<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?output=omeka-xml&amp;sort_field=Dublin+Core%2CCreator" accessDate="2026-04-06T00:22:49-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>20</perPage>
      <totalResults>251</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="390" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="493">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/0da5d897fb640677068ff04b6e6e93b1.jpg</src>
        <authentication>ad488ec652538574c35631c79c9529ad</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="16">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1687">
                  <text>Production Manitu. Spiritualité, mythologie, sacré</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4468">
                  <text>&lt;p&gt;Une collection de photographies et de vidéos sur la spiritualité et la mythologie innue, y compris le site sacré Mushau shipit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=16"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4488">
              <text>photographie | photography</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3725">
                <text>Campement du Mushuau-nipi durant la nuit 1</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3726">
                <text>site sacré innu; campement; campement innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3727">
                <text>Plan large d'un shaputuan au site de la rivière Georges durant la nuit</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3728">
                <text>Alain Aupetit</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3729">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3730">
                <text>2015</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3731">
                <text>Eddy Malenfant</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3732">
                <text>Alain Aupetit</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3733">
                <text>jpeg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4487">
                <text>image</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="164">
        <name>campement</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="636">
        <name>mushau-shipit</name>
      </tag>
      <tag tagId="639">
        <name>site sacré</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="333" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="430">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/f14c23f32fdcf969339be5dcde6269bb.png</src>
        <authentication>4216e7155dea7d0065a3744cc9c86e7e</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2317">
                  <text>Production Manitu. Récits de vie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2319">
                  <text>Une collection de récits de vie racontés par les innus.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;C’est en août 1987 dans un contexte du tournage près des chutes Manitou que Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. voit le jour, une entreprise sans but lucratif (OSBL) qui se forme autour de quatre personnes : Zacharie Bellefleur, Céline Bellefleur, Evelyne St-Onge et Eddy Malenfant. L'objectif de base de l’entreprise est de faire connaître les cultures autochtones, particulièrement la culture innue par le biais de l'audio-visuel et du multimédia.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=18"&gt;Voir la liste des récits de vie en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="2981">
              <text>Yvonne Vollant-André: Je m’appelle Mme Vollant, Mme Bernard Vollant. Le nom de famille de mon père est André. C’est mon nom (de famille) de jeune fille. Je vais raconter là où nous avons grandi, sur le territoire de chasse de mon père, d’où nous descendions, dans la région de Uashau-pakuanipanan (lac Vézina). Je suis née à Mushuat (la toundra), plus loin du territoire de mon père. C’est alors que nous descendions du territoire de chasse de mon père.&#13;
Luc André : Je vais traduire.  Il (sic) elle dit : « mon nom c’est Yvonne, je suis la femme de Bernard Vollant. Mon père il s’appelle Mathieu André. Je vais parler », elle dit, « notre territoire c’était plus Uashau-pakuanipanan » qui appelle, c’est le lac Vézina dans le Labrador. Mais elle est née proche de la Rivière Georges. (S’adressant à Mme Vollant) Continue.&#13;
Yvonne Vollant-André: Alors nous descendions et je vais vous raconter de ce que je me souviens seulement. En descendant, Là où nous avons connu le gel à l’automne, c’est là que se trouvaient les canots, les canots de mon père. Ils étaient installés comme dans un échafaud. Au printemps, on allait les chercher et on les traînaient en descendant.&#13;
Luc André : Elle dit que… elle va parler plus de ce qu’elle se rappelle quand elle était plus jeune. Puis elle dit, le lac, où c’était gelé, c’est là qu’ils laissent leurs bateaux, leurs canots, puis ils faisaient comme pour soulever, ils accrochaient en haut des arbres pour le canot. C’est à partir de là au printemps que son père ou les autres allaient chercher les canots pour préparer à descendre.&#13;
Yvonne Vollant-André: C’est alors que nous descendions en toboggan…&#13;
Luc André : « Là », elle dit, « on commençait à descendre parce que les lacs étaient encore pris, pis on transportait les canots.&#13;
Yvonne Vollant-André: Pour descendre, nous allons nous rendre à Minaikut.&#13;
Luc André : Pis elle dit « nous autres, on va aller à Minaiku, un des lacs proches de Schefferville.&#13;
Yvonne Vollant-André: C’est là que nous allons nous réfugier. Dis-lui qu’un dénommé Bastien Mckenzie, il avait là un magasin, mais il n’y avait pas beaucoup de nourriture. Il vendait de la farine, il en laissera un peu de côté pour les chasseurs qui descendront. C’est à cet endroit pour la première fois que l’on mange le pain.&#13;
Luc André : Elle dit : « il y avait un nommé M. Bastien Mckenzie qui avait comme une sorte de magasin proche de Minaiku, pis c’est là qui euh… il gardait pour tout le monde, tous les chasseurs proches qui passaient par là, une partie de la farine. C’est la première fois de l’hiver qui vont manger de la farine, du pain.&#13;
Yvonne Vollant-André: C’est l’endroit où l’on attendait les Innus.&#13;
Luc André : C’est là que l’on attendait les autres familles pour se rassembler.&#13;
Yvonne Vollant-André: Attendre que le lac soit dégelé.&#13;
Luc André : « C’est là qu’on attendait », elle dit, « pour que le lac dégèle ».&#13;
Yvonne Vollant-André: On chassera que… encore pour la survie, du poisson.&#13;
Luc André : La seule manière de se nourrir, c’était le poisson, en attendant les autres familles.&#13;
Yvonne Vollant-André: Aujourd’hui il y a tellement de choses (équipements ou nourriture?); dans mon enfance, il n’y avait rien de cela.&#13;
