entretiens et d'activités particulières (vidéo) qui décrivent et expliquent l'aspect social des communautés innues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu est actif depuis une quarantaine d'années dans le milieu innu et a pu capter différentes entrevues et activités particulières...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=24"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3457">
              <text>Transcription&#13;
Évelyne : Bonjour Putu.&#13;
Putu : Bonjour Évelyne.&#13;
Évelyne : L’Innu Nikamu s'en vient. Depuis combien de temps es-tu là ?&#13;
Putu : Depuis la première année en1985. Au début je vendais bénévolement les articles promotionnels, j'ai fait cela pendant 10 ans. Ensuite, j'ai assumé le rôle de président au cours des six dernières années. Aujourd'hui, je connais le rôle de responsable, je connais les besoins financiers, des ressources-humaines et matériels.&#13;
Évelyne : Depuis combien d’années que le festival existe ?&#13;
Putu : 16 ans.&#13;
Évelyne : Y a-t-il toujours du monde qui participe au festival ? Quelquefois on disait qu'il n'y aurait pas de festival.&#13;
Putu : Oui, même que à la première année, le festival avait accusé un déficit de 90 000 $ et l'année suivante, nous avons dû canceller les feux d'artifice. C'est juste cette année-là que nous n’avions pas eu de feux. Tu sais qu'aujourd'hui, Innu Nikamu n'as pas besoin d'aide financière gouvernementale, tous les fonds proviennent des entreprises locales, du conseil de bande sous forme de commanditaires.&#13;
Évelyne : Quelles sont les raisons d'être d’Innu Nikamu ?&#13;
Putu : En premier lieu, c'était de développer les artistes car à l'époque, il y avait seulement trois artistes donc Morley Loon… Et les autochtones se sont découvert des talents pour la musique et la chanson.&#13;
En second lieu, d'attirer les artistes de l'extérieur de d'autres nations. Tu leur donne un public pour étaler leur talent d’artiste et de montrer qu'on peut organiser un festival où il n'y a pas de consommation d'alcool. Depuis le début, il y a eu seulement une arrestation à cause de l'alcool. À ce niveau, le monde participe pour enrayer l'alcool et la drogue durant le festival.&#13;
Évelyne : Il y a beaucoup de visiteurs qui viennent ?&#13;
Putu : Oui. Moi j’en reçois beaucoup. Les Innus d’Utshimassit sont chez-nous et même la parenté de Mary qui proviennent des USA est ici. Nous faisons trois tablées pour le dîner. C'est plaisant de revoir autant de visiteurs.&#13;
Évelyne : Y a-t-il de nouveau chanteurs ?&#13;
Putu : Moi, j’en héberge deux qui viennent de la Mauricie. Un qui vient d’Obedjwuan mais il demeure à La Tuque. Il a certaines craintes, car c'est la première fois qu'il va chanter devant un public. Il y a également ton fils et son groupe, ça va être la première fois pour eux aussi.&#13;
Évelyne : Y aura-t-il des feux d’artifice ?&#13;
Putu : Oui, il y en aura, c'est juste une fois qu'on a passé. Ce sont les entreprises sous forme de commandites qui défraient les coûts et à chaque fois qu'un feu est allumé, on nomme le nom d'une entreprise.&#13;
Évelyne : Combien d'artistes sont passés au festival ?&#13;
Putu : Il vient en moyenne 100 musiciens par année. En 16 ans, il y en a beaucoup.&#13;
Évelyne : Il doit y en avoir parmi eux qui sont reconnus aujourd'hui et qui sont rendus loin ?&#13;
Putu : Dans la première année, il y avait Florent Vollant et Claude McKenzie et ils formèrent le groupe Kashtin. Mais il y en a d'autres qui sont connus localement et régionalement comme Philippe et Morley Loon, Willie Dunn. Je n'ai pas réussi à le rejoindre pour cette année, mais l'année prochaine, je vais faire tout mon possible afin qu’ils viennent chanter ici. Ils sont les pionniers du festival parce que ce sont eux qui ont chanté au premier festival.&#13;
Évelyne : Ils ont utilisé leur langue maternelle pour chanter ?&#13;
Putu : Oui. Tu sais aussi, il y avait eu Alcide Blacksmith. Dernièrement, il avait eu des problèmes cardiaques. Je l'ai rencontré à Piekukamit et il a hâte de venir chanter. Il ne faut pas oublier aussi René Wezzineau, il va venir aussi.&#13;
Évelyne : Il y a des chanteurs qui proviennent de l'Amérique du Sud, il va-t-il y en avoir cette année ?&#13;
Putu : Ils sont déjà venus ici, mais j'ai des difficultés à les rejoindre parce que je n'ai pas de contact à Montréal. Mais ceux qui viennent à chaque année et qui vendent des articles artisanaux, ils peuvent jouer de la musique et chanter et quelquefois, je demandais à ces derniers de se produire, car ce sont tous des artistes. José Lima m'a appelé, il vend lui aussi des chandails et je peux le convaincre à venir chanter.&#13;
Évelyne : Il y a beaucoup de visiteurs à Mani-utenam ?&#13;
Putu : J’ai eu un appel de madame Blacksmith et elle me dit qu'un autobus de 45 passagers s'en vient sans compter les automobiles. Un autre d’Obedjwan et un minibus de La Tuque. Il y a aussi des Innus de Utshimassit qui sont déjà ici. Il y a ceux qui arrivent du pèlerinage de Sainte-Anne qui sont de passage dans notre région avant de rentrer chez eux. Sheshatshit en parle aussi de venir en grand nombre. Il y a même le bateau qui a fait le trajet Nutashkuan - Uanamen Shipu 2 fois, ce qu’il n'a jamais fait auparavant.&#13;
Évelyne : Il y a aussi ton bingo ?&#13;
Putu : Oui, mais le gouvernement ne veut pas qu'on le fasse. J'ai rencontré Itum à ce sujet et il m'appuie. C'est un bingo de 52 000 $ et s'il y a poursuite, il va coûter 7000 à 8000 $.&#13;
Évelyne : Et le montant total à payer est de 50 000 $ ?&#13;
Putu : Oui. Le dernier est de 20 000 $, il y aura des tours de 10 000 $, 5000 $. Il va y avoir beaucoup de monde. Il va probablement manquer de tables et de chaises. Et ce bingo aura lieu à l'aréna où il peut contenir beaucoup de personnes.&#13;
Évelyne : Nous avons toujours du beau temps et il faut espérer que nous en aurons pendant le festival ?&#13;
Putu : En 16 ans, nous avons dû faire le festival trois fois à l'intérieur à cause de la température. Nous avons été chanceux à venir jusqu'à date.&#13;
Évelyne : Et la période est approprié aussi avec les pèlerins de Sainte-Anne.&#13;
Putu : Oui, nous voyons beaucoup de visiteurs aux galeries Montagnaises. Ça doit faire l'affaire de Tim Hortons.&#13;
Évelyne : Tu as travaillé plusieurs années bénévolement, tu as eu confiance aux artistes pour avoir travaillé si longtemps ?&#13;
Putu : J’ai pensé et je pense qu'un artiste a quelque chose à nous transmettre. Je n'ai aucun talent artistique et j'aurais aimé en avoir, mais j'aime travailler pour eux et aussi pour la population. Et j'ai trouvé mon juste milieu en travaillant pour les deux. C'est la première année que je suis rémunéré et j'aime bien ça.&#13;
Évelyne : Quel message tu laisserais aux artistes et aux Innus ?&#13;
Putu : Qu’ils s'amusent bien fort, qu'ils prennent connaissance qu'on est bien à Mani-utenam, que les Innus d’ici sont hospitaliers, que nous avons beaucoup de bénévolat et qu'on est reconnus comme la communauté la plus hospitalière. C'est pour cette raison que je suis encore ici.&#13;
Évelyne : Et pourtant, on avait parlé de le déménager ?&#13;
Putu : Oui, on avait parlé de le faire à Sept-Îles, je n'aurais jamais déménagé.&#13;
Je suis Sylvain volant.&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4334">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3444">
                <text>Vollant, Sylvain</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3445">
                <text>innu nikamu; Pinip Mckezie; Morley Lone; Mani utenam; musique</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3447">
                <text>Vollant, Sylvain (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3851">
                <text>St-Onge, Evelyne (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3852">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3448">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3449">
                <text>2000</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3451">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3452">
                <text>vidéo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3850">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/697758200?h=6f037945b2" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://vimeo.com/697758200"&gt;Sylvain Vollant&lt;/a&gt; from &lt;a href="https://vimeo.com/user153045686"&gt;CRC Uetshit Takuaimatishun&lt;/a&gt; on &lt;a href="https://vimeo.com"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3853">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3854">
                <text>Entretien à Mani Utenam (Québec, Canada)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4333">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4338">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4778">
                <text>parle de innu nikamu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="302">
        <name>innu nikamu</name>
      </tag>
      <tag tagId="304">
        <name>Mani utenam</name>
      </tag>
      <tag tagId="682">
        <name>Morley Lone</name>
      </tag>
      <tag tagId="683">
        <name>musique</name>
      </tag>
      <tag tagId="681">
        <name>Pinip Mckezie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="365" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="463">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/f6fd4e69b0f5932899a1013826529ed3.png</src>
        <authentication>79dd57beda175f9f2a738fc72fa46469</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2317">
                  <text>Production Manitu. Récits de vie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2319">
                  <text>Une collection de récits de vie racontés par les innus.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;C’est en août 1987 dans un contexte du tournage près des chutes Manitou que Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. voit le jour, une entreprise sans but lucratif (OSBL) qui se forme autour de quatre personnes : Zacharie Bellefleur, Céline Bellefleur, Evelyne St-Onge et Eddy Malenfant. L'objectif de base de l’entreprise est de faire connaître les cultures autochtones, particulièrement la culture innue par le biais de l'audio-visuel et du multimédia.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=18"&gt;Voir la liste des récits de vie en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3442">
              <text>Transcription par Philomène Jourdain&#13;
Esto = Evelyne St-Onge	MV= Mario Vollant&#13;
&#13;
ESTO: Bonjour Mario. Je suis contente de te rencontrer aujourd’hui. J’aimerais… euh quel âge as-tu ?&#13;
MV : J’ai trente ans.&#13;
ESTO : Ok, ok&#13;
MV : Je viens de Uashat.&#13;
ESTO : Où t’as grandi ?&#13;
MV : J’ai grandi à Schefferville et nous avons déménagé. Nous demeurons à Uashat, ça doit faire deux ans déjà que nous sommes ici.&#13;
ESTO : Avec tes parents ?&#13;
MV : Oui. Mes parents sont Bernard Vollant et Yvonne (André).&#13;
ESTO : Tu avais vécu à Schefferville, n’est-ce pas ? Je me souviens de toi.&#13;
MV : Oui&#13;
ESTO : Tu es allé à l’école avec Katune (Michèle Audet) ou avec Benoît ?&#13;
MV : Katune, Katune.&#13;
ESTO : Muh&#13;
MV : Nous sommes allés à l’école ensemble.&#13;
ESTO : Muh. Euh… ça ne fait pas longtemps que tu es marié !&#13;
MV : Oui, je suis marié depuis deux mois. Je me suis marié avant la Fête des Mères.&#13;
ESTO : Muhm.&#13;
Mario, tu viens de te marier, n’est-ce pas ?&#13;
MV : Oui. Je me suis marié il y a deux mois avant la Fête des Mères. Parce que j’allais suivre des traitements. On m’avait annoncé que j’avais une maladie. &#13;
ESTO : C’est quoi qui se passe dans ta vie ? Quand est-ce que ça, ça s’est passé ?&#13;
MV : Ça fait un an que je sais que je suis malade. On a fait des vérifications pour ma santé. On a tout enlevé mes dents. Je suis allé chez le dentiste. Ça n’arrêtait pas de saigner. Je me suis rendu à l’hôpital et on a fait des prises de sang. C’est là qu’on me dit que je suis malade. On m’a direct transféré à Québec pour recevoir des traitements.&#13;
ESTO : Quelle maladie que tu avais, a-t-on dit ?&#13;
MV : La leucémie. Ça fait une semaine que je sais que les médecins ne peuvent rien faire. On ne pourra plus me guérir, m’a-t-on annoncé.&#13;
ESTO : mmm&#13;
MV : Je remercie beaucoup les médecins qui se sont occupés de moi. Je les remercie d’avoir essayé de me guérir. Il faut que je l’accepte. Dieu veut que j’aille vers lui. Il me faut bien accepter. Je ne peux rien faire, c’est son appel.&#13;
ESTO : La vie est ainsi. Tout le monde va passer par là.&#13;
MV : Oui.&#13;
ESTO : Comme euh… nous autres aussi. Mais nous, nous ne savons pas (quand).&#13;
MV : Oui&#13;
ESTO : C’est ça la vie. Quand on te l’a annoncé, c’était quoi ta réaction ? La première fois qu’on te l’a annoncé que tu avais cette maladie-là ?&#13;
MV : J’ai trouvé ça drôle, parce que je ne connaissais pas cette maladie. C’est seulement quand ma femme m’a dit : « C’est la même maladie que ma mère avait ». Là ça me faisait peur. J’ai trouvé ça drôle quand on m’a dit que j’avais la leucémie. Je ne connaissais pas cette maladie. Quand ma femme me l’a expliqué, là j’avais peur. La peur a passé après être hospitalisé pour une guérison.&#13;
ESTO : Combien de traitements as-tu reçu ?&#13;
MV : Je dois faire huit traitements en une année. Je m’ennuyais beaucoup quand j’étais hospitalisé. (À chaque fois) j’étais hospitalisé pendant un mois. J’avais congé deux semaines, parfois une semaine, pour ensuite être hospitalisé à nouveau.&#13;
Quand on me donnait congé, j’aimais bien être dans le bois. J’allais dans le bois pour la pêche. Les médecins et aussi les infirmières riaient de moi en me disant : « Tu es comme un écureuil, tu sors en vitesse et nous sommes à ta recherche. (rire)&#13;
ESTO : Est-ce que tes traitements sont douloureux ?&#13;
MV : Non.&#13;
MV : … j’ai un (.), c’est-pourquoi je n’ai pas d’injection à recevoir. C’est dans ce (.) que je reçois des traitements. On le nettoie une fois par semaine. J’en suis très content de ne pas recevoir d’injection dans mon bras. À mon admission (à l’hôpital), je recevais toujours des injections et j’avais des ecchymoses au bras. Quand on me piquait on me disait que mes veines pétaient. C’est pourquoi on a installé ce (.).&#13;
ESTO : Ok c’est là qu’on te piquait ?&#13;
MV : Oui. On me faisait une prise de sang tous les matins. J’étais content de ça (que cette machine soit (.)), et je n’avais plus à être piqué. Ça arrivait que je me chicanais avec les infirmières tellement (…). Je suis très content que l’on ait installé, car je ne sentais rien. On me donnait des ?Kilo? et une autre chose (.) qu’on me donnait des plaquettes en soluté quand je faiblissais.&#13;
ESTO : Ok tu n’avais pas de plaquette dans ton sang ?&#13;
MV : Il manquait des plaquettes. Oui. C’est ce qu’on me donnait. Ça prenait du temps à les recevoir. Je les ai reçu de l’ambulance St-Jean. Tu attends une journée complète. Quand ils arrivent, tu les reçois en-soluté en dedans de quinze minutes.&#13;
ESTO : Ah ! C’est du sang ?&#13;
MV : Non ce n’est pas du sang. C’est …&#13;
ESTO : De l’eau ?&#13;
MV : Du liquide jaune épais. C’est ce qu’on me donnait. Après les avoir reçus, je filais un peu mieux ce qui me faisait plaisir. Tu sens ça quand tu n’as pas de plaquettes, tu as des ecchymoses partout (dans ton corps). Quand tu as des ecchymoses, Tu sais qu’on va te donner le liquide. Quand tu es en bas de 10(?), direct on te le donne. &#13;
ESTO : Est-ce que ça t’a pris du temps pour accepter ce qui t’arrive, ou tu as tout de suite accepté ?&#13;
MV : Il faut que je l’accepte cette maladie, ça doit être la volonté de Dieu, c’est ce que je pensais dans ma tête. Je pensais « il faut que je l’accepte ».&#13;
C’est seulement que j’ai pitié de ma femme, elle a perdu sa mère avec cette maladie. Et je pense qu’elle va encore perdre une autre personne qu’elle aime, c’est ce que je pense. Je pense beaucoup à ma femme, on se parle beaucoup dans la soirée. Elle parlait toujours de sa mère. Aujourd’hui, quand je serai décédé, elle va beaucoup parler de moi, je crois. « C’est ce qu’il faisait », elle dira.&#13;
J’aimais beaucoup être à l’hôpital, mais quand il faisait beau, j’étais tellement triste et moi qu’il faut que je reçoive des traitements ici (hôpital). J’aimais ça moi aussi me promener.&#13;
ESTO : Est-ce qu’il y a plusieurs personnes qui ont cette maladie ?&#13;
MV : Il y a plusieurs Blancs, mais eux ils sont chanceux parce qu’ils ont la greffe de moëlle de leur frère. Quant à moi, j’ai sept frères et une seule sœur, on leur a fait une prise de sang pour savoir s’ils étaient compatibles. Non personne.&#13;
J’ai connu un Blanc de Sept-Iles, il avait deux enfants et l’un d’eux, avait cette maladie que j’ai. Son jeune frère était compatible. Aujourd’hui, il est en pleine forme et on dit qu’il patine. C’est juste ça que ça va me faire de la peine, ne pas patiner. J’y pense souvent. Je le trouve chanceux. J’avais arrêté d’aller à l’aréna depuis que je suis malade, de ne pas pouvoir aller voir mes amis patiner.&#13;
ESTO : Tu étais dans (l’organisation) n’est-ce pas ? C’est toi qui t’occupais de l’organisation de hockey ou ballon-balai ?&#13;
MV : Le hockey. On travaillait ensemble avec mon frère, avec celui qui organise les tournois de hockey. On avait travaillé ensemble. J’ai pitié de mes amis, depuis que je suis malade depuis un an, ils n’ont jamais gagné. Quand j’étais avec eux… je leur ai dit : « Il manque quelque chose, il manque un morceau du casse-tête. Le morceau du casse-tête qui manque, vous ne pourrez jamais le poser. Vous ne pourrez jamais gagner », leur ai-je dit. Ils ne font que me regarder et rire de ça. Ils ressentent mon absence.&#13;
Tout ce qui me reste à faire, il me faut accepter cette maladie. Tout ce que je vais faire maintenant, c’est de faire des activités que j’aime. J’aime beaucoup la pêche. C’est ça que j’aime le plus, aller dans le bois pour pêcher.&#13;
On m’invite à Schefferville. Je vais y aller après la Fête de Ste-Anne. Avec mon épouse, nous y resterons une semaine. Je veux aller pêcher, car là-bas il y a des grosses truites de cinq livres. Je veux en attraper une. À Port-Cartier il n’y a que des petites. Nous allons nous y rendre en avion (c’est ce qui ont décidé ceux qui nous ont invités). Je veux les voir aussi, car c’est de là que je viens. Les Innus veulent me voir. Ils ne peuvent pas se rendent à Québec, ils disent que je suis très loin d’eux.&#13;
ESTO : C’est toi qui vas aller les voir ?&#13;
MV : Oui, nous y allons mon épouse et moi, car mon transport d’avion est payé. Ce sera un aller-retour.&#13;
ESTO : Tu dois avoir beaucoup d’amis ?&#13;
MV : Oui, j’en ai beaucoup. J’ai un jeune que j’ai élevé, (je ne sais pas trop comment dire), ce jeune n’avait pas de place où rester, j’ai pitié de lui. Quand il a appris que les médecins ne pouvaient plus rien faire pour moi, il avait entendu (cette nouvelle) à la radio communautaire, Mitushapeu (Paul-Arthur Mckenzie) qui priait pour moi. J’étais très fâché, j’avais de la peine. Pourquoi ils ne m’ont pas dit à moi directement (pour la prière). C’était une aide indispensable (garçon qu’il a accueilli chez-lui), lui aussi doit regretter ce qu’il m’arrive, qu’il va me perdre. C’était notre gardien (je ne sais pas si c’est un garçon ou une fille). Il gardait mes enfants. Mes enfants ne peuvent entrer à l’hôpital. (Pour entrer à l’hôpital), il faut que l’enfant ait douze ans et plus&#13;
ESTO : Quel âge ont tes enfants ?&#13;
MV : Un a huit ans…&#13;
ESTO : Son nom ?&#13;
MV : Marie-Maude, Tartine son surnom. L’autre c’est Shelum.&#13;
ESTO : Tartine, c’est quoi qu’elle fait comme activité, chanson, couture… ?&#13;
MV : On dit qu’elle est très intelligente et qu’elle aime bien l’éducation. Je croyais qu’on allait s’occuper de moi, que j’allais recevoir une greffe, on aurait pu rester ici (Québec) pour une année. J’aurais pu faire entrer ma fille dans une école renommée. Elle est très forte (dans ses cours). Elle a de grosses notes. Son bulletin est très satisfaisant.&#13;
Mon garçon a cinq et mon dernier a quatre ans.&#13;
ESTO : Shelum (Jérôme)c’est quoi son activité ?&#13;
MV : Lui il est fort mentalement. Une fois il a été frappé par un autobus. Tout le monde en était affecté par cet accident.&#13;
Quand j’étais à Uashat, on demeurait dans une maison, on n’avait pas encore notre maison à nous, Il s’est brûlé sur les ronds d’un poêle, on voyait les traces de rond sur son ventre (rire). Il n’avait pas pleuré. Un peu avant que l’école finisse, il a été frappé par un autobus. On est venu me chercher chez-nous. « Que se passe-t-il », ai-je demandé. « Ton garçon a été frappé ». Moi, je n’avais pas peur, car je pensais la fois qui s’est brûlé, il n’avait pas pleuré. On voyait la trace des ronds rouges (sur son ventre). ET qu’il soit frappé par l’autobus, je m’étais dit « pourquoi j’aurais peur ». Je n’avais pas peur du tout. Il était très drôle. Son grand-père le trouvait drôle.&#13;
Parfois il allait chez ma mère, il sautait et il devait croire qu’il sautait très haut. On lui donnait 2,00$ après avoir sauté. C’est mon père qui le lui donnait pour qu’il puisse aller s’acheter quelque chose. (rire)&#13;
ESTO : Il pensait qu’il sautait très haut ? __ Oui Et l’autre Aissimeu.&#13;
MV : Lui, c’est mon dernier. C’était mon boss. La journée que je me suis marié, il avait hâte que je sois là, Mon dernier, lui voulait manger le gâteau. « Je veux manger le gâteau », m’a-t-il dit. C’est dans la soirée qu’on aurait mangé le gâteau. Et il a réussi à me faire couper le gâteau. (rire) Et c’est seulement après qu’on s’est fait photographié. Il était mon boss.&#13;
&#13;
ESTO : C’est quoi son activité ?&#13;
MV : Lui c’est de faire son bébé. Je le surprotège. On ne peut pas le disputer. Sa mère ne peut pas le punir, car je viens crier : « Ne le touchez pas ». Il fait son BB, c’est son style. On ne peut pas le toucher, car c’est le dernier de la famille.&#13;
ESTO : C’est comme ça qu’ils agissent. Toi aussi tu es le dernier de la famille, n’est-ce pas &#13;
MV : Oui moi aussi. On disait à mon épouse, c’était le jour où nous allions nous marier, mon père lui disait : « Tu nous voles notre bidou ». Mon épouse en a ri elle aussi.&#13;
ESTO : T’as d’autres enfants, n’est-ce pas ?&#13;
MV : Oui, à Mani-utenam, j’ai un autre enfant, il doit avoir douze ans. Il s’appelle Enrico. Il patine, il adore ça. Il est malcommode, il reçoit toujours des punitions. « Tu ne seras jamais capable si tu reçois toujours des punitions », lui ai-je dit. « Si tu veux être un bon joueur, il faut que tu sois sur la glace », lui-ai-je dit. « Il faut que t’arrête (à occuper) les bancs de punition », de continuer. J’étais comme ça moi aussi quand j’étais jeune, quand je jouais au hockey. Mon père m’avait toujours dit : « Arrête d’avoir toujours des punitions. Ce n’est pas ça qui va t’aider à faire des buts. &#13;
ESTO : Quel message tu livrerais pour les jeunes aujourd’hui ?&#13;
MV : Ce que je dirais aux jeunes, de ne pas avoir cette maladie que j’ai présentement. C’est vraiment difficile d’avoir cette maladie. C’est très difficile de longs séjours à l’hôpital. Car un enfant n’est pas très patient, n’est-ce pas ? Moi je pouvais y rester, un mois, deux mois à l’hôpital. Il me fallait y rester car on veut me guérir, ai-je dit à mon épouse. Ma femme elle, elle avait très hâte que je sorte de l’hôpital. Elle me disait : « Ce serait le temps que tu sortes de l’hôpital ». Elle était déjà (.).&#13;
Ce que je dirais aux jeunes, que je ne leur souhaite pas cette maladie. Une grave maladie que tu peux en mourir. C’est une grave maladie que j’ai là. Je leur souhaite une bonne santé. Une maladie très grave.&#13;
ESTO : C’est quoi qu’ils devraient faire pour être en bonne santé ?&#13;
MV : Moi, on m’avait toujours dit de manger de la nourriture de bois pour être en bonne santé. Et j’aime beaucoup cette nourriture de bois. On me donnait toujours du poisson. Il paraît qu’une femme de Fort Chimo, elle a été guérie avec des plantes innues médicinales. Elle avait exactement ce que j’avais, et elle était guérie. Je dirais aux jeunes d’accepter la volonté de Dieu. Profiter de la vie aussi. C’est ce que j’aurais à dire aux jeunes. &#13;
ESTO : Et à tes enfants ?&#13;
MV : Également à mes enfants, je leur souhaite la santé. Après le rassemblement de Ste-Anne, rendu chez-nous, je vais toujours rester avec eux. C’est mon souhait.&#13;
ESTO : Ta famille ?&#13;
MV : Pour ma famille, il faut que je les voie tous. J’ai de la parenté à Schefferville, il me faut aller les voir aussi. Également (ceux) de Uashat mak Mani-utenam.&#13;
C’est ici que nous allons terminer, n’est-ce pas ?&#13;
ESTO : Oui. As-tu d’autres choses à rajouter ?&#13;
MV : C’est ici que je termine. Je vais beaucoup prier demain, car c’est le 26 (juillet), n’est-ce pas?&#13;
ESTO : Tu as confiance (en elle) ?&#13;
MV : J’ai confiance en elle. Elle a guéri plusieurs personnes. Peut-être me donnera-t-elle que je vive un peu plus longtemps, c’est ce que je pense, quand j’irais l’implorer demain.&#13;
ESTO : Tes parents ont une grande foi, n’est-ce pas ? Ils vont beaucoup t’aider.&#13;
MV : Oui, ils prient beaucoup pour moi. Les aînés aussi, ils prient beaucoup pour moi. Quand je vois les Innus, ils me disent tout le temps, qu’ils prient très fort pour moi.&#13;
Avant que je sois malade, je faisais toujours des activités pour eux, jouer aux cartes shikaku (une sorte de jeu), la dame de pique et le 31. C’est pour ça qu’ils m’appréciaient beaucoup. Quand je les rencontre, ils me disent tout le temps : « On va prier très fort pour toi ». Depuis que je suis (sur le terrain) de Ste-Anne de Beaupré, je vais les voir et je les remercie énormément (pour leurs prières). Je bois du thé avec eux et je leur raconte des histoires. &#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4336">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3429">
                <text>Vollant, Mario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3430">
                <text>Uashat; leucémie; hôpital; Ste Anne de Beaupré</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3432">
                <text>Vollant, Mario (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3858">
                <text>St-Onge, Evelyne (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3859">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3433">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3434">
                <text>2000</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3436">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3437">
                <text>MP4, 18 min 45 s</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3855">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3856">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/697757059?h=c7545531a7" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://vimeo.com/697757059"&gt;Mario Vollant&lt;/a&gt; from &lt;a href="https://vimeo.com/user153045686"&gt;CRC Uetshit Takuaimatishun&lt;/a&gt; on &lt;a href="https://vimeo.com"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3857">
                <text>Mont Ste-Anne, Québec, Canada</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4335">
                <text>récit de vie | oral history</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4339">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4772">
                <text>Entretien de Evelyne St-Onge avec Mario Vollant au Mont Ste Anne près de Québec</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="276">
        <name>hôpital</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="306">
        <name>leucémie</name>
      </tag>
      <tag tagId="307">
        <name>Ste Anne de Beaupré</name>
      </tag>
      <tag tagId="305">
        <name>Uashat</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="363" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="461">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/9d4a169beff7c00a13f27f88039cb3fa.png</src>
        <authentication>5a11360c36c6f99bd5a051238f478469</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="24">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4781">
                  <text>Production Manitu. Société</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4783">
                  <text>&lt;p&gt;Une collection d'entretiens et d'activités particulières (vidéo) qui décrivent et expliquent l'aspect social des communautés innues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu est actif depuis une quarantaine d'années dans le milieu innu et a pu capter différentes entrevues et activités particulières...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=24"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3412">
              <text>Transcription&#13;
&#13;
Je me reconnais un peu en comparant les modes de vie des autochtones qu’on a rencontrés.&#13;
&#13;
Samedi matin dernier, nous avons assisté à une messe avec des gens provenant de partout de Bolivie. Ils débutent leur première journée d’hiver, ce que nous appelons par chez nous, le Jour de l’an. Il y a un calendrier sur une roche. Il y a une image sur le rocher.  Les autochtones avaient gravé ce calendrier 3000 années auparavant. C’était un premier calendrier crée par ces autochtones. &#13;
&#13;
0:50 Le premier jour de l’hiver, d’où le soleil se lève, il y a un trou sur la roche. Lorsque les rayons de soleil traversent le trou de la porte de pierres, c’est à ce moment que débute leur hiver. Présentement ici c’est l’hiver, il fait très beau, mais par chez nous c’est l’été.&#13;
&#13;
1:18 Lorsque le remerciement au soleil est terminé, ils se souhaitent une bonne année. Une fois terminé, il y a une messe. Les gens proviennent de partout et ont tous différentes croyances, et religions.&#13;
&#13;
C’est à ce moment qu’ils remercient la terre de leur avoir permis de vivre jusqu’à présent. Plusieurs instruments de musique sont utilisés. Le tambour est très utilisé. Tous ce qui provient de la nature, qui pousse sur le sol, est placé sur le feu afin de remercier la Terre. &#13;
&#13;
2:12 Nous sommes venus nous aussi pour remercier la Terre, car nous aussi sommes des autochtones. Nous devions remettre quelque chose sur le feu, toutefois nous sommes arrivées un peu en retard. Nous regrettons de ne pas avoir été capable d’être présent pour voir le tout.&#13;
&#13;
Leur religion permet à tout le monde de parler. Tout le monde peut faire un partage. Si une personne veut chanter, il peut le faire. Les jeunes enfants, les adolescents y sont tous inclus. L’aîné est le plus haut placé. Il y a des Shaman, et des personnes de toutes les nationalités. Nous étions les seules personnes originaires du Canada. &#13;
&#13;
Je dirais que la vie traditionnelle est du passé pour nous les gens du Canada. On pourrait dire que les prêtres catholiques des pensionnats ont faites en sorte que nous ne puissions faire ce qui était avant. Ce qu’on vient de voir aujourd’hui, est très beau à voir. Comme j’ai mentionné plus tôt, ils vivent encore de la même manière qu’ils vivaient 3000 ans passée. &#13;
&#13;
3:36 Aujourd’hui au Canada, on ne voit plus ça. Par exemple, nous n’avons plus de ceux qu’on appelle les Shaman, il n’y en a presque plus. Je peux vous dire que chez les Montagnais, il n’y en a plus. Il y a peut-être des Shaman ailleurs à certaines autres nations autochtones du Canada.&#13;
&#13;
Nous avons souvent regardé, lorsque je les rencontre, il y a également plusieurs femmes aînés qui sont Shaman. Elles regardent les feuilles d’arbre afin de pouvoir voir et prédire le futur. &#13;
Ils sont très beau à voir. Comme je disais, ils prient pour remercier la Terre, d’avoir pris soins d’eux. Il me semble, je trouvais qu’ils manquaient, n’avaient pas assez d’eau. &#13;
Ces gens travaillent le sol. On les nomme par chez nous, des cultivateurs. &#13;
&#13;
4:40 La façon que nous avons interprété leur religion, on pourrait dire, la culture de l’ancien temps.&#13;
Cela fait très longtemps que nous les Montagnais n’avons pas vues cela. &#13;
Ils suivent encore les traditions de plusieurs centaines d’années d’avant. &#13;
Nous ne voyons pas de religion catholique. Nous voyons seulement la culture autochtone que ces gens ont préservés depuis très longtemps. &#13;
&#13;
5:18 C’est sure que nous n’avons pas vue beaucoup d’autochtones, mais parmi ceux qu’on a vu, ceux-ci, suivent la tradition. Il y a aussi leurs instruments de musique, tous les jeunes sont touchés par les enseignements de leurs grands-pères. &#13;
C’est extrêmement beau à voir. &#13;
&#13;
Nous les Montagnais ne regrettons aucunement d’avoir assisté à ce que ces gens nous ont appris. Nous les remercions de tout cœur.&#13;
&#13;
5:44 Lorsque nous retournerons, nous pourrons facilement dire et parler de ce que nous avons vécu, ayant vu ces gens. Nous avons de la difficulté à se comprendre, car nous ne parlons pas la même langue. Nous nous faisons poser des questions, toutefois il est difficile pour nous de répondre. &#13;
&#13;
Nous gardons tout en mémoire, et nous pourrons en parler à nos enfants. Ce que les aînés nous ont transmis lors de nos rencontres pour leur parler de nos difficultés chez nous, chez les innus. De nos manières de vivre dans nos communautés. Eux aussi nous partagent leurs manières de vivre. Nous allons garder tout ça, pour pouvoir transmettre cette histoire. Nous regrettons également de ne pas avoir amené une vidéo avec nous. &#13;
&#13;
6:30 Nous voyons ce que les Boliviens ont préservés. Ils n’ont pas perdu leur religion, ils le maintiennent encore à ce jour. Il est évident que nous les Montagnais, l’avons perdu. Nous sommes vraiment tombés dans la religion Catholique. Ce qui nous permet de rester fort nous, c’est le fait d’avoir la forêt. Lorsqu’on se rend dans la forêt, que ce soit pour aller à la chasse ou pour aller se reposer, cela nous permet de préserver notre tradition.&#13;
&#13;
7:11 Il y a aussi l’histoire du Shaman, ce que l’innu faisait il y a très longtemps chez nous chez les Montagnais. Nous ne voyons aucun retour, mais il pourrait surement y avoir d’autres traditions dont nous faisions. Par exemple, il y a certaines personnes qui regardent l’omoplate d’un caribou. Il parait qu’ils peuvent se fier à ça aussi, il y a surement encore quelques aînés qui ont ce pouvoir. Il y a aussi le jeu que l’on joue avec la mâchoire d’un poisson, en la lançant dans les airs. Ils disent que ça dit vrai. Nous en avons encore quelques-uns, mais en déclins.  &#13;
&#13;
7:57 Toutefois lorsque nous allons dans la forêt, lorsqu’on retourne dans le bois, il nous arrive d’avoir un peu de misère. On va dire qu’ici au Canada, le gouvernement nous empêche, nos terres sont détruites, nous devons toujours se battre. C’est ce que nous trouvons difficile. Nous sommes enfermés dans la réserve, et ils nous gardent dans la réserve, le gouvernement nous fait vivre afin que l’on demeure renfermé à l’intérieur de la réserve. Il ne veut pas trop que l’on se rendent dans la forêt, parce qu’il veut le garder pour lui-même. C’est pour cette raison qu’aujourd’hui, nous voulons y faire face, pour nous battre, afin que l’on puisse retourner dans les bois. C’est un gros dilemme que nous avons par chez-nous.&#13;
&#13;
8:39 Ce qui me surprends le plus ici est le calendrier. Lorsque j’ai vraiment vu la lumière du soleil passer à travers la porte de pierres, pour annoncer le tout début, la première journée de l’hiver. Il est surprenant que ces gens aient pu le garder durant ces 3000 années. &#13;
&#13;
Je vais vous dire également, qu’ils avaient amenés des roches au site, à leur lieu de culte. Des grosses statues carrées, pas sûre d’où proviennent ces roches. C’est ce qui m’a surpris le plus, c’est la manière que c’était fait. &#13;
&#13;
9:28 Ces gens-là, sont très fier de leur terre. On a l’impression que rien n’y pousse, mais le respect y est quand même beaucoup. Ils ont de la misère à subvenir à leurs besoins avec l’agriculture. Mais ils ont quand même l’air d’être très bien. C’est pour cette raison qu’ils remercient la terre d’avoir été généreux avec eux. C’est très impressionnant de voir ce que j’ai pu voir en une soirée et une journée. &#13;
&#13;
9:57 Ma femme, je t’envoi mes salutations et tu me manques beaucoup. J’ai hâte de retourner à la maison, je pense toujours à vous et les enfants, je souhaite de bien aller. &#13;
Je vous embrasse, je ne vous oubli jamais. &#13;
&#13;
Il m’arrive parfois de vouloir retourner, les journées sont dures avec la chaleur, il est difficile de respirer. Il y aussi la nourriture qui est dure sur notre système, j’ai souvent des maux de ventre. Tu serais triste de me voir ainsi, tu en pleurerais. C’est ça, je t’embrasse ma femme, je pense toujours à toi ! &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4467">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3399">
                <text>St-Onge, Bernard</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3400">
                <text>Bolivie; tiwanaco; porte du soleil; Aymara; shaman; religions; spiritualité</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3402">
                <text>St-Onge, Bernard (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3865">
                <text>Gonzalez, Félix Atencio (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3866">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3403">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3404">
                <text>1992</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3406">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3407">
                <text>Mp4 10 min. 35 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3408">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3867">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3868">
                <text>entretien à Tiwanaco, Bolivie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3869">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/634548536?h=406f90a800" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://vimeo.com/634548536"&gt;Bernard St-Onge entrevue&lt;/a&gt; from &lt;a href="https://vimeo.com/user153045686"&gt;CRC Uetshit Takuaimatishun&lt;/a&gt; on &lt;a href="https://vimeo.com"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4466">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4773">
                <text>Entrevue Bernard St-Onge à Tiwanaco, Bolivie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="311">
        <name>Aymara</name>
      </tag>
      <tag tagId="308">
        <name>Bolivie</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="310">
        <name>porte du soleil</name>
      </tag>
      <tag tagId="313">
        <name>religions</name>
      </tag>
      <tag tagId="312">
        <name>shaman</name>
      </tag>
      <tag tagId="643">
        <name>spiritualité</name>
      </tag>
      <tag tagId="309">
        <name>tiwanaco</name>
      </tag>
      <tag tagId="305">
        <name>Uashat</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="362" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="460">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/d42ced54155dfe5938818b8615b22e00.png</src>
        <authentication>5f0153fe14b227a9bc3133946bff48b6</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2317">
                  <text>Production Manitu. Récits de vie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2319">
                  <text>Une collection de récits de vie racontés par les innus.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;C’est en août 1987 dans un contexte du tournage près des chutes Manitou que Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. voit le jour, une entreprise sans but lucratif (OSBL) qui se forme autour de quatre personnes : Zacharie Bellefleur, Céline Bellefleur, Evelyne St-Onge et Eddy Malenfant. L'objectif de base de l’entreprise est de faire connaître les cultures autochtones, particulièrement la culture innue par le biais de l'audio-visuel et du multimédia.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=18"&gt;Voir la liste des récits de vie en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3397">
              <text>Evelyne : Parle-moi donc, un peu de la sculpture Ici?&#13;
&#13;
Thomas : Ça ben là, moi je voulais sculpter des légendes montagnaises, je ne voulais pas faire des sculptures pis copier le style inuit. Iroquois ou, faire du show-business avec ça. Je voulais vraiment parler de ma culture, pis être traditionnel, j'ai pensé à ce personnage-là, c’est le premier personnage que j'ai pensé en montagnais katimetieshu pis celui-là je l’avais fait, on avait eu un petit projet de groupe on était 2,3 artistes, on avait chacun des pièces à faire, pis j'avais produit, c’était ma première grosse sculpture en calcaire.&#13;
&#13;
Evelyne : Pis c’est quelle matière que tu utilises?&#13;
&#13;
Thomas : Ça c'est du calcaire, qui vient de St Marc des carrières, le monde, les sculpteurs de carrière, ils parlent plutôt de langstone à cause ils parlent souvent anglais, mais c’est du calcaire, c'est de la pierre qui sert aussi à faire de la chaud, du ciment, du concassé mais elle est  de  qualité  pour  la construction, ça fait que c'est ça que j’ai fait, je reproduis&#13;
D’autres personnages, comme en avant Mishtenapeu, c’est de même que moi… C’est de même que moi j'ai voulu le faire, qu'il ait l’air un peu magique en jouant du tambour, pis en chantant, c'est de même que je l'ai présenté.&#13;
&#13;
Evelyne : C’est quelle matière?&#13;
&#13;
Thomas : C’est du calcaire aussi.&#13;
&#13;
Evelyne : Mais tu as d’autres sculptures de d’autres matière?&#13;
&#13;
Thomas : Ouai, je sculpte, j’ai  sculpté  un  peu  le  bois,  un  peu  le panache, mais surtout la pierre, puis à date j’ai sculpté des légendes sur la recherche des étés, j'ai fait la légende de sculpté en souvenir de ceux qui sont décédés, sur le portage, qui sont pas redescendus qui sont pas redescendu le printemps, les enfants qui sont morts durant l’hiver, j'ai fait différentes sculptures de même, mais toujours avec des choses montagnaises, pis toujours en rapport avec le territoire de chasse de ma famille aussi, beaucoup avec des noms, comme ka wawachipétas, on voit comme , on voit comme une madonne, pas une madonne, mais comme une sœur qui donne un poisson à une petite fille, ça fait que, dans le cran de roche, on voit ça comme un dessin, aujourd'hui il commence à disparaître, probablement à cause de l'érosion de l’eau sur la pierre, peut-être des effets et on le voit de moins en moins, mais ça l’air que ça aurait toujours été là. C'est toutes des choses comme ça j'ai écrit aussi deux livres sur le travail d'écorce de bouleau, sur le tannage.&#13;
&#13;
Evelyne : Tu écris aussi?&#13;
&#13;
&#13;
Thomas : Ouai, pis là. Je prépare un livre sur les raquettes mais je travaille aussi en coopération avec un Américain. On veut répertorier, tous les noms des parties de raquette pour toutes les nations. C’est ce qu’il a comme collection. Il y en a qui viennent d’Alaska, il y en a qui viennent du Québec, il y en a qui viennent des États-Unis ça fait qu'on veut voir dans chaque langue, comment, s’il y a des choses qui se rapprochent.&#13;
 &#13;
Evelyne : Ok, c’est Intéressant &#13;
&#13;
Ça c'est un long travail on ne fait pas ça pressé là pis finalement pour en arriver à ça l’année passée on a agrandi le terrain en profitant d'une aide pour les jeunes entreprises, on a agrandi l’atelier, puis on a fait une salle ou il y a des choses qu’on a retirées de la vente qu’on ne veut plus vendre.&#13;
&#13;
Evelyne : Pourquoi?&#13;
&#13;
Ah, parce que mon père aussi ça lui a tenté toute sa vie de dire: on ne vend plus nos choses on les garde pour nous autres.&#13;
&#13;
Evelyne : C’est-tu des objets sacrés?&#13;
&#13;
Thomas : Non, ce sont toute des choses pour nous autres ça va devenir sacré,&#13;
parce qu’on  a  mis  beaucoup  de  temps, c'est  toute  des choses comme il a fait des sacs avec des jarrets de caribou c’est toute ma mère qui a cousu ça avec du nerf, du nerf qu’i a dans le dos, ça fait que c'est toute des choses, que tu auras pas la  chance  de  reproduire aujourd’hui,  parce  que  le matériel est  rare. Quand on a dit non, on vend plus, on&#13;
garde ces objets-là pis on va vendre juste les objets qui sont un peu moins importants, qu’on peut répéter assez facilement parce que pour nous autres, je pense que c'était un&#13;
objet sacré ushkatimiush qu’on appelle, avec le jarret de caribou. Ben oui, mon père shatiwésen je ne le sais pas si c’est ça que tu veux, le sac j’en ai un. Un sac c'est ça il en a fait, il en a fait quatre je pense, puis c'est ça il a dit, je ne les mettrais jamais en vente, il en a fait un entre autres avec le caribou qu’on a tué sur notre territoire, toute la peau, on l’a utilisé juste pour la famille, on n’a rien vendu de ça, les outils en os qu'il a fait on les a gardé aussi, on a rien vendu.&#13;
&#13;
Evelyne : Travaille-tu avec le couteau croche?&#13;
&#13;
Thomas : Non, dans la pierre c’est impossible, mais en sculpture j'ai appris a travaillé avec le couteau croche pis j’ai commencé à apprendre à sculpter en regardant la façon que mon père utilisait son couteau croche, c’est quand tu dégrossis une paire de raquette, il y a l’extérieur de ton arbre que tu ne touches pas, parce que il est déjà très beau il y a juste l’intérieur, pis tu sculptes avec un angle, un petit angles pis ça te guide pour l'épaisseur de ton bois, quand t’as fini ben après ça tu égalises, je regardais ça, pis si je fais des angles ici pour les bras, pis des angles ici comme au couteau croche quand j'aurai la bonne grosseur pour mon bras pis que je veux arrondir ben je vais être capable de faire un bras, si ça marche avec un couteau croche ça devrait marcher avec un outil pour la pierre, pis c'est de même que j'ai appris à sculpter j'ai jamais été à l'école pour ça.&#13;
&#13;
Evelyne : Tu avais quel âge à peu près?&#13;
&#13;
Thomas : Ah. J’sais pas. J’avais quoi, j’avais peut-être 24 25 ans, mais tout jeune je touchais l'artisanat un peu avec mes parents, mes parents en ont fait toujours depuis. &#13;
&#13;
Evelyne : Ton père était sculpteur?&#13;
&#13;
Thomas : Non, il  n’a  jamais  fait  de  sculpture,  non,  lui  il  faisait  de l'artisanat traditionnel avec ma mère, ma grand-mère aussi quand elle était vivante à l'époque, on faisait, on a travaillé beaucoup l'écorce de bouleau, les cuirs, le cuir en général, il tannait encore ses peaux lui-même, c'est ma mère qui faisait les mocassin ma grand-mère en faisait aussi, l'écorce de bouleau ça été en dernier avec les raquettes pis les mocassins,  ça  été  une  des  grosses  demandes  pour  le tourisme en générai, parce qu'il en trouvait pas ailleurs ben ben,  il  y  avait  Manawan,  Obedjiwan,  mais  ici,  il  n’y  avait personne, presque personne.  Ça fait qu'il y avait une bonne demande, pis c’était un bon marché pour lui.&#13;
&#13;
Evelyne : Avec l’écorce de bouleau, c’étaient les paniers, les canots?&#13;
&#13;
Thomas : Ouai, il a fait, le dernier canot d'écorce fait sur la réserve c’est mon père, mais personne ne lui a prêté attention, ni le musée, ni personne. Ils ont dit; il ne flottera pas, mais il a flotté, moi je l'ai essayé, je l’ai même utilisé, quand j’ai écrit le livre, je l'ai&#13;
utilisé, malheureusement on avait pas l’agrandissement qu’on a là, parce qu’il serait sauvé à vie, ça fait qu'il s’est détruit avec les années ça fait que mon père a suivi les traditions, il l’a laissé se détruire par lui-même, il a gardé quelques parties des varennes après ça il a fait des paniers de toute les couleurs, de toute les grosseurs, des fois il faisait, il prenait des commandes pour du monde qui voulait des formes spéciales ou une forme plus grosse, plus forte, ça dépend aussi de I écorce, des fois on était pas chanceux, on trouvait utemushkui qu'on appelle, il y ajuste petushkui, c’est une petite écorce mince, ça fait qu’on faisait des petits objets de moindre importance, pis là après ça on allait gratté la racine. Nous autres on aimait ça, ce n’était pas mon domaine mais du même coup les enfants apprenaient, moi j’apprenais, ma femme apprenait, ça fait que c'est un peu comme quand tu vas dans le bois chassé avec ton père ou ta mère, tu vas y aller, tu vas apprendre en regardant, à force de voir, pis de voir, un moment donné, tu vas pouvoir le faire.&#13;
&#13;
Evelyne : C’était ça, sa façon d’enseigner à lui ?&#13;
&#13;
Thomas : Oui, franchement  dans  le  temps,  j’avais  plus  la chance d'entendre des vieux mots indiens, Il disait « je peux pas te les dire sur la réserve, il y a rien pour te le montrer, mais là dans le bois, là les choses sont toute en indiens, on peut te dire, là je peux te dire des vieux mots, ma femme prenait note des vieux mots, des fois une plante, des fois un mot ben rare pour une plante, il disait pour que je m'en rappelle, on écrivait le nom de la plante tout de suite, ça fait que c’est toute des choses qui vont nous servir plus tard, pis qu'on va pouvoir utilisé même ici, pour notre salle de montre pour montrer aux gens que les indiens n’ont  pas  oublié  le  passé,  c'est  pas  parce  que  tu travailles la pierre que t'as oublié ton origine, parce que c'est pas vraiment traditionnel au point de vue activité, moi je dis toujours les mots pour les Montagnais c’est plus contemporain,  que  ce  soit  en  chanson,  en  sculpture,  en peinture,  mais  c'est  ce  que  tu  vas  dire  avec, sa signification  qui  va  être traditionnelle. C’est ça que je pense, tout ce qu’on a accumulé va nous aider, mais aussi le plaisir de dire que j'ai gardé des choses, imagines si j’aurais encore le canot d'écorce de mon père ça vaudrait une fortune, dans quelques années, il va s’en faire tellement peu que celui qui va avoir 2 casseaux d'écorces, va être riche, au point de vue valeur pas d’argent, mais valeurs matérielles, ce que ça représente.&#13;
&#13;
Evelyne : Ah, oui toute la fierté.&#13;
&#13;
Thomas : Oui, c'est ça, ce n’est pas nécessairement la valeur argent, ça pas d'importance.&#13;
&#13;
Evelyne : Thomas, j’aimerais ça que tu me dises, à peu près combien d’œuvres tu as fait et combien d’expositions aussi ailleurs?&#13;
&#13;
Thomas : Combien d'œuvres, bon on faisait de l’exposition au début avec mes parents, on faisait des contrats d'animation, on allait à des fêtes, on exposait mais, on a pas fait ça tellement longtemps,  on  s’est  fatigué  assez  vite,  mes  parents commençaient  à  vieillir  aussi,  pis  il  y  avait  beaucoup  de monde, on aimait pas tellement avoir beaucoup de monde, ça fait que on est revenu ici, des expositions j'en ai fait surtout en groupe, parce que j'avais l'avantage, j’avais l’avantage d’avoir mon propre petit coin d’exposition à moi.&#13;
&#13;
Evelyne : À quelle place?&#13;
&#13;
Thomas : J'avais mon atelier, pis j’avais un petit point de vente, mon père avait son atelier aussi, son kiosque, ça fait qu'on avait pas  vraiment  envie  de  faire très  commercial,  pis  de courir d’un bord pis de l'autre, ça nous tentait pas on voulait rester travailler à notre rythme, pour la quantité d'œuvres que j'ai fait, j'ai sûrement dépassé les 500 pièces uniques, malheureusement il y a peut-être 90 % de ma production qui est en Europe, ici, même sur la réserve il y a pas grand monde qui savent ce que j’ai fait, il y a même personne qui pourrait imaginer ce que j'ai fait.&#13;
&#13;
Evelyne : Parce que je viens de penser à ça, ce n’est pas juste de la sculpture que tu as fait, j’ai vu aussi, comme des cartes?&#13;
&#13;
Thomas : Je faisais du gaufrage pis de la sérigraphie, pis ce n’est quand même pas mon activité la plus importante, ça quand même toujours été la sculpture. J’ai fait du gaufrage, pis de la sérigraphie parce qu’il y avait quand même une clientèle qui n’aimait pas la sculpture, ça fait que tu ne peux pas les obliger à acheter ce que tu n’aimes pas, ça fait que j’ai pensé à faire de la sérigraphie pi ça me permettait aussi quelquefois de parler d'une vieille expression indienne que je n’aurais pas pu sculpter. Ça fait que j’ai fait de la sérigraphie, pis du gaufrage. Ben c'était aussi un défi pour moi, pis là aussi ça me permettait d’utiliser des termes montagnais, mais ça pas été la plus grosse activité quand même, ça toujours été la sculpture, là, j’ai un petit peu plus de misère à travailler, je travaille un peu moins rapidement mais, je me remets en forme tranquillement.  L’année passée j’ai perdu ma saison parce qu'on était en plein agrandissement. Une année sans sculpter, tu perds un peu ta forme, mais j’ai sûrement dépassé les 500 pièces uniques à part tous ces petits bibelots que j’ai inventés, puis en sérigraphie peut-être une vingtaine d’œuvre de faites, en gaufrage peut-être une dizaine de plaques de gravées, il faut dire que ce sont des plaques qui prennent 1 mois et demi à graver à peu près, parce que c’est graver aux petits ciseaux, pis à la main.&#13;
 &#13;
Evelyne : C’est gravé sur le bois?&#13;
&#13;
Thomas : Non, sur cuivre ou bien aluminium, ça fait que c’est pour ça, parce que la plaque de métal va être frappé pratiquement 10 tonnes de pression dans une fraction de seconde, ça fait que le papier va être geler II pourra jamais déformé, ça fait que c’est pour ça que la plaque il faut qu’elle soit au millième près de qualité, ça  permet  d’éviter les erreurs.&#13;
&#13;
Evelyne : Puis, Ici à Mashteuiatsh est-ce qu’il y a de la relève, tu donnes de la formation?&#13;
&#13;
Thomas : Ah, j’en ai donné au début, mais non, je pense que il n’y a pas de relève comme tel, il y a le fait, sais-tu, il y a une chose qui est bien fatigante pour nous autres pis même moi ça me nuis parce que le monde utilise le terme montagnais pis indien partout, il y a du monde qui sont pas indien, pis qui produisent nos choses, qui vont les vendent, tu vas aller au zoo, à Ste-rose du nord, tu vas partout pis ils ont besoin des indiens pour attirer le tourisme si il y a pas un indien à la télévision, je regardais à Ste-rose  du  nord  tu  vois  la  montagnaise  qui est  en  train d’hurler  comme  un  loup,  moi  c’est  de  valeur  mais  ça m'insulte, ça me tenterais de leur fourrer un procès quelque part, moi, j’ai jamais vu une montagnaise hurler. Ils nous prennent pour des fous ou quoi. Ça nous fait tort, comment veux-tu qu'il soit de la relève, Canawe un gars, qui semble être connu a de la misère a s'en sortir, pis quant à l’artisanat, on a de la misère à vendre sans être obligé d'aller ailleurs, le monde vient pas sur la réserve, il y a des indiens partout en dehors, nous autres, moi pis mon père ils nous demandaient, venez à Val-jalbert vous allez voir du monde en masse, si on va à Val- jalbert, on nuit aux autres artisans qui ont pas les moyens de se déplacés, ils viendront ici voir les indiens, non, ils les ont vu à Val-jalbert.&#13;
C’est pas correct, on disait non on veut pas aller chez-vous, on est chez-nous ici, si vous voulez nous voir vous allez venir sur la réserve, on veut rien savoir, on refusait d'aller en France, pas question d’aller en France, les gens veulent nous voir, ils vont venir pis ont va jaser, on va parler, on a du temps à leur accorder, mais on ira pas ailleurs, on fait pas, on copie pas l’art inuit on copie pas l’artisanat des  autres  nations,  ben  faudrait  que  les  autres arrêtent de faire la même chose.&#13;
&#13;
Evelyne : Est-ce qu’il y a de la relève tu donnes-tu de la formation?&#13;
&#13;
Thomas : Eh non, je ne donne pas de formation, on m'en demande pas non plus, mais la relève, je pense qu’elle a peur, quand on regarde quelqu’un comme moi qui a réussi quand même à s'en sortir un peu avec ça, je roule pas fortune, c'est pas fortune mon affaire, je pense que la relève se dit; bon je pense que ça commence à tombé pis il y a pas de métier à faire avec ça, d’autant plus qu'il y a la compétition de partout en dehors qui copie toujours, on a toujours besoin de mettre des indiens partout pour attirer le tourisme que ce soit au zoo que ce soit à Ste rose du nord à St Félix d’Otis, à toute les musées, ils ont tout le temps besoin d’indien, ça fait que la relève ça donne rien, nous autres dans ma famille on a jamais voulu se déplacer pour continuer à forcer le monde à venir ici, voir ce qui est indien et non en dehors, ça fait que peut-être les jeunes c'est ce qui les empêchent de, qui leur fait peur, il y a des matériaux, si quelqu’un voudrait travailler l’écorce, avec toute les compagnies de bois qui massacrent tout, laisse-moi te dire que c’est dur de trouver de l’écorce aujourd’hui, si il aurait  encore  5  personnes  comme  mon  père  pis  ma  mère  qui auraient travaillé l’écorce sur la réserve comme ils ont fait, ben  le  territoire  il  était  pas  assez  grand  pour  trouver  de l’écorce pour ses 5 personnes. &#13;
&#13;
Evelyne : Et dans les plus jeunes de la famille chez-vous est-ce qu’il en a qui ont de l’intérêt pour?&#13;
&#13;
Thomas : Ah, ils sont habiles de leurs mains, mais c’est moi qui ne veut quand même pas les encourager plus que ça, parce qu’ils ont quand même du potentiel pour aller peut-être plus loin que moi, aller travaillé en ville pis revenir se reconstruire tout de suite sur la réserve, ils ont peut-être plus de potentiel que moi pour aller loin dans les études, un docteur de plus ça serait ben utile pour les indiens, ii y a ça aussi qu’il faut penser, c’est quand même pas un métier d’avenir ça reste que un jeune qui sort avec un diplôme d’ingénieur, ou d'administrateur, ou de médecine, ou d'avocat ça reste que  c'est  quand  même  plus  enviable  que  finir  tes  jours comme artisans, parce que l'artisanat, les arts c'est quand même, c’est un peu pour, c’est quand arrivé pour ceux qui était un peu mal pris, ils savaient plus trop quoi faire, mais il fallait ben vivre, rien faire ça se peut pas ça fait qu’on a dit, bon ben on va faire ce qu'on savait faire puis on va voir si les gens aiment ça, c’est pour ça tout à l’heure que je t’ai dit, on voulait toujours arrêté de vendre nos choses, parce que ça nous faisait quand même quelque chose de vendre des choses qui sont à toi, pis de les vendre pour de l'argent, quand l'argent est partit il reste plus rien l'œuvre est partit, l'argent est dispersé , c'est fini, plus rien, juste une petite photo des fois, c'est tout, ça fait que c'est peut-être pour ça qu’il n’y a pas de relève, ça serait bon quand même que les jeunes aient une petite base, regardez au moins comment se travaillait les choses, comment se fabriquait les choses, au moins qu'ils se rappellent, Ça&#13;
serait bon, au moins au minimum.&#13;
&#13;
Evelyne : C’est quel message tu donnerais aux jeunes toi?&#13;
&#13;
Thomas : Ben, je pense que le message que je donnerais, de s’instruire encore mieux que moi, j’ai réussi, mais sans oublier leur culture, ce n’est pas parce que tu deviens un avocat,&#13;
avec une cravate au coup que tu es obligé d’être blanc en dedans, t’es pas comme une pomme, rouge sur le dessus pis blanc en dedans. Le message que je leurs dirais même si tu es bien instruit, essaye de garder un maximum de ta culture pour ne pas changer. Moi j'ai été travailler en ville je n’ai pas été québécois pour autant, je n’ai jamais aimé ça être là, aussitôt que j'ai eu un peu d'argent pour me construire, j'ai lâché la ville parce que ce n’est pas mon style de vie à moi, je n’aime pas leur culture, ce n’est pas ma culture à moi c'est ça que je dirais aux jeunes, ne changez pas parce que tu vas devenir quelqu’un de différent avec un métier non traditionnel comme tel. Ceux qui sont ben mal pris, pis qui veulent vivre dans le traditionnel, ne faut pas avoir peur, de toute façon ça ne peut pas être pire que le bien-être. &#13;
&#13;
Evelyne : Je te remercie Thomas&#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4465">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3384">
                <text>Siméon, Thomas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3385">
                <text>sculptures; personnage légendaire; pierre; bois; objets sacrés; canot; raquettes; gravure cuivre; relève;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3386">
                <text>Récit de vie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3387">
                <text>Siméon, Thomas (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3870">
                <text>St-Onge, Evelyne (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3871">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3388">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3389">
                <text>2000</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3391">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3392">
                <text>Mp4 21 min. 13 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3393">
                <text>Français</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3872">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3873">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/680673970?h=2995692e52" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://vimeo.com/680673970"&gt;Thomas Siméon&lt;/a&gt; from &lt;a href="https://vimeo.com/user153045686"&gt;CRC Uetshit Takuaimatishun&lt;/a&gt; on &lt;a href="https://vimeo.com"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3874">
                <text>Entretien à Mashteuiatsh</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4464">
                <text>récit de vie | oral history</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="319">
        <name>bois</name>
      </tag>
      <tag tagId="158">
        <name>canot</name>
      </tag>
      <tag tagId="322">
        <name>gravure cuivre</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="354">
        <name>Mashteuiatsh</name>
      </tag>
      <tag tagId="320">
        <name>objets sacrés</name>
      </tag>
      <tag tagId="317">
        <name>personnage légendaire</name>
      </tag>
      <tag tagId="318">
        <name>pierre</name>
      </tag>
      <tag tagId="651">
        <name>raquettes</name>
      </tag>
      <tag tagId="323">
        <name>relève</name>
      </tag>
      <tag tagId="684">
        <name>sculptures</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="361" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="459">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/b2eaa02f504b1152f5ad7065d296cee7.png</src>
        <authentication>f865e0fe018ba94ab4b66d98a9f13eab</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4732">
                  <text>Production Manitu. Connaissances traditionnelles, transmission</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4733">
                  <text>&lt;div class="element-text"&gt;&#13;
&lt;p&gt;Une collection d'entrevues et de démonstrations (vidéo) sur les connaissances traditionnelles innues.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. a produit et réaliser en 2006, une série vidéo&amp;nbsp; &lt;strong&gt;innu aitun&lt;/strong&gt;. Cette série est la présentation du cycle annuel innu dans son contexte nomade avec toutes les activités nécessaires à la survie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues.&lt;br /&gt;(&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=23"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/div&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3382">
              <text>Transcription par Evelyne&#13;
&#13;
Evelyne.  Lévis tu viens des Escoumins?&#13;
&#13;
Lévis. Moi je viens de la réserve d'Essipit des Escoumins oui.&#13;
On est arrivé ici j’avais 12 ans, moi, mon père demeurait à Chicoutimi, &#13;
mais on s’en est venu j’avais 12 ans au Escoumins.&#13;
&#13;
Evelyne.  Pis à Essipit? Aussitôt tu as été en mer?&#13;
 &#13;
Lévis. J’ai commencé, oui, aussitôt arrivé, une petite   barque, une petite   barque   à   rame, &#13;
les   baleines   ça m’intéressait beaucoup, les gens ne connaissaient pas ça  pi  les  gens  avaient  peur  de  ça. &#13;
Les gens disaient que c’était dangereux une baleine, pis moi, dans ma petite bravoure d’enfant &#13;
je me figurais que ce n’était pas dangereux, 'ça fait que je me suis mis à les côtoyer les baleines avec une petite embarcation, &#13;
j’ai fait pleuré ma mère souvent. Les gens disaient que j'étais fou un peu y pensaient,&#13;
il est fou, il va se faire renverser, il va se faire, il y a jamais une baleine qui m’a fait du mal.&#13;
&#13;
Evelyne.  T’es-tu approché proche?&#13;
&#13;
Lévis. Ah, oui on leur touchait, ça arrivait souvent qu'on leur touchait d'abord&#13;
dans ce temps, ça fait assez longtemps il n’y avait pas de navigation &#13;
commerciale sur la rive nord ici, ça fait que les baleines dormaient, ils &#13;
dormaient plus souvent qu’ils dorment à l’heure actuelle quand une baleine &#13;
dort, on dit elle se repose, elle se repose un côté du cerveau à la fois, ils &#13;
étaient là somnolente, parce qu’une baleine ne peut pas dormi, elle ne peut&#13;
pas être inconsciente, il faut qu’à respire, il faut qu’elle monte à la surface &#13;
respirer toujours, ça fait qu’elle peut pas être inconsciente faut qu’elle soit &#13;
toujours somnolente, comme un chien peut dormir un œil ouvert.&#13;
Puis, quand les baleines dorment elles sont à la surface de l'eau.&#13;
 &#13;
Evelyne.  Elles viennent à la surface?&#13;
&#13;
Lévis. Elles viennent à la surface, puis elle se reposent à la surface, très lentement &#13;
des fois  elles  peuvent  naviguer  un  peu,  très  lentement  ben  souvent  elles &#13;
restent à  la  surface,  dans  ce  temps-là  vous  pouvez  les  approcher  pour leur &#13;
toucher.&#13;
&#13;
Evelyne.  Des grosses baleines?&#13;
&#13;
Lévis. Des grosses, surtout des grosses.&#13;
Il y en a qui disent de gros mammifères?&#13;
Oui, c’est surtout ici. Il y a 13 espèces qui viennent dans le milieu ici, celles &#13;
qui viennent  les  plus  grosses  c’est  les  rorquals  bleus,  les  baleines  bleues  qu’on &#13;
appelle, qui  peut  peser  jusqu’à  150  tonnes  175  tonnes,  et  peut  mesurer, &#13;
jusqu’à 30  mètres  et  plus,  après  ça  vous  avez  le  rorqual  commun  la &#13;
deuxième plus grosse, si vous êtes allé hier, vous n’avez certainement vu.&#13;
&#13;
Evelyne.  Celle qui sort la queue?&#13;
&#13;
Lévis. Non, celle qui sort la queue, vous avez vu une queue hier ça c’est une &#13;
baleine à bosse, c’est un rorqual à bosse, c’est une baleine qui peut mesurer &#13;
jusqu’à 17-18 mètres et qui peut peser jusqu’à 45 tonnes environ, c'est une &#13;
grosse baleine aussi.&#13;
&#13;
Evelyne.  Et il y a tu des histoires de baleines, les reconnaissiez-vous?&#13;
&#13;
Lévis. Oui. Quand on a commencé, vu qu’on était seul, je m’occupais seulement des rorquals bleus, des grosses baleines bleues, on s’occupais pas des autres espèces de baleines, on était seul avec eux, pis on a commencé à s’occuper des autres espèces&#13;
quand, ça faisait 7 ou 8 ans qu’on a fait connaître les baleines, là on a&#13;
commencé à faire connaître les rorquals communs qui est la deuxième plus&#13;
grosse,  le  petit  rorqual,  c’est  la  plus  petite  des  baleine à fanons,  qui  peut &#13;
mesurer jusqu’  9  mètres  et peut  peser  jusqu’à  9  tonnes,  toute  les  espèces,  le &#13;
béluga, le marsouin commun que les gens ici appelait poursie, le béluga dans &#13;
ce temps-là  on appelait  ça  marsouin  et  puis  le  marsouin.  Maintenant son nom c’est marsouin pis ils l’appelaient poursie dans ce temps-là, la plus petite des baleines &#13;
qui peut mesurer 1.80 mètres environ, qui peut peser 200-350 kilos.&#13;
&#13;
Evelyne.  Ça se mange?&#13;
&#13;
Lévis. C’est très bon du marsouin commun, la poursie c’est très bon, toutes les &#13;
espèces de baleines sont bonnes.&#13;
&#13;
Evelyne.  Oui?&#13;
&#13;
Lévis. Ah, oui, vous avez dans le nord, les innuk en tuent une par année ils se &#13;
nourrissent avec, c’est très bon, toute les espèces de baleines sont bonnes &#13;
mais maintenant avec la protection des baleines vous avez aucun droit d’attaquer &#13;
une baleine.&#13;
&#13;
Evelyne.  Et, avant quand vous étiez jeune, ils ramassaient l’huile de baleine &#13;
pis la chair?&#13;
&#13;
Lévis. Oui, il y avait des chasseurs, pas des grosses baleines mais &#13;
surtout du  béluga,  ils  cassaient  le  béluga  aux  Escoumins,  il  y  avait  2-3 &#13;
familles qui chassaient le béluga, oui, ils ramassaient la graisse, ils faisaient &#13;
fondre le lard.&#13;
&#13;
Evelyne.  Ils vendaient ça? &#13;
&#13;
Lévis. Ils vendaient ça, oui.&#13;
&#13;
Evelyne.  Est-ce que, ça se mange du béluga?&#13;
&#13;
Lévis. Le béluga, ça se mange aussi, c’est très bon.&#13;
&#13;
Evelyne.  C’est quelle sorte de viande?&#13;
C’est une viande de sang, c’est une viande rouge?&#13;
&#13;
Lévis. Non, c’est noir c’est une viande noire, si vous aimé le boudin, vous connaissez-le &#13;
boudin ben c’est du sang, ça goûte le boudin, c’est comme le phoque, vous &#13;
avez déjà mangé le phoque?&#13;
&#13;
Evelyne.  Non?&#13;
&#13;
Lévis. Jamais! ben le phoque ça goûte la baleine,&#13;
&#13;
Evelyne. Puis, dans les histoires, y a-t-il des histoires de baleines?&#13;
&#13;
Lévis. Vous aviez Movidik le fameux cachalot qui disait que c’était malin, &#13;
tout le  monde, connaît  l’histoire  de  movidik,  et  puis,  nous  autres  les  histoires &#13;
de baleine, les  plus  belles  histoires  c’est  quand  j’étais  jeune,  seul  avec  les &#13;
baleines, je leur touchait, j'ai naviguer avec eux, avec eux autres.&#13;
Ça c’est des belles histoires et avec pour, quand, je l’ai ai fait connaître il y &#13;
en a toutes  sortes  d'anecdotes  avec  les  baleines,  il  a  arrivé  une  fois,  que  2 &#13;
rorquals bleus,  j’avais un bateau plus gros que ça un peu, pis il y a 2 rorquals bleus &#13;
qui suivaient, ça  faisait  environ  45  minutes,  ils  ont  levé  le &#13;
bateau, ils se sont  accoté  en dessous du bateau,  ils l’ont levé un peu.  Les &#13;
gens pensaient qu'on avait touché quelque chose, une roche, un caillou, j'ai &#13;
dit non ils sont sympathiques. Ils nous ont emmené.&#13;
&#13;
Evelyne. Ils vous reconnaissaient?&#13;
&#13;
Lévis. Oui les baleines ah! oui, ils viennent qu’ils connaissent le bateau, la façon&#13;
que le  capitaine  travaille  parce  que  c’est  tous  des  animaux  qui  faut  que  tu &#13;
leur donne  confiance,  si  tu  leur  donne  confiance,  vous  allez voir, ils  vont  faire &#13;
parti de vous.&#13;
&#13;
Evelyne. C’est tu vrai?&#13;
Lévis. Ah, oui, mais il faut, si vous essayer ce qu’ils ne veulent pas, si vous essayez le &#13;
contraire de  ce  qu’eux  autres  veulent  pas,  il  faut  que  vous  leur  donner &#13;
confiance c’est  comme  apprivoiser un  oiseau, des  histoires  de  baleines  il  y &#13;
en a  de  toutes  sortes, on  en  a  vu une  fuir  des  rorquals  communs,  c’est  la &#13;
deuxième plus  grosse  qui  peut  mesurer  22  mètres  et  qui  peut  peser  60 &#13;
tonnes. On a vu une sauter 7-8 fois en dehors de l’eau comme un saumon ou&#13;
une truite, c’est des spectacles que vous pouvez voir une fois dans votre vie. &#13;
Après ça j’ai vu dans le milieu ici, je suis pratiquement le seul qui a vu ça&#13;
avec un groupe, dans ce temps-là j’avais un groupe de Chicoutimi avec moi, &#13;
une baleine, ici, ils mettent jamais bas, mais elle avait arrivé, pis elle avait&#13;
mis bas dans le st-laurent ici. Ça, après ça on n’a jamais vu ça des histoires de &#13;
nouveau-né. Vous avez les épaulards, oark qu'on appelle, moi quand j’étais jeune, &#13;
il y avait des batailles d’épaulards, avec des baleines, les baleines ils se&#13;
battent avec  les  grosses  baleines,  c’est  le seul  prédateur  dans  la  nature &#13;
contre les  baleines.  Il y a l’homme, il y a toujours l’homme, mais avec eux &#13;
Ce sont  les  seuls  prédateurs  qui  peut  attaquer  une  baleine.  L’épaulard ça, on &#13;
voyait ça à toute les étés, ici, en avant des Escoumins, une bataille, il y en a eu, 2-3 &#13;
épaulards  qui  attaquaient  une baleine,  pis  un  épaulard, quand  ça  tut  une &#13;
baleine, ça  lui  mange  la  langue parce  qu’une  langue  de  rorqual  commun ça &#13;
peut peser jusqu’à 1 tonne 1 tonne 1/2, il lui mange la langue et le foie tout &#13;
simplement, il mange pas d’autres choses, ça on a vu ça souvent, après ça &#13;
bien  des  histoires  avec  des  gens,  il  y  a  toute  sorte  d'affaire  qui  arrive,  des &#13;
fois il y en a une qui peut sortir à côté du bateau, là, il y en a qui peuvent &#13;
venir respirer, ben d’autres, avec les règlements, vous avez des règlements &#13;
très strictes  aster,  d’approché des  baleines, des  bateaux  ont  pas  le  droit &#13;
d’approcher une  baleine  à  plus  de  200  mètres,  si  ils  sont  seul,  si  il  y  a &#13;