Luc André : Elle dit, dans le temps qui allaient à la chasse eux autres, aujourd’hui elle dit, on voit qu’il y a beaucoup de gibiers, beaucoup de poissons, mais dans le temps c’était très rare.&#13;
Yvonne Vollant-André: Vois au printemps, le poisson n’est pas bon.&#13;
Luc André : Elle dit au printemps le poisson n’y est pas gras.&#13;
Yvonne Vollant-André: Il est maigre.&#13;
Yvonne Vollant-André: C’est là qu’on attendait. Voilà l’arrivée du gibier (le canard). C’est alors qu’on se rend à Uepashkueshkau (rivière McPhaden).&#13;
Luc André : Elle dit : « Quand le canard arrive, là on déménage pour Uepashkueshkau, proche du Millage 328 à peu près, ou (au Millage) 310.&#13;
Yvonne Vollant-André: C’est là que les Innus se rendent. Ils arrivent les uns après les autres.&#13;
Luc André : C’est là que le monde se rassemble. Chaque jour, il y a du monde qui arrive pour se regrouper là, dans ce lac-là (sic, rivière).&#13;
Yvonne Vollant-André: C’est là que l’on mange de la bonne nourriture, le poisson. On tue le gibier, tout le monde est à la chasse.&#13;
Luc André : « C’est la première fois qu’on commence à avoir de la nourriture », elle dit. « Tout le monde chasse, le canard pis l’outarde arrivent là. »&#13;
Yvonne Vollant-André: C’est là qu’on s’installe, car c’est le dégel des lacs. Environ deux semaines qu’on s’y installe. On se fait des provisions aussi pour descendre la nourriture.&#13;
Luc André : Elle dit « on restait là pendant deux semaines. Chaque famille ramassait de la nourriture pour, qui auront besoin pour la descente vers le littoral. »&#13;
Yvonne Vollant-André: On descend selon notre rythme. Il n’y a jamais de halte. Le voyage continue toujours en canot.&#13;
Luc André : Une fois qu’on a commencé, on n’arrête jamais. Ça va être continuel.&#13;
Yvonne Vollant-André: Et nous manquions déjà de la nourriture à la descente (à la côte).&#13;
Luc André : Y en reste pu déjà la nourriture quand on est proche du littoral.&#13;
Yvonne Vollant-André: C’est alors qu’on descend et…&#13;
Pierre Lepage : Y a de la neige encore, les lacs sont encore gelés en haut (.)?&#13;
Luc André : Y attendent que les lacs soient dégelés pour descendre. Mais quand ils commencent dans leur territoire, les lacs sont gelés encore. Là ils traînent leurs canots.&#13;
Yvonne Vollant-André: On attendait vraiment que ça dégèle.&#13;
Luc André : …jusqu’à Minaiku parce que c’est une grande rivière (sic lac), c’est le premier qui dégèle.&#13;
Yvonne Vollant-André: Il y en a aussi en descendant des grands lacs.&#13;
Luc André : Elle dit aussi qu’il y a beaucoup de grands lacs que l’on rencontre.&#13;
Quand tu disais (s’adressant à sa mère) que les innus se rencontrent, est-ce qu’ils étaient contents de se retrouver ?&#13;
Yvonne Vollant-André: Bien sûr qu’ils sont contents. Il y a un grand festin quand le canard arrive. On mange ensemble, à la descente de l’endroit appelé Uepashkueshkau.&#13;
Luc André : Elle dit « quand on se réunissait, là sont arrivés les outardes, on faisait un makusham (festin traditionnel). Tout le monde mangeait ensemble.&#13;
Yvonne Vollant-André: On mangeait dehors. Tout le monde se mettait à cuisiner comme ce que l’on fait ici. »&#13;
Luc André : Elle dit « c’est comme aujourd’hui ». Tout le monde fait la cuisine. À chaque famille fait la cuisine qui va amener pour le makusham.&#13;
Yvonne Vollant-André: Aussi quand une famille avait plusieurs enfants, trop de personnes dans un canot, on s’entraide.&#13;
Luc André : Pis elle dit : « Si ceux qui ont beaucoup d’enfant là, la famille qui a beaucoup d’enfants, quelquefois on prend l’enfant pis on le met dans le canot, dans son propre canot. On s’entraidait avec ça », elle dit.&#13;
Yvonne Vollant-André: Aussi, prendre l’enfant de l’autre sur son dos.&#13;
Luc André : Pis en même temps dans un portage, on transportait même l’enfant des autres pour l’aider à marcher plus vite ou à descendre plus vite.&#13;
Yvonne Vollant-André: (à voix basse) On avait tellement de la misère. Nous sommes toujours à la descente. Au premier endroit, c’est vrai, il y avait un autre genre de magasin. Là il y avait un Blanc, il avait un petit magasin. Il y avait aussi feu Napetshiss (Cômiss Sr Pinette). Lui également avait un petit magasin.&#13;
Luc André : Elle dit qu’il y avait deux autres magasins, il y avait un Blanc et un Indien Cômiss Pinette, un Indien de Sept-Iles.&#13;
Yvonne Vollant-André: Où il y a une grande maison, comment ça s’appelle ? Ashuanipu.&#13;
Luc André : Ashuanipu, elle dit qu’il y avait un magasin là.&#13;
Yvonne Vollant-André: On mangeait encore un peu de pain à cet endroit. (rires)&#13;
Luc André : Une seconde fois qu’on mange du pain.&#13;
Yvonne Vollant-André: Il va falloir écourter, on ne pourra pas parler de tout.&#13;
Luc André : Ça ne dérange pas.&#13;
Yvonne Vollant-André: Ah ! ok&#13;
Pierre Lepage : C’est sûr c’est ça que je veux savoir.&#13;
Luc André : C’est ça qu’on veut (s’adressant à sa mère).&#13;
Yvonne Vollant-André: C’est à cet endroit que l’on s’installe, peut-être deux jours. Il y a des visiteurs, il y a aussi des innus.&#13;
Luc André : À Ashuanipi, elle dit, on rencontre d’autres familles. Ils reviennent, ils se rassemblent encore. On attend deux jours, on reste là deux jours pour les retrouvailles.&#13;
Yvonne Vollant-André: De là, on continue à descendre.&#13;
Luc André : Là on continue à descendre.&#13;
Yvonne Vollant-André: Le pourquoi qu’il y a beaucoup de monde à la descente, la mer est très profonde, il y a beaucoup d’eau.&#13;
Luc André : Elle dit : « Pourquoi on se rassemble parce que l’eau y monte beaucoup.&#13;
Yvonne Vollant-André: On fait attention l’un l’autre.&#13;
Luc André : On se protège, entre eux autres à cause de la rapidité des rivières.&#13;
Yvonne Vollant-André: On continue la descente pour arriver à un endroit appelé, comment je l’avais appelé, à.. où on (pêche) euh…&#13;
Luc André : Bernache&#13;
Yvonne Vollant-André: Non, où on harponne quelquefois…&#13;
Luc André : Comment ça s’appelle au (Millage) 36, au (Millage) 28 ?&#13;
Voix : Au (Millage) 40?&#13;
Luc André : Pakameshan a ?&#13;
Yvonne Vollant-André: Pakameshan, Pakameshan, oui. C’est là que… Dis-lui qu’à cet endroit, c’était très dangereux à cause d’une grosse chute et il nous fallait débarquer tout près d’un portage.&#13;
Luc André : Elle dit qu’il y a une grosse chute au Millage 36, l’eau était rapide pis, il y a une grosse chute, pis juste avant qu’on débarque, donc c’était dangereux pour qu’on puisse, être entraîné dans la chute.&#13;
Yvonne Vollant-André: C’est à cet endroit que Mishta-Anikashanit (Alexandre Mckenzie) le père à Mitushapeu (Paul-Arthur Mckenzie), qui a failli tomber dans cette chute.&#13;
Luc André : Un vieux a failli tomber dans la chute qui est le père de Paul-Arthur Mckenzie, Alexandre Mckenzie qui s’appelait.&#13;
Yvonne Vollant-André: Ça criait&#13;
Luc André : Elle dit : « on entendait beaucoup de bruit ». Tout le monde criait.&#13;