plusieurs bateaux  s’est  400  mètres  et  ce sont  des  règlements  très sévères &#13;
aster pour l'approche des baleines, il y a eu, parce qu'il a eu, il y a toujours &#13;
des abus à quelque part, ça fait que…&#13;
&#13;
Evelyne. Elles sont ici à partir de quand?&#13;
&#13;
Lévis. Les baleines arrivent ici, différentes espèces, le petit rorqual, la plus petite&#13;
des baleines à fanons, qui mesure 8-9 mètres, elle arrive au commencement&#13;
d’avril et  puis  elle  retourne  fin  novembre,  après  ça  les  baleines  comme  le  rorqual  commun  la  deuxième,  a commencé  à  arriver  fin  avril-mai,  là  il  y  a  environ  à  l'heure  actuelle  une dizaine d’arrivées.&#13;
&#13;
Evelyne. Oui?&#13;
&#13;
Lévis. Mais l'année passée on est venu, il y en avait même 55, après ça vous avez &#13;
La baleine à bosse que vous avez vu hier, il en a 2 dans le milieu pis le &#13;
cachalot vient ici aussi, c'est la plus grosse des baleines à dents, c’est dans &#13;
la famile des ordontoseptes, ça veut dire qu’il sont à dents et qu’ils se nourrissent  uniquement de chair,  le  cachalot  vient  ici,  mais  c’est  pas  une  baleine &#13;
qui demeure  ici.  Parce qu’il n’y a pas de nourriture ici c’est un mammifère &#13;
qui mange pratiquement juste du calmar géant, et des gros poissons dans le &#13;
font de l'océan, puis ici il n’y a pas de calmar géant c’est pas une baleine &#13;
assez rapide pour chasser le poisson.&#13;
&#13;
Evelyne. Ils mangent, ils mangent des algues les baleines?&#13;
&#13;
Lévis. La majorité des baleines à fanons mange du plancton, du sous plancton, &#13;
c’est une petite crevette de 4 cm de long.&#13;
&#13;
Evelyne. Et, ils doivent en manger?&#13;
&#13;
Lévis. Oui.  Ils en mangent comme le rorqual commun, il peut en manger 2 tonnes &#13;
21/2 par jours le rorqual bleu peut manger, jusqu’à 4 tonnes par jour, ça &#13;
fait que  ça  fait  des  milliards,  le  rorqual  bleu  se  nourrit  pratiquement  juste  de &#13;
ça, le  sous  plancton,  le  rorqual  commun,  mange  du  poisson  aussi  il  peut manger  jusqu’à  la  grosseur  d’un  hareng,  il mange  du  caplan,  de l’éperlan  il &#13;
mange du  poisson pis vous avez le petit rorqual, il mange juste du poisson.  C’est une petite baleine qui se tient le long des côtes, elle a son territoire, et puis elle se promène et mange beaucoup de poisson, vous avez le béluga une petite baleine blanche, elle est permanente ici, c’est une baleine permanente. &#13;
&#13;
Evelyne. Ah, elle est permanente?&#13;
&#13;
Lévis. Oui, puis ce qui mange lui le béluga c’est pratiquement, comment on &#13;
appelle ça,  quelqu’un  qui  mange  n’importe  quoi,  il  mange  n’importe  quoi,  il &#13;
mange des crustacés, du hormard, du crabe, du saumon, de la morue&#13;
&#13;
Evelyne. Eh, bien?&#13;
&#13;
Lévis. Il a un menu très varié, pis c’est la seule baleine &#13;
&#13;
Evelyne. Il n’est pas difficile?&#13;
&#13;
Lévis. Non, il n’est pas difficile, pis c’est la seule baleine, qui demeure ici &#13;
permanente elle est 12 mois par année ici, elle ne s’en va pas elle, elle n’immigre&#13;
pas elle, ça fait que la baleine avec le phoque, le phoque aussi, vous avez le&#13;
phoque gris  qui  demeure  ici  à  l’année  aussi  vous  avez  le  phoque  commun &#13;
l’hiver il  en  a  beaucoup  c’est  par  millier,  mais  l’été  il  s’en  retourne  vers  le &#13;
nord.&#13;
&#13;
Evelyne. Ah, ok vers le plus froid.&#13;
Lévis. Oui. C’est ça.&#13;
&#13;
Evelyne. Pis le loup-marin, le phoque?&#13;
&#13;
Lévis. Oui. C’est le loup-marin qu’on appelle sur la côte.&#13;
&#13;
Evelyne. Avant c'est c’était utilisé pour son huile, la peau aussi?&#13;
 &#13;
Lévis. Oui, le phoque était, pis ça ne fait pas longtemps encore ici, aux Escoumins&#13;
vous avez une usine, une petite usine que l’hiver les chasseurs amènent leur &#13;
chasse là.  Et puis, ils dégraissent, ils fondent la graisse, pis ils vendent la &#13;
viande aussi.&#13;
&#13;
Evelyne. Ah ok&#13;
&#13;
Lévis. L'hiver on en mange 4-5 fois du phoque, l’hiver c’est très bon, un bon &#13;
repas de phoque c’est très bon oui.&#13;
&#13;
Evelyne. Pis la fourrure, la peau?&#13;
&#13;
Lévis. La peau, ben ici aux Escoumins y font des pantoufles, de l'artisanat avec.&#13;
&#13;
Evelyne. Parce que c’est imperméable?  &#13;
&#13;
Lévis. Oui.&#13;
&#13;
Evelyne. Et, pour loup-marin, vous me dites qu'il est là tout l'hiver?&#13;
&#13;
Lévis. Oui, ici vous avez pratiquement 3 espèces qui viennent ici, vous avez le &#13;
phoque à capuchon mais c’est très rare que vous le voyez, vous pouvez en &#13;
voir un  ou  deux  par  année,  mais  ici  le  phoque  le  plus  commun  c’est  le &#13;
phoque commun  c'est  le  phoque  du  Groenland,  c’est  le  phoque  que  vous &#13;
avez aux Iles de la madeleines qu’ils chassent c’est ce phoque-là, après le phoque gris c’est un phoque qui est assez rare mais ici il y en a eu toujours il y &#13;
en a toujours, pas en nombre énorme, mais il y en a toujours.&#13;
&#13;
Evelyne. Est-ce que la chasse comme aux Iles de la madeleine existait ici? &#13;
&#13;
Lévis. Oui, ici ça toujours existé la chasse au phoque, ici,&#13;
Oui, mais ils ne chassaient pas le bébé phoque comme aux Iles, parce qu’ici le &#13;
bébé vient pas ici, les mères mettent bas vers les Iles. Mais ici c’est très rare &#13;
y peuvent  tué  des  femelles  avec  leur  bébé  dans  le  corps,  mais  c’est  très &#13;
rare, ici, il y en a pas de bébé phoque.&#13;
&#13;
Evelyne. Et puis les pénis de phoque?&#13;
&#13;
Lévis. Ah, les pénis de phoque, par exemple c'est une affaire, je sais ce qu’ils &#13;
font avec ça, d’abord les chinois, les chinois achètent beaucoup le pénis de &#13;
phoque ce  que  les  chinois  font  avec  ça,  ils  font  des remèdes y  paraît  que &#13;
c’est aphrodisiaque, il paraît que c’est très bon, peut-être pas à manger pour &#13;
l’homme, ça l’air que c’est bon.&#13;
&#13;
Evelyne. Ils le vendent à partir d’ici? &#13;
&#13;
Lévis. Oui, vous avez ici la petite usine, elle est juste sur la 138, vous sortez ici sur la 138 et  elle  est  juste  à  votre  droite  à  environ  1  km.  Vous voyez c’est &#13;
marqué coop phoque.&#13;
&#13;
Evelyne. Pis les baleines, je reviens aux baleines, il y en as-tu que vous avez donné &#13;
des noms?&#13;
&#13;
Lévis. Ah, oui, il y a beaucoup de baleines, aster il y a beaucoup de chercheurs &#13;
scientifiques, qui  font  beaucoup  d’études  sur  la  baleine beaucoup de monde qui font des études, des recherches puis, il en a par la photographie aster les gens peuvent les reconnaître  et puis par la photographie   beaucoup   de   gens   peuvent   les  reconnaître puis, il   y   a beaucoup de gens qui prennent des photos.&#13;
&#13;
Evelyne. Et ils les reconnaissent comment?&#13;
&#13;
Lévis. C’est comme vous pis moi. Ils ont toujours des empreintes, une baleine qui &#13;
montre la queue les empreinte de la queue sont jamais pareils ils ont toute, &#13;
vous avez les rorquals ils ont toute quelque chose en particulier pour les &#13;
reconnaître par  une photo. Toutes les baleines, on peut les reconnaître &#13;
par la  photo. Quand vous côtoyez longtemps les baleines, ben vous les bâtissez, vous les reconnaissez toujours et c’est assez facile à reconnaître une baleine.&#13;
&#13;
Evelyne. Est-ce qu’ils ont des cris?&#13;
&#13;
Lévis. Non, les baleines ici, à part le béluga, c’est toutes des baleines qui &#13;
chantent dans l’eau, le béluga lui on l'appelle le canari des mers, parce que &#13;
le béluga  c’est  la  seule  baleine  qui  chante  en  dehors  de  l’eau,  qui  peut &#13;
siffler.&#13;
&#13;
Evelyne. Oui, ça ressemble à quoi son son?&#13;
&#13;
Lévis. Ah, il fait toutes sortes de sons&#13;
On dirait qu’il essaye d’imiter n’importe quoi, il peut gronder, il peut &#13;
miauler, il peut  siffler,  il  peut  faire  comme,  il  peut  péter  le  béluga  il  fait &#13;
toutes sortes  de  son  c’est  la  seule  baleine  c’est  pour  ça  qu'on  l’appelle  le &#13;
canari des mers, c’est une baleine très sympathique, elle est encore l'espèce &#13;
protégé dans  le  milieu  mais  il  y  en  a  beaucoup,  au  commencement  du &#13;
siècle, dans  les  années  40-50  il  y  en  avait  5000  dans  le  milieu  à  l’heure &#13;
actuelle ça baisse, ça avait baissé en 83 jusqu’à 500 environ, mais là ça monte il &#13;
doit-il en avoir 1500 dans le milieu actuel.&#13;
&#13;
Evelyne. Pis les autres baleines, il y en as-tu plus ou il en a moins?&#13;
&#13;
Lévis. C'est toujours la même chose, 80% des baleines qui viennent ici, reviennent à toutes les années, 80 %, il y a toujours 20 % de nouvelles. Soit que ce soit dans la même famille un bébé, qui est déjà assez âgées qui a au moins 2-3 ans parce qu’une baleine qui vient ici dans les eaux froides, il faut qu’elle ait 2-3 ans, elle est déjà pas mal grosse quand elle arrive ici, ça fait que les bébés demeurent dans l’océan dans les eaux plus chaudes, jusqu’au temps qu’ils soient adultes, assez adultes pour naviguer loin, dans les eaux froides, pis pour le manger, ils sont avec leur mères environ 2-3 ans.&#13;
&#13;
Evelyne. Et concernant toute la navigation, la population, ont-elles des maladies?&#13;
&#13;
Lévis. Des maladies sont comme chez les humains, vous avez ici le béluga, on en &#13;
trouve pratiquement  toujours  20,21,22,23,  tout  le  temps,  sur  toute  les &#13;
plages, sur le  bord  du  fleuve,  même  dans  votre  coin,  environ  de  20  à  25 &#13;
bélugas qu’on retrouve chaque années, il y en a qui meurent par accident il y &#13;
en  a  d’autre  ben  il  ont,  la  population,  qui  meurt  naturellement  y  en  a &#13;
d’autres, comme la semaine passée on a trouvé un bébé béluga, mort, y en a &#13;
qui meurt à  la  naissance  pis  d’autres  ben,  ça  fait  partie  de  leur  milieu,  la &#13;
mort il la subisse aussi.&#13;
&#13;
Evelyne. Est-ce que ça vit vieux des baleines?&#13;
&#13;
Lévis. Les espèces, si vous commencez par la plus grosse, la baleine bleue, le rorqual &#13;
bleu, elle  peut  vivre  la  longévité  d’un  humain,  ça  peut  vivre  jusqu’à  90 &#13;
ans, un rorqual commun la même chose aussi la longévité d’un humain, après &#13;
ça, plus vous  avez en  longueur  et  grosseur  là  ça  diminue,  comme  une &#13;
baleine à bosse peut vivre 35-40 ans, la cachalot 50-60 ans, le béluga peut &#13;
vivre 30 35 ans, le petit rorqual la même chose, c'est toute des baleines de &#13;
différentes espèces qui ont leur âge.&#13;
&#13;
Evelyne. Il vont-tu mourir à une place, je ne sais pas où?&#13;
&#13;
Lévis. Vous avez des espèces qu’on peut suivre comme le rorqual à bosse, c’est &#13;
une baleine lente, pis c’est une baleine facile à suivre ils peuvent la suivre &#13;
même dans les océans, mais si on parle de rorqual bleu, la plus grosse, pis &#13;
rorqual commun  la  deuxième  plus  grosse,  un  coup  qu’ils  ont  pris  l’océan on &#13;
est plus  capable  de  les  suivre,  les  chercheurs  vont  peut-être  finir  à  les &#13;
trouver, mais  ils  peuvent  plus  les  suivre,  un  coup  rendu  dans  l’océan,  ils &#13;
savent si ils descendent vers les mers plus chaudes, ils vont dans les océans, pis c’est très grand les océans.&#13;
&#13;
Evelyne. Comment vous les appeliez vos baleines?&#13;
&#13;
Lévis. Ah on les appelait différemment quand il y en a une qu'on sentait âgé une &#13;
baleine âgée.  On l’appelait mathusalem, l’autre une qui était belle on l'appelait &#13;
beauté, des noms des fois, lune.&#13;
&#13;
Evelyne. Vous avez un amour pour les baleines?&#13;
Oui» l’amour pour les baleines, moi j'ai fait connaître les baleines c’est par &#13;
rapport que  les  gens,  là  où  je  demeurais  sur  le  bord  du  fleuve,  il  y  a  des &#13;
gens qui  s’amusait  à  tirer  de  la  carabine  sur  les  baleines,  des  grosses &#13;
carabines, les baleines  ne  meurent  pas  avec  ça  parce  que  la  baleine  a &#13;
quasiment 1 mètre de gras sur le dos. Puis après ça il y en a d’autres qui&#13;
s’amusaient à la harponner ils la harponnait, pis après ça avec un câble de &#13;
1000 pieds de long pis un baril de 45 gallons rouge, il harponnait pis lâchait &#13;
ça pis la baleine au bout de 24 hrs mourrait, elle avait trainé ça pis elle &#13;
était épuisé elle s'en allait au fond, c’est là que, le départ a eu lieu, j’ai dit on &#13;
va les faire connaître, pis ça va arrêter ces massacre-là pis ça a arrêté &#13;
personne s’amuse avec les baleines aster.&#13;
&#13;
Evelyne. Elles sont protégées?&#13;
&#13;
Lévis. Oui, elles sont protégées, elles sont très très protégées, tout le monde les aime &#13;
d'abord, ça fait que quand tout le monde aime tout le monde c’est très bien &#13;
pour les baleines, aster elles sont plutôt chasser avec les caméras. Mais &#13;
elles ont pas l’air de s’en plaindre.&#13;
&#13;
Evelyne. Même avec le nombre de bateau qu'il y avait hier?&#13;
&#13;
Lévis. Des chercheurs essayent de trouver, de savoir si les bateaux dérangent les &#13;
baleines, moi avec mon expérience non, un bateau dérange pas les baleines, &#13;
si  vous  faites  exprès  si  vous  foncez  sur  une  baleine,  oui,  vous  pouvez  la &#13;
dérangé mais pas beaucoup, d'abord c’est des baleines lentes, c'est pas des &#13;
baleines rapides. Ça beaucoup de petits tours dans son sac pour se défaire &#13;
d'un poursuiveur, pour moi non, le nombre, non, mais , ça l'avenir va peut- &#13;
être nous  dire  le  contraire  peut-être,  on  sait  pas  ,  à  venir  jusqu’aster  les &#13;
baleines, moi ça fait 31 ans que je les ai fait connaître et puis, je pense qu’il&#13;
y en a plus que v’là 31 ans, ça fait que c’est dur à dire dans ce temps-là qu’on les dérange ou pas.&#13;
&#13;
Evelyne. Et les chercheurs vous dites, ils doivent vous consulter beaucoup?&#13;
&#13;
Lévis. Ah, ben oui, aster il y a plusieurs experts, v’là 30 ans, il n’y en avait pas &#13;
d’experts ici, il   y   avait   même   pas   de   biologiste,   pas   de naturaliste,    pas    d’écologiste,    il    y    avait,   les    baleines    s’était immensément,  oublier,  d’abord  les  gens  de  la  ville  croyaient  pas  qu’il  y avait des baleines ici, j’ai été à l'école à Montréal, je parlais de baleines, j’avais 16 ans, et puis non les gens croyaient pas ça. Les gens disait voyons donc mais, aster tout le monde sait qu’il y a des baleines ici, il y en a partout tout le long de la côte. &#13;
Mais ici, vous êtes privilégié un site privilégié, parce que ici est la seule &#13;
place au monde, parce  qu’ici c’est un estuaire  à  l’intérieur des terres  qui a &#13;
des baleines comme ça. C’est la seule place au monde, si vous vouliez voir &#13;
des baleines,  chez  vous  comme  c’est  le  golf  c’est  rendu  le  golf,  si  vous &#13;
allez au Mexique  c’est  dans  le  golf,  si  vous  allez  sur  la  côte  du  pacifique &#13;
c’est l’océan, c’est la seule place au monde à l’intérieur des terres qu’il y a &#13;
plein d’espèces  de  baleines  qui  peuvent  y  entrer,  c’est  pour  ça  que  c’est &#13;
tellement connu,  il  y  a  du  monde, du  monde  entier  qui  viennent  voir  les &#13;
baleines ici.&#13;
&#13;
Evelyne. Vous avec combien de bateau?&#13;
&#13;
Lévis. Là, nous autres on a 4, on a 3 pneumatiques pis celui-là.&#13;
 &#13;
Evelyne. Pis en moyenne par jours vous faites combien de voyage? &#13;
&#13;
Lévis. On fait 3 voyages par jours&#13;
&#13;
Evelyne. Chaque bateau? &#13;
&#13;
Lévis. Chaque bateau, oui.&#13;
&#13;
Evelyne. Ce qui veut dire une centaine de personne par jours? &#13;
&#13;
Lévis. Environ, presque&#13;
&#13;
Evelyne. Pis, c’est tu une bonne période?&#13;
&#13;
Lévis. La période commence nous autres le premier départ c’est le 11 mai et on va &#13;
jusqu’au 15  octobre,  mais  du  15  mai  aller  jusqu’à  la  deuxième  semaine  de &#13;
juillet c’est  tranquille,  pour  le  tourisme  c’est  tranquille,  on  sort  1  fois  2  fois &#13;
par jour. Mais là c’est 3 fois, des fois 4, des fois 5, la saison n’est pas longue. C’est à peu &#13;
près l mois  1  1/2  mois  à  la  fin  août  c’est  pratiquement  fini  ici  la  saison  du &#13;
tourisme ça continue jusqu'au mois d’octobre, mais lentement.&#13;
&#13;
Evelyne. y a-il de la grosse vague ici?&#13;
&#13;
Lévis. Ah, oui, vous avez de bonnes vagues, il y a des vents ici, avec un vent de&#13;
25 nœuds on ne sort pas, passé 25 nœuds non. Si vous suivez les baleines à partir du 14 siècles quand ils ont commencé à être chassé par les Basques, il y a toutes sortes d’histoires, il y a beaucoup d’histoires  de  chasseurs,  la  plus  courante,  celle  qu’on  lit  la plus,  c’est l’histoire de Movidik, le cachalot, lui a commencé à être chassé juste au 16 siècle  par  rapport,  c'est  la seule  baleine qui  peut  être agressive, si vous la &#13;
blessé, et puis, pour les autres, baleines, les Japonnais ont chassé la baleine, pis ils la chasse encore quand ils tu une baleine, avec un fœtus dans le corp de la baleine, ils faisaient des cérémonies comme en  face  aux  humains  ils  faisaient  des  cérémonies  pour  les  baleines,  pis après ça il y a beaucoup de pays qui ont chassé la baleine, il y en a encore pas mal qui chasse la baleine aussi, mais la baleine est protégé dans tout &#13;
les océans,  les  japonnais  la  chasse  encore  mais  scientifiquement, c’est  ce  qu’ils&#13;
disent, vous  avez  les  russes  qui  se  préparent  à  recommencé  la  chasse &#13;
pourquoi, ben  ils  vont  chasser  seulement  dans  leurs  eaux  chez eux.&#13;
 &#13;
Evelyne. C’était à quel place déjà?&#13;
&#13;
Lévis. C’est juste ici, entre Bergerones et Escoumin c’est environ 5 km d’ici, il a &#13;
beaucoup d'archéologue qui font des recherches là, c’est un lieu protégé &#13;
parce que c’est de l’archéologie qu’est là, c’est de l’histoire.&#13;
&#13;
Evelyne. Avez-vous un message à passer?&#13;
&#13;
Lévis. Un message concernant les baleines, le plus beau message qu’on peut &#13;
passer, on  dit  que  les  gens  viennent  voir  les baleines,  qu’ils  les  aiment  et &#13;
puis les  baleines  sont  en  sécurité, il  vont  être  en  sécurité,  sont  déjà  en &#13;
sécurité tout  le  monde  les  aiment  pis  c’est  la  plus  belle  affaire  pis  qu’il  n’aille &#13;
plus d’abus. Comme il s’en fait peut-être encore, mais c’est des cas isolés, &#13;
ça fait que le seul message c’est ça, que les gens les aiment le baleines, pis ça va aller bien, ça va aller bien pour nous, pis pour eux aussi.&#13;
Merci&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4463">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3369">
                <text>Ross, Lévis</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3370">
                <text>Essipit; baleine; baleine histoires; respect; béluga; phoque</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3372">
                <text>Ross, Lévis (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3875">
                <text>St-Onge, Evelyne (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3876">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3373">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3374">
                <text>2000</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3376">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3377">
                <text>Mp4 31 min. 43 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3378">
                <text>Français</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3877">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3878">
                <text>Entretien à Essipit</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3879">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/697749819?h=9ef22d96c7" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://vimeo.com/697749819"&gt;Lévi Ross&lt;/a&gt; from &lt;a href="https://vimeo.com/user153045686"&gt;CRC Uetshit Takuaimatishun&lt;/a&gt; on &lt;a href="https://vimeo.com"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4462">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4774">
                <text>Entretien Evelyne St-Onge et Lévis Ross sur les baleines</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="324">
        <name>baleine</name>
      </tag>
      <tag tagId="685">
        <name>baleine histoires</name>
      </tag>
      <tag tagId="327">
        <name>béluga</name>
      </tag>
      <tag tagId="16">
        <name>essipit</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="328">
        <name>phoque</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="360" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="458">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/12505848d433c636937899deaaf5b843.png</src>
        <authentication>24ec21847092d07b7bb62504e9fff946</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2317">
                  <text>Production Manitu. Récits de vie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2319">
                  <text>Une collection de récits de vie racontés par les innus.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;C’est en août 1987 dans un contexte du tournage près des chutes Manitou que Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. voit le jour, une entreprise sans but lucratif (OSBL) qui se forme autour de quatre personnes : Zacharie Bellefleur, Céline Bellefleur, Evelyne St-Onge et Eddy Malenfant. L'objectif de base de l’entreprise est de faire connaître les cultures autochtones, particulièrement la culture innue par le biais de l'audio-visuel et du multimédia.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=18"&gt;Voir la liste des récits de vie en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3367">
              <text>Transcription&#13;
&#13;
Evelyne. Es-tu allé à l'école?&#13;
&#13;
Penash. Oui, je suis allée à Goose Bay pour mes études, j'ai dû arrêter de travailler pour étudier à Goose Bay.&#13;
&#13;
Evelyne. Comment as-tu trouvé ça de quitter la communauté?&#13;
&#13;
Penash. Je m'ennuyais au début quand je suis arrivée à Goose Bay, je regrettais mes parents mais j’ai quand même réussi à faire mes études pendant deux ans à Goose &#13;
Bay.&#13;
&#13;
Evelyne. Vas-tu repartir pour tes études? &#13;
&#13;
Penash. Oui, je veux retourner étudier. &#13;
&#13;
Evelyne. Pourquoi?&#13;
&#13;
Penash. Je veux travailler à l'école parce que j'aime les enfants, ça fait de la peine de les laisser et j’aimerais aussi avoir un diplôme.&#13;
&#13;
Evelyne. Quand tu auras terminé tes études, vas-tu retourner dans ta communauté?&#13;
 &#13;
Penash. Oui, j'aimerais aller là-bas où les gens d'Utshimassit vont déménager (nouvelle&#13;
communauté). Je veux enseigner à l'école neuve.&#13;
&#13;
Evelyne. Qu'est-ce qu'on enseigne aux enfants, est-ce qu'on enseigne en anglais?&#13;
&#13;
Penash. Oui, oui, renseignement est beaucoup en langue anglaise. Il y a des enfants qui ne comprennent plus quand les Innus leur parlent.&#13;
&#13;
Evelyne. Quel est le pourcentage de langue innue à peu près?&#13;
&#13;
Penash. Je ne sais pas. C’est surtout les gens de l'intérieur des terres qui le parlent &#13;
comparativement aux enfants ou aux jeunes qui ne les comprennent pas tout à fait.&#13;
&#13;
Evelyne. Est-ce que la culture est présente dans l'école?&#13;
 &#13;
Penash. Non, il n'y en a pas.&#13;
&#13;
Evelyne. Il doit n'y avoir qu'un peu de langue Innue?&#13;
&#13;
Penash. Oui. Quand j'y allais il y avait un homme et une femme qui enseignaient la &#13;
culture, maintenant il n'y en a plus.&#13;
&#13;
Evelyne. Est-ce qu'il y a beaucoup de jeunes qui terminent leurs études?&#13;
 &#13;
Penash. Non, il n'y en a pas beaucoup.&#13;
&#13;
Evelyne. Pourquoi?&#13;
&#13;
Penash. Il y a des jeunes qui n'aiment pas l’école et qui ne sont pas attentifs en classe. En plus il y a beaucoup de jeunes qui abusent de solvant.&#13;
&#13;
Evelyne. Est-ce qu'on parle des effets néfastes de ces substances à l'école?&#13;
&#13;
Penash. Oui. Il y a des gens qui sont venus parler aux enfants et aux femmes des &#13;
conséquences de ces substances. Ils leur ont tout expliquer des effets et des &#13;
conséquences de ça. Malheureusement, ils s'en foutent. Il y en a même qui ont &#13;
commencé très jeunes et qui ont 25 ans aujourd'hui et qui continuent.&#13;
&#13;
Evelyne. Si on te demandait de faire un programme scolaire, comment l’imaginerais-tu?&#13;
 &#13;
Penash. J'aimerais que l'enseignement se fasse en langue innue parce qu'il y a beaucoup &#13;
d'enfants qui ne savent pas lire, ni écrire. Les enfants n’apprennent que l'anglais,  j'aimerais  dire  aux  enfants  qu'il  faut  qu’ils sachent  leur  langue  afin  qu’eux  aussi  enseignent  plus  tard  quand  ils  auront  fini leurs études. C'est ce que je veux pour les enfants et qu'ils écoutent les aînés, et qu'ils fassent usage de l'enseignement que les aînés leur donnent sur leur culture.&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4461">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3354">
                <text>Rich, Pelashe</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3355">
                <text>Goose Bay; culture innue; école; langue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3357">
                <text>Rich, Pelashe (inteviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3880">
                <text>St-Onge, Evelyn (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3881">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3358">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3359">
                <text>2000</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3361">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3362">
                <text>Mp4 11 min. 22 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3363">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3882">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/697747976?h=c6a333cfda" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://vimeo.com/697747976"&gt;Pelashe Rich&lt;/a&gt; from &lt;a href="https://vimeo.com/user153045686"&gt;CRC Uetshit Takuaimatishun&lt;/a&gt; on &lt;a href="https://vimeo.com"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3883">
                <text>Entretien à Matamek</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4460">
                <text>récit de vie | oral history</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4775">
                <text>Récit de vie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="239">
        <name>culture innue</name>
      </tag>
      <tag tagId="333">
        <name>école</name>
      </tag>
      <tag tagId="331">
        <name>Goose Bay</name>
      </tag>
      <tag tagId="686">
        <name>langue</name>
      </tag>
      <tag tagId="392">
        <name>sheshatshiu</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="359" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="457">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/e4b9881d2a493b5498cac88f47b331aa.png</src>
        <authentication>cd20bdf29c3a4cd7c0ccc72b5e1d6d63</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2317">
                  <text>Production Manitu. Récits de vie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2319">
                  <text>Une collection de récits de vie racontés par les innus.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;C’est en août 1987 dans un contexte du tournage près des chutes Manitou que Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. voit le jour, une entreprise sans but lucratif (OSBL) qui se forme autour de quatre personnes : Zacharie Bellefleur, Céline Bellefleur, Evelyne St-Onge et Eddy Malenfant. L'objectif de base de l’entreprise est de faire connaître les cultures autochtones, particulièrement la culture innue par le biais de l'audio-visuel et du multimédia.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=18"&gt;Voir la liste des récits de vie en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3344">
              <text>Transcription&#13;
&#13;
Evelyne: Les rêves sont-ils importants?&#13;
&#13;
Andre: Oui ils sont important, je m’en sers. Aujourd’hui quand je fais des rêves, ….&#13;
Dans le passé quand j’étais plus jeune, lorsque nous étions à la chasse et que le caribou faisait partie de tes rêves, parfois la chasse pouvait être fructueuse dès le lendemain. Je rêvais parfois de la consommation d’alcool, je rêvais que quelqu’un m’offrait à boire..… J’ai également rêvé d’une tente à suer mais je n’y avais jamais entré dans ma vie. J’ai décidé d’y rentrer et de l’essayer lors des rassemblements. Les gens provenaient de partout et j’étais content.&#13;
Ces rassemblements ont déjà eu lieu à Schefferville, Mingan et Nutashkuan et ici présentement.&#13;
&#13;
J’aimais beaucoup aller à la chasse dans le passé, aujourd’hui je n’en suis pas capable à cause de mon vieil âge. Il y a un plus jeune qui chassait, il y a quelques chasseurs, c’est eux les chasseurs d’aujourd’hui. Je me servais d’un jeune pour chasser pour moi mais il n’est pas là cet hiver. Il ne chasse pas, pourtant il y a de la moyac et du poisson par ici mais il ne chasse pas. Il ne va pas à la chasse car il n’a pas de moyen de transport. Je me fiais sur lui pour la chasse mais il n’a pas de moyen de transport cet hiver.&#13;
&#13;
2:08 Tu joues le tambour toi? Depuis longtemps ?&#13;
&#13;
Andre: Oui, depuis environs 20 ans. &#13;
&#13;
Madeleine : La première fois que tu as joué du tambour, tu devais avoir 50 ans environs, depuis le décès de ton père.&#13;
&#13;
Andre: Oui environs 50 ans, après le décès de mon père. Il m’avait suggéré de jouer le tambour le plus rapidement possible après l’avoir vu au moins 2 fois dans mes rêves. Il me disait de suivre ses pas, de respecter le tambour et que tout autochtone avait droit de jouer le tambour peu importe sa provenance. Il peut s’emprunter, les gens pouvaient se l’emprunter. Parfois quand j’allais à la chasse dans la forêt, jouer le tambour m’aidait à acquérir ce que je voulais. &#13;
&#13;
&#13;
3:20 Ce qui est des rêves, je me sers seulement des bons rêves. Je ne tiens pas compte des mauvais. Lorsqu’on rêve d’un ……, c’est ce qui n’est pas bon. Je me sers du rêve qu’il a fait et qu’il m’a transmis. Il me la transmit en me disant de m’en servir car il était bon. &#13;
&#13;
Je ne sais pas si cela affecte les jeunes car ils ne vont pas souvent à la chasse. Ils se tiennent proche d’ici. Le chasseur me racontait parfois qu’après avoir fait un rêve, il pouvait facilement comprendre sa signification.&#13;
&#13;
4:25 Cela m’a pris beaucoup de temps à comprendre la signification de mes rêves lorsque j’étais un homme d’âge mûr. Mon père me disait que ça pourrait prendre environs 1 an ou 6 mois avant de retrouver mon rêve. C’est une transmission de sa part. Il m’a également dit que je pourrais me servir d’une tente à suer et d’un tambour si je voulais. &#13;
&#13;
 5:00 Evelyne: As-tu déjà vu une tente tremblante?&#13;
&#13;
Non je n’ai jamais vue. Il l’a fait une fois mais je ne l’ai pas vue. Il m’en a également parlé, et m’a expliqué comment je devais me placer dans la tente. Il disait que ce n’était pas un jouet et qu’il servait de source d’information. C’était pour savoir à quel moment la personne allait recevoir de quoi, et il servait à atténuer la peur des gens qui voyaient des choses venir. C’est pour ces seules raisons que je devais m’en servir. Il me disait de vérifier ce qui allait venir et de ne pas me servir de la tente tremblante sans raisons. L’Innu peut s’en servir pour voir le futur et pour avoir des informations.&#13;
&#13;
6:09 Evelyne: Une femme d’âge mûr nous a demandé de trouver quelqu’un qui pouvait accomplir le rituel de la tente tremblante car elle voulait y assister. &#13;
&#13;
Il pourrait y avoir quelqu’un à Davis Inlet ou plus au nord.&#13;
&#13;
6:40 Evelyne: C’est ton territoire ici?&#13;
&#13;
 André: Oui, tout ce territoire m’appartient.&#13;
&#13;
Evelyne: Tu peux surement aller à Sheshatshiu?&#13;
&#13;
André: Oui je peux m’y rendre, je m’y rendais souvent mais je n’y vais plus. Je vais surement y retourner. &#13;
&#13;
Evelyne: Que penses-tu des projets de barrages en cours?&#13;
&#13;
André: Je ne suis pas d’accord avec la fermeture du… de la part du gouvernement. D’après moi, le gouvernement qui veut fermer, et qui se sert de la forêt, devrait engager les Innus d’ici pour construire le (kutuminu) car c’est nous qui lui fournissons l’électricité. Dans le passé ce n’est pas nous qui lui fournissions l’électricité car il utilisait une génératrice. C’est lui qui nous fournissait l’électricité, toutefois nous devions le payer. Aujourd’hui il nous fait la même chose, mais je ne le paie plus, car je n’ai pas assez d’argent pour le payer, je n’en ai pas les moyens. &#13;
Lorsque nous voulons l’arrêter, il ne nous écoute pas, c’est alors qu’il décide de fermer. &#13;
&#13;
8:07 Par exemple le Wabush Lake, nous avons essayé de le bloquer, c’est à ce moment qu’il l’a fermé. Il a attendu que tous les gens soient partis avant de débarquer, il n’a jamais écouté les Innus. C’est pour cette raison que je dis que c’est nous qui lui fournissons l’électricité. &#13;
Même lorsque le …. fermera à Sheshatshiu, c’est également l’Innu qui lui fournira l’électricité.  &#13;
Toutes les rivières qu’ils fermera, l’électricité sera fourni par l’Innu. C’est ce que je pense, et je ne peux pas leur dire en personne car je n’ai jamais vu les dirigeants du gouvernement ni de l’Hydro.&#13;
Le gouvernement me donne des fonds de l’aide sociale. Je me sens comme si je lui remboursais lorsque je paie pour l’électricité et pour la maison. J’ai l’impression que je lui redonne son argent. &#13;
&#13;
9:10 Cela fait quand même assez longtemps qu’il m’en donne. Je me souviens de la première fois que le roi a donné ces fonds ainsi que les allocations familiales. Cela date de 40 ou 50 années passées pour les allocations familiales. J’étais déjà grand lorsqu’il y a eu une manifestation il y a plusieurs années, c’est à ce moment qu’il a décidé d’offrir ces fonds. &#13;
….. C’est le père de la reine Elisabeth qui dirigeait, c’est à la suite du décès de son père qu’elle a été couronnée reine. Nous étions déjà mariés quand elle est devenue reine. &#13;
&#13;
10:30 Je me souviens de l’autre roi d’avant, celui qui à commencer la guerre. Un Anglais m’avait dit qu’il avait démissionné, c’est ainsi que le père de la reine Elisabeth fut roi. Par la suite, elle a succédé à son père.&#13;
&#13;
10:56 J’aime beaucoup venir ici, parfois je vais manger la-bas. Je m’y rends par avion car je ne peux marcher. Dans le passé j’y allais à pied mais aujourd’hui on ne fait que me débarquer ici lorsque je veux venir manger, soit du poisson ou du porc-épic. &#13;
&#13;
Je trouve que les jeunes hommes d’aujourd’hui ne sont pas capable de faire grand-chose. Je ne sais pas comment ils vont y arriver lorsqu’il n’y aura plus d’aînés. Tout sera différent. C’est ce que je crois qu’il va arriver lorsque j’y pense. Je pense souvent à ce que vont devenir nos enfants, les jeunes. Je n’ai plus d’enfants à la maison mais j’ai mes petits-enfants et il y a ceux que l’on garde. Je crois que je vais arrêter ici, je dois avoir parlé trop longtemps !&#13;
&#13;
11:58 Evelyne: Quel message veux-tu donner à tes petits-enfants?&#13;
&#13;
André: Je voudrais dire à mes petits-enfants que je suis découragé car je ne bouge plus comme avant. Mes petits-enfants seront surement découragés s’ils ne sont pas capables de travailler pour eux-mêmes. Le gouvernement lui, va continuer à leur donner des fonds afin qu’ils puissent fréquenter l’école. C’est comme s’il nous volait nos enfants, en disant qu’ils vont chercher plus d’éducation à l’école. Aujourd’hui ils ne restent pas longtemps, deux ou trois mois et ils retournent à l’école. C’est à cela que je pense sur mes petits-enfants. &#13;
&#13;
Evelyne: Combien de petits-enfants avez-vous?&#13;
&#13;
André: J’en ai deux, mais j’en ai plusieurs qui sont plus vieux. J’en ai plusieurs.&#13;
&#13;
Madeleine :  Les enfants de sa nièce sont considérés comme ses petits-enfants. &#13;
&#13;
André: Leurs enfants sont mes petits-enfants.&#13;
&#13;
13:07 Evelyne: Tu es originaire de quel endroit?&#13;
&#13;
André: Mon père est originaire de North West River, il est descendu ici et à décider de demeurer ici. &#13;
&#13;
Evelyne: Et ta mère?&#13;
&#13;
André : Elle vient de Nutashkuan, mon père est surement aller la chercher là-bas.&#13;
&#13;
Evelyne: Et toi tu as trouvé ta femme ici à Saint-Augustin?&#13;