Yvonne Vollant-André: On a campé à cet endroit, à l’arrivée de ce lieu.&#13;
Luc André : Elle dit : « Au bas de la chute, on campait. Luc explique ici : Pakameshan, c’est là que le saumon, euh … (.) une grosse chute là, mais… Ok (voulant dire de continuer)&#13;
Yvonne Vollant-André: Alors on descend à la côte…&#13;
Luc André : Il n’y avait pas de saumon ?&#13;
Yvonne Vollant-André: On ne le pêchait pas, car (le saumon) ne montait pas encore, il était encore ici…&#13;
Luc André : Elle dit : « Quand ils arrivaient à la chute, il n’y avait pas de saumon encore, il était au bord, encore à l’embouchure.&#13;
Yvonne Vollant-André: On n’avait plus rien à manger.&#13;
Luc André : « Là », elle dit : « on n’avait rien à manger, personne n’avait de la nourriture. »&#13;
Yvonne Vollant-André: Pour les gens de Uinipekut (gens de la côte), les gens qui restaient à la côte, les gens qui ne montaient pas dans le bois, ils montaient dans le bois (surprise), mais n’avaient rien du tout. Même qu’ils cherchaient de la nourriture, ils ne pouvaient même pas donner de la nourriture à leurs jeunes enfants.&#13;
Luc André : Elle dit, les Indiens qui chassaient proche, quand eux autres arrivaient, n’y avaient rien à manger eux autres aussi. « Ils ne pouvaient même pas donner quelque chose aux enfants », elle dit.&#13;
Yvonne Vollant-André: Même quand il n’y avait rien à manger, on continuait le voyage.&#13;
Luc André : Elle dit : « Quand il n’y a pas de nourriture, on continuait à descendre ».&#13;
Yvonne Vollant-André: C’est là qu’on arrive à, ça s’appelle Takuatuepanu, n’est-ce pas ? Oui, où il y a des chalets. En innu, ça s’appelle Takuatuepannit.&#13;
Luc André : Elle dit, ils arrivent au (Millage 28), il y a des campements là, Club Adam’s, pas Club Adam’s, mais c’est au (Millage 28), ça appartenait pareil à (…).&#13;
Voix : Club privé.&#13;
Yvonne Vollant-André: C’est là au moins qu’on pouvait donner à manger aux enfants.&#13;
Luc André : « Là au moins », elle dit, « ils donnaient à manger aux enfants ».&#13;
Yvonne Vollant-André: Parce qu’ils attendaient ceux qui allaient monter, qui allaient pêcher.&#13;
Luc André : « Déjà ils préparaient leur campement », elle dit « pour la pêche au saumon ».&#13;
Yvonne Vollant-André: (Sic) À l’endroit appelé Kakatshat, l’autre bord (de la rivière),&#13;
Luc André : C’est au (Millage) 57 ça.&#13;
Yvonne Vollant-André: Oui, c’est de là que nous arriverons à la rivière, je pense que ça s’appelait Kakatshat le portage, nous débarquions à ras à la descente, c’est là que … On campait au mi-portage. C’était un long (portage).&#13;
Luc André : Le portage s’appelait Kakatshat, pis c’était très long, très long, pis c’était au bord de la rivière là, pis il fallait camper au milieu. Ça prenait donc…&#13;
(S’adressant à sa mère) : Combien ? Deux jours ?&#13;
Yvonne Vollant-André: On campait au milieu.&#13;
Luc André : Ça prenait deux jours ?&#13;
Yvonne Vollant-André: De quoi ?&#13;
Luc André : Pour portager.&#13;
Yvonne Vollant-André: Quand on montait, ça prenait deux jours. (Mais quand tu descends) ça va plus vite, car tu n’as pas de bagages. Pas de bagage à la descente. Seulement tes couvertures.&#13;
Luc André : Pis elle dit : « Il fallait dormir entre les deux. C’était plus rapide quand tu descendais parce que tu n’avais pas de bagage et tout. C’étaient juste tes draps pis ta tente que tu amenais.&#13;
Yvonne Vollant-André: Comme la perdrix, pour voir la perdrix, non. Tu ne voyais jamais de perdrix.&#13;
Luc André : Elle dit : « On ne voyait jamais de perdrix en descendant ».&#13;
Yvonne Vollant-André: Nous arrivons à, comment ça s’appelle ?&#13;
Luc André : Club Adam’s.&#13;
Yvonne Vollant-André: Oui c’est là qu’on arrive.&#13;
Luc André : Elle dit : « C’est là le dernier, avant d’arriver ici au Club Adam’s. Ce n’est pas loin, c’est juste en face ici.&#13;
Yvonne Vollant-André: C’est là qu’on s’installait. C’est là qu’on donnait des biscuits durs. (rires)&#13;
Luc André : Elle dit quand ils arrivaient là, le Club leur donnait un biscuit chaque.&#13;
Yvonne Vollant-André: Et boire du thé, car c’est la première fois qu’ils boivent du thé.&#13;
Luc André : Pis on buvait pour la première fois, le thé.&#13;
Yvonne Vollant-André: C’est là qu’on attendait. C’est là qu’on demandait un pick-up.&#13;
Luc André : « Pis là », elle dit, « on commandait un camion, un vrai là, des gros camions là pour….&#13;
Yvonne Vollant-André: Là-bas Nakatshun-meshkanat, le chemin de Nakatshun.&#13;
Luc André : Il y a un autre chemin là, pas loin, qui avait accès jusqu’à Sept-Iles ou à Moisie.&#13;
Pierre Lepage : 1935 qu’elle est née ?&#13;
Luc André : En quelle année tu es née ?&#13;
Yvonne Vollant-André: Je suis née en ’35.&#13;
Pierre Lepage : Pis elle c’est dans les ‘40 qu’elle parle là. Elle avait quel âge à peu près ?&#13;
Luc André : Tu avais quel âge de ce que tu nous racontes ?&#13;
Yvonne Vollant-André: J’étais assez grande. Je devais avoir 15 ans.&#13;
Luc André : 15 ans à peu près.&#13;
Pierre Lepage : Ok&#13;
Yvonne Vollant-André: Vois Napess (Benoît André, son jeune frère) ne pouvait pas très bien marcher encore. On le portait sur le dos. Je devais être plus jeune, car Napess on le portait sur le dos.&#13;
Luc André : Elle (Yvonne) était jeune que 15 ans.&#13;
Yvonne Vollant-André: Oui, je ne me souviens pas quel âge j’avais. C’était dans le temps qu’on arrivait à la côte. C’est là qu’on demande un char, un gros. Il n’y avait pas de petits chars.&#13;
Luc André : Elle dit il n’y avait pas petites voitures, c’étaient juste les camions. On commande qu’on vienne nous chercher.&#13;
Yvonne Vollant-André: C’est là qu’on traverse vers l’escalier. Vous devez le voir celui qui a beaucoup de marches.&#13;
Luc André : Elle dit : « On a juste à traverser pis l’autre bord il y avait les camions.&#13;
Yvonne Vollant-André: On montait l’escalier.&#13;
Luc André : « On montait ».&#13;
Yvonne Vollant-André: On s’installait là, c’était grand comme ici. C’était déboisé, à l’arrivée sur la rivière, ici à Nakatshun. On fait le feu pour l’attende de l’arrivée du camion.&#13;
Luc André : Elle dit que c’est en face, c’était ouvert. C’était déblayé, il y avait des arbres. Ils attendaient que le camion arrive.&#13;
Yvonne Vollant-André: On allait puiser l’eau. Tout le monde se lavera dans les bois. (rires) On va se laver le visage se mettre beau en attendant le camion.&#13;
Luc André : Elle dit pendant qu’ils attendaient le camion, tout le monde allait chercher l’eau pour prendre son bain. Ils se changeaient avant que le camion arrive.&#13;
Yvonne Vollant-André: (Le camion) arrive. Il va faire des aller-retours. Tout le monde embarquait, le plus qu’on pouvait. Ce sera toujours le même camion pour descendre.&#13;
Luc André : Il va euh…&#13;
Yvonne Vollant-André: Tout d’abord à Uashat, après vers Mishta-shipu (village), qu’on conduira les Mishta-shipiunnuat (ans leur village.&#13;