&#13;
André: Oui je l’ai trouvé ici à Saint-Augustin. &#13;
&#13;
Et pourquoi as-tu cherché à Saint-Augustin?&#13;
&#13;
André: Parce-que je ne trouvais pas à la Romaine et …&#13;
&#13;
Madeleine : Pourquoi n’as-tu pas marié celle-là?&#13;
&#13;
André: Justement, parce que je ne l’avais pas vu.&#13;
C’est après avoir trouvé celle-ci que j’ai habité avec elle pour la marier. &#13;
Elle me disait que je vieillissais et qu’elle allait me laisser. (Rires)&#13;
&#13;
Madeleine :  Elle pourrait s’accoupler avec lui.(rires)&#13;
Je changerais pour l’autre là-bas.(rires)&#13;
&#13;
Evelyne: Que penses-tu des couples mariés qui se laissent?&#13;
&#13;
Madeleine :  Moi ça ne me dérange pas, je n’ai pas laissé mon mari, il est ici. Mais si je le laisse, elle pourra se mettre en couple avec lui.(rires) &#13;
Il dit qu’il changerait pour elle. (Rires)&#13;
&#13;
14:39  Est-ce que je pourrais te poser une question? J’ai entendue parler que ta descendance des Poker seraient originaires des peuples Beothuk, est-ce vrai que ta parenté serait originaire de (Akamassit)?&#13;
&#13;
André: Non je ne sais pas si c’est vrai. Mon père est originaire du Nord.&#13;
&#13;
Madeleine :   Ils disaient que ton père était originaire de (Mushuau-assi) et puis déménagé à North West River.&#13;
&#13;
André: Je crois qu’il a traversé la rivière une fois.&#13;
&#13;
Madeleine :  Oui lorsqu’il se déplaçais en canot.&#13;
&#13;
15:27 Madeleine :  À quel endroit? Utshimau-assit ?&#13;
&#13;
André: À Davis Inlet, au grand lac, je crois que ça s’appelle Mushuau-assi, où le caribou se déplaçait à la nage. C’est à cet endroit que mon père était lorsqu’il était jeune.&#13;
Mon grand-père était à (Tiakama)&#13;
&#13;
15:55 Evelyne: Tu l’as vu?&#13;
&#13;
André: Non, c’est ce que mon père me racontait. Il s’appelait Tshishenniu-Pokue (Le vieux Pokue)&#13;
&#13;
Dame: Il étaient Shaman?&#13;
&#13;
Madeleine :  Non, il le faisait à la marche.&#13;
&#13;
André: Ces aînés avaient de longues jambes. Des aînés provenant de Uashat lui avait ordonner de le faire. Ces gens de Uashat se tenaient de chaque côté. Mon grand-père lui le faisait seul sans se faire aider. Je ne sais pas le nombre qu’il a dû poignardé, environs deux-milles.&#13;
&#13;
Evelyne: C’est ce qu’on appelle le menikan (enclos à caribou)? &#13;
&#13;
André: Oui, deux-milles, il parait qu’ils étaient éparpillés partout au sol. …..&#13;
&#13;
Evelyne: Penses-tu qu’il était Shaman?&#13;
&#13;
André: je pense que oui. &#13;
&#13;
Madeleine :  Les ainés avaient tendance à vouloir surpasser le grand-père Pokue.&#13;
&#13;
André: Ils disent que c’est à ce moment que le caribou à commencer à se faire rare. Ils disent que c’est comme si les caribous lui auraient été vendus. Ils lui ont été dit qu’ils devaient prendre tous les caribous qu’il avait poignardé, toutefois ils en ont laissé derrière. &#13;
Mon père et son frère Berthelemi y étaient.&#13;
&#13;
Evelyne: À quel endroit?&#13;
&#13;
André: À Davis Inlet, l’aîné est maintenant décédé mais son garçon est toujours en vie. Pendant que mon père était à North West River, ses parents étaient déjà décédés et il avait une seule fille. Mon père lui a demeuré ici.&#13;
&#13;
Evelyne: Et toi tu es seul?&#13;
&#13;
André: Je suis garçon unique et j’ai 4 sœurs.&#13;
&#13;
Madeleine : Son jeune frère est décédé il y a 2 ou 3 ans.&#13;
&#13;
André: Il est décédé en état d’ébriété. &#13;
&#13;
19:01 Madeleine :  Son frère était marié, et sa femme était décédée.&#13;
&#13;
André: Les gens disaient que c’est peut-être l’ennui qui avait causé sa mort.&#13;
&#13;
Madeleine :  Sa femme était très jeune lui aussi. Lui avait 47 ans et sa femme avait 41 ans.&#13;
&#13;
19:41 Evelyne: Toi tu es née à Pakua-Shipu (Saint-augustin)?&#13;
&#13;
Madeleine :  Oui à Pakua shipu.&#13;
&#13;
Evelyne: Comment s’appellent tes parents?&#13;
&#13;
André: Ses parent arrivaient de la forêt.&#13;
&#13;
Madeleine :  Il n’y avait pas encore de médecin, nous sommes tous nés dans la forêt. Ma mère a accouché dans la forêt sans avoir besoin d’un hôpital.&#13;
&#13;
Evelyne: Vous êtes combien dans la famille?&#13;
&#13;
Madeleine :  Nous sommes présentement 5, 2 de mes sœurs sont décédées. Une était déjà mariée et l’autre était encore jeune. &#13;
&#13;
Evelyne: Vous avez toujours demeuré dans la forêt?&#13;
&#13;
Madeleine :  Oui, nous demeurions toujours en forêt durant tout le temps que notre père nous a gardé. Nous restions en forêt quasiment toute l’année pour revenir seulement au mois de juin. Tous les Innu vivaient de cette manière, eux aussi (son mari) vivaient comme cela. &#13;
&#13;
Evelyne: On t’a dit que tu allais marié cet homme?&#13;
&#13;
Madeleine :  Oui, cela a pris du temps avant que j’accepte.&#13;
&#13;
Evelyne: Il t’a été choisi?&#13;
&#13;
Madeleine :  Non (rires)&#13;
&#13;
Dame: L’as-tu marié peu de temps après?&#13;
&#13;
Madeleine :  Oui car dans le passé le concubinage n’existait pas, cela ne se faisait pas . Ma mère était très projective. Nous étions toujours en forêt.&#13;
&#13;
20:51 André: Je n’ai pas habité avec, nous nous sommes directement mariés.&#13;
&#13;
Evelyne: Tu t’ai dit que tu allais demander sa main?&#13;
&#13;
André: Mon père était encore en vie lorsque je me suis marié à l’âge de 20 ans environs. Il m’a dit que j’étais assez vieux pour demander cette femme en mariage. Il était déjà vieux, il n’avait plus de femme. Il avait déjà été marié deux fois auparavant. &#13;
Suite à mon mariage, il nous a dit à moi et mon frère que l’un de nous devrait rester auprès de lui. Je lui ai dit que je ne pouvais rester car ma femme n’était pas encore très agile, sa mère devait d’abord lui apprendre. C’est de cette manière que cela se faisait dans le passé, la mariée devait continuer à demeurer chez sa mère pendant deux ou trois ans pour lui apprendre. Une fois que sa mère lui ai appris, c’est alors que nous avons déménagé. &#13;
&#13;
Evelyne: Tu es allé voir son père?&#13;
&#13;
André: Oui j’étais très souvent chez son père.&#13;
&#13;
Evelyne: Non, Comment as-tu procédé lorsque tu lui as demandé en mariage?&#13;
&#13;
André: Je suis allé et j’étais très gêné.&#13;
&#13;
22:24 André: J’ai envoyé quelqu’un voir ses parents.&#13;
&#13;
Evelyne: À qui as-tu confié la tâche?&#13;
&#13;
André: Son oncle Mathieu, Mishta-Napeu, je l’ai envoyé deux fois.&#13;
&#13;
Evelyne: Il a été deux fois?&#13;
&#13;
André: Oui, ses parents étaient d’accord mais elle n’était pas au courant qu’elle m’avait été donné. Elle avait très peur. Nous nous sommes mariés à ….., elle n’a pas aimé. &#13;
&#13;
Evelyne: Elle ne voulait pas?&#13;
&#13;
André: Elle n’était pas d’accord, je ne sais pas pourquoi. Elle avait peut-être un autre petit ami. (Rires)&#13;
&#13;
23:15 Evelyne: Que pensez-tu du fait qu’il t’avais demandé en mariage?&#13;
&#13;
Madeleine : J’avais peur et j’étais gêné de l’épouser.&#13;
&#13;
Dame: Pourquoi?, il était bel homme?&#13;
&#13;
Madeleine : Oui il était beau et je ne peux t’en dire plus.&#13;
&#13;
Evelyne: Vous vous êtes aussitôt mariés?&#13;
&#13;
Madeleine : Oui, nous étions deux couples à se marier.&#13;
&#13;
André: Il fallait l’approbation de l’évêque avant tout. Il y avait un prêtre assez âgé, il ne pouvait pas nous marier car il fallait qu’il en parle à l’évêque. Il nous disait que si l’évêque approuvait, il pourrait ensuite nous marier.&#13;
&#13;
Dame: Et pour quelle raison?&#13;
&#13;
André: Parce que c’était lui le patron. Il lui a demandé et nous a marié un samedi, le 12 juillet.&#13;
&#13;
Dame: Vous être mariés depuis combien d’années?&#13;
&#13;
Madeleine : 45 ans aujourd’hui. &#13;
&#13;
&#13;
24:39 Evelyne: Ta robe de mariée était comment?&#13;
&#13;
Madeleine : Je portais une voile, tels que les allochtones le font.&#13;
&#13;
Dame: Tu étais habillée en blanc?&#13;
&#13;
Madeleine : J’ai porté un voile.&#13;
&#13;
André: Le prêtre nous avait pris en photo lors de notre mariage. &#13;
&#13;
Madeleine : Nous étions deux couples à se marier ce jour-là. Shapatesh et sa première femme.&#13;
Le neveu à mon père, celui qui voyage les gens.&#13;
&#13;
Evelyne: Il y a eu une réception après votre mariage?&#13;
&#13;
André: Oui, nous avons mangé un peu.&#13;
&#13;
Evelyne: Qu’avez-vous manger?&#13;
&#13;
Madeleine : De la nourriture du magasin.&#13;
&#13;
André: Nous avons mangé très peu.&#13;
&#13;
Dame: Il n’y avait pas de mets traditionnels?&#13;
&#13;
André: Nous n’en avions pas. Parfois j’avais un patron, et cette fois-là il devait nous en donner mais il n’était pas là car il était parti ailleurs. Il s’appelait Mr. Clean, tu dois le connaitre il habitait à Uashat. &#13;
&#13;
Evelyne: Tu as amené ta femme en forêt lorsque l’automne est arrivé?&#13;
&#13;
André: Oui c’est à ce moment que nous nous sommes rencontrés à un endroit pour aller en forêt.&#13;
&#13;
Evelyne: Elle avait appris beaucoup sur la vie en forêt?&#13;
&#13;
André: Oui, je m’avais préparé mais j’avais laissé mon père. Shapatesh était venu avec nous avec sa femme. Elle était de ma parenté. &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4459">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3342">
                <text>Poker, Andrew</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3343">
                <text>pakua-shipu; rêve; rassemblement; chasse; joueur de tambour; tente tremblante; territoire; barrage; north west river; mariage; davis inlet; shaman</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3346">
                <text>Poker, Andrew (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3884">
                <text>St-Onge, Evelyne (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3885">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3347">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3348">
                <text>2005</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3350">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3351">
                <text>Mp4 26 min. 47 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3352">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3886">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3887">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/697743894?h=1844a36d62" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://vimeo.com/697743894"&gt;André Poker&lt;/a&gt; from &lt;a href="https://vimeo.com/user153045686"&gt;CRC Uetshit Takuaimatishun&lt;/a&gt; on &lt;a href="https://vimeo.com"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3888">
                <text>Entretien à Pakua shipu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4458">
                <text>récit de vie | oral history</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4776">
                <text>Récit de vie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="341">
        <name>barrage</name>
      </tag>
      <tag tagId="52">
        <name>chasse</name>
      </tag>
      <tag tagId="344">
        <name>davis inlet</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="338">
        <name>joueur de tambour</name>
      </tag>
      <tag tagId="343">
        <name>mariage</name>
      </tag>
      <tag tagId="342">
        <name>north west river</name>
      </tag>
      <tag tagId="335">
        <name>pakua-shipu</name>
      </tag>
      <tag tagId="337">
        <name>rassemblement</name>
      </tag>
      <tag tagId="336">
        <name>rêve</name>
      </tag>
      <tag tagId="312">
        <name>shaman</name>
      </tag>
      <tag tagId="339">
        <name>tente tremblante</name>
      </tag>
      <tag tagId="340">
        <name>territoire</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="358" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="456">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/af4fa8ee43c37c37fd038b20b683ca7f.png</src>
        <authentication>05d8957f5a7dd162b4ffa9b3597351f8</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="24">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4781">
                  <text>Production Manitu. Société</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4783">
                  <text>&lt;p&gt;Une collection d'entretiens et d'activités particulières (vidéo) qui décrivent et expliquent l'aspect social des communautés innues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu est actif depuis une quarantaine d'années dans le milieu innu et a pu capter différentes entrevues et activités particulières...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=24"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3340">
              <text>Interview Rosario Pinette, chef Mani utenam&#13;
&#13;
Évelyne : Bonjour Rosario, je suis heureuse que tu aies accepté de nous voir. Que fait-on aujourd'hui et où sommes-nous ?&#13;
Rosario : Nous sommes à Mani-utenam, qui est reconnu aussi comme étant Apituamiss. Cet après-midi, il y aura des jeux pour les parents et les enfants.&#13;
Évelyne : Tu es chef ici, il y a deux réserves ?&#13;
Rosario : Oui il y a deux réserves, une qui se trouve dans les limites de la ville de Sept-Îles et l'autre, celle où on se trouve (Apituamiss) à 14 km de Sept-Îles, entre la ville et la rivière Moisie.&#13;
Évelyne : Combien y a-t-il de personnes à Mani-utenam ?&#13;
Rosario : Environ 1400.&#13;
Évelyne : Tu demeures ici, est-ce que c'est ici que tu as grandi ?&#13;
Rosario : Oui, c'est ici que je demeure et que j'ai grandi, dans cette communauté.&#13;
Évelyne : Qu'est-ce qu'on fait le plus à Mani-utenam ?&#13;
Rosario : Actuellement, il y a les jeux de la rue. C'est plaisant, on voit les femmes avec des oreillers, chacune essaie, avec des coups d'oreillers, de faire tomber l’autre de la poutre.&#13;
Évelyne : Quel genre d'ouvrage on a à Apituamiss ?&#13;
Rosario : Ici, nous n'avons pas de bureau administratif comme on en voit dans une ville, il y a la santé, l'école, le bureau des loisirs.&#13;
Évelyne : Qu'est-ce que tu veux dire par bureau administratif ?&#13;
Rosario : Ce que je veux dire par-là, je parle de l’administration. À Uashat, on parle plus d'argent, de développement économique tandis qu'ici à Malio, c'est plus traditionnel à cause de l'environnement, le bois.&#13;
Évelyne : Y a-t-il plus de personnes ici ? Est-ce que les Innus déménagent plus en ville ?&#13;
Rosario : Je ne peux pas dire ça parce que je pense qu’il en rentre plus ici qu’à Uashat. Un Innu recherche plus la tranquillité, ce qu'une ville ne peut offrir. Malio est un endroit où on ne rencontre pas le stress de la ville.&#13;
Évelyne : Est-ce que les Innus d’ici montent dans le bois ?&#13;
Rosario : Je peux dire que les Innus montent de plus en plus dans le bois. On voit l’Innu dans son territoire de chasse depuis que le conseil de bande distribue les camps de chasse. Dans le temps du pensionnat, ce sont nos parents qui profitaient de la vie traditionnelle. 30 ans ont passées, mais nous de notre génération, nous ne nous sommes jamais rendu compte de ce mode de vie, mais depuis des années 80, graduellement les Innus ont repris la vie traditionnelle de nos parents. On remarque beaucoup les Innus de Malio dans le bois parce que le train ne passe pas à tous les jours, tandis que pour ceux de Uashat, ils utilisent leurs autos pour monter dans le parc de Port-Cartier et ne restent pas longtemps dans le bois.&#13;
Évelyne : Malio est reconnu aussi à cause de son festival Innu Nikamu ?&#13;
Rosario : Oui, Malio est très reconnu, il vient de fêter son 16e anniversaire. Ce festival est reconnu internationalement. Beaucoup de visiteurs viennent à chaque année lors de son festival. Il y a aussi Kashtin qui a fait connaître Malio dans le monde.&#13;
Évelyne : Qu’est-ce que tu espères le plus lorsque tu regardes les jeunes ?&#13;
Rosario : Que nos jeunes reprennent leurs valeurs, qu'ils sachent regarder vers l'avant comme nos parents le faisaient. Qu'ils reprennent nos richesses enfouies en eux depuis nombre d'années. Nous avons des valeurs que nous avons appris de nos parents, ce n'est pas les blancs qui nous ont inculqué cela.&#13;
Évelyne : Je te remercie Rosario.&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4457">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3327">
                <text>Pinette, Rosario (Mani-utenam)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3328">
                <text>Mani-utenam; chef; innu nikamu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3329">
                <text>Description de la communauté pendant  la fête de la rue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3330">
                <text>Pinette, Rosario (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3889">
                <text>St-Onge, Evelyne (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3890">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3331">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3332">
                <text>Juin 2000</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3334">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3335">
                <text>Mp4 9 min. 59 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3336">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3891">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3892">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/697742205?h=c32c30d191" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://vimeo.com/697742205"&gt;&lt;span style="vertical-align: inherit;"&gt;&lt;span style="vertical-align: inherit;"&gt;&lt;span style="vertical-align: inherit;"&gt;&lt;span style="vertical-align: inherit;"&gt;Rosario Pinette chef Mani utenam&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="vertical-align: inherit;"&gt;&lt;span style="vertical-align: inherit;"&gt;&lt;span style="vertical-align: inherit;"&gt;&lt;span style="vertical-align: inherit;"&gt; du &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="https://vimeo.com/user153045686"&gt;&lt;span style="vertical-align: inherit;"&gt;&lt;span style="vertical-align: inherit;"&gt;&lt;span style="vertical-align: inherit;"&gt;&lt;span style="vertical-align: inherit;"&gt;CRC Uetshit Takuaimatishun&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="vertical-align: inherit;"&gt;&lt;span style="vertical-align: inherit;"&gt;&lt;span style="vertical-align: inherit;"&gt;&lt;span style="vertical-align: inherit;"&gt; sur &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="https://vimeo.com"&gt;&lt;span style="vertical-align: inherit;"&gt;&lt;span style="vertical-align: inherit;"&gt;&lt;span style="vertical-align: inherit;"&gt;&lt;span style="vertical-align: inherit;"&gt;Vimeo&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="vertical-align: inherit;"&gt;&lt;span style="vertical-align: inherit;"&gt;&lt;span style="vertical-align: inherit;"&gt;&lt;span style="vertical-align: inherit;"&gt; .&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3893">
                <text>Entretien à Mani Utenam (Québec, Canada)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4299">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="347">
        <name>chef</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="302">
        <name>innu nikamu</name>
      </tag>
      <tag tagId="346">
        <name>Mani-utenam</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="357" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="455">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/f615794e44741232bfdba579978b5280.png</src>
        <authentication>84329a48e3c4f3823746eb1e541f0e38</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4732">
                  <text>Production Manitu. Connaissances traditionnelles, transmission</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4733">
                  <text>&lt;div class="element-text"&gt;&#13;
&lt;p&gt;Une collection d'entrevues et de démonstrations (vidéo) sur les connaissances traditionnelles innues.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. a produit et réaliser en 2006, une série vidéo&amp;nbsp; &lt;strong&gt;innu aitun&lt;/strong&gt;. Cette série est la présentation du cycle annuel innu dans son contexte nomade avec toutes les activités nécessaires à la survie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues.&lt;br /&gt;(&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=23"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/div&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3325">
              <text>0:54  Elisabeth: Voici ce que je fais pour les saluer. Ça m’arrive de pleurer lorsque je fais ça.&#13;
&#13;
Elisabeth : Nous appelons ces petits fruits Pineu-minanisha (petits-fruits des perdrix). Ils ont l’odeur de médicaments. Pineu-minakana dans notre langue, et ils sentent le médicament ! &#13;
Et vous ?&#13;
&#13;
Evelyne : Oui, nous les appelons également des pineu-minanisha.&#13;
&#13;
Elisabeth: C’est peut-être ce que la perdrix mangeait! Sent l’odeur, ça sent le médicament !&#13;
&#13;
Gomme de sapin &#13;
&#13;
&#13;
2:21 Elisabeth: Voici un autre médicament, viens voir ! Un autre remède innu. Vois-tu ? De la gomme de sapin !&#13;
&#13;
Evelyne : Il y en a une autre plus gros là !&#13;
&#13;
Elisabeth: Sens-le, il sent très bon!&#13;
Ça c’est un autre remède. Il y en a un très gros ici, le vois-tu ? C’est un remède. Tu l’étales sur du papier, et tu fais un cataplasme sur la poitrine lorsque tu as des douleurs. À ce qu’il parait, il est très efficace pour guérir les plaies.&#13;
&#13;
Evelyne: ah oui? On le frotte sur la plaie.&#13;
 &#13;
3:29 Elisabeth: Voici ce que nous appelons des Ikuta. &#13;
&#13;
3:32 Evelyne: C’est ce qu’on sèche et on fait broyer?&#13;
&#13;
Elisabeth: Oui, tu attaches plusieurs branches ensemble pour les faire sécher. Une fois sec, ils s’enlèvent facilement de la branche. Voici comment on fait ! Ils se défont en miettes lorsqu’ils sont sec. On peut déjà sentir leur odeur, regarde ! On peut les sentir très fort et ont l’odeur de médicament.&#13;
&#13;
Une fois que tu les auras émiettés, tu les mets dans un sac. &#13;
&#13;
Je t’avais conté que ma mère se faisait des cataplasmes ! Avec la chaleur, tu ne ressens plus de douleur et tu passes une bonne nuit de sommeil.&#13;
Tu dois convaincre ton cerveau que tu n’auras plus de douleurs, car tu as tous les remèdes nécessaires en main.&#13;
Tu ne devras jamais te dire que ce remède ne te fera pas effet, ou dire que tu ne l’aime pas. Tu ne dois surtout pas te dire cela. Tu dois vraiment accepter et croire à ce remède, comme si c’était vivant.&#13;
&#13;
Mousse &#13;
&#13;
4:40 Elisabeth: Nous remettons ceci au sol. Un enfant pouvait s’en servir qu’une seule fois, par la suite on en reprenait d’autre.&#13;
&#13;
Evelyne : Ils faisaient tremper ça dans de l’eau chaude pour éliminer les petits insectes qui pouvaient y avoir dedans.&#13;
&#13;
Elisabeth: Ah! C’est sûrement ça qu’ils faisaient ! Les faire bouillir pour tuer les petits insectes.&#13;
&#13;
&#13;
5:15 Elisabeth: Il y a vraiment beaucoup de remèdes traditionnel ici. Il y en a partout ! Comme je viens de montrer ici la gomme de sapin. Un innu va chercher les plus gros.&#13;
Moi ma mère, coupait l’arbre en petites sections et les ramenaient à la maison. &#13;
C’est ensuite qu’elle perçait les bulles pour étaler la gomme de sapin sur des feuilles de papier (cataplasme) qu’elle mettait sur les poitrines des enfants. Ça disait qu’il n’était pas nécessaire de le laisser très longtemps sur la poitrine d’un jeune enfant. &#13;
Aussitôt que l’odeur de la gomme de sapin se faisait sentir de la bouche de l’enfant, c’était temps de le retirer.&#13;
Un aîné pouvait le garder plus longtemps.&#13;
Les remèdes innus sont très très efficaces.&#13;
&#13;
6:16 Elisabeth: Tu ne trouves pas que ça ressemble à un chemin de portage?&#13;
Mais quelles sont les petits-fruits que tu manges là ? Ceux qu’on appelle des Pineu-minaisha, c’est ça ?&#13;
&#13;
6:50 Elisabeth: Voici comment tu places ceux-ci, et ensuite tu les mastiques. Ceci est un remède rapide. On ne le faisait pas bouillir, on ne faisait que le mastiquer. &#13;
&#13;
7:21 Elisabeth: Voici un autre travail que je fais. Je creuse avec une pelle. J’ai déjà creusé trop profond que l’eau à commencer à remonter.&#13;
&#13;
&#13;
14:02 Evelyne: Tu voulais me raconter de quoi! &#13;
&#13;
Elisabeth: Je vais faire une histoire courte. Je voulais parler de la perdrix. &#13;
Je criais après mon époux lui disant que je venais de voir une perdrix. Il arrive parfois qu’un homme ne nous croit pas parce qu’il est lâche. Alors que je n’y pensais pas, il est venu, très content et me demande l’endroit où j’avais vu la perdrix. Je lui indique l’endroit en lui disant que la perdrix est en train de monter l’arbre. Je lui demande d’aller chercher le fusil qui n’était pas très loin.  Je ne croyais pas qu’il allait m’écouter. Au contraire, il est parti très vite en motoneige pendant que moi, je suis resté sur place à attendre.&#13;
&#13;
14:33 Je voulais suivre les conseils de ma mère. Elle me disait de rester sur place et de continuer à faire du bruit, sinon la perdrix s’envolerait s’il n’entendait plus de bruit. C’est dont ce que je me souviens. J’ai alors continué à tourner en rond afin qu’il continue à sentir ma présence. Pendant ce temps, j’aperçois l’arrivée d’une autre perdrix. Je me sens tellement heureuse, et j’en revoie une autre atterrir. Je ne sais pas à quelle point la joie m’envahit dans mon coeur. Je les regarde longtemps et j’ai l’impression qu’ils communiquent avec moi. Comme s’ils me demandaient ce qu’il se passait avec moi, en me disant que j’avais pourtant l’habitude d’avoir forcé plus fort auparavant. Je savais exactement la raison pourquoi ils me disaient ça. C’est eux qui vivent dans la forêt. Tu nous protégeais tellement, maintenant nous sommes tous en train de mourir, semblaient-ils me dire. En regardant la perdrix se virer la tête vers moi, elle semble me parler. C’est une des raisons pourquoi je suis tellement fière de la forêt et que je la tiens beaucoup à coeur.&#13;
Ma fierté et mon respect envers la nature ne cessera jamais tant et aussi longtemps que je resterai en vie. Que ce soit d'aller en forêt ou en campement. Même si ce n’est pas pour aller en campement, je continuerai à chasser aux alentours pas loin d’ici au 7. &#13;
Je tends également des collets lorsque je remarque la présence d’un animal sur les bordures des chemins. Je chasse le porc-épic et la perdrix.&#13;
&#13;
 16:18 Evelyne: Que penses-tu de notre avenir? Crois-tu que l’innu resteras longtemps ? Penses-tu que l’on pourra préserver notre culture encore longtemps ? Par exemple, comme en ce moment, allons-nous continuer à aller dans la nature, dans la forêt ? Nos petits-enfants pourront-ils continuer à vivre notre culture ?&#13;
&#13;
16:38 Elisabeth: Moi, je crois que si l’on se décourage de ce que l’on fait présentement, l’enfant ne pourra préserver notre culture. Toutefois, si on ne se décourage pas, je ne dis pas que je vais pouvoir prendre tous mes acquis antérieurs, mais si nous devons nous assurer que la génération ne perde pas la culture. Je le dis souvent. Ceux qui ne comprennent pas pensent qu’ils doivent tous suivre les traces de nos ancêtres. Le Gouvernement est déjà rendu très loin à nous piétinez, et si nous ne nous opposons pas à lui, il prendra plus de place. Si nous nous efforçons sur nos enfants, il y aura une possibilité de ne pas tout perdre, côté culture. Voilà ma croyance !&#13;
&#13;
17:47 Evelyne: Une dernière question. Connais-tu des remèdes traditionnels ?&#13;
&#13;
17:54 Elisabeth: À ce jour, je me sers encore de tous les remèdes traditionnels dont ma mère se servait. &#13;
&#13;
18:01 Je vais vous conter qu’une fois, j’avais un (clou) ici, je ne sais pas comment vous l’appelez par chez vous, il est rouge, et souvent le médecin va le percer. Nous l’appelons numenissem (furoncle).&#13;
Il me faisait très mal, il devenait rouge. Je me suis dit que je n’allais pas m’en occuper et que ça allait se guérir tout seul. Un moment donné, la douleur empirait et c’était rendu que je ne pouvais plus bouger mon bras, et je n’étais plus capable de dormir du même côté.&#13;
C’est à ce moment que j’ai pensé à me servir des remèdes que ma mère avait pris, que je n’irai pas tout de suite à l’hôpital et que je verrai ce que ça allait donner. L’infirmière que nous avons croisée plus tôt, m’avait vue faire. &#13;
Vue que je ne peux conduire, j’ai alors demandé à ma fille de me reconduire à une place où j’allais ramasser des mélèzes. Je voulais suivre les traces de ma mère, faire exactement comment elle faisait. J’ai bûcher l’arbre et je l’ai scié en sections pour ensuite le faire bouillir. Une fois mou, je prends une branche d’épinette de la longueur de cette bûche et je gratte les mélèzes pour dégarnir les troncs. J’écrasais le tout pour le rendre gommeux, pour en faire un cataplasme. Je l’ai ensuite placé sur mon furoncle. Je sentais ses bienfaits et je changeais souvent mon cataplasme. &#13;
&#13;
19:48 Un moment donné, on m’a convoqué à participer à une rencontre avec des médecins, qui avait pour but d’avoir des informations sur les remèdes traditionnels des innus. Nous étions deux à y participer. Moi et Pien, parmi d’autres personnes. Moi et Pien avons partagés nos savoirs sur les remèdes traditionnels. C’est alors que j’ai demandé à l’infirmière qui était là, de venir m’accompagner à la salle de bain pour lui montrer mon cataplasme traditionnel. Elle m’a remercié en me disant qu’elle était très heureuse d’avoir pu voir mon cataplasme. Nous nous sommes retournés à la salle de réunion où il y avait des gens assis autour de la table. Elle a fait part aux médecins et infirmières des bienfaits sur les remèdes traditionnels. Les médecins et infirmières n’en revenaient pas.&#13;
&#13;
20:48 Je me sers encore des remèdes que ma mère faisait. Beaucoup de gens aujourd’hui croient et disent que nos remèdes traditionnels ne sont plus bons ou assez efficaces comme auparavant.  Je ne suis pas d’accord avec leurs opinions. &#13;
Il y a des bienfaits pour ceux qui y croient, tandis que pour les non-croyants, les remèdes traditionnels ne feront pas effet. &#13;
Moi, je suis très croyante sur nos remèdes. &#13;
Ma mère se servait beaucoup de ce que la perdrix blanche avait ingéré, ainsi que le thé du Labrador. Elle mettait les feuilles du thé du Labrador dans un sac et le suspendait afin d’assécher les feuilles. Une fois que les feuilles aient été bien sèches, elle les émiettait et les mettait dans un petit sac. Ma mère avait toujours des douleurs au genou. Pour se soigner elle chauffait le sac rempli de feuilles émiettées et le mettait sur son genou. Elle disait avoir été très soulagé et qu’elle avait très bien dormi durant la nuit. Elle se servait souvent des (kakauat) et la gomme de sapin comme remède.&#13;
&#13;
22:22 Evelyne: À quoi servaient les (kakauat) ?&#13;
&#13;
22:25 Elle les séchait également, et il me semble qu’elle les écrasait sur une roche. Elle faisait des cataplasmes avec ça aussi. &#13;
Elle en avait déjà fait pour mon père. J’ai un souvenir qu’elle lui en appliquait sur la poitrine ou soit qu’elle l’attachait sur les côtes pour le maintenir en place. Elle en mettait aussi sur son genou lorsqu’elle avait mal. Ce cataplasme pouvait être appliqué sur n’importe quelle partie du corps où il y avait de la douleur.&#13;
Il y a plusieurs sortes de remèdes que l’Innu utilisait. Même ces sapins sont médicinaux. Par contre, le sapin baumier (inasht) n’a jamais été utilisé en tant que remède liquide à consommer. Le (sheshekatik) est consommable en liquide lorsqu’une personne ressent des frissons.&#13;
&#13;
23:21 Evelyne: Oui en effet, il est buvable lorsque quelqu’un a très froid. J’ai remarqué que les gens de la Romaine se servaient de ça.&#13;
Quel message transmettrais-tu aux jeunes ? Que nous dirais-tu ? À nous qui sommes jeunes (rires).&#13;
&#13;
23:50 Elisabeth: Parles-tu de nos enfants?&#13;
&#13;
Evelyne: Oui, tous, tes petits-enfants…&#13;
&#13;
23:55 Elisabeth: Moi je dirai à nos petits-enfants et à nos enfants que notre savoir-vivre est très précieux. De ne jamais penser à vivre comme un non-autochtone. C’est de cette manière que le jeune pense. Il envi la façon de vivre des non-autochtones. Il souhaite, ou il se dit qu’il va vivre comme eux plus tard.&#13;
Je dirais à mes arrière-petits-enfants, mes petits-enfants ou à mes enfants que rien ne changera, même s’il pense ou qu’il souhaite vivre comme un non-autochtone.&#13;
Tu as du sang autochtone, et tu resteras toujours autochtone. Il faudrait réfléchir pour s’assurer de ne pas perdre sa culture qui est tellement précieuse.&#13;
Le jeune ne comprend pas, il croit que la manière de vivre du non-autochtone est bonne. &#13;
La grand-mère et la mère lui disent que ce n’est pas bien. Ne pas suivre les pas d’un non-autochtone ou des jeunes anglais, car il doit prendre soins de sa propre vie. Même s’il ne peut suivre mes pas, de la manière dont mes ancêtres ou de mes parents m’avaient élevé, je lui dirais de faire en sorte de ne pas tout perdre sa culture. &#13;
&#13;
25:25 Evelyne: Nous allons maintenant terminer Elisabeth, avais-tu autre chose à rajouter?&#13;
&#13;
25:35 Elisabeth: Je vous remercie profondément de m’avoir parlé et de m’avoir permis de venir ici où je voulais être. Je n’étais pas très à l’aise de faire cette entrevue dans ma maison où à l’extérieur, car ce n’est pas très bien lorsque c’est bruyant. &#13;
Ici il n’y a aucun bruit et c’est très beau. Nous pouvons entendre des véhicules, mais de loin. Il n’y a pas de bruit d’enfants. On se sent à l’aise de parler dans ce beau paysage, qui en même temps nous donne la force. C’est d'ici que l’innu est née, et c’est l’endroit où il a acquis ses connaissances pour sa survie.   &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4456">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3313">
                <text>Penashue, Elisabeth</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3314">
                <text>médecine traditionnelle; remède; perdrix; nature respect</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3316">
                <text>Penashue, Elisabeth (interviewé)&#13;
</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3894">
                <text>St-Onge, Evelyne (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3895">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3317">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3319">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3320">
                <text>Mp4 26 min; 15 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3321">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3896">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3897">
                <text>Entretien à Sheshatshiu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3898">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/634552466?h=c68654e422" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://vimeo.com/634552466"&gt;Elisabeth Penashue&lt;/a&gt; from &lt;a href="https://vimeo.com/user153045686"&gt;CRC Uetshit Takuaimatishun&lt;/a&gt; on &lt;a href="https://vimeo.com"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4455">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4777">
                <text>Entretien sur la médecine traditionnelle innue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="348">
        <name>médecine traditionnelle</name>
      </tag>
      <tag tagId="687">
        <name>nature respect</name>
      </tag>
      <tag tagId="187">
        <name>perdrix</name>
      </tag>
      <tag tagId="349">
        <name>remède</name>
      </tag>
      <tag tagId="392">
        <name>sheshatshiu</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="356" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="454">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/da6148807e1893503150a061680cb408.png</src>
        <authentication>0a302f6588cf31f380b5443f941298e6</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="24">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4781">
                  <text>Production Manitu. Société</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4783">