Luc André : Elle dit qu’il y a deux sortes de voyage les gens de Sept-Iles et les gens de Moisie. Le premier voyage c’étaient les gens de Sept-Iles.&#13;
Yvonne Vollant-André: Nous voilà à destination. Arrivés à destination, tous les Uashaunnuat étaient là, devaient recevoir un message disant que des gens arrivent des bois. Tout le monde se rend là-bas, près de chez-nous là, c’est là que les Innus y allaient. Il y avait beaucoup de monde.&#13;
Luc André : « Quand on arrivait nous autres », elle dit, on avait une maison à Sept-Iles. Tout le monde venait.&#13;
Yvonne Vollant-André: Tout le monde y allait.&#13;
Luc André : Tous les Indiens venaient voir les gens qui ont monté, y arrivaient de la chasse.&#13;
Yvonne Vollant-André: Oui, tellement qu’ils étaient contents de voir les gens arrivés.&#13;
Luc André : Parce qu’elle dit, ils étaient contents que les gens arrivent, descendre du bois.&#13;
Yvonne Vollant-André: C’est ce qui s’est passé.&#13;
Pierre Lepage : Ils se nourrissaient de quoi à Sept-Iles ? Parce qu’il n’y avait pas encore le saumon.&#13;
Luc André : S’adressant à sa sœur : « C’est quoi que vous mangiez à Uashat ? demande (le monsieur).&#13;
Yvonne Vollant-André: On mangeait de la nourriture de la côte, aussi de la morue. C’est de cela que nous vivions.&#13;
Luc André : Elle dit…&#13;
Yvonne Vollant-André: Il y avait des Blancs qui allaient au large…&#13;
Luc André : Il devait avoir des Innus qui avait de l’argent, n’est-ce pas ?&#13;
Yvonne Vollant-André: Ce n’était pas cher, ça devait coûter 0,25$ si ça devait coûter très cher. Ou peut-être ce ne coûtait pas beaucoup.&#13;
Luc André : Elle dit : « Les Blancs pêchaient la morue eux autres. C’était 0.25$ la morue (S’adressant à sa sœur) Mais ils achetaient n’est-ce pas quand ils descendaient ? Comme notre père quand il descendait… il&#13;
Yvonne Vollant-André: Oui, après avoir rencontré leur marchand, le gérant, celui qui faisait crédit se nommait Utshimass (Bob Ross), il y avait aussi Puanitashiss (Bourdage), le gérant, je me demande ce qu’est son nom, euh, celui qui est maigre. Je ne me souviens pas de son nom.&#13;
Luc André : Elle dit « Il y avait Bourdage, M. Bourdage qui était traiteur, pis M. Ross, pis un autre, elle ne se souvient pas du nom. Quand tu arrivais, t’allais les voir avant.&#13;
Yvonne Vollant-André: C’est eux autres qui achetaient la fourrure.&#13;
Luc André :  … pour la vente des peaux.&#13;
Yvonne Vollant-André: C’est eux qui achetaient les peaux.&#13;
Luc André : Après on faisait des achats ?&#13;
Yvonne Vollant-André: C’est après ça que les gens faisaient des achats. Ce sont les chevaux qui transportaient les provisions achetées.&#13;
Luc André : Après avoir vendu tes peaux, la nourriture que t’as achetée, c’est le cheval qui ramenait chez-vous. C’était le taxi.&#13;
Yvonne Vollant-André: C’est-ce qui s’est passé.&#13;
Luc André : C’est ce qui un peu s’est passé, elle dit. Ekue utamashkuteutik pineutshiss.&#13;
Yvonne Vollant-André: (rires) C’est ce qu’on disait autrefois, aussi (après avoir raconté) une légende.&#13;
Pierre Lepage : (.) nous disait que les Blancs étaient contents de voir les Indiens arriver.&#13;
Luc André : Les Blancs devaient être contents eux aussi…&#13;
Yvonne Vollant-André: La manière que nous nous regardons aujourd’hui (face à face présentement), c’était comme ça aussi autrefois. Il n’y avait pas beaucoup de maisons.&#13;
Luc André : Elle dit : « Il n’y avait pas beaucoup de Blancs ». (Inaudible, parlent ensemble)&#13;
Yvonne Vollant-André: C’était comme s’ils étaient notre parenté. Ils venaient visiter les Innus.&#13;
Luc André : Y allaient rendre visite aux Indiens.&#13;
Yvonne Vollant-André: Voit, nous autres, après être rendus ici, les Blanches lavaient nos vêtements. Nos vêtements (que nous utilisions dans le bois), tous nos vêtements, elles nettoieront nos affaires, laveront les murs (de nos maisons). Autrefois, ce sont les Blanches qui faisaient ce genre de travail.&#13;
Luc André : Elle : « Quand on arrivait, les Blanches venaient travailler, faire la lessive pour les vêtements qu’on a apportés. Elles nettoyaient la maison, faire le grand ménage.&#13;
Yvonne Vollant-André: Elles demandaient de la nourriture.&#13;
Luc André : « Nous autres en retour, on payait en nourriture. Luc rajoute ceci : ce que mon père avait acheté au petit magasin, au traiteur. »&#13;
Yvonne Vollant-André: C’est ce qui s’est passé. Aussi un grand événement quand un missionnaire arrivait. Une autre chose que nous avions appréciée.&#13;
Luc André : Elle dit : « Un des évènements importants, c’est la venue du prêtre. Tout le monde…&#13;
Yvonne Vollant-André: La première communion des enfants, la confirmation.&#13;
Luc André : Première communion, pis la confirmation.&#13;
Pierre Lepage : À quel moment qui arrivait ici, vers quelle date à Moisie ou à Sept-Iles?&#13;
Luc André :  (s’adressant à sa sœur) : Vers quelle date descendiez-vous vous autres ?&#13;
Yvonne Vollant-André: Mois de juin, vers la fin du mois que nous descendions.&#13;
Luc André : « Nous autres on arrivait vers la fin de juin.&#13;
Yvonne Vollant-André: Ce n’était pas comme ça. Très tôt il n’y avait pas de neige, n’est-ce pas ? Aujourd’hui, c’est toujours plus tard, toujours plus tard.&#13;
Luc André : Elle dit que c’est assez rapide pour le dégel.&#13;
Yvonne Vollant-André: C’était toujours comme ça.&#13;
Pierre Lepage : Pis après ça, c’était le saumon ? Y avais-tu d’autres…&#13;
Yvonne Vollant-André: Les Blancs posaient des filets pour le saumon. C’est de cette façon qu’on prenait le saumon. Les Innus n’ont jamais pêché ici. De ce que je me rappelle…&#13;
Luc André : Elle dit, qu’ils allaient acheter le saumon parce qu’il y avait des pêcheurs à la mer, les pêcheurs de saumon. Les Indiens y achetaient du saumon là.&#13;
Yvonne Vollant-André: Une fois ce dont je me rappelle, le père à Ti-Bert (Albert Vollant, père, Thomas Vollant) qui avait tendu le filet dans la nuit sur la rivière, notre père qui avait dit : « Il a été arrêté ».&#13;
Luc André : Elle a eu connaissance qu’il avait tendu ses filets dans la nuit ici sur la rivière, c’était le père de Albert Vollant (Thomas), pis il s’est pogné, pis y est allé en prison.&#13;
Yvonne Vollant-André: (rires) Il devait passer en Cour, je ne me souviens pas de sa situation.&#13;
Pierre Lepage : Donc les gens en cachette (..), n’y avaient pas le droit de prendre du saumon à la rivière.&#13;
Luc André : Non.&#13;
Yvonne Vollant-André: Ça ne fait pas longtemps que les Innus pêchent le saumon.&#13;
Luc André : Elle dit que ça ne fait pas longtemps que les Indiens…&#13;
Yvonne Vollant-André: Il y a quelques années seulement. La fois qu’il y avait beaucoup d’Indiens qui ont été arrêtés, c’est dans ce temps-là qui avaient commencé à pêcher le saumon.&#13;
Luc André : Elle dit : « On a commencé peut-être, la première descente qui a eu la Sûreté, y eu beaucoup de…&#13;
Yvonne Vollant-André: C’étaient des gardes-chasse.&#13;