                  <text>&lt;p&gt;Une collection d'entretiens et d'activités particulières (vidéo) qui décrivent et expliquent l'aspect social des communautés innues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu est actif depuis une quarantaine d'années dans le milieu innu et a pu capter différentes entrevues et activités particulières...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=24"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3311">
              <text>Évelyne (00:00): J’aimerais savoir comment se porte la santé ici, dans la communauté? &#13;
&#13;
Suzie: Alors, quand on parle de la santé à Mashteuiatsh, c’est qu’on se réfère, nous, toujours à l’Enquête social et de santé qui a eu lieu en 1993 ici, avec tous les membres résidents de la communauté. On peut dire que les problèmes majeurs qui ont été identifiés lors de cette enquête-là, où une grosse partie de la population a participé. C’est d’abord, dans nos grandes préoccupations les problèmes de toxicomanie, les problèmes de détresse psychologique, les problèmes de diabète, les problèmes de rhumatisme, d’arthrite. Il y en a d’autres, mais je vous dirais que ceux qui nous préoccupent principalement, sur lesquels on veut beaucoup travailler ce sont ceux-là. Alors quand on parle de la santé de la population de Mashteuiatsh, ce sont les préoccupations sur lesquelles on va beaucoup s’attarder. Mais bien sûr, il faut faire les liens de la santé de la population avec la situation économique de la population. On sait que les communautés autochtones, dont Mashteuiatsh naturellement, ont une situation économique précaire. On sait qu’il y a beaucoup de travail à faire dans le développement économique de la communauté et on le sait que globalement dans des communautés où il y a de la pauvreté, alors la situation de santé et sociale naturellement s’en ressent.  &#13;
 &#13;
Évelyne (01:18): Est-ce que vous avez recours à une médecine traditionnelle mettons? En fais-tu? &#13;
&#13;
Suzie: Je trouve ça intéressant comme question parce qu’on a eu beaucoup de réflexions sur justement, l’impact de la médecine traditionnelle. On le sait que nos aînés, que plusieurs membres de notre communauté vont beaucoup pratiquer leur médecine traditionnelle, donc ce qu’ils ont appris au niveau des familles. Nous, dans les services, dans les services sociaux et santé, on a actuellement, je peux vous dire qu’on essaie de travailler de plus en plus avec justement des membres de la communauté pour avoir ce partage-là de connaissances et pouvoir intégrer dans ce qu’on fait, toutes ces traditions-là culturelles qui existent et ces connaissances-là d’expertises qu’on va retrouver chez nos membres de la population. Alors, on peut vous dire qu’on est en voie de développement dans tout ce qui est médecine traditionnelle, mais ça se passe beaucoup au niveau des familles à partir de ce qu’ils [les membres de la communauté] ont comme expertise.  &#13;
&#13;
Évelyne (02:16): Et vous trouvez ça comment? &#13;
&#13;
Suzie: Bon bien moi, je trouve ça super intéressant parce qu’on se rend compte ici, dans la question des services, là où on a des bonnes réussites, c’est définitivement là où les membres de la communauté sont avec nous autres parce qu’on est conscient qu’on n'arrivera pas à relever tous nos défis communautaires si on n'a pas avec nous autres la communauté. Donc, nous on se voit beaucoup comme des gens qui vont accompagner la communauté vers le processus de guérison. Donc, on se voit avec nos connaissances, mais on a besoin aussi de la connaissance de la communauté et on a besoin aussi de les impliquer dans ce qu’on fait parce que ce sont eux qui sont les mieux placés pour connaitre, dans le fond, qu’est-ce qu’ils ont besoin et qu’est-ce qu’on doit mettre en place pour accompagner ce processus de guérison-là parce que c’est sûr qu’on a besoin de services spécialisés quand on parle d’un problème de cancer, on a besoin de ressources spécialisées. Mais on sait aussi que le processus de guérison, c’est beaucoup à partir de ce que les gens ont besoin, à partir de leur volonté. Donc, il faut partir de là, de ce qu’est la personne et nous dans le fond, de venir accompagner ce cheminement-là. C’est comme ça qu’on se voit aux services sociaux et santé.  &#13;
&#13;
Évelyne (03:26): Et au niveau des services sociaux, ce sont quels services que vous donnez? &#13;
&#13;
Suzie: Alors, donc, nous autres au niveau des services sociaux, on a mis en place au cours de la dernière année, une nouvelle structure par programme qu’on appelle où chaque programme est en fonction des problématiques qu’on a identifiées dans la communauté auxquelles il faut s’attaquer. Alors on sait que quand on a un problème de toxicomanie, il faut avoir naturellement un programme qui va intervenir autant du domaine de la prévention que du domaine curatif. Donc, on dit qu’il faut travailler à guérir le problème. Il faut travailler aussi pour ne pas qu’il revienne, mais il faut travailler aussi pour ne pas qu’il apparaisse du tout. Donc, il faut être auprès des jeunes en prévention, auprès de nos familles, auprès de la communauté, mais aussi, donner des traitements ou soigner les gens lorsqu’ils sont malades. Alors, nos programmes, on essaie de les travailler pour couvrir tous ces champs d’interventions-là et toujours naturellement en impliquant notre communauté. On prend l’exemple justement en toxicomanie, on a exemple un comité bénévole qui travaille avec nous autres pour justement accompagner les gens dans leur processus de guérison. Alors, c’est comme ça que nous on se voit beaucoup, avec la communauté, beaucoup…  &#13;
&#13;
Évelyne (04:35): Et au niveau des jeunes, tu dis qu’il y a des moyens. C’est quoi? &#13;
&#13;
Suzie: Oui. C’est qu’au niveau des services sociaux, c’est sûr qu’on a plusieurs programmes parce qu’ici, on a fait la prise en charge en Protection de la jeunesse au niveau des jeunes contrevenants, on a des programmes Enfance-famille qu’on appelle où on va avoir le programme par exemple Nimakinium au niveau des écoles, programme de prévention en milieu scolaire. On a naturellement les programmes en santé mentale pour travailler au niveau de nos problématiques de détresse psychologique. On va avoir les programmes au niveau de la violence parce qu’on le sait qu’avec la toxicomanie souvent on va retrouver une problématique de violence et de négligence chez nos jeunes. Donc, il faut mettre en place tous les programmes pour venir couvrir ces problématiques-là et supporter la communauté dans sa guérison. Du côté de la santé, on a aussi plusieurs programmes : on a le programme de soins à domicile pour les gens qui ont des besoins, on a les programmes qu’on appelle de santé courante, donc ceux qui ont besoin de venir rencontrer des infirmières en consultation ou d’autres spécialistes de la santé pour se supporter dans leur problématique de santé, on a un programme diabète parce qu’on sait que le diabète est une problématique majeure chez les Premières Nations, dont notre communauté. On a des programmes au niveau des maladies cardio-vasculaires parce que ça aussi on sait que le diabète va causer des problèmes physiques chez les personnes dont entre autres, [qui souffrent de maladies] cardio-vasculaires, alors il faut mettre en place des programmes pour venir prévenir dans le fond la maladie ou encore venir supporter les gens qui en sont atteints. Alors c’est ça et on a d’autres programmes. Je vais vous identifier en tout cas ceux vite qui me viennent comme ça. &#13;
&#13;
Évelyne (06:01): C’est les programmes de prévention. &#13;
 &#13;
Suzie: C’est des programmes de prévention et aussi... &#13;
 &#13;
Évelyne (06:05): D’information ou de... &#13;
 &#13;
Suzie: Oui. Dans la prévention, on va faire de l’information, on va faire de la sensibilisation, on va faire de l’accompagnement, on va faire aussi naturellement ce qu’on appelle du curatif. Il y a aussi des traitements qui se donnent chez nous par des infirmières entre autres et les intervenants sociaux. Ils ont des suivis au niveau des jeunes en difficulté, au niveau des familles qui sont en difficulté, qui ont besoin d’aide ou des adultes. Ça, c’est sûr. Et ce qu’on a de particulier aux services sociaux et santé, c’est qu’avec nous, on a tout le volet loisir : activités sportives, activités culturelles. Ce qui fait que nous, on peut intégrer dans ce qu’on fait au niveau des services aussi, tout le volet activités. Alors exemple, au niveau de la Maison des jeunes ou entre autres du Café jeunesse qu’on a pour notre clientèle 14-18 ans, c’est que là, les infirmières peuvent eux autres aller faire des programmes de prévention, mais dans cadre où les jeunes vont aussi avoir des activités, s’amuser. On prend l’exemple des Jeux autochtones que je trouve que la rencontre se tient dans ce cadre-là, je trouve que c’est super parce que justement l’organisation des Jeux qui est une organisation communautaire, elle relève de la communauté. C’est des membres bénévoles de la communauté qui la font fonctionner. Nous on est en support seulement. On supporte au niveau de la logistique, on supporte au niveau des groupes de jeunes pour bien naturellement encadrer notre délégation locale, alors ça, je trouve que c’est un beau lien avec nous autres. &#13;
&#13;
Alors, ce que je pourrais dire qui est particulier aux services sociaux et santé, c’est que nous, le Conseil des Montagnais a antérieurement pris la décision d’inclure les loisirs. Donc, tout le secteur des loisirs: activités sportives, culturelles, communautaires avec le volet santé et services sociaux. Ce qui nous permet nous autres naturellement de faire nos activités de prévention, nos interventions préventives ou même curatives en fonction de prétextes de loisirs ou d’activités. Et là, je vais donner l’exemple des Jeux autochtones. Je pense que c’est un bon moment pour faire cette entrevue-là. C’est que, au niveau des Jeux d’abord, c’est une organisation communautaire. Ce ne sont que des bénévoles de la communauté qui fait en sorte que ça existe et que ça été mis en place. Nous, au niveau des services sociaux, santé et loisirs, on est en support. Donc, exemple, le secteur des loisirs va assurer la logistique, va ensuite assurer la coordination des Jeux, donc vont supporter l’organisation communautaire et le Conseil aussi va fournir d’autres ressources de l’organisation pour supporter cette mise en œuvre-là et c’est sûr que ça fait un très beau prétexte pour nous, de venir faire de l’intervention et de profiter de ce moment-là pour faire de la prévention ou de rencontrer nos jeunes. Et ça, dans les services sociaux et santé, quand on regarde le secteur des loisirs, on va voir la Maison des jeunes, on a le Café jeunesse pour la clientèle 14-18 et à l’intérieur de ces regroupements-là si on veut de jeunes, nous, on peut aller faire justement des interventions préventives, mais dans un contexte où les jeunes sont aussi en train quelquefois de s’amuser ou avoir d’autres sortes d’activités. Donc, ce sont des beaux prétextes pour rentrer en contact avec les jeunes et naturellement d’être en mesure nous autres de peut-être d’aller soit faire du dépistage, dépister nos jeunes s’ils sont en difficulté ou tout simplement, venir justement les outiller par rapport aux problématiques auxquelles on est confronté dans la communauté. Alors, c’est des exemples que je donne... &#13;
&#13;
Évelyne (09:12): C’est intéressant. Et...Qu’est-ce que tu aurais à dire admettons si on te demandait de parler à la population de Mashteuiatsh au niveau de la santé ? Qu’est-ce que t’aimerais leur dire ? &#13;
&#13;
Suzie: Alors, ce que je voudrais dire à ma population, c’est qu’on a besoin d’eux. On a un bon défi communautaire à relever. On a des problématiques que la majorité des gens connaissent bien et d’ailleurs, on est proche de la communauté et on veut toujours se rapprocher. On travaille à se rapprocher parce que nous, notre responsabilité, là où on se reconnait un rôle important, c’est d’accompagner la communauté et on le sait qu’on doit supporter la communauté à atteindre un mieux-être. Ça, c’est notre rôle. C’est ce que le Conseil de bande nous donne comme mandat : de travailler pour que la communauté soit outillée, puis qu’on mette en place aussi dans la communauté toutes les organisations ou les groupes ou les comités pour nous supporter dans cette recherche de mieux-être-là et même dans cette atteinte parce que je pense qu’il y a.…On est toujours une approche, je dirais, positive et progressive. On améliore toujours en. Comme on dit, on améliore notre sort. Moi, je dis que c’est ça les services sociaux et santé. Il faut accompagner ce mieux-être-là. &#13;
&#13;
Donc, le message que je pourrais faire à la population de Mashteuiatsh en fonction de la santé de la population, de sa situation sociale c’est qu’il faut être ensemble. On a besoin de chacun. On a besoin nous, de bien connaitre les besoins de la communauté, qu’est-ce que les gens souhaitent en matière de mieux-être parce que nous, on se voit un rôle d’accompagnateur du processus de guérison chez notre population et ce qu’on souhaite c’est qu’il ne faut pas lâcher. Je pense qu’il faut être ensemble. Il faut se faire confiance et il faut se donner ensemble. Il faut se tenir par la main et il faut se donner ensemble un but commun dans cette recherche de guérison et moi, j’y crois. J’y crois fortement, mais oui, on a des bons défis à relever. On a des bons défis parce qu’on regarde nos jeunes. Quand on regarde la population de Mashteuiatsh, on a 50% des gens qui sont en bas de 25 ans, alors quand on regarde tout ce que ça peut représenter comme jeunes, comme énergie et comme dynamisme, moi, je dis chapeau !  Mais en même temps, c’est que ces jeunes-là ont besoin de nous, [ils] ont besoin qu’on soit là naturellement pour qu’ils soient bien, qu’ils soient dans un mieux-être individuel, qu’ils soient fiers d’eux parce que oui, la fierté autochtone j’y crois. Il faut que nos jeunes soient fiers, soient fiers d’être Indiens, soient fiers d’être membres de la communauté de Mashteuiatsh. C’est ça, il faut y travailler et je pense que nous, on a une responsabilité aussi là-dedans, de supporter nos jeunes. &#13;
 &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4454">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3298">
                <text>Nepton, Suzie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3299">
                <text>Mashteuiatsh système de santé; Mashteuiatsh services sociaux; médecine traditionnelle; Mashteuiatsh jeunes; jeux autochtones</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3301">
                <text>Nepton, Suzie (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3899">
                <text>St-Onge, Evelyne (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3900">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3302">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3303">
                <text>2000</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3305">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3306">
                <text>Mp4 11 min. 48 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3307">
                <text>Français</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3901">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3902">
                <text>Entretien à Mashteuiatsh</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3903">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/680673795?h=2c308b1ecd" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://vimeo.com/680673795"&gt;Suzie Nepton&lt;/a&gt; from &lt;a href="https://vimeo.com/user153045686"&gt;CRC Uetshit Takuaimatishun&lt;/a&gt; on &lt;a href="https://vimeo.com"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4453">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4779">
                <text>état de la santé et des services sociaux à Mashteuiatsh</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="952">
        <name>jeunes</name>
      </tag>
      <tag tagId="363">
        <name>jeux autochtones</name>
      </tag>
      <tag tagId="354">
        <name>Mashteuiatsh</name>
      </tag>
      <tag tagId="348">
        <name>médecine traditionnelle</name>
      </tag>
      <tag tagId="775">
        <name>santé</name>
      </tag>
      <tag tagId="776">
        <name>services sociaux</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="355" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="453">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/fb1e8a09239760f163ee8e45b04b31ff.png</src>
        <authentication>dde1dff100e168be6204e7656da7cd10</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="24">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4781">
                  <text>Production Manitu. Société</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4783">
                  <text>&lt;p&gt;Une collection d'entretiens et d'activités particulières (vidéo) qui décrivent et expliquent l'aspect social des communautés innues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu est actif depuis une quarantaine d'années dans le milieu innu et a pu capter différentes entrevues et activités particulières...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=24"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3296">
              <text>Interview Alain Nepton&#13;
&#13;
Évelyne : La dernière fois qu’on s’est vu, c’était à l’Université Laval… Puis, je suis venue te voir dans ton village. J’aimerais ça que tu me parles d’ici, est-ce que c’est un point de rassemblement ?&#13;
&#13;
Alain : Ok. Juste pour se situer, la réserve est située sur le bord d'un lac qu'on appelle le lac Saint-Jean. Piekuagani, en montagnais, en innu. Ce lac a des dimensions quand même assez intéressantes, à peu près 30 km par 50 km puis ça se jette dans le Saguenay et par la suite ça va rejoint le fleuve Saint-Laurent. Mais c'est de l'eau douce, ce n’est pas comme sur le bord du fleuve, c'est de l'eau douce.&#13;
La réserve ici a été fondé en 1856.&#13;
Les Montagnais avaient l'habitude de se réunir sur les pointes durant l'été, se mettre un peu à l'abri des moustiques, puis pouvoir faire de la pêche à la pointe ici, c’est une pointe quand même assez intéressante, parce que c'était assez poissonneux. Il y a de l’ouananiche, il y a du doré. C’est situé un peu à la sortie de plusieurs rivières, la rivière Métabetchouane un peu plus loin qui se dirige par ici, tu as la rivière Mistassini et puis Mistassibi un peu en face et la rivière Péribonka, donc tous les gens, quand ils sortaient de ces rivières-là avaient souvent tendance à venir de ce côté-ci, à l’abri du vent, ils s’installaient ici. Il y avait d’autres endroits, mais ici, c’était assez utilisé.&#13;
&#13;
La réserve a été créée d’abord parce qu’il y avait des gens qui se ramassaient ici. La réserve a été créées dans un but quand même assez intéressant à souligner, c'était pour inciter les Indiens à se sédentariser en pensent que les… il faut se rappeler que le Montagnais étaient nomades, c'étaient des gens qui chassaient continuellement en mouvance sur le territoire, puis le gouvernement fédéral cherchait des moyens de faire profiter de la civilisation. De faire profiter aux indiens de la civilisation à ce moment-là, on parlait d'agriculture, et que comme tout le pourtour du lac, c'est un terrain propice à l'agriculture, il s'était mis dans l’idée que, si on ouvrait une réserve, s’il y avait des terres réservées pour les Indiens, on pourrait peut-être les amener à s'adonner à l'agriculture donc, il a créé la réserve en 1856. Il a divisé la terre en lots d’agriculture, comme on voit à peu près dans tous les villages du Québec et il a attendu que les Indiens s'intéressent pour donner des lots à tous un chacun. Au début, il a commencé comme ça, il a donné des lots de terre à tous les Montagnais, mais les Montagnais partaient dans le bois, ça ne demeurait pas, parce qu’en fait, les gens demeuraient plus loin dans le territoire pour faire la chasse et toutes sortes d'activités. Ils venaient passer l’été ici donc, le lieu de résidence, si on peut appeler ça de même, ils étaient beaucoup plus en forêt et non pas ici. Ça fait que rester l'hiver ici, il fait trop froid, ça fait que les gens partaient en forêt à l'intérieur des terres donc, c'était un peu comme inhabité. Mais en même temps, plus au sud du fleuve Saint-Laurent, il y avait des peuples autochtones aussi, des Abénaquis, des Malécites qui avaient été dérangés par toute la venue de la colonisation de la partie sud du Québec. Ils avaient été dérangés par la guerre d'indépendance des États-Unis, la venue des loyalistes au Québec et tout ça faisait que ces autochtones-là étaient comme un peu déplacés, ils ne savaient pas trop où s'en aller.&#13;
Il y en avait là-dedans qui avaient entendu parler qu'il y avait des terres de disponibles dans le coin du Lac-Saint-Jean et on pense, on cherche encore des preuves de ça, mais c'est une histoire qui se raconte ; on pense que les missionnaires et les agents fédéraux, les agents du gouvernement fédéral ont mis en place du soutien, une forme de soutien pour amener ces gens-là à venir s'installer ici, amener des Malécites et c'est des Abénaquis à s’installer ici, et faire en sorte de devenir des exemples pour les Montagnais, pour donner un exemple concret, voyez comment on peut s'installer, comment on peut vivre de la terre et peut-être inciter le Montagnais à se sédentariser.&#13;
&#13;
Il faut penser aussi que les missionnaires ayant à s’occuper de ces gens-là, ils les voyaient peut-être à tous les 5 ans ou à tous les 10 ans, les gens, quand ils étaient à 500 ou à 1000 km à l’intérieur des terres, ils ne venaient pas faire des tours souvent ici, c’est pas facile d’évangéliser et tenir tout ça à jour. Donc les missionnaires, peut-être dans un esprit chrétien, voulaient les amener aussi à la civilisation. Ils considéraient que la vie en forêt était une vie de misère, si on compare avec les critères du temps, ils disaient qu’il faut leur faire profiter de tous les bienfaits de… on est avancé nous, on est dans une société moderne. On pense que les missionnaires ont favorisés, même plusieurs personnes disaient que les prêtres nous incitaient à abandonner la forêt.&#13;
&#13;
Évelyne : Ils allaient jusqu’où à l’intérieur des terres ?&#13;
&#13;
Alain : À l’intérieur des terres, les rivières dont je parlais tout l’heure, le lac St-Jean c’est comme le point d’arrivé de plusieurs rivières, c’est un lac qui est de forme arrondie, il y a des rivières qui sont en forme d’étoiles partout à l’entour. Les rivières les plus longues, c’est à peu près, je dirais de 400 à 500 km, la rivière Péribonka c’est la plus longue. On va, à ce moment-là, jusqu’au milieu géographique du Québec d’aujourd’hui, près des monts Otish. Un peu plus loin, ça déverse vers la Baie-James. Les gens d’ici voyageaient jusque-là, ils rencontraient des gens de Betsiamites, ils rencontraient des Cris de Mistassini, de Nitsekun et ils rencontraient des gens d’un peu partout et des Atikameks.&#13;
Évelyne : Des Atikameks ?&#13;
Alain : Des Atikameks du côté ouest aussi, le site un peu moins loin, du côté des Atikameks on fait peut-être, je ne dirais même pas 100 km en ligne droite et on rencontre des Atikameks, donc c’est pas tellement loin.&#13;
C’est un peu un genre de carrefour ici. Il y avait beaucoup de gens qui voyageaient, il y avait 5, 6 grosses rivières majeures pour voyager en canot dans ce temps-là. Il y avait le Saguenay puis le St-Laurent, donc on était comme sur un genre d’autoroute, des gens de toutes nationalités qui venaient.&#13;
&#13;
Évelyne : Ben oui, j’ai vu ça, il y a comme des Cris, des Atikameks, qui se sont vraiment mariés et installés ici.&#13;
&#13;
Alain : Ça c’est plus récent. Il y en avait toujours eu au départ, parce qu’au gré des mariages, des amours on circule toujours un peu. Il en avait, mais avec la venue des routes, avec la venue des pensionnats, des écoles, avec la venue de la sédentarisation un peu plus marquée des Montagnais puis des Atikameks et des Cris à partir des années 50, ça fait en sorte que les gens se voisinaient plus souvent ici. Et là, il y a des familles Cris qui au lieu de s’installer plus loin en forêt sont venues s’installer ici, parce qu’on était plus proche des grands centres. Les Atikameks ça a été la même chose, ça fait peut-être une dizaine d’années qu’il y a une route qui se rends dans les réserves atikameks, ils y des Atikameks qui sont venus à l’école ici, qui fréquentent les écoles secondaires, donc se sont installés ici. Donc depuis les années 50, ça s’est marqué, la sédentarisation a avancée beaucoup plus. Assez que ça a influencé considérablement notre mode de vie. Je parlais des Abénaquis tantôt, des Malécites étaient plus portés vers l’agriculture ou encore au commerce, les Montagnais et les Innus plus du côté de la chasse. À partir des années 50 avec les mélanges entre les familles, ça a amené les gens à modifier leur mode de vie. De sorte qu’on peut dire qu’actuellement, il y a peut-être 70 % des familles qui sont pas mal concentrées ici, puis peut-être 30 % qui vont encore en forêt un peu comme c’était. Mais, c’est la vie moderne qui a amenée tout ça, il y a l’instruction…&#13;
&#13;
Évelyne : Vous avez eu le pensionnat vous-autres, je pense ?&#13;
&#13;
Alain : Oui, on a eu le pensionnat dans les années, fin des années 50, en 1959, il a opéré jusqu’au début des années 80, ce pensionnat-là.&#13;
&#13;
Évelyne : Oh mon … il a opéré longtemps !&#13;
&#13;
Alain : Il y avait des gens d’un peu partout qui y venaient. On a eu des Algonquins aussi qui sont venus, des Atikameks, d’autres Innus de la Côte-Nord.&#13;
&#13;
Évelyne : Il y en a eu de par chez-nous je pense qui sont venus ?&#13;
&#13;
Alain : Il y en avait de Pessamit, Uashat. Mais c’est surtout du côté Atikamek qu’on en a eu, on en a eu beaucoup. L’évolution de la communauté ici a changée beaucoup à partir des années 50. Parce que, avant ça, les gens continuaient un peu le même système de vie qu’il y avait il y a 75 ans.&#13;
&#13;
Évelyne : Il y en avait probablement à l’été. Par chez-nous en tout en tout cas, ils partaient au mois d’août et ils revenaient…&#13;
&#13;
Alain : C’est ça ! Ça partait au mois d’août, ça montait en canot puis après ça, ils redescendaient seulement quand, ceux qui étaient plus près l’hiver revenaient pour les fêtes, mais ceux qui étaient plus loin, revenaient seulement qu’au printemps ou même quelquefois, l’année suivante.&#13;
Évelyne : C’était comme ça chez-nous aussi.&#13;
&#13;
Alain : Oui, c’était un peu le même genre de vie. Mais après, à partir du moment où on a eu le genre de sédentarisation, les programmes d’allocations familiales, l’éducation obligatoire, il fallait absolument placer les enfants, les familles étaient déchirées.&#13;
&#13;
Évelyne : Oh oui !&#13;
&#13;
Alain : Les familles étaient habituées d’aller en forêt et là, tu étais pris comme… puis tu voulais que tes enfants s’instruisent aussi ! Soit que tu les laissais en pension et les parents partaient ou encore, la femme restait ici avec les enfants et puis le mari portait tout seul. Donc là, tu brisais un peu les familles, ça a été dur, ça a amené beaucoup de séquelles là-dedans… de distorsion dans la vie familiale. Les valeurs n’étaient plus les mêmes, les habitudes n’étaient plus les mêmes. Aller jusqu’aux années 80, il y a eu beaucoup de changement ici. À partir des années 80, ça a amené un autre renouveau parce que là on avait subi un peu l’influence, à partir des années 50, aller aux années 80 on avait subi beaucoup l’influence des Affaires indiennes.&#13;
&#13;
Évelyne : Les missionnaires.&#13;
&#13;
Alain : Les missionnaires, mais avec l’instruction, ça avait donné quand même le fait qu’il y avait beaucoup de gens instruits et étant plus instruits les gens ont dit : « Eh bien, on va se prendre en main nous aussi. On va s’occuper de nos propres affaires. C’est beau d’avoir le ministère des Affaires Indiennes qui s’occuper de nous autres, mais on va s’en occuper et même se débarrasser du Ministère des Affaires Indiennes ! Donc a commencé la prise en charge de l’administration, à développer nos propres programmes d’éducation, il y a plein de chose comme ça qu’on a pris en charge pour en venir où on est aujourd’hui.&#13;
En cours de route, on a voulu quand même conserver la partie de la culture, parce que tantôt je vous disais qu’il y a 70% de gens qui se sont sédentarisés et il y en a 30% à peu près qui continue à y aller. Mais on se disait que si ça continue de même, toute la partie, la richesse culturelle qu’on a, être nomades, à voyager en forêt et continuer à vivre avec les animaux, si ça continue comme ça, on va devenir comme n’importe quel village aux alentours.&#13;
En même temps qu’on voulait se reprendre en charge, on a décidé aussi de se donner des nouveaux moyens pour soutenir quand même la pratique des activités dites « traditionnelles » ou des activités habituelles.&#13;
&#13;
Évelyne : Les moyens ? Quels moyens ?&#13;
&#13;
Alain : Les moyens c’est, d’abord avec la colonisation et beaucoup plus tard, avec l’industrialisation, il y a eu des coupes forestières un peu partout, avec la semaine de 40 heures de travail, il y a plein de gens qui sont mis à s'intéresser au territoire, se mettre des chalets, faire de la villégiature, faire des activités de chasse et de pêche sportive, de sorte que tout le territoire autour de nous était pratiquement envahi. Il avait des clubs privés, il y avait plein de choses et ça occasionnait des confrontations avec nos gens qui chassaient en forêt et ces villégiateurs ou les chasseurs sportifs et les gens demandaient au conseil de bande de trouver des moyens de corriger la situation. Un des moyens qu'on a trouvés, c'est de mettre en place, ce qu'on appelle, des services territoriaux, des agents territoriaux. Des agents territoriaux, à ma connaissance c'est une expérience unique au Canada parce que je n’ai pas entendu parler qu’il existe des choses semblables ailleurs. On met  le mot "agent territorial" en fait, c'est un représentant du conseil de bande, les gens ont un costume, ils ont un uniforme avec des étiquettes au nom du conseil de bande et leur rôle principal, c'est de voir au bon déroulement de la pratique des activités traditionnelles, étant donné qu'on avait beaucoup de monde en forêt, de non-autochtones en forêt, nos gens étaient souvent confrontés à ça, ces agents-là avaient pour rôle d'aller rencontrer les autochtones et les non-autochtones, de voir quels genres de conflits ils avaient. Souvent, c'est la méconnaissance des pratiques, des droits de chacun.&#13;
Et là, l’agent territorial allait voir l’autochtone, le membre de la bande, voyait quel problème il y avait, par exemple, un propriétaire de chalet du coin, après avoir vu le problème : « Il ne me laisse pas tranquille, ils saisissent mes pièges ! » l’agent allait rencontrer le propriétaire du chalet et là, il lui expliquait ce que l’autochtone faisait là.&#13;
&#13;
Évelyne : Ah ok !&#13;
&#13;
Alain : Et par ce moyen-là, il venait à faire comprendre à chacun le rôle ou l’utilité et souvent en venait à amener les autochtones et les non-autochtones à vivre quand même en forêt. Il s’est même développé de la collaboration.  Lorsque le propriétaire du chalet savait ce que l’autochtone faisait là, parce qu’il a des droits différents, des pratiques différentes. Ils pouvaient mieux comprendre. Et, l’autochtone souvent servait en même temps de gardien du chalet du non-autochtone. On a développé plein de chose de ce genre là. On a développé aussi, compte tenu des facilités de pénétration qu’on a avec ces routes-là, il y avait du braconnage qui s’installait. Il y avait des autochtones d’ici est des non-autochtones qui participaient à du braconnage… ils chassaient des orignaux et ils les vendaient et on trouvait que quelque chose comme ça pouvait dénaturer un peu nos droits. Ça dénaturait aussi les habitudes qu’on avait en forêt, ce qui nous a été enseigné par les Ancêtres, ce n’est pas de même qu'on fonctionne en forêt ! Toute la transmission des règles non écrites, les règles orales, la transmission c’était toujours de façon orale. Avec la venue de l’instruction, de l’éducation, des moyens de communication qu’il y a eu, ça a fait en sorte que cette transmission-là n’existait plus, pour enseigner ce qu’on fait en forêt et ce qu’on ne fait pas, et nous on a développé ce qu’on appelle des codes de pratique des activités traditionnelles. En fait, ça se trouve un peu les mêmes règles qu’il y avait anciennement, de façon orale, mais transcrites, d’un mode écrit, et nous, c’est transmis à tous nos gens qui pratiques des activités traditionnelles, puis on dit : « Voici comment vous devez pratiquer vos activités. Ce n’est pas un règlement, mais nous, l’agent territorial, son rôle, c’est de voir si les gens respectent le règlement. S’il ne respecte pas le règlement, pas le règlement, mais le code de pratique, s’il agit mal, nous autres on va l’avertir : « Tu vas avoir des problèmes, nous on ne te défends pas, on ne s’occupe pas de toi, on te laisse tomber. »&#13;
Et souvent, ce qu’on s’organisait pour faire c’est que, il y a des agents de conservation provinciaux qui passent là et qui voient la personne qui abusait là, les agents provinciaux savaient que nous on ne le défendrait pas.&#13;
&#13;
Éveline : Ah ok !&#13;
&#13;
Alain : Donc, l’agent provincial l’arrêtait, et même si la personne se tournait vers nous autres pour la défendre, mais, tu ne respectes pas nos codes de pratique, donc personne ne le défendait. Ça a eu quand même un effet assez fort, ce n’est pas une réglementation, mais on a presque éliminé tout le braconnage qu’on pouvait avoir ou les abus qu’on pouvait avoir. On a comme codifié un peu toute la pratique de nos activités.&#13;
&#13;
Évelyne : C’est actif encore aujourd’hui ?&#13;
&#13;
Alain : C’est actif ! Nous avons édifié ça en 1987, mais l’idée est partie en 1985, mais on a réussi a formé des gens, parce qu’il y a eu un cours qu’on a monté qui a duré 9 mois.&#13;
&#13;
Évelyne : C’est-tu un cours au cégep ?&#13;
&#13;
Alain : C’est un cours qu’on a fait à l’éducation aux adultes, c’est un cours sur mesure qu’on a réussi à faire financer qui durait 9 mois. Les gens apprenaient comment se comporter, comment s’adresser aux gens, les principales règles, comment faire une enquête, ils apprenaient tout ça.&#13;
&#13;
Évelyne : Ça couvre combien de territoires à peu près, en arrière là-bas ?&#13;
&#13;
Alain : En arrière, nous autres, on fonctionne avec ce qu’on appelle la réserve à castors, parce qu’ici, au Québec, on a ça, des réserves à castors. La réserve à castors qu’on a c’est une réserve à castors dont la superficie est de 69000 Km2. Là-dessus, il y a des droits exclusifs de trappe, pour la pêcher, ce n’est pas exclusif, mais pour la trappe c’est exclusif et nos agents territoriaux se concentrent, le gros de leur ouvrage est là-dessus, sur cette partie de territoire-là, parce que c’est là que nos gens exercent leur activité de trappe, qui est un peu la base de toutes les autres activités, c’est ce qui permet aux gens de passer l’hiver en forêt. Il y en a un peu en dehors aussi, mais nos agents couvrent principalement cette zone-là ou encore les activités qu’on peut faire ici autour du lac. Les agents ont aussi un rôle, je dirais secondaire, qui est de s’occuper de la sécurité aussi. Les gens sont campés un peu partout en forêt, régulièrement nos agents vont les voir, pour voir si ça va comme il faut. On a mis en place un service de radio émetteur, les gens peuvent appeler. S’il y en a qui doivent être amenée à l’hôpital ou être évacué, nos agents sont là. Ils peuvent servir au ravitaillement aussi, c’est pour ça qu’on un programme, tout en faisant une patrouille, ce n’est pas plus compliqué…&#13;
&#13;
Évelyne : Ils en restent combien de temps en forêt les Innus ?&#13;
&#13;
Alain : Comme je disais tantôt, ça pas mal été modifié, en général les gens, il y a une période assez intense entre le mois d’octobre aller jusqu’aux fêtes, jusqu’à Noël, les gens sont presque là continuellement, c’est-à-dire, on doit avoir entre 35 et 50 familles qui sont là continuellement. Par la suite, à Noël, à la période des fêtes, les gens descendent ici et vont remonter en forêt pour le début de février et là, ils vont revenir au début d’avril.&#13;
&#13;
Évelyne : Mais dans ce temps ici c’est plus, la fourrure n’est pas… c’est plus pour la nourriture, pas pour la fourrure ?&#13;
&#13;
Alain : Ouais, la fourrure est toujours là, mais ce n’est pas nécessairement dans le but de faire de l’argent. On a des programmes de soutien avec les programmes de sécurité du revenu, on a un volet qu’on leur permet quand même là… même s’ils sont en forêt, on leur amène un soutien quand même parce que, de toute façon, les gens sont sur la sécurité du revenu ici, les avoir à rien faire, c’est pas plus valorisant. S’ils vont en forêt, ils vont au moins aider à faire quelque chose, ils vont être plus occupés, on leur permet quand même d’avoir la sécurité du revenu en forêt, c’est une mesure pour aider.&#13;
Les gens y vont aussi pour leur équilibre, vivre tout le temps dans le stress, ce n’est pas toujours bon, ça fait du bien d’y aller. Donc les gens y vont aussi pour cette partie-là.&#13;
&#13;
Évelyne : Il y a toujours, quand je rencontre beaucoup le public québécois moi, il y a une question qui m’embête toujours, où je ne parviens pas à me faire comprendre, quand je parle des territoires, mettons de la vie en forêt, pour eux-autres les québécois, la vie en forêt, quand ils vont en forêt c’est pour les vacances, mais nous autres, c'est notre façon de vivre, puis j’ai toujours de la difficulté à expliquer ça ! Comment tu penses que je devrais leur dire ça ?&#13;
&#13;
Alain : Je l’ai fait de longues années, là je suis pris à travailler dans un bureau et je m’ennuie de ma vie de forêt, et même, mes enfants, on vivait en forêt. Quand je venais ici passer l’été avant, c’est un peu comme les gens de la ville qui vont aller à leur chalet, donc je partais du territoire pour venir ici et puis on passait l’été ici et puis les enfants me disaient : « Papa, quand est-ce qu’on retourne chez-nous ? » Ici, ce n’était pas chez eux ! La vie, c’est plus sur le bord de la rivière, c’est plus sur le bord du lac. Ici, c’est un côté chalet pour nous-autres ! C’est un peu le même parallèle qu’on peut faire quand on s’adresse aux blancs. Je vous jure que si je gagne le million, c’est en forêt que je retourne, je ne resterais pas ici. Je ne vois pas d’autres vie plus intéressante.&#13;
&#13;
Évelyne : Je trouvais ça difficile, je ne parvenais pas à me faire comprendre ! Je trouvais ça très difficile !&#13;
&#13;
Alain : Ce n’est pas toujours facile non plus de pouvoir leur expliquer. On s’est dotés d’une institution ici, pour transmettre cette connaissance-là, la culture. Depuis 1977, on a installé ici un musé. C’est une société d’histoire d’archéologie de Mashteuiatsh qui s’est fondée en 1977, puis c’est un peu comme je disais tantôt, de plus en plus les gens travaillaient, allaient moins en forêt, et puis on voyait commencé à disparaître tranquillement, à ce moment-là, l’artisanat, faire des mocassins, faire des raquettes, on se disait qu’on était en train de le perdre, il faut faire quelque chose pour sauvegarder ça, il y a des personnes âgées qui disparaissent, leur savoir disparaît. On a donc formé un musée dont le but était de ramasser tous ces éléments culturels, on avait peur qu’ils disparaissent et de le transmettre dans notre population, dans nos enfants, dans nos adolescents, d’assurer la transmission et en même temps de se dire, quant à le transmettre à nos gens, on va le transmettre aussi aux non-autochtones ! Mieux ils vont nous connaître, mieux ils vont nous apprécier, ou mieux ils vont comprendre qu’on veut avoir des droits différents, ils vont voir qu’on est différents des autres.&#13;
Donc, le musée ici est quand même un musée assez intéressant au Québec, C’est un des deux musées qui est officiellement reconnus, parce qu’il y a des normes à respecter. On l’a agrandi dernièrement, on est rendu avec une bâtisse de 2 millions à peu près. Il y a passablement de visiteurs, c’est sûr qu’il faut toujours améliorer ça, mais ça vaut la peine de le visiter ! On a une exposition permanente qui est là pour une dizaine d’années. Elle explique un peu la vie des Piekuaganilnuat ,en partant bien sûr d’avant la période de l’arrivée des blancs, mais toute l’évolution qui s’est fait en cours de route avec la venue de la compagnie de la Baie d’Hudson, la venue des missionnaires, le développement industriel, hydroélectrique, etc. à venir jusqu’à nos jours, donc on leur explique tout ça. On a toujours aussi une salle qu’exposition temporaire pour diverses activités. Actuellement, c’est un peintre qui est là.&#13;
&#13;
Évelyne : Ernest ?&#13;
&#13;
Alain : Ernest Aness Dominique, parce que le musée n’a pas juste pour fonction de parler de ce qui se faisait dans le passé, mais on se tourne aussi vers le présent et le futur, même en dernier on commence à projeter sur le futur et l’art aussi, c’est une transmission culturelle. Donc, on peut voir toutes sortes de choses, on peut parler même de scènes de théâtre, on peut parler de peinture présentement, de sculpture, il y même de l’art très moderne parce qu’on veut que le musée soit un moteur culturel aussi pour la communauté.&#13;
&#13;
Évelyne : Pour l’avenir, comment tu vois ça toi ? Penses-tu qu’on va toujours vivre la vie qui nous a été donné de vivre ?&#13;
&#13;
Alain : J’espère qu’on va être capable de continuer à la vivre assez longtemps, ça se peut qu’elle se modifie. Toute culture, toute vie, il y a de l’évolution qui se fait continuellement, ce n’est pas juste nous autres qui est comme ça, c’est comme ça partout dans le monde. Le défi qu’on a, c’est de maintenir quand même nos racines, nos sources culturelles, le contact avec nos sources culturelles avec des personnes qui maintiennent toute la culture orale ou l’art ou l’artisanat, il faut le maintenir. Il faut continuer à maintenir aussi notre genre de vie, mais il faut être capable aussi de marier les deux. Nous, on pense qu’on va réussir quand même à voir une bonne partie de la population qui va avoir du travail ou des emplois un peu conventionnels, dans des bureaux, dans la mécanique, l’électronique, dans n’importe quoi, mais il va y avoir une partie de la population qui va continuer quand même à maintenir la vie en forêt. Il faut continuer à maintenir ce genre de mariage-là tout le temps. Ceux qui vivent en forêt sont là plus longtemps puis ils deviennent comme des gardiens de la culture, et ceux qui travaillent dans le monde moderne vont s’abreuver de temps en temps… ils doivent soutenir ceux qui vivent en forêt. Et je pense qu’on devrait être capable de continuer.&#13;
Déjà, nous ici, dans la communauté, pour le développement, il n’y a pas encore de grandes industries, il n’y a rien. On commence tranquillement, on travaille beaucoup avec l’artisanat ou encore du tourisme, il y a quelques petites manufactures, mais ça vient de commencer. Il n’y a pas de ressource naturelle à proprement parler. On travaille beaucoup sur le côté touristique qui est un apport intéressant, mais on fait aussi de la coupe forestière, on essaie de la faire un peu plus intelligemment ! Mais on fait de la coupe forestière. Et on a aussi une entreprise de manufacture de cigarettes, ce qui n’est pas toujours évident en milieu autochtone, mais ça appartient à des privés, ce n’est pas au conseil de bande, parce que le conseil de bande lui-même, n’a pas d’entreprise directement sauf en foresterie, on a une entreprise forestière, mais le but premier c’est d’amener les gens désœuvrées ou des gens qui sont un peu hors du système, les amener à acquérir des habitudes de travail pour faire en sorte qu’ils deviennent des travailleurs plus formés, plus compétents, c’est plus intéressant, ils vont pouvoir se trouver des jobs ailleurs, du travail ailleurs. Donc on a une entreprise de foresterie pour ça, aussi on a une mini central hydroélectrique, l’a encore ça fait un peu innovateur puis du côté autochtone notre propre centrale !&#13;
&#13;
Évelyne : Elle est où la centrale ?&#13;
&#13;
Alain : Elle est située à la rivière Mistassibi à environ une centaine de km d’ici. On a un contrat de vente avec Hydro-Québec, c’est une centrale qu’on vient de terminer, c’est une centrale qui nous a couté un peu plus de 24 millions. Et le but de ça, c’est d’amener des argents nouveaux au conseil de bande, parce qu’on essaie de plus en plus de se libérer de l’emprise des sommes qui nous viennent toujours des autres gouvernements, tu es comme un petit peu prisonnier là-dedans, il y toujours des règles à suivre, tu ne peux pas le dépenser comme tu veux. On veut avoir des revenus autonomes. Donc, c’est sûr que ça a couté de l’argent, mais on va le rentabiliser, c’est à long terme.&#13;
&#13;
Évelyne : Comment tu vas rentabiliser ça ? &#13;
&#13;
Alain : On a un contrat avec Hydro-Québec, un contrat de vente d’électricité qui est produite par la mini-centrale et est vendu à Hydro-Québec. Comme il y a plusieurs autres producteurs qui font ça, tu produis l’électricité et tu la vends à Hydro-Québec, il y a un tarif qui est convenu, puis tu as des contrats de 20 ans qui sont renouvelables pour un autre 20 ans.&#13;
Ce sont des contrats à long terme. La centrale qu’on a, on estime que dans peut-être une quinzaine d’années elle va être fini de payer, Donc l’argent ça va être du profit net et ça rapporte plusieurs millions par année.&#13;
&#13;
Évelyne : Aurais-tu un message à dire ?&#13;
&#13;
Alain : Le message ! C’est plutôt un message personnel.&#13;
&#13;
Évelyne : Oui !&#13;
&#13;
Alain : Passé 50 ans on commence à acquérir peut-être un peu de sagesse ! Le message que je voudrais livrer, c’est que… &#13;
&#13;
Faut toujours s’inspirer de la culture, il faut toujours garder les bases, les éléments de la culture, il ne faut pas vivre comme dans le passé, il faut s'inspirer de ce qu'ils faisaient puis se tourner vers l’avenir. Moi, j’ai été de longues années en forêt, j’ai aimé ça et j’y retournerais, mais veut veut pas, la vie en forêt change tranquillement, mais il faut garder le respect des animaux, il faut éviter d'abuser de ces choses, ce sont ces bases qu’il faut garder et transposer ça dans un monde moderne. Parce que veut, veut pas, on est dans un contexte de mondialisation, un contexte de communication.&#13;
Les transports sont de plus en plus rapides, on ne peut pas éviter ça non plus. &#13;
C'est le défi qu'on a de maintenir notre identité tout en étant fonctionnel dans la société.&#13;
Mais on ne peut pas vivre en marge de la société canadienne québécoise. &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4452">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3283">
                <text>Nepton, Alain</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3284">
                <text>Lac St-Jean; Piekuagani; Mashteuiatsh création; Mashteuiatsh; rassemblement; politique; agent de territoire; hydro-québec</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3286">
                <text>Nepton, Alain (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3904">
                <text>St-Onge, Evelyne (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3905">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3287">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3288">
                <text>2000</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3289">
                <text>Eddy Malenfant</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3290">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3291">
                <text>Mp4 27 min.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3292">
                <text>Français</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3906">
                <text>Entretien à Mashteuiatsh</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3907">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/682625516?h=270e6e899a" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://vimeo.com/682625516"&gt;Alain Nepton&lt;/a&gt; from &lt;a href="https://vimeo.com/user153045686"&gt;CRC Uetshit Takuaimatishun&lt;/a&gt; on &lt;a href="https://vimeo.com"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4451">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4780">
                <text>Histoire de Mashteuiatsh</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="357">
        <name>agent de territoire</name>
      </tag>
      <tag tagId="358">
        <name>hydro-québec</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="351">
        <name>Lac St-Jean</name>
      </tag>
      <tag tagId="354">
        <name>Mashteuiatsh</name>
      </tag>
      <tag tagId="691">
        <name>Mashteuiatsh création</name>
      </tag>
      <tag tagId="352">
        <name>Piekuagani</name>
      </tag>
      <tag tagId="356">
        <name>politique</name>
      </tag>
      <tag tagId="337">
        <name>rassemblement</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="353" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="451">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/b9d80d94d0dce73ddc0c6e2aa9151899.png</src>
        <authentication>1807cadb6102f16fca3223dd53f41242</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2317">
                  <text>Production Manitu. Récits de vie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2319">
                  <text>Une collection de récits de vie racontés par les innus.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;C’est en août 1987 dans un contexte du tournage près des chutes Manitou que Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. voit le jour, une entreprise sans but lucratif (OSBL) qui se forme autour de quatre personnes : Zacharie Bellefleur, Céline Bellefleur, Evelyne St-Onge et Eddy Malenfant. L'objectif de base de l’entreprise est de faire connaître les cultures autochtones, particulièrement la culture innue par le biais de l'audio-visuel et du multimédia.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=18"&gt;Voir la liste des récits de vie en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3269">
              <text>Manie : Vois l’enfant, les enfants qui ont été tués, c’est le gouvernement qui les a tués. Cet enfant-là, c’est notre avenir, il sera un leader. Vois cet enfant vient de naître, ça ne fait pas longtemps (qu’il est au monde). C’est un Blanc, il n’est pas Innu. C’est un enfant et je le prends pour exemple. Je ne manque pas (en l’embrassant sur le front) de respect pour lui. Il ira toujours de l’avant.&#13;
Je ne me la fermerai pas, je vais toujours parler (des enfants tuées) et la fois qu’on a tiré sur les jeunes dans les rencontres politiques. Même chose pour les Innus qui ont été tués à Terre-Neuve, je vais toujours en parler. Une femme innue qui a poussé son enfant dans l’eau et on l’a tiré dessus et il s’est noyé à Terre-Neuve.&#13;
(Elle remercie l’enfant en l’embrassant et le remettre au parent)&#13;
Oui, ils iront toujours vers l’avant.&#13;
À mon âge, ça m’arrive d’oublier parfois et par la suite la mémoire me revient.&#13;
&#13;
Alphonse : Elle se demande aussi pourquoi il n’y a pas de recherche où vivaient les Béothuks, il n’y a plus de Béothuk, ils ont été exterminés. Nos chefs devraient s’informer de ça à Terre-Neuve. &#13;
Eddy : Hermitage a fait des recherches à l’Université de Terre-Neuve. Mais on peut trouver des informations sur l’extermination des Béothuks.&#13;
&#13;
Alphonse : Il y a un professeur à Kawawatshikamak qu’elle dit que c’était vrai et que son grand-père lui racontait, quand quelqu’un rapportait une oreille de l’indien, il recevait 100$. &#13;
Alphonse et Eddy discutent ici des Béothuks.&#13;
Manie : Mon père allait souvent à Sheshatshit. On lui demandait d’y aller par bateau avec de grosse cheminées, un gérant lui a demandé d’aller avec lui. Michel Grégoire a été demandé aussi mais lui ne voulait pas. Mon père est allé et a fait tout le bord de la rive pour se rendre jusqu’à Sheshatshit. Il dit qu’il y avait un magasin à Pepitshitat. Il dit que c’est un grand lac le Sheshatshiu. Ils l’ont traversé pour se rendre l’autre bord du lac où il y avait un magasin. Le nom de ce gérant était Uapush. J’ai vu moi ce monsieur à La Romaine, c’est un pilote d’avion. Il vient de Sheshatshit. Ils allaient souvent à Sheshatshit, quand ils montaient dans le bois, ils se rendaient à Sheshatshit. Mes grands-parents, mes arrière-grands-parents aussi.&#13;
Il y avait aussi beaucoup d’histoires, de légendes. Mon grand-père disait que la culture innue d’autrefois c’est la plus importante, c’est une force. Si vous l’utilisez, ça vous aidera énormément. Il faut montrer toute la culture innue, l’habillement, les connaissances à conserver, ce sera votre force. Il (son père) disait aussi si tous les chefs de toutes les communautés se réunissaient, ils seront très forts pour affronter le gouvernement. Quand on leur demande de se réunir, ils ont peur. Quand ils veulent rédiger une lettre, un document, oh ! on dit qu’il n’y a pas d’argent au Conseil de bande. Et c’est alors qu’il y a un découragement. Ça ne leur dit plus de continuer.&#13;
À mon âge 77 ans, quand est-ce que ça ira bien. Ça fait très longtemps que j’attend que tout aille bien. Et le Blanc, pourquoi il a de la haine envers nous ? L’Innu ne détruit rien, le territoire. C’est seulement quand il a besoin du bois pour planter sa tente, pour le sapinage. Et le Blanc c’est tout un déboisement qui fait. Il détruit partout, partout. Et où il se dit propriétaire d’un terrain, il vend ce qui s’y trouve. Pourquoi il vend le terrain, est-ce qu’il en est le maître, car il a installé une pancarte écrite en rouge et se permettant d’annoncer une vente de terrain, du bois ? Est-ce que c’est le gouvernement qui lui a donné pour en vendre ?&#13;
Marie : Il doit avoir des Blancs qui sont gentils, il y en avait un qui disait : « Pourquoi ne pas vous défendre ? » Quand nous nous défendons, alors les Blancs ça les irrite. À Kanesatake à Montréal, quand il y avait une manifestation, mon garçon était hospitalisé à l’hôpital Ste-Justine dans le mois de juillet, les Blancs nous harcelaient sans cesse. Pourquoi ils ne s’informent pas, ils devraient prendre connaissance de ce qui se passait. Moi ma proposition j’aimerais qu’il y ait de l’écoute pour comprendre ce qui se passe. Qu’il n’y ait pas de discorde, mais plutôt une entente entre Blancs et Innus.&#13;
J’aurais pu vous montrer des photos, les photos de mon papa ainsi que mon livre. Mon père n’est jamais allé à l’école. Il comprend l’anglais. Aussi, le monsieur ???, il n’est jamais allé à l’école et il comprend le français. Moi je ne parle pas beaucoup le français, juste un petit peu. Je suis allée au pensionnat et avec une autre fille, on était attaché comme ça (geste, mains en arrière du dos). Mon père a entendu parler de ça et il n’a pas voulu que j’y retourne. En n’allant plus à l’école, j’ai perdu (un peu de l’instruction que j’avais acquérir). Je recevais 10$ pour travailler et pour mon voyage de Natashquan.&#13;
Marie : Non, il y avait une patinoire tout près du pensionnat. &#13;
 Faisons des recherches où ton père était à Sheshatshit. » Où il était, où il est allé, lui ai-je dit. Je regrette beaucoup de l’habillement traditionnel d’autrefois, nos mamans, nos grand-mamans (montrant ses vêtements traditionnels). Aujourd’hui, on porte des pantalons, on nous disait de nous habiller avec des vêtements traditionnels. On se mettait à terre pour manger (geste). On mettait un morceau de toile comme nappe. Il y a une table à côté, non, j’aimerais mieux manger par terre. Maintenant je ne peux plus m’asseoir comme ça, vu mon âge. Je commence à oublier ce que nos aîné.es nous avait dit. Vous allez voir ce que c’est que la vieillesse, nous a-t-on dit. (Aujourd’hui) nous voyons tout ce que nos grands-parents nous ont dit. Voyez, je ne peux m’asseoir comme ça, car j’ai mal aux jambes. Alphonse lui dit : « Danse maintenant hahaha. Alphonse lui chante un chant de tambour et elle se met à danser).&#13;
Marie de continuer : Tous les soirs on dansait. Nos aîné.es qui n’y sont plus maintenant. Il y avait une grande maison, on est allé à pied avec nos (sorte de lampe de poche), on allait danser. Ma mère y allait aussi. C’était vraiment agréable ! Il y avait des enfants et ils n’étaient pas tannants. Les aînés avaient des activités comme le base-ball. Les femmes aussi. Il n’y avait jamais de chicane. Quand une équipe perdait, pas de déception. Tous les soirs, il y avait une danse. Il y avait comme un jeu dans une danse, (je ne sais comment dire) : une personne prenait la place d’une autre pour continuer de danser avec la femme. La danse se terminait de bonne heure, vers minuit environ. Je regrette (de ce temps-là). Quand je regarde (par la fenêtre, je pense (à tout ça).&#13;
Je vois un oiseau mort. Peut-être qu’ils sont tous morts. Peut-être qu’il n’y en a plus. Le poisson aussi. Le gouvernement qui dit : « Le saumon est malade. Le caribou est malade » Je ne crois pas à ça moi. Ils le piquent. Vois le bœuf y est vacciné, c’est pourquoi on peut le manger. Ils font la même chose pour le caribou et ils l’examinent. Il y a aussi le poulet, la pizza, la poutine, c’est de tout ça que l’on mange. C’est de tout ça que nos enfants mangent, la poutine, la pizza, mais ne mangent pas de la nourriture de bois comme le castor…&#13;
Il y avait une femme très forte, vois l’épaule du castor, elle peut le casser. Mon père m’avait demandé une fois de le casser, non je n’avais pas réussi. J’ai raconté cela à un jeune homme qu’autrefois, il y avait une femme qui pouvait casser le bras (ou l’épaule) du castor. Et le jeune de me dire : « Elle est là (nous étions à Schefferville pour le matutishan), je ne la connais pas.  &#13;
Notre culture d’autrefois est d’une grande importante, il aurait fallu la conserver, une culture qui nous aurait aidés dans notre cheminement. Et nous, je veux dire, nos enfants ne s’en soucient guère. Y aurait fallu qu’on la pratique tout le temps. &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4450">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3257">
                <text>Moreau, Mani (2)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3258">
                <text>histoire innue; béothuk; habit traditionnel; danse; culture autrefois</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3260">
                <text>Moreau, Mani (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3908">
                <text>Malenfant, Eddy (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4289">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3261">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3263">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3264">
                <text>vidéo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3265">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3910">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3911">
                <text>Entretien à Matamek</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3912">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/682579431?h=43ca7d2dfb" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://vimeo.com/682579431"&gt;Mani Moreau 2&lt;/a&gt; from &lt;a href="https://vimeo.com/user153045686"&gt;CRC Uetshit Takuaimatishun&lt;/a&gt; on &lt;a href="https://vimeo.com"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4449">
                <text>récit de vie | oral history</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4784">
                <text>Récit de vie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="374">
        <name>béothuk</name>
      </tag>
      <tag tagId="692">
        <name>culture autrefois</name>
      </tag>
      <tag tagId="148">
        <name>danse</name>
      </tag>
      <tag tagId="377">
        <name>habit traditionnel</name>
      </tag>
      <tag tagId="141">
        <name>histoire innue</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="365">
        <name>matimekush</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="352" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="450">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/9b790d644a927f6f94fb1b4d1d22dbe8.png</src>
        <authentication>1807cadb6102f16fca3223dd53f41242</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2317">
                  <text>Production Manitu. Récits de vie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2319">
                  <text>Une collection de récits de vie racontés par les innus.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;C’est en août 1987 dans un contexte du tournage près des chutes Manitou que Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. voit le jour, une entreprise sans but lucratif (OSBL) qui se forme autour de quatre personnes : Zacharie Bellefleur, Céline Bellefleur, Evelyne St-Onge et Eddy Malenfant. L'objectif de base de l’entreprise est de faire connaître les cultures autochtones, particulièrement la culture innue par le biais de l'audio-visuel et du multimédia.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=18"&gt;Voir la liste des récits de vie en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3255">
              <text>Transcription&#13;
J’étais (à la maison), toute seule et je regardais (par la fenêtre). Il y avait plein de caribous dans le lac. Quand nous demeurions à Matimekush, ils se rendaient à l’ancienne réserve.&#13;
Tu les voyais aller plus loin et s’arrêter sur la piste de l’aéroport à Matimekush, Ils se tenaient là. C’était de gros caribous. Au bout du lac, il y en avait aussi beaucoup de caribous.&#13;
Ce qui s’est passé en 1914 à la Baie James, nous avions vu qu’on avait laissé les caribous échoués dans les rapides. Tu les voyais étendus, il y en avait qui étaient gonflés. Beaucoup, beaucoup de caribous. Tu les voyais emportés par le courant.&#13;
Comment je me suis sentie pensez-vous ? C’est à nous que le Créateur a donné. Il nous a donné le caribou. Même chose pour les autres animaux, c’est à nous qu’on nous avait donné. Ce sont nos animaux, nos semblables.&#13;
Au prochain visionnement, c’était le ramassage [de ces caribous]. On les tassait dans un grand foin. Un hélicoptère les a emportés à un autre endroit. Allez savoir où ! Il faisait plusieurs allers-retours.&#13;
Pas longtemps après, pu de rapide à la Baie James. Aujourd’hui c’est sec après ce massacre des caribous. Pourquoi ne pas monter en forêt dans le Nitassinan ? Nous devrions nous forcer à préserver notre territoire.&#13;
Deux de nos jeunes après leur chasse, je vais mentionner ici la région de Mingan. Ce qu’on n’a jamais raconté, qu’on n’en parle pas. Ce que je vais vous raconter, ça n’a jamais été mentionné.&#13;
Il y avait un Blanc de Hâvre St-Pierre qui tirait sur ces deux jeunes chasseurs. On n’en parle jamais. L’un des deux est le garçon d’une de mes nièces (il est à Ekuanitshiu). On lui a tiré dessus, au haut de la hanche droite traversant vers la gauche (geste). L’autre a eu la chance, il n’a pas reçu de balle.&#13;
Je me demande comment ils se sont occupés (du jeune) Peut-être qu’on lui a installé une sorte de poche. Je crois qu’il est encore là. On ne parle jamais de ce genre de situation. Le Blanc aussi commet des crimes. Pourquoi on n’en parle pas.&#13;
Pourquoi le gouvernement n’avoue pas son crime. Pourquoi il ne parle pas qu’il a fait déménager les gens à St-Augustin. Nous aussi les gens de Nutashquan, on aurait pu se faire déménager, on serait rendu à Mingan. Les Innus n’ont pas voulu.&#13;
Les autres les gens de St-Augustin ont été emmené à La Romaine. Mon père a été témoin, il les vus les faire monter dans un bateau et les descendre dans une sorte de cachot et ce, jusqu’à La Romaine.&#13;
Il n’y avait qu’un aîné dénommé Mishta-Napeu. Il n’est pas retourné dans son territoire. Il est resté là-bas. Il disait : « Pourquoi je quitterai mon territoire » ? C’est à cet endroit que je suis né et c’est là qu’est ma nourriture dans le bois.&#13;
Avec mon mari, plusieurs fois nous en parlons. Quand les gens viennent nous voir, nous leur parlons ce que nous vivions dans le bois. (547) Quand on en parle, nous ne recevons jamais de réponse.&#13;
Nous avons vu un jeune à Uashat, un journaliste. Non, aucune nouvelle. Pas de nouvelle à nous communiquer. Il ne m’apprécie pas, il ne me donne pas de nouvelle.&#13;
À l’âge que j’ai… dans ma jeunesse, j’assistais toujours aux rencontres politiques. Les femmes ne sont pas bien reçues à ce genre de rencontre. On la prend pour une moins que rien, elle reçoit que des insultes. Plus la rencontre avançait, plus des disputes augmentaient. C’était comme ça.&#13;
Une fois mon père a participé à l’une de ces rencontres, c’était plutôt la fois où on distribuait les cartes innues. Il dit au fonctionnaire : « Le Québec et le Fédéral se disputent ». Les Blancs n’étaient pas très enchantés de ces cartes. On nous disait souvent que nous ne payions pas de taxe. Ne saviez-vous pas que c’est seulement aux Galeries (Montagnaises) qu’on ne paie pas de taxe ?&#13;
Dans les grandes villes comme Montréal, nous payons la taxe, ils ne prennent pas les cartes (innues). Mon mari et moi sommes allés à un magasin à Montréal, je ne me souviens pas de quoi nous avions acheté, et mon mari a montré sa carte pour exemption de taxe. On lui répond : « Non, non, tu n’es pas d’ici ». Sa carte n’a pas été acceptée. On ne l’accepte nulle part. La carte innue est d’une grande importance.&#13;
Mon mari a été convoqué à la Cour de Sheshatshit. C’est Élisabeth Penashue et sa sœur Nush qui l’avaient invité. Un gars de Schefferville a été arrêté, je vais le nommer, c’est Adrien Pinette et son équipement a été saisi, son fusil et le reste… Il s’est rendu à Uapush et je lui ai dit d’y aller. Le voilà parti !&#13;
Il a passé en Cour et l’avocat lui avait dit de garder silence. Il a alors montré sa carte (innue) à l’avocat. Au bas de la carte c’était écrit petit. L’avocat a donc répondu : « Avec cette carte, on n’a pas le droit de saisir votre équipement ». Il a par la suite donné ordre qu’on lui remette son équipement à celui qui a été arrêté, Adrien Pinette. C’est Nush qui a demandé (à mon mari) de leur venir en aide. Par deux fois, ils ont eu gain de cause.&#13;
Mon mari n’est pas bien accepté (parce qu’il n’a pas la langue dans sa poche). Mais celui qui ne parle pas, qui ne se défend pas, lui alors il est bien accepté. C’est de l’argent qui passe. On lui offre de l’argent et c’est pour ça qu’il ne parle pas. Celui qui s’exprime bien, celui-là n’est pas apprécié. C’est comme ça que ça passe à Schefferville. Je demeure là.&#13;
&#13;
Je viens de Nutashquan. Je me suis mariée à Schefferville et c’est là que nous habitions. Mes enfants, mes petits-enfants et mes arrière-petits-enfants y sont nés.&#13;
Quand il y a une rencontre (politique) j’y vais et je veux parler de ça. Tout de suite on me dit que je n’ai pas le droit de parler. Pourtant mes enfants sont là, mes arrière-petits-enfants, mes petits-enfants. Pourquoi je n’aurai pas le droit de parler. Mes enfants auront besoin eux aussi de prendre la parole, mes petits-enfants, mes arrière-petits-enfants. Il y a aussi mes garçons et j’ai une fille. Ils pourront s’en servir.&#13;
J’ai écrit aussi un livre parlant du pensionnat. Mes enfants pourront s’y référer pour leur cheminement dans la vie. Mes petits-enfants et les autres enfants pourront s’en servir. J’ai 70 ans. Je viens de loin et j’ai vu beaucoup de choses, de choses qui me blessent. Et je me la ferme.&#13;
J’aurais pu vous montrer la carte innue, elle est d’une grande utilité dans nos vies.&#13;
J’ai été hospitalisée aussi au Sanatorium de Mont-Joli. Plusieurs innus sont décédés là-bas. Il y a un beau terrain dans le boisé, c’est là qu’ils sont enterrés. Il y a une femme de Nutashquan enterrée à cet endroit. Nous étions à cet endroit pendant 9 mois et dans le mois de janvier, on m’a transféré à Québec. J’y étais hospitalisée.&#13;
Q : pour la tuberculose.&#13;
Alphonse : Non, un accident, elle était tombée.&#13;
MR Je n’avais pas la tuberculose, j’ai eu un accident. J’ai eu des douleurs au dos (geste). Rendue à Québec, le docteur me dit (il y avait une interprète de Schefferville) : « Pourquoi es-tu allée à Mont-Joli ? » Je lui ai répondu que c’était un médecin qui m’avait envoyée là-bas. Et il me dit : « Tu n’avais pas à aller là-bas, car tu n’as pas de tuberculose. C’est seulement les gens qui ont la tuberculose qui vont à cet endroit. » Et de continuer : « Tu vas bientôt guérir. Je vais te guérir. » On m’avait mis un genre de plâtre dans mon dos et j’étais étendue pendant un mois sur le dos. À mon côté, on m’a trouée pour m’injecter du liquide. Comme de fait, j’ai été guérie. Je retourne chez-moi au mois de juin en 1970-71. Un coucher à Mani-utenam.&#13;
Je suis allée voir le pensionnat, il n’était pas encore détruit. J’ai tout visité où j’étais, où j’ai dormi, où j’ai joué, où j’ai mangé, à l’extérieur où nous étions. Il y avait encore des religieuse, Père Laurin aussi. Je suis allée les voir et ils m’ont demandé si je voulais visiter. Je leur ai dit oui et j’ai tout vu où nous étions, où les garçons se tenaient. Cela m’a fait quelque chose en visitant ces endroits. Après avoir visité et sortie, j’ai pris un grand souffle. Il y avait une statue de la Vierge Marie en plein milieu du terrain en avant, c’est là que je me suis mise à penser. Et après le retour à Mani-utenam, seule. Je suis retournée à la maison où j’étais hébergée, passer la nuit là et le lendemain retourner à Nutashquan. Arrivée dans ma communauté, J’étais déjà guérie.&#13;
Je me souviens aussi de la pandémie de la rougeole. On avait planté une grande tente et c’est là qu’on installait les malades sur le bord de la tente. Au milieu, il y avait des médecins qui venaient. Dans ce temps-là il n’y avait pas de maisons. Seulement des tentes. Il y en avait qui en étaient morts de la rougeole et d’autres en étaient guéris. Et la rougeole a disparue.&#13;
Il y avait une infirmière dénommée Pauline Laurin. C’était l’infirmière de la communauté. Elle rencontrait les aînés comme mon père par exemple, Michel Grégoire, Thomas Grégoire. Ils ont examiné les terrains en forêt et ont informé à Pauline Laurin. Kamatshi-atussesht qu’on les appelait.&#13;
Les aîné.es racontent ce qu’ils ont vécu dans le bois., leurs activités. Ils ont été enregistrés. Il y avait Sylvie Vincent, c’est elle qui enregistrait les aînés. Il y avait Michel Grégoire, mon père, Thomas Grégoire, Jérôme Grégoire. Même les aînées ont été enregistrées. Où sont passés les enregistrements ? Est-ce qu’elle les a gardées ou a-t-elle fait de l’argent avec (ces enregistrements) ? Je ne sais ce qu’elle en a fait. Caroline Malec était l’interprète.&#13;
Alphonse Grégoire : C’est de cette carte qu’elle parlait tantôt.&#13;
Manie Moreau : Tu vois en petits caractères en bas ?&#13;
Eddy : Oui. Viens vers la caméra, je vais filmer.&#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4448">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3242">
                <text>Moreau, Mani (1)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3243">
                <text>caribous; Matimekush; baie james caribous; Havre St-pierre attentat; carte indien; Nutashkuan; pensionnat livre; tuberculose; rougeole</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3245">
                <text>Moreau, Mani (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3913">
                <text>Malenfant, Eddy (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4290">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3246">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3247">
                <text>2021</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3249">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3250">
                <text>MP4, 19 min 54 s</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3251">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3915">
                <text>Entretien à Matamek</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3916">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/682579283?h=c25ee7bc5e" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://vimeo.com/682579283"&gt;Mani Moreau 1&lt;/a&gt; from &lt;a href="https://vimeo.com/user153045686"&gt;CRC Uetshit Takuaimatishun&lt;/a&gt; on &lt;a href="https://vimeo.com"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4447">
                <text>récit de vie | oral history</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="694">