Luc André : …des Indiens emprisonnés pour ça, la pêche au saumon, c’est là vraiment qui a eu le début de la pêche.&#13;
Yvonne Vollant-André: Quand on montait dans le bois et qu’il y avait du saumon, on avait pris qu’un quand on faisait le feu. Nutshimiunnu (homme de bois) ce n’était vraiment pas sa nourriture préférée.&#13;
Luc André : « Nous autres », elle dit, « les chasseurs d’intérieur n’étaient pas très fort sur le saumon. » Elle dit : « C’était plus pour manger seulement un repas ou deux maximum ».&#13;
Yvonne Vollant-André: C’est ce qui s’est passé.&#13;
Luc André : C’est la fin de l’histoire. (rires) Ça fait deux fois que je ferme.&#13;
Pierre Lepage : Tshinashkumitin, parce que moi, je l’ai mis en relation avec l’environnement, la nourriture.&#13;
Luc André : Tu vois, t’as pas voulu croire que les Indiens ce n’était pas important dans la vie d’un Indien le saumon. (rires) Les discours d’un Montréalais.&#13;
Yvonne Vollant-André: Il y a la truite grise et le saumon, je serais beaucoup plus fâchée si on ne me donnait pas la truite grise pour manger que le saumon.&#13;
Luc André : Elle dit : « Si j’avais le choix aujourd’hui de manger la truite grise ou le (saumon), je serais plus fâchée si on ne me donne la truite grise, que le saumon. »&#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4405">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2971">
                <text>André-Vollant, Yvonne </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2972">
                <text>toundra; tobaggan; canot; gibier; outarde; dégel; chute; saumon;  fourrure; club Adams; rassemblement; village; emprisonnement </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2973">
                <text>histoire innue, récit de vie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2974">
                <text>André-Vollant, Yvonne (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4011">
                <text>Lerpage, Pierre (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4012">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2975">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2977">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4013">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4014">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/686477489?h=02da10037a" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://vimeo.com/686477489"&gt;Yvonne André-Vollant&lt;/a&gt; from &lt;a href="https://vimeo.com/user153045686"&gt;CRC Uetshit Takuaimatishun&lt;/a&gt; on &lt;a href="https://vimeo.com"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4016">
                <text>MP4, 27 min. 29 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4403">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4404">
                <text>récit de vie | oral history</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4808">
                <text>2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="158">
        <name>canot</name>
      </tag>
      <tag tagId="520">
        <name>chute</name>
      </tag>
      <tag tagId="740">
        <name>club Adams</name>
      </tag>
      <tag tagId="519">
        <name>dégel</name>
      </tag>
      <tag tagId="741">
        <name>emprisonnement</name>
      </tag>
      <tag tagId="397">
        <name>fourrure</name>
      </tag>
      <tag tagId="517">
        <name>gibier</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="518">
        <name>outarde</name>
      </tag>
      <tag tagId="337">
        <name>rassemblement</name>
      </tag>
      <tag tagId="521">
        <name>saumon</name>
      </tag>
      <tag tagId="411">
        <name>tobaggan</name>
      </tag>
      <tag tagId="739">
        <name>toundra</name>
      </tag>
      <tag tagId="305">
        <name>Uashat</name>
      </tag>
      <tag tagId="738">
        <name>village</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="330" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="427">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/f227b476fbd85105f5d9b3561b612f78.png</src>
        <authentication>a561bd7d20eae45756600015033d2c5b</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="24">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4781">
                  <text>Production Manitu. Société</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4783">
                  <text>&lt;p&gt;Une collection d'entretiens et d'activités particulières (vidéo) qui décrivent et expliquent l'aspect social des communautés innues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu est actif depuis une quarantaine d'années dans le milieu innu et a pu capter différentes entrevues et activités particulières...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=24"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="2940">
              <text>Evelyne: Kuei Anne-Marie,  je suis heureuse de te rencontrer.&#13;
&#13;
Anne-Marie: Kuei Kuei petite soeur.&#13;
&#13;
Evelyne: J’aimerais que tu me parle de ton travail et depuis combien d’années occupes-tu cet emploi.&#13;
&#13;
Anne-Marie: Cela va faire 28 ans cet hiver que j’enseigne l’Innu à l’école Kanatamat Tshitipenitamunu. (À la recherche de nos droits)&#13;
&#13;
Evelyne: C’est un nom très long !&#13;
&#13;
Anne-Marie: Oui mais ils n’accordent pas d’importance au nom complet, il a été coupé pour Kanatamat tout court. Le Tshitipenitamunu est oublié.&#13;
&#13;
0:36 Evelyne: C’est des jeunes qui ont donné ce nom? Quelle est la raison de ce nom ?&#13;
&#13;
Anne-Marie: Il y a dix ans, lorsque le Conseil a annoncé que l’école serait géré par eux, un concours a eu lieu pour lui trouver un nouveau nom. Au début le nom Kanatamat avait été choisi comme gagnant, ensuite ils ont trouvé que le Tshitipenitamunu adonnait bien avec le Kanatamat. Ils ont donc regroupé les deux mots et ont faits deux gagnants.&#13;
&#13;
1:17 Evelyne: Vient-on chercher le Tipenitamun (notre droit) ici?&#13;
&#13;
Anne-Marie:  L’école est géré par le Conseil, toutefois il doit suivre les règles de la Commission scolaire pour tous les travaux, qui fait en sorte que nous oublions d’aller chercher nos droits. L’appartenance Innue.&#13;
&#13;
Evelyne: Comme s’il serait perdue? Ils ne viennent pas vraiment la chercher. Ils l’ont oublié ou ils n’en parlent pas trop ?&#13;
&#13;
La raison pour cela est la façon de vivre aujourd’hui. De nos jours, nous avons tendance à suivre les pas des allochtones au lieu que d’aller chercher son identité Innue. On n’y consacre plus de temps, et le Conseil ne priorise pas l’appartenance Innue. Il est évident que le Conseil ne gère que l’argent et il ne mets pas d’emphase et ne démontre rien sur nos droits, sauf lorsque ça leur pose des problèmes.&#13;
&#13;
2:40 Evelyne: Mais cela ne se produit pas à tous les jours&#13;
&#13;
Anne-Marie: Non. Ils disent que l’étudiant doit passer ses examens, obtenir son diplôme, terminer ses études, et que le jeune sera plus tard en emploi chez les allochtones. &#13;
Ils disent que le jeune n’oubliera pas sa culture.&#13;
&#13;
3:06 Evelyne: Pendant toutes ces années de travail, y a t-il des étudiants qui ont terminés leur secondaire?&#13;
&#13;
Anne-Marie: Il y en a quelques-uns. Ils ont des difficultés et doivent souvent prendre une année sabbatique. Ils se rendent compte par après qu’ils auraient dû poursuivre et le terminer.&#13;
Présentement Donat vient de terminer ses études en Éducation physique.&#13;
&#13;
3:42 Evelyne: Est-ce que les jeunes aiment l’école? Est-ce qu’ils se sentent comme à la maison ? Est-ce ces enfants sont à l’aise ? &#13;
&#13;
Anne-Marie: Pas tout a fait car il n’y a pas de routine à la maison, tel que d’être capable de se lever à telle heure le matin et suivre des règles. À l’école lorsque le jeune doit se lever à 10h00 pour aller à la récréation et de retourner à l’intérieur, ils continuent à se promener au lieu de dire , je vais prendre mon crayon et faire mes travaux. Ils semblent avoir de la difficulté à suivre.&#13;
&#13;
4:38 Evelyne: C’est les difficultés que le jeune traverse? C’est pour cette raison qu’il ne se sent pas bien à l’intérieur de l’école ?&#13;
&#13;
Anne-Marie: Le jeune n’est pas bien car il veut créer ses propres règles et n’obéit pas aux règlements de l’école. &#13;
&#13;
5:09 Evelyne: Est-ce que le jeune est en mesure de trouver sa culture à l’école?&#13;
&#13;
Anne-Marie: Il n’y a pas de temps consacré pour intégrer la culture Innue à l’école. Il y aurait du temps à prendre sauf qu’il n’y a seulement qu’une fois par année, lors des remises des bulletins, lorsqu’il est temps de se reposer, que la culture est pratiquée.&#13;
&#13;
5:42 Evelyne: Est-ce que les parents ou les résidents ont leurs places à l’école? Peuvent-ils y aller facilement?&#13;
&#13;
Anne-Marie: Oui ils ont leurs place sauf qu’ils ne viennent pas. Ils croient que c’est à nous d’enseigner leurs enfants vus que nous avons suivis des formations. La mère est convoquée à l’école seulement lorsqu’ils ont beaucoup de difficultés avec son enfant. Des changements sont toujours effectués afin que les parents puissent aisément venir à l’école, soit pour rendre visite, venir voir leurs enfants ou pour qu’ils puissent venir voir les travaux de leurs enfants, toutefois ça ne semble pas fonctionner. C’est toujours les mêmes parents qui s’impliquent. Il semble y avoir quelque chose qui bloque mais nous cherchons toujours à trouver une solution. Par contre, beaucoup de parents se présenteraient si on leurs invitaient à venir à un goûter. &#13;
&#13;
6:51 Evelyne: Toi qui enseigne l’Innu, est-ce que la langue Innue est entrain de se perdre?&#13;
&#13;
Anne-Marie: Oui elle se perd vraiment. Nous pouvions le voir il y a 5 ans. Les jeunes de 4 ans mélangent le français et l’Innu lorsqu’ils parlent. Lorsqu’ils viennent en classe et que tu veux leur apprendre à maintenir la langue Innue, cela ne fonctionne pas car la langue française est utilisée une fois rendu à la maison. C’est à ce moment que l’enfant devient mêlé. Il faudrait quasiment obliger le parent mais Il est toutefois impossible d’entrer dans une maison pour obliger un parent d’enseigner la langue Innue. La langue française est utilisée beaucoup plus que la langue Innue et c’est alors que l’enfant perd sa mentalité Innue. Il n’y est plus, il est loin dans le passé. Les jeunes croient qu’ils ne perdront jamais leur langue maternelle car ils parlent la langue.&#13;
&#13;
Les Naskapis eux parlent l’anglais, ils se servent de trois langues aussi. Quelqu’un pourrait de dire ‘Peta black Mitaines’ (Donne-moi une mitaine noire), je trouve cela vraiment triste.&#13;
&#13;
8:48 Evelyne: C’est cet qu’ils disent?&#13;
&#13;
Anne Marie: Oui c’est ce qu’ils disent et il arrive que certains créent leur propre mots Innus.&#13;
Cela vient de ou ?! Cela vient de leur maison. Le parent doit comprendre qu’il est Innu et qu’il doit parler la langue à son enfant. Les jeunes âgés de 4 et 5 ans n’apprennent que l’Innu à l’école. Il arrive parfois que les jeunes de 5 ans parlent mieux la langue Innue que leurs parents.&#13;
On nous appelle souvent pour avoir le nom d’un objet qu’il y a dans une maison ou bien comment vais-je dire cela à mon enfant. Les parents se rendent compte aujourd’hui que la langue Innue est en voie de disparition.&#13;
&#13;
Evelyne: et. La culture Innue elle ?&#13;
&#13;
Anne-Marie: On ne peut également l’intégrer car les parents disent que l’enfant ne peut perdre sa culture parce qu’ils amènent leurs enfants en forêt et qu’ils voient la culture. Nous les amenons parfois en forêt et lors de la fin de l’année scolaire, ils sont capables de nommer les choses en Innus, toutefois les parents continuent à leur parler en français. Exemple ‘nete aku à la tente itute’ (va en arrière de la tente). L’enfant doit prendre quelle langue dans ces cas-là !&#13;
&#13;
10:32 Les parents doivent avoir les connaissances pour pouvoir transmettre la culture Innue?&#13;
&#13;
Anne-Marie: Oui ils l’ont et le transmettent mais ils ne perçoivent pas l’ampleur de leurs savoirs. Ils n’y accordent pas d’importance et croient qu’ils vont toujours garder leur culture. &#13;
Les sortes d’animaux, la terre, l’enfant doit apprendre de son parent. Le parent doit également instruire les jeunes enfants sur ses descendances. Suis-je originaire de Uashat ? Suis-je un Innu de l’intérieur des terres ? Suis-je un Naskapi? Ils n’enseignent pas non plus ; Qui est ma grand-mère ? C’est de cette manière que tout se perd. Si l’enfant ne connait pas ses origines, comment suis-je arrivé à Matimekush ? l’enfant est déjà perdu, il grandit et tout commence à aller mal rendu à l’adolescence. Il ne se reconnait pas et il se dit qu’il ne vaut rien, qu’il n’est pas bon à l’école des allochtones, je ne peux travailler, le Conseil ne m’engage pas. Rendue à cette phase, l’estime de la jeune baisse et il se décourage rapidement au point où il voit la mort et les jeunes peuvent également avoir des idées noires.&#13;
&#13;
12:19 On entend souvent dire qu’il n’y a rien à faire à Schefferville pourtant il y a plein de choses. Tu peux retourner dans ta culture, mais il y a toujours le manque d’argent qui empêche de poursuivre. Le jeune manque de confiance en soi-même. Le fait qu’il ne se reconnaisse pas lui mène à ne plus se faire confiance en grandissant. La vitesse dont va la vie, nous avons tendance à s’accrocher aux façons de vivre des allochtones. &#13;
&#13;
  Même si les fonds proviennent des allochtones, du Gouvernement, tu peux t’arranger à ce que tu puisses reconnaître que tu es un Innu, que tu vas parler la langue et que tu vas pratiquer ta culture. Ce qui rends tout ça difficile, afin de garder sa culture chaque personne doit chercher sa propre vie. On ne peut forcer une personne, elle doit se reconnaitre par lui-même. C’est de cette façon que je vois les choses et ce sont des faits.&#13;