        <name>baie james caribous</name>
      </tag>
      <tag tagId="693">
        <name>caribous</name>
      </tag>
      <tag tagId="696">
        <name>carte indien</name>
      </tag>
      <tag tagId="695">
        <name>Havre St-pierre attentat</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="365">
        <name>matimekush</name>
      </tag>
      <tag tagId="370">
        <name>Nutashkuan</name>
      </tag>
      <tag tagId="697">
        <name>pensionnat livre</name>
      </tag>
      <tag tagId="373">
        <name>rougeole</name>
      </tag>
      <tag tagId="372">
        <name>tuberculose</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="351" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="449">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/cb54e354e7753a670e0c2c39f8d40c48.png</src>
        <authentication>f89456775a27fd66113fbd34cd5c8013</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="24">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4781">
                  <text>Production Manitu. Société</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4783">
                  <text>&lt;p&gt;Une collection d'entretiens et d'activités particulières (vidéo) qui décrivent et expliquent l'aspect social des communautés innues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu est actif depuis une quarantaine d'années dans le milieu innu et a pu capter différentes entrevues et activités particulières...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=24"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3240">
              <text>Évelyne : Kuei Lorraine&#13;
Lorraine : Kuei Évelyne&#13;
Évelyne (00:02): Ça fait très longtemps que je sais que tu es en éducation. Je pense depuis le début de l’amérindianisation que tu es là. &#13;
Lorraine : Oui, j’ai commencé en éducation en 82. Tu vois, on a pris en charge ici en 80 et moi j’ai commencé en éducation en 82. J’ai travaillé deux ans pour les négociations avant, la recherche sur l’occupation du territoire. &#13;
Évelyne (00 :23): Et après, tu as enseigné?&#13;
Lorraine : Après ça, j’ai commencé, j’étais d’abord conseillère aux étudiants. Je faisais le suivi des jeunes qui étaient dans les écoles provinciales puis après ça, je suis devenue enseignante au primaire. Après ça, je suis devenue conseillère pédagogique et quand j’ai fini, j’étais directrice des Services éducatifs pendant les cinq dernières années où j’étais là. &#13;
Évelyne (00 :43): Je sais Lorraine qu’ici, à Mashteuiatsh, il y a eu beaucoup d’initiatives au niveau de l’école. Je pense que l’école est allée en forêt?&#13;
Lorraine : On a essayé d’amener l’école en forêt et je pense qu’on s’est rendu compte que ce n’était pas nécessairement la solution. Il faut reculer au moment de la prise en charge quand on a décidé de prendre en main l’éducation pour notre communauté. C’est qu’on avait vraiment les programmes du Québec. On appliquait dans le fond ce que le ministère des Affaires indiennes [et du Nord canadien] appliquait avant de nous transférer les programmes puis on s’est vite rendu compte que si on voulait sauvegarder la culture et la langue, il fallait travailler au niveau des contenus. Donc, je dirais pendant les cinq premières années de prise en charge, l’effort a été mis sur les contenus et le curriculum. Donc, les programmes de langues ont été montés à ce moment-là et des programmes aussi au niveau de la culture et des arts. Graduellement, on a rajouté l’histoire. Puis, pendant ce temps-là, on a une réalité dans notre communauté où on a des jeunes qui fréquentent le territoire avec leur famille pour des périodes qui vont entre un mois et pour certains jeunes, jusqu’à quatre mois pendant l’année scolaire. Donc, on a essayé de répondre à ce besoin. Au début, on avait ce qu’on appelait un « professeur itinérant ». Donc, un professeur qui se déplaçait en territoire. C’est un peu l’image que tu disais [Évelyne]: « L’école est allée en territoire ». Puis, cela n’a pas donné les résultats qu’on souhaitait parce qu’on s’est rendu compte rapidement que les jeunes, même s’il y avait quelqu’un qui allait les voir à l’occasion en territoire, quand ils revenaient dans la communauté, ils avaient pris un retard comparativement aux autres élèves de leur groupe. Donc, on a mis fin à cette initiative du professeur que l’on appelait « itinérant » à l’époque puis on l’a remplacé par des mesures d’intégration des jeunes au retour du territoire. Ce qu’on a fait après cette période : on a préparé du matériel. C’était vraiment la responsabilité de l’enseignant et des parents. Les parents avisent l’école au moment où ils partent en territoire pour la période qu’ils vont quitter la communauté et les enseignants préparent le matériel. Les jeunes font ce qu’ils peuvent à leur rythme et quand ils reviennent, il y avait une période d’intégration, dans le sens où il y avait une transition. Il y avait des spécialistes comme des ortho. [orthopédagogues] et des intervenants qui étaient affectés pour faire le tour un peu avec les enfants de ce qu’ils avaient fait puis d’essayer de refaire une mise à niveau pour les réintégrer dans leur classe. Ça été fait pendant un autre cinq ans puis ensuite, on a évalué ça et on n’était pas encore satisfait des résultats et je dirais qu’aujourd’hui, c’est un des gros défis qu’on a parce tu ne peux pas apporter le territoire dans l’école et tu ne peux pas non plus apporter l’école en territoire. Ce sont deux réalités différentes. On se dit qu’il y a des apprentissages différents qui se font en territoire et ici. Le défi qu’on a maintenant est que le système [scolaire] réponde à ces deux réalités. La demande des parents est claire. Ils veulent que les jeunes soient formés dans nos écoles pour qu’ils soient capables de s’intégrer à l’extérieur et en même temps, lorsqu’ils vont en territoire, les enfants reçoivent d’autres types d’enseignements. Il faut donc vérifier comment on pourrait repenser un système [scolaire] qui puisse répondre à cette réalité-là.  &#13;
Évelyne (03 :50): Est-ce qu’elles sont en marche ces démarches ?&#13;
Lorraine : La réflexion est là sûrement. Nous sommes comme toutes les autres communautés. On a appris par essais et erreurs. On a pris des initiatives. On a pris des risques, mais des risques calculés parce qu’on a affaire à des enfants. Donc, on ne voulait pas pénaliser nos enfants dans ce qu’on allait expérimenter. Le temps nous a enseigné que le territoire est une réalité et il faut voir comment on peut amener un cheminement académique pour des jeunes qui sont utilisateurs du territoire. Je pense qu’une des principales contraintes est l’organisation scolaire : un calendrier scolaire sur dix mois. Si on veut innover dans nos systèmes d’éducation pour sauvegarder la culture, il va falloir aller jusqu’à repenser notre système scolaire complètement. &#13;
Évelyne (04 :41): Ce serait possible? Tu y crois?&#13;
Lorraine : Je crois qu’il va falloir oser faire ça. L’idée de copier le curriculum québécois, je pense que c’est un choix réfléchi des communautés. C’est un choix, pour la plupart des communautés, des parents. Les parents veulent qu’on ait la même chose [les apprentissages scolaires] qu’ailleurs parce qu’une fois le primaire et le secondaire complétés, on veut encourager nos jeunes à aller aux études postsecondaires. Il faut qu’ils [enfants] aient le bagage nécessaire et ça, c’est le bagage des Québécois. En même temps, il y a un prix à payer pour ça.Un changement profond du système scolaire. On veut sauvegarder notre culture, intégrer un curriculum qui est le nôtre et même innover dans nos approches. Ici [Mashteuiatsh], il y a quelque chose qui est de plus en plus présent dans le discours, c’est la reconnaissance des savoirs. Les gens qui utilisent le territoire possèdent des enseignements qui ne sont pas transmis dans les écoles et qui ne sont pas enseignés dans les universités. Il faut que nos jeunes puissent recevoir ces enseignements et ce n’est pas entre quatre murs que ça se passe. Il faut donc penser à un calendrier et à une organisation scolaire qui vont permettre l’utilisation du territoire et puis quand les jeunes font des apprentissages là-bas [en territoire], je pense qu’il y a moyen d’être innovateur et aller chercher ce que les jeunes ont appris là-bas et d’intégrer ça dans un enseignement. Il faut vraiment, je pense, révolutionner le système scolaire comme on le connait présentement. &#13;
Évelyne (06 :01): Au niveau de la langue, est-ce qu’il y a beaucoup de choses qui sont mises en place?&#13;
Lorraine : Vingt ans de prise en charge veut dire qu’il y a eu vingt ans d’expériences, d’essais, d’erreurs et de réussites aussi. Dès les premières années, les premières choses qui ont été faites au niveau d’une affirmation de notre culture à partir de la prise en charge, ça été d’intégrer des cours de langues. Ce qui est difficile dans ça, c’est qu’il faut non seulement développer, mais il faut donner l’enseignement, il faut évaluer, il faut faire tout ça en même temps et les parents demandent que ce soient des choses de qualité qui soient faites auprès des enfants. Donc, les exigences et les attentes sont élevées. Il faut performer, il faut produire, il faut développer, il faut faire tout ça en même temps. La pression est extrêmement forte sur les ressources et on a intégré depuis le début des années 80, des cours de langues dans nos écoles. On a aussi expérimenté l’immersion à une certaine époque et ça aussi a été arrêtée et on est revenu aux cours de langues. Maintenant, je pense qu’au niveau de la situation linguistique, il y a quand même eu une grosse évaluation qui a été faite ici, à Mashteuiatsh en 93 sur l’état de la langue et ça a été un événement important parce que les gens de la communauté ont réalisé que notre langue était sérieusement menacée. On le savait sauf que quand il y a une étude qui le confirme et qui nous dit que d’ici une génération, si vous ne faites rien d’autre, votre langue va mourir. On s’est rendu compte aussi que l’école est un outil. Ce n’est pas l’école qui va sauvegarder la culture et la langue. Ce n’est qu’un outil. Donc, on a aussi retransmis et repartagé les responsabilités dans le sens où l’école est un moyen, un outil. La responsabilité première revient aussi aux familles et aux parents qui sont les premiers éducateurs des enfants. Il s’est passé quelque chose d’intéressant à partir de ce moment-là. Il y a un phénomène que j’observais dans les dernières années où j’étais ici. Quand j’ai commencé, au début de mes vingt ans comme enseignante, tous les enfants arrivaient ici même s’ils étaient issus de familles montagnophones. Ils ne parlaient que français. Aujourd’hui, au début de l’an 2000, on a des enfants qui arrivent ici de milieu où l’on parle en montagnais. Il y a vraiment un phénomène qui est en train de s’inverser. Je pense que c’est majeur et qu’il faut que ça se passe. Même si je ne suis plus impliquée directement dans les Services éducatifs de la communauté, je sais que les deux enjeux majeurs présentement, c’est vraiment l’intégration significative de la culture et la réussite d’un plus grand nombre d’élèves dans nos écoles. Il y a donc des réflexions qui sont menées sur les moyens qui devront être pris par rapport à ça. Je pense que nous avons un bagage de vingt ans, il faut s’en servir. Il faut apprendre de notre passé et apprendre de nos erreurs aussi et continuer le chemin avec ça, mais je pense que le sentier commence à être battu. Je pense qu’il faut réapprendre à se faire confiance. Quand on a commencé, il ne faut pas perdre de vue dans quel contexte toutes les communautés du Québec ont pris en charge [l’éducation]. On a pris en charge l’héritage que le ministère de l’éducation nous a laissé et cet héritage-là c’était, « à côté c’est bon, c’est meilleur ». Nous, au niveau de l’estime de soi et qui on est, on était des pas bons. On a grandi avec cette mentalité et quand on est arrivé dans la communauté [Mashteuiatsh], c’est sûr qu’à partir du moment où il y a eu des prises en charge et qu’il y a des gens de la communauté qui ont pris les postes, il y a eu des préoccupations. On s’est d’abord préoccupé de changer les contenus. Après cela, on s’est dit que ce n’était pas juste qu’est-ce qu’on va leur enseigner, c’est comment on va leur enseigner. Donc, on a commencé à se préoccuper des façons de faire. Comment on fait? On n’enseigne pas selon notre culture non plus. Et là, il s’est passé des choses intéressantes. Je pense au programme Nimakiniun qui a pris naissance parce qu’on a une problématique sociale importante comme dans beaucoup d’autres communautés. Et on a beaucoup de jeunes qui ne réussissent pas encore dans nos écoles et on a élaboré ce programme Nimakiniun. C’était vraiment à partir de la problématique sociale des jeunes, mais de mettre à contribution tous les intervenants : les intervenants éducatifs, les intervenants sociaux, les parents pour faire un programme préventif auprès des jeunes. On a commencé à enlever des murs qui étaient là entre l’école et les services sociaux, l’école et la famille pour avoir une approche plus communautaire qui nous ressemble plus dans nos valeurs et dans ce qu’on est. Il y a eu des initiatives comme ça et au terme de toute cette période-là, les gens ont pris des temps d’arrêt. On a évalué ce qu’on a fait même si ce n’était pas facile de s’évaluer, de se regarder dans le miroir et se dire qu’on a manqué notre coup dans le chemin qu’on a pris et qu’il faut revenir en arrière et reprendre. Je pense qu’après vingt ans, ce bagage va nous être utile et je suis très confiante pour l’avenir. &#13;
&#13;
Évelyne (10 :54): Est-ce qu’il y a beaucoup de participation des aînés dans l’enseignement des savoirs?&#13;
Lorraine : Oui. Les aînés ont toujours, depuis le début de la prise en charge, été mis à contribution. On les invitait à venir rencontrer les jeunes, raconter les légendes. À partir du début des années 90, on a remplacé les cours de culture par les cours d’histoire. Pour développer ce curriculum, on a regroupé des aînés de la communauté qui sont nos experts, notre encyclopédie. Les gens des Services éducatifs s’assoient avec eux [ces aînés]. Il y a des enseignants. Ils font parler les anciens de notre histoire et de notre culture. Tout cela est enregistré et noté. Avec toutes ces informations, on élabore un curriculum qui est enseigné aux enfants. C’est donc une forme de contribution. Je sais qu’il y a des départs à l’occasion en territoire avec des groupes de jeunes aussi où encore une fois, on sollicite les parents et les ainés à accompagner les enfants. Je crois que les aînés sont mis à contribution dans leur domaine d’expertise, mais si on veut arriver à l’objectif d’avoir vraiment un système [d’éducation] qui est le nôtre, où la culture est sauvegardée et vraiment mise de l’avant, il va falloir encore aller un peu plus loin que ce qu’on fait présentement.&#13;
Évelyne (12 :08): Je remarque depuis que je suis ici, il y a beaucoup de créations artistiques. Il y a beaucoup de choses concernant la culture?&#13;
Lorraine : Je pense que c’est important. Dans un des grands objectifs qu’on avait au niveau de l’éducation de la communauté, c’était entre autres de développer la fierté et l’appartenance de nos jeunes et on ne peut pas développer la fierté et l’appartenance si tu ne sais pas qui tu es, si tu ne sais pas de quoi tu peux être fier. C’est sûr que les séjours en territoire et le contact avec les anciens, mais aussi de présenter aux enfants des gens de la communauté qui sont des artistes dans ce qu’ils font. Je pense que dans notre communauté comme dans toutes les autres, on a beaucoup d’artistes. On a beaucoup ces talents-là chez nous. De les présenter aux jeunes et de les rendre accessibles aux jeunes, c’est important. D’autant plus que dans ces artistes, il y en a qui sont reconnus non seulement au niveau des communautés, mais partout à l’extérieur. On a des bons artistes peintres, des bons sculpteurs, on a des gens qui font du travail d’écorce. Je pense que ça aussi c’est reconnu. C’est intégré également dans les cours d’histoire. Il y a un volet où l’on parle des artistes de la communauté et on parle des artistes des autres communautés. De présenter aussi aux enfants des modèles innus, c’est important. &#13;
Évelyne (13 :30): Vous en avez un, Aurélien Gill.&#13;
Lorraine : Ça, c’est une autre sorte de modèle. On parlait des artistes, c’est une catégorie. Sur le plan politique, les leaders sont aussi importants. Chaque jeune est unique et on est tous différents. Je pense qu’on a des forces différentes. Il y a des jeunes qui sont bons dans les arts, il y en a d’autres qui sont des bons orateurs, il y en a qui sont des bons penseurs et je pense que plus on leur présentera des modèles qui ont réussi dans toutes sortes de domaines, plus ça contribue à leur donner leur fierté et leur appartenance et le goût à leur tour de continuer le chemin.&#13;
Évelyne (14 :09): Quel message tu laisserais aux jeunes?&#13;
Lorraine : Je vais parler pour les miens parce que j’en ai cinq [enfants]. Ce qu’on essaie de leur transmettre, mon mari et moi, c’est d’aller chercher tout ce qu’ils peuvent au niveau de leur culture et d’aller chercher aussi tout ce qu’ils peuvent au niveau des autres cultures mais sans jamais oublier d’abord qui ils sont et d’en être fier et d’apporter leur contribution pour leur communauté, mais aussi pour les autres parce que je pense que les autres ont énormément à apprendre de notre culture. On a à apporter des choses à l’autre culture, comme eux nous en ont apportées et vont continuer à nous en apporter. Il faut que les jeunes prennent leur place et pour ça, il faut qu’ils soient fiers de qui ils sont. Il faut prendre le temps d’aller parler avec les anciens, de prendre le temps d’aller en territoire parce qu’il y a des enseignements à recevoir en territoire que tu ne peux pas recevoir ici, dans la communauté.&#13;
Évelyne (15 :16): Ça fait longtemps que tu travailles en éducation. Je sais que tu travailles depuis plusieurs années. &#13;
Lorraine : J’ai débuté en éducation en 82. C’était deux ans après la prise en charge ici [Mashteuiatsh]. Quand j’ai débuté, j’étais d’abord conseillère aux étudiants. À l’époque, on n’avait pas d’école secondaire. On n’avait que l’école primaire, donc les jeunes allaient à l’extérieur de la communauté. Je faisais le suivi des jeunes qui étaient dans les écoles provinciales, cégeps et universités. Ensuite, je suis venue ici à l’école primaire comme enseignante et après, j’ai été conseillère pédagogique à l’école primaire. Pendant mes dernières années d’implication ici en éducation, j’ai été directrice des Services éducatifs. Comme je fais partie des gens qui pensent qu’on n’a jamais fini d’apprendre, après ces seize années, j’ai décidé de retourner aux études, toujours en éducation pour continuer à réfléchir et apporter des éléments de solution. Ce qui me préoccupe, c’est vraiment au niveau du système scolaire dans sa globalité dans lequel on est. Je pense qu’il y a des choses qui sont incompatibles avec les valeurs et les principes sur lesquels s’appuient toute notre culture. Ce système répond à des valeurs qui ne sont pas nécessairement les nôtres. Je crois qu’avec la prise en charge, on a appris à bien connaitre ce système et à bien le gérer. Maintenant qu’on le maitrise bien, on est à l’étape de vouloir le transformer pour en faire notre système d’éducation et c’est tout un défi, mais on est sur la bonne voie. &#13;
Évelyne (16 :50): Pour l’avenir, comme tu vois ça? Est-ce qu’il y a toujours des Indiens, des Innus?&#13;
&#13;
Lorraine : Oui. Je pense plus que jamais. Je regarde les enfants et je regarde les anciens qui sont encore là. C’est sûr qu’au fil des années, on en voit partir et à chaque fois qu’il y en a un qui part, on pense à tout le bagage et tous les enseignements qui s’en vont avec chaque aîné qui part. Heureusement, dès le début des prises en charge en éducation et je pense que ce n’est pas juste à Mashteuiatsh, c’est commun à toutes les communautés, on s’est empressé de recréer le contact avec les anciens pour aller chercher des enseignements et de les intégrer dans nos curriculums. Aujourd’hui, à l’aube de l’an 2000, j’envisage l’avenir avec beaucoup de confiance parce que je me dis qu’on a été dans un sentier qui était tellement difficile. On a pris en charge [l’éducation] dans des conditions tellement ardues et je regarde même encore aujourd’hui les statistiques, on a 50% d’enfants dans nos écoles qui ne réussissent pas. Je me dis que ces statistiques-là étaient encore plus alarmantes probablement au moment où on a pris en charge, mais on ne les connaissait pas parce que le ministère ne nous a pas laissé avec des évaluations pour nous dire : « Voici dans quel état on vous laisse vos écoles ». Aujourd’hui, il [Ministère de l’Éducation] nous demande de rendre des comptes sur comment ça va dans nos écoles, mais on ne connaissait pas la situation au moment où on a commencé. Je pense qu’on a réussi à bâtir et à faire des gains importants pendant ces vingt années au niveau des contenus d’enseignement, de l’organisation scolaire et au niveau des ressources aussi. On a quand même une majorité d’autochtones qui sont dans le système d’éducation et on a des jeunes qui m’apparaissent de plus en plus fiers de qui ils sont. Ces jeunes reçoivent des cours d’histoire sur leur histoire et sur leur culture. Nous, on n’a pas connu ça. Pourtant, on est arrivé dans le milieu de l’éducation avec toute la fierté et la préoccupation que nos jeunes reçoivent ça. Je me dis que vingt ans plus tard, ça fait partie de leur curriculum, donc ce sont des acquis importants. Pour l’avenir, je me dis qu’on a encore énormément de travail à faire, mais je pense que l’expérience acquise, les erreurs qu’on a pu commettre en cours de route, et aussi les gains qu’on a pu avoir pendant tout ce cheminement, vont nous permettre de nous amener dans le système d’éducation qu’on veut. Je fais partie des gens qui sont très confiants par rapport à ça. &#13;
&#13;
Évelyne (19 :14): Merci. Tu m’encourages.&#13;
Lorraine : Il faut s’encourager et il ne faut pas lâcher. Et plus, je réfléchi et que je regarde ce qui se passe aussi avec les autres communautés, c’est qu’on est plusieurs qui avons pris en charge [l’éducation] dans les mêmes périodes. Tous ces gens continuent d’y croire. Quand je regarde pousser la relève et je regarde mes enfants, ça me rassure. On fait, je pense, qu’est-ce qu’il faut qu’on fasse. &#13;
Évelyne (19 :44): Merci Lorraine.&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4446">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3229">
                <text>Moar, Lorraine</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3230">
                <text>histoire innue; amérindianisation; école en forêt; système scolaire; langue innue; participation des ainés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3232">
                <text>Moar, Lorraine (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3917">
                <text>St-Onge, Evelyne (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3918">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3233">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3234">
                <text>2000</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3236">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3919">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3920">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/680673313?h=bec858b15e" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://vimeo.com/680673313"&gt;Lorraine Moar&lt;/a&gt; from &lt;a href="https://vimeo.com/user153045686"&gt;CRC Uetshit Takuaimatishun&lt;/a&gt; on &lt;a href="https://vimeo.com"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3921">
                <text>Entretien à Mashteuiatsh</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4444">
                <text>Français</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4445">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4785">
                <text>Mp4  19 min. 46 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="700">
        <name>ainés participation</name>
      </tag>
      <tag tagId="379">
        <name>amérindianisation</name>
      </tag>
      <tag tagId="698">
        <name>école en forêt</name>
      </tag>
      <tag tagId="141">
        <name>histoire innue</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="382">
        <name>langue innue</name>
      </tag>
      <tag tagId="354">
        <name>Mashteuiatsh</name>
      </tag>
      <tag tagId="699">
        <name>système scolaire</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="350" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="448">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/f16aaf809013ea40594790cb28afef97.png</src>
        <authentication>481928554c529921bfcfeac886862367</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="24">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4781">
                  <text>Production Manitu. Société</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4783">
                  <text>&lt;p&gt;Une collection d'entretiens et d'activités particulières (vidéo) qui décrivent et expliquent l'aspect social des communautés innues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu est actif depuis une quarantaine d'années dans le milieu innu et a pu capter différentes entrevues et activités particulières...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=24"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3227">
              <text>Évelyne : Tu es chef. C’est ton quatrième mandat, tu disais ? &#13;
&#13;
Clifford : Au niveau politique, c’est mon troisième mandat. C’est mon deuxième mandat en tant que chef. J’ai été conseiller au début des années 90. Chez nous, ce sont des mandats de trois ans, donc c’est ma quatrième année que je débute à la chefferie au niveau de Mashteuiatsh.  &#13;
  &#13;
Évelyne (00:21): Qu’est-ce qui se passe ici à Mashteuiatsh? &#13;
&#13;
Clifford : Première des choses, je pense que c’est un peu ce qu’on vit dans toutes les autres communautés. On essaie de trouver une formule qui nous ressemblerait plus au niveau des prises de décisions. Les gens veulent qu’on se prenne en main. Ils veulent qu’on décide de notre avenir. J’ai toujours cru que dans le passé, mon peuple, c’était un peuple qui était heureux, qui était en santé, qui était prospère et qui était bien. Finalement, ce que je vois pour l’avenir, c’est un peu ça. Je vois mon peuple qui va redevenir en santé. Je vais les voir les vrais sourires d’être bien, d’être heureux, d’être fiers de qui ils [les gens de la communauté] sont et également d’être prospère. Je pense que la prospérité, c’est quelque chose que nous avions et qu’on a perdu. Je me rappelle aussi des histoires de mon père et de mon grand-père qui comptaient que n’était pas facile. Il fallait travailler. Il fallait travailler fort, même très très fort. Mais je pense que si on veut être prospère pour l’avenir, il va falloir également travailler très fort et se remettre au boulot comme on dit. Il faut faire les efforts nécessaires pour atteindre cette prospérité-là.  &#13;
  &#13;
Évelyne (01:47): Ici, au village, vous avez toutes les infrastructures: santé, l’éducation. Il y a aussi les agents territoriaux. J’en ai entendu parler... &#13;
&#13;
Clifford : Ici [Mashteuiatsh], c’est quand même particulier au niveau de la location et du lieu de la communauté. On est au Lac-St-Jean, donc on est entouré de beaucoup de communautés non autochtones. Ça a eu des impacts. Un des impacts, c’est sûr que nous, il a fallu se développer au niveau des infrastructures pour être capable de répondre aux besoins de la communauté. La communauté, elle est également fondée et constituée à partir d’une diversité. On a des gens qui viennent du Nord, on a des gens qui viennent de l’Est, on a des gens qui viennent de l’Ouest et on a des gens qui viennent du Sud. Donc, tous ces gens-là se sont regroupés voilà plus d’un siècle ici dans la communauté. Ça fait que c’est un endroit assez particulier. Qu’est-ce que ça eu comme impact, c’est que oui, on s’est développé au niveau des infrastructures, mais on a payé un prix pour au niveau linguistique. Au moment où on se parle, on est seulement 30% de la communauté qui maitrise d’une façon correcte la langue innue. C’est sûr que le pensionnat a eu des effets envers certaines générations sur la perte de la langue. Présentement pour nous, on fait des efforts pour justement maintenir ce 30%, voire même à le développer pour que peut-être, dans l’avenir, on puisse retrouver une communauté qui sera peut-être majoritairement parlant innu. Toute cette démarche a eu comme impact aussi c’est qu’on avait beaucoup de gens qui étaient en territoire et il y avait peu de ressources, il y avait peu d’aide. Plus que les années avançaient, plus qu’il y avait des interventions des tiers, donc des autres gouvernements, des compagnies forestières surtout avec les nouvelles technologies. Avant ça, il y avait une communication. Moi, j’ai entendu parler de nos ainés qu’avant ça quand la compagnie forestière arrivait, ils pouvaient travailler avec la compagnie forestière. Ça leur donnait des ressources financières additionnelles. Et il y avait une façon qu’ils coupaient le bois qui respectait, si on peut dire un peu, la façon de vivre [de la communauté]. Aujourd’hui, avec la technologie, on a plus ça. Ceux qui étaient en territoire se sentaient vraiment brimés à l’intérieur de leurs droits. Nous, qu’est-ce qu’on a fait c’est qu’on a mis en place un service qui s’appelle les Services territoriaux Je crois, mais peut-être que je me trompe, qu’on est les seuls qui ont ce service-là. C’est un service qui n’est pas dispensé par les subsides gouvernementaux. C’est vraiment de l’investissement que nous on prend à partir de nos fonds, des surplus qu’on a et on les utilise pour le développement de ce service-là. C’est d’aider les gens à occuper et à pratiquer des activités traditionnelles encore en forêt. Ce n’est pas parfait parce que ça manquerait beaucoup d’autres choses. Aujourd’hui, il y a beaucoup de choses qui ont changé. Nous, on doit s’adapter à la réalité d’aujourd’hui également.  &#13;
  &#13;
  &#13;
Évelyne (05:05): C’est comme des agents de la faune? &#13;
&#13;
Clifford : C’est plus que des agents de la faune. Ce sont des agents qui vont souvent soit essayer d’atténuer un conflit qui aurait sur deux utilisateurs soit quand les pêcheurs sportifs arrivent ou les chasseurs sportifs. Ils essaient de trouver des façons pour faire en sorte que les gens puissent être bien. Les Services territoriaux ont fait beaucoup de concertations et consultations avec les gens qui occupent le territoire. Ils ont formé des codes d’éthique sur la pratique de nos activités traditionnelles. Ça, c’est nouveau pour nous autres parce qu’on doit écrire des choses qui avant étaient enseignées oralement et qui étaient respectées par tout le monde. Dû au fait qu’on vit dans un monde contemporain, je ne dis pas que c’est la meilleure façon, mais pour l’instant, on doit écrire ces codes de pratiques-là pour s’assurer qu’on respecte notre façon d’être et la façon dont nous sommes. Pour moi, c’est un peu ça les Services territoriaux, c’est un peu d’essayer d’aider un peu les personnes à être libres dans la pratique des activités traditionnelles, mais également d’être respectueux des bases de notre culture. Pour nous, c’est vraiment important. J’espère que dans l’avenir, on pourra trouver une formule où les gens pourront vivre encore comme nos anciens vivaient. Chez nous, on ne voit plus personne partir pendant neuf mois parce qu’il y a trop de routes. Tout le territoire, il y a plein de routes, donc les gens montent pour un mois et reviennent. Donc, ça a changé le transport. Le canot, on l’utilise moins qu’on l’utilisait avant. On monte en avion, on monte en auto [automobile]. Donc, on est en train de perdre la façon de naviguer. Il y a des éléments que je pense qui sont importants qu’on en prenne conscience et de voir si on est capable de trouver une façon de...  &#13;
  &#13;
  &#13;
Évelyne (06:56) : Mais il y en a du monde qui monte en forêt? &#13;
&#13;
Clifford : Ah, oui! C’est très important, mais c’est sûr que si on ne fait rien et qu’on ne s’entend pas avec les gouvernements, ça peut mettre en danger ce mode de vie-là.  &#13;
  &#13;
  &#13;
Évelyne (07:13): Est-ce que les jeunes...Comment ils vivent ça la relation avec la forêt? &#13;
&#13;
Clifford : Je peux te conter une petite histoire ? &#13;
&#13;
Évelyne (07:24): Oui &#13;
&#13;
Clifford : Parce que pour moi, c’est vraiment important. Des enseignements, tu as des temps où que tu peux recevoir des enseignements. Chez nous, 50% de notre population a moins de 25 ans. Et dans cette population-là de 50%, 75% a moins de 18 ans. Donc, on a un potentiel qui est vraiment grand. Sauf qu’il faut respecter la jeunesse aussi. Il faut leur laisser le temps de vivre leur jeunesse, il faut leur laisser le temps d’être heureux pendant ce stade-là de leur vie. Mais qu’est-ce qui est dur, moi je suis parent, c’est quand tu essais d’enseigner quelque chose et que les jeunes ne t’écoutent pas. Souvent, on doit faire face à la nouvelle technologie. Il y a beaucoup de parents qui sont comme moi. Quand votre jeune a les « Walkman » [baladeur cassette] sur les oreilles, c’est très difficile de leur enseigner quelque chose. Donc, il faut s’adapter. Il faut trouver de nouvelles façons pour les intéresser. Et il faut avoir confiance aussi en eux. Pour moi, c’est quelque chose. Quand je parlais de la prospérité, c’est ça que je vise aussi au niveau de la jeunesse. On a beaucoup de souffrance dans nos communautés. Moi, ça vient me chercher tout le temps cette souffrance-là. C’est sûrement parce que j’ai souffert quand j’étais jeune. J’ai été séparé de ma famille pendant plusieurs années et ça prend du temps à guérir ça. Mais des fois ici, j’ai vécu des choses dans la communauté aussi qui sont difficiles : beaucoup de violence, beaucoup d’abus au niveau de l’alcool et des drogues. Tranquillement, on est en train de se prendre en main. Je pense que les seuls qui vont trouver la formule qui va être capables de guérir, de se prendre en main et d’amener cette vision de prospérité, c’est nous autres avec l’aide de la nature. Aujourd’hui, on est dans un endroit assez spécial vous savez. Tous les arbres sont différents, mais regarde comment c’est beau. Le feuillage est différent entre les feuillus et les résineux. C’est ça la beauté. La diversité je pense, c’est quelque chose qui est fort chez nous et qu’il faut développer un peu plus et respecter. Le respect c’est à deux et je pense que la communication c’est très important aussi. C’est bien « l’fun » parler, mais c’est aussi important d’écouter que parler. Je pense qu’on doit retrouver un peu ces caractéristiques-là qui étaient propres à nous autres, il y a quelques générations passées.  &#13;
  &#13;
  &#13;
Évelyne (09:53): Je vois que tu es très spirituel dans ta démarche. On va revenir dans la réalité. Au niveau administratif, est-ce qu’il y a beaucoup d’autochtones qui sont dans la direction ? &#13;
&#13;