&#13;
13:40 Evelyne: Si on te demandait d’arranger l’école à ta façon, comment vois-tu ton école?, que ferais-tu ?&#13;
&#13;
Anne-Marie : Aujourd’hui, depuis les changements de la gestion de l’école, les enseignants travaillent en double. Le 1 et 2, le 3 et 4, ainsi que le 5 et le 6. Depuis ce changement, la Commission scolaire nous donne le droit de combiner nos savoirs culturels avec les travaux français afin que l’on puisse connaître notre culture avant tout, et par la suite élargir nos connaissances. Ce qui est aussi très important est ; que l’enfant puisse venir à l’école avec les connaissances de ce que son parent lui a éduqué. Ce que tu apprends à la maison est très comptabilisé. Comme par exemple, Où est la ville de Québec ? Comment sont les gens à la ville de Québec ? As-tu déjà vue la ville de Québec ? Y a-t-il plusieurs nationalités à Québec ? Cela peut être aussi d’autre villes. C’est avec ce que l’enfant apprend à la maison que son éducation est basée pour élargir son apprentissage sur le changement vers langue française, en intégrant aussi les chiffres.&#13;
&#13;
15:47 Anne-Marie Tout va beaucoup mieux cette année. La façon d’enseigner change à tous les dix ans. Il serait un très bon moment aujourd’hui de dire que nous allons beaucoup intégrer la culture Innue et la langue Innue dans l’enseignement. En y mettant beaucoup d’emphase, c’est à ce moment que l’enfant pourrait se reconnaitre.&#13;
&#13;
16:21 Evelyne: Comment vois-tu le futur. Est-ce que le peuple Innu va toujours exister ? Est-ce que la langue Innue va perdurer ?&#13;
&#13;
Anne-Marie: Dans le future, non vraiment pas. Nous les perdons très vite. Dans le passé les enfants de 4 et 5 ans mélangeaient les deux langues à 50%. Aujourd’hui il faut souvent utiliser la langue française à pour qu’ils puissent comprendre. La langue Innue se perd à une très grande vitesse. Chacun doit faire sa part pour aller chercher et à sauvegarder sa langue Innue, et les dirigeants de la communauté doivent prioriser la langue Innue et de le mettre de première importance.&#13;
&#13;
17:24 Anne-Marie: Plusieurs ont déjà perdus leur territoires et en ce moment nous perdons la langue Innue. Dans 20 ans nous serons comme les autochtones d’Essipit ou de Wendake. Nos sommes des Innus et nous ne parlons plus la langue.&#13;
&#13;
17:46 Evelyne: Quel messages donnerais-tu aux jeunes?&#13;
&#13;
Ils sont adorables dans leurs façons de penser. Ils leur reste encore beaucoup de temps pour aller chercher leur langue Innue, mais il faut toutefois s’efforcer à utiliser que la langue Innue lorsqu’on converse avec le jeune. Si le jeune connait sa langue, rien ne pourra le bloquer plus tard. C’est alors qu’il y aura une vrai Innu. &#13;
&#13;
Evelyne: Les Innus seront de retour?!&#13;
&#13;
Anne-Marie: Oui, l’Innu sera de retour. Il faut que cela provienne de la maison et se dire que nous ne perdrons pas notre langue et que nous sommes de vraies enfants Innus.&#13;
&#13;
18:54 Evelyne: As-tu autre chose à rajouter?&#13;
&#13;
Anne-Marie: Oui, le Conseil devra aider à mettre des priorités ; en donnant un budget, en faisant une demande d’aide financière afin de pouvoir engager des remplaçants, d’inclure la participation des aînés à l’école, et de pouvoir donner de l’aide aux jeunes adolescents qui ne fréquentent pas l’école ou ceux qui ont lâché l’école. Il faudrait avoir des fonds afin de les amener en forêt, faire de la même façon que lorsqu’il y avait des projets de travaux sur les territoires. D’envoyer un jeune rejoindre un aîné en foret pour qu’il puisse aller chercher sa culture, ou que ce soit d’apprendre la couture, confection de mocassins, apprendre a faire des plis, avec une aînée. Les fonds pourraient servir dans plusieurs domaines. Dans le passé tout cela s’apprenait à la maison. Il semble que le manque de fonds est souvent la raison, toutefois si on s’efforçait à planifier, il pourrait y avoir une continuité. Une seule personne pourrait travailler sur les demandes d’aide financière et tout cela pourrait déjà débuter.&#13;
&#13;
Ce qui est difficile, personne ne peut être forcée, elle doit reconnaître ce qu’elle a perdue par elle-même, et pendant que nous sommes en attente des fonds, nous perdons d’avantage notre culture.&#13;
&#13;
21:07 Evelyne: Depuis tous ces années à occuper cet emploi, j’ai l’impression que tu ressens de la colère par rapport à ta vision envers ce que tu voudrais, et ce qui n’arrive pas. C’est ce que je vois en toi parfois!&#13;
&#13;
Anne-Marie: C’est parce-que cela me décourage. Chacun voit ce qui pourrait être dans le futur, mais cela n’arrive pas car personne ne s’efforce à se dire ; qu’il va utiliser la langue Innue avec son enfant, je suis Innu et je ne mettrais pas de mots français lorsque je conte une histoire. C’est de la paresse et ce qui me rends frustré est d’écouter un enfant essayé de s’exprimer et qu’il doit réfléchir et le dire en français avant qu’il puisse s’exprimer. J’ai l’impression que j’enseigne de reculons car je dois refaire le même travail plusieurs fois. Aujourd’hui je dois reprendre encore plus souvent avec mes élèves &#13;
&#13;
22:25 Evelyne: J’ai l’impression que tu enseignes les enfants et les parents?!&#13;
&#13;
Anne-Marie: Je devrais enseigner aux parents comment s’y prendre avec leurs enfants en ce qui a trait à la langue. Nous sommes déjà vraiment en retard même si l’on dit de travailler sur des livres innus eu que tu n’as jamais vu cela. Il y a longtemps, cela fait déjà 3 générations, j’enseigne présentement leurs petits-enfants. Nous sommes toujours entrain de reculer. Oui nous allons faire des travaux innus, toutefois si tu n’ouvres jamais ton livre, tu ne réussira jamais à apprendre à aller chercher ta culture. Ce qui me rend en colère c’est le fait que le monde ne prenne pas le temps de prendre et de lire un livre. &lt;&lt;Oh, je suis trop lâche de lire ce livre, c’est trop long, ou ce n’est pas bien écrit &gt;&gt; , c’est ce qui est difficile. &#13;
&#13;
23:39 Anne-Marie: C’est pour cette raison que j’ai mentionné que chaque personne doit s’efforcer et prendre au moins une demie-heure par jour, c’est tout ce que je demande.&#13;
&#13;
23:49 Evelyne: Et Kaianuet (personnage de récits) lui?&#13;
&#13;
Anne-Marie: Kaianuet travaille beaucoup mais il manque d’employés pour faire la transcription de documents, il manque d’écrivains. C’est encore la même raison qui revient, le manque de fonds. Il y a des gens de disponible, ceux qui ont suivis des formations en langue et culture Innue au Cégep. Le Conseil qui est géré de Malioténam doit croire en eux. Ceux qui ne trouvent jamais d’emploi existent encore. Ils vont finir par oublier ce qu’ils ont appris ; à lire les textes Innus car tu oublis à force de ne pas lire. Il faudrait les engager et les faire travailler dans le projet Kaianuet. Le Kaianuet est très agréable, il trouve toujours des moyens de mettre le travail en priorité. Je travaille avec une aînée Mme. Philomène Vollant dans ce projet, et chaque communauté devrait avoir un aîné pour les aider.&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4399">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2927">