Clifford : Présentement, au niveau des directions, de la direction générale et les directions des services, donc on a cinq grands services : les services d’éducation, les services santé et sociaux, le développement communautaire, l’administration et finances et la sécurité publique. Ce sont tous des gens de la communauté sauf que c’est quatre femmes et un gars. C’est un peu spécial de notre communauté. Il y a beaucoup d’implication. On est une organisation où un grand pourcentage d’employés sont des femmes de la communauté. C’est sûr qu’il y a encore des endroits où il y a des non autochtones qui viennent remplir des postes qui ne sont pas encore remplacés par les gens de la communauté, mais c’est juste une question de temps. Les gens sont en train de se former. On fait beaucoup de formations. On a beaucoup de gens formés dans la communauté. Présentement, la plupart de nos postes c’est vraiment des gens de la communauté. Ici, c’est sûr que c’est particulier dans la communauté parce que le nombre, on parle d’à peu près 4700 membres pour la communauté de Mashteuiatsh. La plupart [des gens] vivent à l’extérieur de la communauté. La plupart [des gens] vivent à l’extérieur pour plusieurs raisons. Une de celle-là c’est vraiment le travail. Il y a eu une pénurie de travail il y a quelques générations et les gens, il a fallu qu’ils aillent travailler à l’extérieur sur les différents projets de développement régional. C’est un peu ça qui est arrivé. Mais il va falloir trouver une formule un peu pour trouver un équilibre dans tout ça et aussi qu’on puisse garder les racines, mais même si je ne suis pas vraiment d’accord avec ça, vous savez que les communautés autochtones, ce n’est pas notre création. C’est une création d’une loi qui s’appelle la Loi sur les Indiens, mais il faut s’y adapter et je pense que toutes les bases des enseignements doivent venir du territoire et de la communauté. Maintenant, les gens sont invités à revenir et se replonger, si on peut dire, dans la réalité autochtone. C’est comme les défis qu’on a en éducation. On dit à nos gens qu’il faut performer dans les institutions académiques d’aujourd’hui, c’est-à-dire quand vous aller partir d’ici, il va falloir que vous soyez capables de prendre la relève dans les autres institutions à l’extérieur de la communauté. Mais en même temps, on leur dit : « N’oubliez pas qui vous êtes. N’oubliez pas d’où vous venez. N’oubliez pas la fierté que vous avez ». Donc, on a repris la possession de notre histoire parce que l’histoire que j’ai reçue, et probablement toi, est un peu biaisée en tout cas à notre égard. Donc là, on essaie de reprendre ces éléments-là et je peux vous dire au niveau des jeunes, il y a beaucoup de fierté qui est en train de se développer. Maintenant, j’aimerais ça être capable de vous dire ce qui va arriver, mais malheureusement je ne peux pas. Je peux vous dire, c’est que j’ai beaucoup confiance aux jeunes. Ils s’en viennent très bien et ils sont très fiers. &#13;
  &#13;
  &#13;
Évelyne (13:20) C’est quoi t’aimerais dire aux Innus ? Plus aux Innus… &#13;
&#13;
Clifford : La première des choses c’est qu’il faut se faire confiance je pense la première des choses. On est un beau peuple. Il faut être fier. Écoute, je dis ça et je vois des gens sont déjà fiers, sont déjà beaux, mais je pense qu’il faut relever les défis de demain. Dans l’adaptation qu’on a eu avec la communauté, on a développé des mauvaises habitudes sociales. C’est seulement nous autres qui avons la capacité de remédier à cette situation-là. C’est de retrouver nos valeurs ancestrales et les vivre. Je vois les anciens de ma communauté et même des autres communautés. Ils dégagent un esprit de respect et le respect, c’est très fort. J’aimerais ça que le respect revienne aussi pour nos anciens et nos jeunes parce que le respect, c’est des deux côtés. Il faut que les anciens respectent aussi les jeunes qui s’en viennent et même les enfants. Les enfants, c’était tellement important. Je pense que les moments qu’ils vivent quand ils sont jeunes sont vraiment importants. Moi, j’adore le bois pour la simple raison que j’ai vécu là avec mes parents et quand je reviens en forêt, qu’est-ce que je veux vivre, c’est d’être heureux comme quand j’étais jeune. Et en faisant ça, je le transmets à ma famille. Donc, je sais qu’ils vont revenir également et je pense que c’est ça qui est important.  &#13;
  &#13;
  &#13;
Évelyne (14:52) : C’est très beau. C’est très intéressant. Avais-tu autre chose à dire...? &#13;
&#13;
Clifford : Qu’est-ce que je voudrais dire c’est d’être fiers de qui nous sommes et de reconnaitre toute la richesse qu’on a. On est un peuple riche. On est un peuple prospère. On est un peuple qui doit être en santé et qui doit être fier et ça, j’espère qu’on va être capable de l’offrir pour les générations à venir. &#13;
  &#13;
  &#13;
  &#13;
Évelyne (15:30) : C’est la dixième édition des Jeux autochtones? &#13;
&#13;
Clifford : Oui, c’est une activité, pour nous, qui est très importante. L’initiative des Jeux a débuté ici par des jeunes qui sont allés à l’extérieur vivre une expérience sportive au niveau des autochtones. Il y avait des Jeux autochtones nationaux et [les participants de la communauté] sont revenus avec une médaille au niveau du volleyball. Ils ont décidé qu’ils aimeraient ça partager ce type d’expériences-là avec les jeunes et que les jeunes devraient vivre ça. Ils ont commencé à mettre en place des Jeux autochtones. Et maintenant, ça fait dix ans. Ça fait six ans que les Jeux se font ici. Il y a eu quatre autres fois où ça s’est fait dans d’autres communautés : deux fois à Uashat, une fois à Pessamit et une fois au lac Mistassini. Je pense que c’est vraiment une occasion spéciale pour que les jeunes puissent se voir. C’est vraiment une fête de fraternité, même s’il y a des compétitions sportives. Il y a de plus en plus de gens qui vont intégrer les activités culturelles et ça c’est important parce que les gens voient un peu de quelle façon ça se fait et souvent, qu’est-ce qu’on garde dans notre mémoire reste pour nous pour la vie. C’est sûr que c’est pour contrer tous les aspects néfastes, qu’on peut dire, qu’on connait dans la société aujourd’hui concernant l’abus de drogues et d’alcool. C’est de montrer aux jeunes qu’ils sont capables de vivre des expériences vraiment le « fun » sans avoir besoin de ces dimensions-là [consommation de drogues et/ou d’alcool] et je pense qu’ils le vivent vraiment bien. Il y a des sourires et pour nous, c’est drôle de dire ça, en tout cas pour moi, c’est vraiment un moment où on peut s’énergiser et aller chercher beaucoup d’énergie quand les jeunes sont là.  &#13;
  &#13;
  &#13;
Évelyne (17:22) : Merci &#13;
 &#13;
 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4441">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3215">
                <text>Moar, Clifford</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3216">
                <text>chef; infrastructure Mashteuiatsh; agent de la faune; services territoriaux; jeux autochtones</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3218">
                <text>Moar, Clifford (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3922">
                <text>St-Onge, Evelyne (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3923">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3219">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3221">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3222">
                <text>Mp4 17 min. 25 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3924">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3925">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/680673618?h=235487dfd0" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://vimeo.com/680673618"&gt;Clifford Moar&lt;/a&gt; from &lt;a href="https://vimeo.com/user153045686"&gt;CRC Uetshit Takuaimatishun&lt;/a&gt; on &lt;a href="https://vimeo.com"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3926">
                <text>Entretien à Mashteuiatsh</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4442">
                <text>Français</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4443">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4786">
                <text>Administration Mashteuiatsh;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="388">
        <name>agent de la faune</name>
      </tag>
      <tag tagId="347">
        <name>chef</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="363">
        <name>jeux autochtones</name>
      </tag>
      <tag tagId="354">
        <name>Mashteuiatsh</name>
      </tag>
      <tag tagId="389">
        <name>services territoriaux</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="349" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="447">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/9fbbade7961196ba12015c8bf2e7cecb.png</src>
        <authentication>562f9c5b46239d1fc78bc29ceb2489a5</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2317">
                  <text>Production Manitu. Récits de vie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2319">
                  <text>Une collection de récits de vie racontés par les innus.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;C’est en août 1987 dans un contexte du tournage près des chutes Manitou que Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. voit le jour, une entreprise sans but lucratif (OSBL) qui se forme autour de quatre personnes : Zacharie Bellefleur, Céline Bellefleur, Evelyne St-Onge et Eddy Malenfant. L'objectif de base de l’entreprise est de faire connaître les cultures autochtones, particulièrement la culture innue par le biais de l'audio-visuel et du multimédia.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=18"&gt;Voir la liste des récits de vie en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3213">
              <text>Shimun Michel (2)&#13;
  &#13;
  &#13;
Evelyne: Et toi [Shimun], tu ne retournes jamais par chez vous? &#13;
  &#13;
Shimun: Il nous arrive parfois d’y aller, lors des rassemblements des aînés. &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen : Nous y allons en avion chaque année. &#13;
  &#13;
Evelyne: Non là-bas, ça s’appelle Nitshukun d’où il est originaire? &#13;
  &#13;
Shimun: Oui, Nitshukun. &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen : Non, lui est originaire de Uashat. Ses parents ont grandi à cet endroit. &#13;
Son père est originaire de très loin. Il parait qu’il est originaire de Nitshikuan. Ils savent que son grand-père se nommait Thomas. &#13;
  &#13;
Shimun: Mon arrière-grand-père s’appelle Thomas Michel. Tu connais John, le nouveau marié ? &#13;
  &#13;
Evelyne : John Grégoire, oui. &#13;
  &#13;
Shimun: C’était l’enfant de sa fille.&#13;
 &#13;
Anne-Pinamen: Il parait que c’était la fille à Marguerite. &#13;
  &#13;
Evelyne (01 :34): L’avez-vous vu cet été? &#13;
  &#13;
Shimun: Oui, je le vois souvent. Je voyage encore à Uashat. Je voyageais beaucoup dans le passé. Nous avons atterri là. &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen: Il est venu ici avec sa femme lorsqu’il y avait les jeux autochtones. Je préparais leurs repas pour leur voyage de retour en auto. &#13;
  &#13;
Evelyne (02 :01): Comment interprètes-tu ton territoire dans la forêt? &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen :  J’aime beaucoup l’endroit. Il y a plusieurs choses dans notre territoire. Nous ne manquions jamais de nourriture. Il y a de tout : le castor, l’ours, le caribou, le lièvre, la perdrix, le poisson, il y a de tout. Sur la rivière, il y a tellement de perdrix blanches. Il y a également de la perdrix de savane où il y a beaucoup de sapins. &#13;
  &#13;
Shimun (02 :36): Jusqu’au Grand Lac.&#13;
  &#13;
Anne-Pinamen : Jusqu’au Grand Lac… Avec la rame, c’est un peu loin. &#13;
  &#13;
Shimun: Lorsqu’on part pour aller en forêt, il fait un temps d’automne lorsqu’on y arrive. &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen : Ensuite, il faut que tu reviennes. &#13;
  &#13;
Shimun: En avion. &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen: Tu es rendu à la tête du lac avant la fête de Noël. &#13;
  &#13;
Evelyne: Vraiment? &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen : Ce n’est pas très loin, car l’avion prend un raccourci. &#13;
  &#13;
Shimun: Ce n’est pas loin en prenant le raccourci, mais c’est un grand détour en canot sur la rivière. &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen : Un détour sur la rivière et le Grand Lac, car il y a des montagnes. &#13;
  &#13;
Evelyne (3:20) : Suite à ton mariage, tu es toujours demeurée ici? &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen : Toujours à la même place. &#13;
  &#13;
Evelyne : Vous avez de moins en moins été dans le territoire ? &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen : Nous allions souvent dans la forêt avant que je tombe malade. Vu que j'avais des problèmes respiratoires, on m'a déconseillé d'aller en forêt. Le médecin me disait que j'allais mourir si je continuais à demeurer dans la forêt et que si je devais consulter par après, le médecin ne pourrait plus faire grand-chose pour me soigner.  &#13;
  &#13;
Evelyne : Il y a combien d'années de cela environ ? &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen : Cela fait déjà dix ans que j'ai cela. &#13;
  &#13;
Evelyne : Vous n'allez plus du tout dans le territoire ? &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen : Non. Toutefois nous allons ici au chemin. Nous chassons le porc-épic. &#13;
&#13;
Shimun: Proche d’ici au chemin. &#13;
  &#13;
Evelyne : Vous y allez avec vos petits-enfants ? &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen : Avec tous mes petits-enfants et mes enfants. Ils viennent en auto et retournent s’ils doivent travailler. Lorsqu’il y a de l’école, nous venons ici et c’est moi qui garde les enfants. Ils sont très agités et je dois en plus préparer les repas pour ceux qui travaillent.  &#13;
On me dit que j'ai de la misère à respirer et je garde les petits enfants. Il y en a qui sont très petits et lui aussi [Shimun] m’aide à garder. &#13;
  &#13;
Evelyne (04 :42): Tu fabriques des raquettes? &#13;
  &#13;
Shimun: Oui, j'en fabrique. &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen : Si tu voyais tout le travail qu'il fait. &#13;
  &#13;
Evelyne : Quel travail fais-tu ? &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen : Des raquettes dans la petite cabane. Il fabrique plusieurs raquettes. &#13;
Je les vends aussitôt et je…&#13;
  &#13;
Evelyne : Des canots? &#13;
  &#13;
Shimun: Non, je n’ai jamais essayé de canots. &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen : Non, il n’en fait jamais. Son père fabriquait des canots. Il en fabriquait et les donnait aux gens. Il ne les vendait pas. Mon père aussi. Tous les gens donnaient des canots aux Innus. Les gens fournissaient la toile à canot et les clous. Une fois fini, le canot était donné et la personne partait en forêt. En retour, il était récompensé par de la nourriture traditionnelle lorsque la chasse était fructueuse. &#13;
  &#13;
Evelyne (05 :36): Plusieurs choses ont changé? &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen : En effet. Depuis que nous demeurons dans le village et lorsque les chasseurs partent en avion, ils nous expédient de l’outarde, du castor et de la viande. Il (Shimun) devait tuer son caribou aussitôt qu’il avait débarqué. J’allais ensuite magasiner et je lui envoyais du tabac et des sucreries, car il devait trouver ça dure et ça lui faisait plaisir. C’est ce qu’on faisait toujours. &#13;
  &#13;
Evelyne : De quelle manière ça a changé ? &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen : De toutes les manières. Le fait de devoir rester dans le village tandis que je ne suis pas très malade m’attriste. C'est ce qui me rend triste, car nous aimions beaucoup demeurer dans la forêt. Nous ne sommes quand même jamais dans la maison. Par exemple, on vient tout juste de rentrer. Nous sommes allés cueillir des petits fruits. J'en ramasse beaucoup et je les distribue. Ils (nos enfants) disent qu'ils ne peuvent pas aller à la cueillette, car ils travaillent alors je leur en donne. Ils ne sont pas capables de faire de la bannik et ils aiment beaucoup ça. Il arrive parfois de nous en faire voler (Rires), lorsqu’on ne ferme pas la porte. Nos enfants viennent prendre des affaires.  &#13;
  &#13;
Evelyne (07 :13): Est-ce que les jeunes vont préserver la culture innue ? &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen : Moi, je crois que oui vu qu'elle leur est enseignée. Ça devrait débuter après les fêtes. Ils (les ainés) vont les amener dans la forêt et il y aura justement du caribou. Ils vont les amener à l'endroit où il y a du caribou pour…, épiler, tanner le caribou. Ils font de tout. Ils font cuire de la viande de caribou et apprennent la culture dans la forêt. Ils brulent les piquants du porc-épic, ils apprennent même à se confectionner des mocassins et le tressage. Cela durera jusqu’au printemps. Ils apprennent également à l’école et parfois en forêt chacun leur tour incluant les tout-petits. &#13;
  &#13;
Evelyne (08 :18): Aujourd'hui, la vente de fourrure ne doit pas être aussi populaire qu’avant? &#13;
  &#13;
Shimun: Non, elle pourrait encore se faire mais les Innus ne tendent plus leurs pièges comme avant. Les plus jeunes ne le font plus.  &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen : Les jeunes d’aujourd’hui semblent être plus paresseux. Nous remarquons que nos jeunes du passé n’étaient pas ainsi. Lorsqu’il y avait de l’emploi, ils étaient très heureux de travailler afin de pouvoir se procurer ce qui leur manquait comme par exemple, du tabac, ce qu’ils devaient boire ou pour de la nourriture qui leur manquait. Toutefois, aujourd’hui, le jeune ne travaille que 2-3 jours et aussitôt qu’il a reçu une paie, il dépense le tout, car il se fie sur son grand-père pour le nourrir tandis qu’il pourrait être fier de lui à travailler et subvenir à ses besoins. &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen (09:18): C’est ce que nous faisions dans le passé. J’avais 20 ans lorsque je me suis mariée. Lorsque nous manquions de nourriture à la maison, les filles allaient sur le rivage et les garçons allaient à la chasse. Nous, les filles, allions à la pêche et tendions nos filets et nous nous occupions de notre mère et grand-mère. Nous faisions tout ce qui nous avait été demandé, nous n’étions pas paresseuses et nous aimions le travail que nous faisions tel qu’aller bûcher du bois et tendre nos pièges. &#13;
  &#13;
Evelyne (09 :59): C’était davantage la tâche d’une femme? &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen : Vraiment, auparavant la femme devait chasser à part et son mari aussi.  &#13;
En ce qui a trait aux enfants, la sœur ainée devait s’occuper des plus jeunes. C’est ce que je faisais, j’allais toujours à la chasse.  Aujourd’hui, on (médecin) me dit que je ne suis pas vieille et que j’ai des problèmes de respiration. Je leur dis que je ne soupçonne rien. C’est le fait que j’ai beaucoup de travail, plusieurs enfants, de ne pas avoir de bonnes nuits de sommeil et de me réveiller très tôt. Parfois, je suis déjà levée à 4 heures pour faire mon travail. Lui [Shimun] travaillait beaucoup. Je ne le voyais pas beaucoup et les enfants non plus. Il pouvait être ici le soir et il se faisait demander au chemin. &#13;
  &#13;
Evelyne (11 :05): Il faisait quoi? &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen: Il mettait du sable sur le chemin. Il gagnait sa vie avec une pelle et une hache aussi.  &#13;
  &#13;
Evelyne: Il travaillait autant, que ça soit dans le village ou dans la forêt. &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen : Depuis qu’il est dans le village, il a terminé son travail. Il reçoit son argent et sa pension de vieillesse. C’est comme ça. Il va également à la chasse. &#13;
  &#13;
Evelyne (11 :29): Et toi, est-ce qu’on t’invite à aller raconter des histoires ou des légendes? &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen : Oui, toujours. Nous y allons toujours, même à Davis Inlet ou lorsqu’il y a un décès. Il est aussi demandé pour aller jouer du tambour. &#13;
  &#13;
Evelyne (11 :49): Est-ce que tu joues du tambour depuis longtemps? &#13;
  &#13;
Shimun: Pas depuis très longtemps. &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen: Il a commencé à jouer le tambour lorsque son père est décédé. &#13;
  &#13;
Shimun: Un peu plus de dix ans environ. &#13;
  &#13;
Evelyne (12 :04): Tu ne voulais pas y toucher auparavant? &#13;
  &#13;
Shimun: Non. &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen: L’Innu avait un très grand respect envers le tambour auparavant. Il n’était jamais rabaissé. Aujourd’hui, une personne s’en sert pour les danses. Dans le passé, l’aîné se servait du tambour en chantant pour lui demander de la nourriture dans la forêt. Le lendemain matin, il envoyait son garçon ou son petit-fils à la chasse. Le tambour servait à cela. Cela me surprend aujourd’hui.  &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen (12:51): C’est que je voyais faire dans le passé. Je suis rendue à l’âge de 77 ans et j’aurai mes 78 ans le 10 du mois de juin. Ce que je n’aime pas aujourd’hui, c’est de voir les femmes et les hommes entrer dans une tente à suer ensemble. Cela ne se faisait jamais auparavant. La tente à suer était respectée et servait lorsqu’un aîné était malade pour des fins de guérison. Il était ainsi pour la femme. C’était le même procédé lorsque la femme avait mal, soit au genou ou à la main.  &#13;
  &#13;
Ce que je ne comprends pas aujourd’hui, c’est le fait qu’ils (Innus) disent que la tente à suer les aident contre leur consommation d’alcool. Et lorsqu’on me demande de rentrer dans la tente à suer, je ne le fais pas. Je leur dis que je ne me moque pas de la tradition innue. &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen (15 :05): Ma grand-mère y allait parfois. Elle chantait et c’était une grande croyante en la prière. Ensuite, elle envoyait ses petits-enfants à la chasse.  &#13;
  &#13;
Je ne l’ai jamais fait encore. Je prie tellement pour que la chasse soit fructueuse. &#13;
Lorsqu’on tue un caribou, il ne lui manque pas de nourriture pendant un an. C’est étonnant. &#13;
  &#13;
Evelyne (14 :37): As-tu vu la tente tremblante? &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen: Oui, il y avait plusieurs Innus qui pouvaient accomplir le rituel de la tente tremblante. Mon oncle Antoine Ashini de Uashat et le frère de mon père en faisaient. Il y avait également un autre aîné innu du nom de Mituishan ainsi que Uatshetish de l’autre village. &#13;
  &#13;
Shimun: Il y a aussi Tshishenniss, Kaunkuisht, le monsieur de Davis-Inlet du nom de Meshkina et MIshta-Napesh qui étaient tous des shamans. &#13;
  &#13;
Evelyne (15 :25): La tente tremblante était utilisée à quel moment? Était-ce pour de la nourriture ? &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen: C’est par exemple, lorsque tu veux savoir le moment que ton décès aura lieu, pour savoir ma durée de vie ou pour savoir ce qui arrivera dans le futur. Est-ce que je vais bien aller dans un an ? Comment je vais être ? C’est ce qu’on regardait dans la tente tremblante. Tu pourrais demander à [Taminikassiku] qu’il te prédise ton futur pendant un an et il serait en mesure de te dire si tu vas bien aller, si tu ne manqueras pas de nourriture, si tu l’a bien entreposée. Lorsque tu le laissais, tu t’assurais que ce soit bien ordonné.  &#13;
La tente tremblante servait à cela. Il [Taminikassiku] pouvait dire à la personne qu’elle allait bien aller, qu’elle allait rester en vie et que rien n’allait lui arriver.  &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen: (16 :24) Celui qui se moque des choses par exemple, une personne qui gaspille de la nourriture traditionnelle qu'elle vient d’abattre et bien, le shaman lui dirait que lorsque ses enfants ramèneront leurs abats et feront la même chose qu’elle, elle sera pauvre et devrait avoir peur car elle pourra à peine se lever.  &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen (16:56) : Il ne reste que 2 shamans. Toutefois, ils n’en parlent pas, car ils disent que même s’ils pratiquaient le rituel, les gens d’aujourd’hui se moqueraient d’eux. &#13;
  &#13;
Shimun: Aujourd’hui, le sujet est tabou. Ils ne font pas comme auparavant lorsqu’ils pratiquaient devant les gens, car les jeunes se moqueraient d’eux. &#13;
  &#13;
Evelyne (17 :24): Est-ce que les prêtres empêchaient le rituel de la tente tremblante? &#13;
  &#13;
Shimun: Oui, ils n’aimaient pas cela. &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen: Ce n’est pas les shamans que les prêtres n’aimaient pas. Ils disaient que c’était un don que Dieu leur avait donné, que chaque personne avait reçu un don différent de l’autre. &#13;
  &#13;
Evelyne (17 :41): C’est seulement le rituel qu’ils n’aimaient pas. &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen: Oui, ils n’aimaient pas la pratique. Ils leur (shamans) permettaient quand même d’aller à la confesse. &#13;
  &#13;
Shimun (17 :50): C’est une manière de survie pour l’Innu. Il est difficile lorsqu’il n’y a pas de nourriture dans les magasins. Alors qu’en pratiquant, il trouve ce qu’il demande. Si le prêtre se trouve dans la forêt et qu’ils (les Innus) ne peuvent pas tuer, il ne servira à rien d’empêcher l’Innu de pratiquer ce qu’il a toujours fait.  &#13;
  &#13;
Par exemple, regardez cette ainée sur la photo. Elle est très croyante, elle se sert de son chapelet pour prier afin que quelqu’un puisse ramener de la nourriture. Toutefois, elle ne réussit pas. Tandis que l’aîné, lui, prend son tambour et voilà que 2 nuits après, il y a de la nourriture. Tout cela pour que les enfants n’aient pas faim. C’était le but de s’en servir. &#13;
Si le prêtre était au large sur le lac, il ne serait jamais capable d’amener ou de faire venir la nourriture vers lui, tandis que l’autre se sert de ses pouvoirs pour bien faire afin que les enfants puissent être nourris. L’Innu ne le faisait pas souvent. Il le faisait parfois seulement. &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen (19:10) : Il faisait la demande seulement lorsqu’il y avait une famine. &#13;
  &#13;
Evelyne (19 :15): Lorsque tu mentionnes que tu es malade, tu ne prends pas de remèdes traditionnels ou les préparations des Innus? &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen: Je prends ce que je me procure dans la forêt. Je mets le cataplasme de gomme de sapin, l’arbuste de pimbina, Uapinamuikan, des plantes de toutes sortes.&#13;
  &#13;
Shimun: Les lycopodes et le thé de Labrador, on les réchauffe lorsqu’une personne a des enflures. Il y a la roche mince aussi. La personne la fait chauffer et l’étale à l’endroit où elle a mal. Elle a le même effet que lorsqu’on entre dans une tente à suer, car la roche est médicinale. Peu importe la sorte de roche, elles sont toutes médicinales.  &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen: Lorsque tu fais une saignée et lorsque tu piques. &#13;
  &#13;
Evelyne: Existe-t-il encore une personne qui fait des saignées? &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen: Oui, c’est moi qui la fait. Lorsqu’un enfant à un mal de dent, on me l’amène et je le pique. Je suis pourtant dans le village et je ne les revire pas pour les envoyer à l’hôpital. L’Innu veut encore se servir des remèdes traditionnels et cela me surprend. Le parent est aussi surpris. Il m’appelle pour me dire que son enfant se porte mieux. Nous nous servons de ce que nous vivions auparavant, même en habitant dans le village.   &#13;
  &#13;
Evelyne (21 :01): Et ce médicament que tu as là présentement, tu ne t’en sers pas? &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen: Je m’en sers parfois. Lorsque mes propres remèdes ne m’aident pas, je vais alors consulter le médecin. Dans le passé, les autorités blanches nous empêchaient de nous soigner nous-mêmes. On nous disait que nous irions en prison si nous n’allions pas consulter un médecin. Dans la forêt, ce n’est pas un médecin qui accouchait les femmes. Il était difficile de venir accoucher ici lorsqu’il n’y avait pas d’avions. C’est une autre femme, une aînée, qui faisait les accouchements. La femme enceinte restait à l’endroit où l’aînée restait lorsqu’il était temps d’accoucher. Aujourd’hui, c’est interdit. Tous nos enfants sont venus au monde avec des médecins. Si nous n’y allions pas, nous allions en prison. On nous disait que le médecin était là pour cela et que nous devions y aller. Même lorsque nous étions en forêt.  &#13;
  &#13;
Evelyne (22 :08): Comment vois-tu le futur? Crois-tu que l’Innu pourra vivre longtemps en forêt. &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen: La manière que je le vois, lorsque les jeunes partent en forêt, ils reviennent plus tôt. Comment vont-ils faire s’ils ne veulent pas rester dans la forêt pour chasser. Dans le passé, les gens étaient heureux de demeurer dans la forêt. Les jeunes ne pensaient jamais à revenir. Aujourd’hui, lorsqu’un avion se rend dans le territoire pour aller vérifier si tout va bien, tous les jeunes reprennent l’avion pour retourner dans le village.  Et lorsqu’ils vont à l’école ici, il n’y a pas que la consommation de l’eau (alcool) C’est ce qui se passe, je ne mens pas. &#13;
  &#13;
Evelyne (23 :03): Et toi [Shimun], qu’en penses-tu? Crois-tu que l’Innu va vivre longtemps ? &#13;
  &#13;
Shimun: Je n’ai aucune idée s’il va rester longtemps. &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen: Moi, je crois que la terre restera toutefois, tous les jeunes commettront des meurtres. C’est comme cela que je vois cela. La nuit dernière ma fille a presque été tuée. Elle qui travaillait pour l’avocat. Une femme est allée cogner à sa porte avec une roche dans la main. Elle a commencé à la frapper sur le visage avec la roche et elle l’a toute défigurée. Comment peut-on vivre lorsqu’on commet des actes en étant en état d’ébriété ? &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen (23:56): Une autre dame s’est faite briser sa maison et on lui a tout volé. Je dis aux autres que je n’entends pas parler des actes comme les nôtres dans d’autres communautés. Comment peut-on vivre ainsi ? Lorsqu’on annonce qu’une réunion aura lieu le lundi, le nombre de femmes s’achalent et se harcèlent. Nous devons tous travailler ensemble lors des réunions, mais non, tout le monde se chicanent et la réunion n’aboutit nulle part. Notre village est dangereux. &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen (24 :42): Comment va-t-on pouvoir vivre longtemps? Il parait que c’est pire à Davis Inlet. C’est très dangereux et tout est détruit. &#13;
  &#13;
Evelyne (24 :54): Je me demande qu’est-ce qui rend l’Innu mécontent ? &#13;
&#13;
Anne-Pinamen : La moitié vont bien, mais je leur dis que nous devons tous travailler ensemble pour que ça aille bien. Nous formons une seule communauté. Ils se détruisent entre eux lorsqu’ils deviennent des haut placés. Il parait que le chef n’a pas travaillé depuis plus d’un mois. À ce qu’il parait, il se promène et va à la chasse. Comment allons-nous être nous ? Cela est surprenant.  &#13;
  &#13;
Je leur dis que s’ils (dirigeants) travaillaient pour notre bien, tout irait bien. Je leur dis de ne pas s’haïr. Aussitôt qu’ils font quelque chose de bien à une personne, ils commencent à consommer de la boisson et se chicanent. Je leur dis qu’ils deviennent dangereux. Les aînés vont avoir peur d’eux et vont finir pas les laisser. Les jeunes se fient beaucoup sur les aînés. Ils nous demandent de ne pas les laisser et de ne pas mourir. Je leur dis que nous allons éventuellement les laisser, car ils consomment de l’alcool sans raison.  Comment veux-tu que quelqu’un survive dans la consommation ? Si nous buvions, nous ne resterions pas en vie, car nous sommes âgés. J’ai 12 enfants et personne ne nous donne de l’aide. Ils sont aujourd’hui tous partis. J’ai également élevé 5 petits-enfants et eux aussi nous ont quittés. Nous sommes seuls tous les deux. &#13;
  &#13;
Evelyne (26 :35): Quel message aurais-tu à transmettre à tes petits-enfants? &#13;
  &#13;
Anne-Pinamen: De faire comme nous, de suivre la tradition. De faire de la même façon que nous les avons élevés. De suivre nos pas et ne pas consommer de l’alcool. De réaliser que nous aussi travaillons à la maison autant que les gens qui occupent un emploi. &#13;
Mais ils préfèrent aller consommer. Je les envoie de la maison, car c’est quelque chose que je n’accepte pas, car la consommation ne les fera pas vivre. &#13;
  &#13;
Evelyne (27 :10): As-tu un message à tes petits-enfants [Shimun]? &#13;
  &#13;
Shimun: Même s’ils ne m’écoutent pas quand je leur dis, je leur dirais de ne pas toucher à la consommation et de suivre les pas de nos grands-parents et de nos arrière-grands-parents. De vivre de la même façon dont ils vivaient auparavant. Si vous pouvez suivre nos pas, vous serez en mesure de survivre longtemps en forêt. &#13;
&#13;
Je crois qu’il ne nous reste pas grand temps avant de manquer de nourriture. Avec les ouragans qui détruisent les terres agricoles, il paraît qu’il n’y a plus grand chose qui pousse dans ces terres. En plus des autres mauvaises choses qui se font sur la terre : les petits avions (épandage de pesticides), la pollution et la destruction des terres. Nous ne savons pas comment cela affecte les aliments. Il se peut que les gens tombent malades après la consommation de ces aliments du fait que le sol n’est plus bon. C’est de cette manière que je vois les choses. Je crois que nous ferons pitié plus tard, autant les Innus et les allochtones, car tout ce dont nous avons tous besoin ne sera plus comestible. C’est ce que je prédis plus tard. C’est pour cette raison que je veux encourager nos jeunes à aller chercher la nourriture qui est gratuite. Ils seront en mesure de voir si l’animal n’est pas bon à manger, car il sera visible. Ce ne sont pas tous les animaux qui ne seront pas bons. Il y en aura beaucoup qui seront bons. À force de connaître les animaux, ils sauront lequel est bon. La personne ne se forcera pas à manger ce qui n’est pas comestible. Elle va plutôt chercher à trouver quelque chose qui est comestible. &#13;
  &#13;
Par exemple, le bœuf ou le poulet est déjà malade et on leur injecte des médicaments. C’est pour cette raison qu’aujourd’hui, les gens sont plus gras. Cela vient des animaux injectés de médicaments. C’est ce qui les rend gras. Ce n’était pas comme cela auparavant. Des gens vont même dans la forêt pour injecter les animaux à ce qu’on peut voir dans les émissions. &#13;
  &#13;
Evelyne (30 :30): Vos histoires sont très belles à entendre. C’est ici que nous terminons, je vous remercie beaucoup! &#13;
  </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4440">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3200">
                <text>Michel, Shimun et Anne-Pinamen  (2)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3203">
                <text>Michel, Shimun et Anne-Pinamen (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3927">
                <text>St-Onge, Evelyne (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3928">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3204">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3205">
                <text>2000</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3207">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3208">
                <text>Mp4 30 min 41 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3209">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3929">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3930">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/634572558?h=615c6f6f43" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://vimeo.com/634572558"&gt;Shimun Michel 2&lt;/a&gt; from &lt;a href="https://vimeo.com/user153045686"&gt;CRC Uetshit Takuaimatishun&lt;/a&gt; on &lt;a href="https://vimeo.com"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3931">
                <text>Entretien à Sheshatshiu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4439">
                <text>récit de vie | oral history</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4788">
                <text>récit de vie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4789">
                <text>rassemblement des ainés; raquettes; tambour; tente tremblante; shaman; prêtre; remèdes; nourriture</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="703">
        <name>nourriture</name>
      </tag>
      <tag tagId="406">
        <name>prêtre</name>
      </tag>
      <tag tagId="651">
        <name>raquettes</name>
      </tag>
      <tag tagId="401">
        <name>rassemblement des ainés</name>
      </tag>
      <tag tagId="702">
        <name>remèdes</name>
      </tag>
      <tag tagId="312">
        <name>shaman</name>
      </tag>
      <tag tagId="392">
        <name>sheshatshiu</name>
      </tag>
      <tag tagId="405">
        <name>tambour</name>
      </tag>
      <tag tagId="339">
        <name>tente tremblante</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