                <text>André, Anne-Marie, Uashat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2928">
                <text>éducation; Matimekush; parents / éducation; organisation communautaire; futur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2930">
                <text>André, Anne-Marie (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4027">
                <text>St-Onge, Evelyne (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4028">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2931">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2932">
                <text>Juin 2000</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2934">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2935">
                <text>MP4, 25min. 32  s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2936">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4029">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4030">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/682341240?h=2be4a7f8e1" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://vimeo.com/682341240"&gt;Anne Marie André, 1&lt;/a&gt; from &lt;a href="https://vimeo.com/user153045686"&gt;CRC Uetshit Takuaimatishun&lt;/a&gt; on &lt;a href="https://vimeo.com"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4031">
                <text>Entretien à Matimekush</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4302">
                <text>récit de vie | oral history</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4812">
                <text>constat système d'éducation.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="201">
        <name>éducation</name>
      </tag>
      <tag tagId="745">
        <name>futur</name>
      </tag>
      <tag tagId="365">
        <name>matimekush</name>
      </tag>
      <tag tagId="541">
        <name>organisation communautaire</name>
      </tag>
      <tag tagId="744">
        <name>parents / éducation</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="331" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="428">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/6ba94d732e04612c6fef73d9fa59dcfc.png</src>
        <authentication>9f7329d6352ad4dc91b8814510ac6646</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2317">
                  <text>Production Manitu. Récits de vie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2319">
                  <text>Une collection de récits de vie racontés par les innus.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;C’est en août 1987 dans un contexte du tournage près des chutes Manitou que Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. voit le jour, une entreprise sans but lucratif (OSBL) qui se forme autour de quatre personnes : Zacharie Bellefleur, Céline Bellefleur, Evelyne St-Onge et Eddy Malenfant. L'objectif de base de l’entreprise est de faire connaître les cultures autochtones, particulièrement la culture innue par le biais de l'audio-visuel et du multimédia.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=18"&gt;Voir la liste des récits de vie en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="2954">
              <text>Évelyne : Quel âge as-tu et tu es né où ?&#13;
Délima : Là-bas à Port-Cartier dans mon territoire de chasse et j'ai 94 ans.&#13;
Évelyne : Et vous demeuriez à Port-Cartier ?&#13;
Délima : Oui.&#13;
Évelyne : Y avait-il beaucoup d’Innus ?&#13;
Délima : Non, il y avait seulement mon grand-père Ti-Basse et nous, Malukiss.&#13;
Évelyne : Et où étaient les autres Innus ?&#13;
Délima : IIs étaient à Moisie, dans leur territoire, la Mishta-Shipu. Nous, là-bas, nous ne voyions personne, on était toujours deux. On est né là-bas et on a grandi là-bas.&#13;
Et, il y avait les Innus de Uashat. Quand le prêtre, lors de son passage annuel, on se rencontrait tous à Uashat, c'était en août. Après la procession de la vierge Marie, tous les Innus montaient dans le bois, les préparatifs ne duraient qu'une nuit.&#13;
Évelyne : Y avait-il une procession, des mariages aussi ?&#13;
Délima : Oui, il y avait des confessions également.&#13;
Évelyne : Et toi, tu t'es mariée là ?&#13;
Délima : À Sept-Îles.&#13;
Évelyne : Lors du passage annuel du curé ?&#13;
Délima : Oui.&#13;
Évelyne : Quand ?&#13;
Délima : Je ne me souviens pas.&#13;
Évelyne : Étiez-vous plusieurs à vous marier cette année-là ?&#13;
Délima : Oui, ils étaient plusieurs couples, quelquefois, il y avait 3 couples et à d'autres occasions, il y en avait 4 et des fois 5.&#13;
Évelyne : Et toi, quand tu t'es mariée, combien étiez-vous ?&#13;
Délima : Je ne sais pas combien, mais on était plusieurs.&#13;
Évelyne : Comment tu t'es mariée, est-ce qu'on avait choisi ton mari ?&#13;
Délima : Oui, on m’avait choisi.&#13;
Évelyne : Est-ce que ce sont tes parents qui ont fait la demande, ou bien c'était lui ?&#13;
Délima : Ce sont ses parents. Anciennement, quand on voulait se marier, on avait besoin de ses parents.&#13;
Évelyne : Après ton mariage, tu es montée dans le bois ?&#13;
Délima : Oui.&#13;
Évelyne : Comment c'est venu Apitiuamiss (Mani-utenam) ?&#13;
Délima : Avant, ça n'existait pas. C'est mon mari, quand il était chef qui a été l'instigateur de cette réserve.&#13;
Evelyne : Comment c'est venu ?&#13;
Délima : Ils sont venus choisir le site idéal, ils étaient accompagnés des fonctionnaires du gouvernement. Ce terrain appartenait aux Gallienne. Au début, le paternel Gallienne n'a pas voulu vendre son terrain, mais le gouvernement le menaça de le saisir et il accepta. On lui donna une partie de terre où se trouve actuellement La Boule. Ce sont les Innus qui ont défriché Malio.&#13;
Évelyne : D'où viennent les Innus qui demeurent ici ?&#13;
Délima : Ce sont les Innus de Mishta-Shipu (MISHTA-SHIPIUNNUAT).&#13;
Aussitôt les petites maisons terminées, ils déménagèrent. Les Innus de Mishta-Shipu avaient hâte de déménager, car alors, leur maison était mal isolée et les hivers étaient froids. Il n'y avait pas d’eau au début. L'eau de la rivière en bas était bonne avant que les Innus la pollue. Avant qu'il y ait un système de pompage, les Innus allaient chercher leur eau en bas de la côte avec des sceaux. Les Innus aimaient bien cet endroit, tellement qu'ils sont entrés avant qu'on finisse de construire toutes les maisons.&#13;
Évelyne : Moi, je me rappelle que mon grand-père Georges Régis, il demeurait sur le bord du chemin.&#13;
Délima : Aussitôt, l’eau installé, les Innus s’installèrent avec des tentes.&#13;
Évelyne : Y avait-il des Innus de Uashat ?&#13;
Délima : Non, ils restaient à Sept-Îles. Il n'y avait plus d’Innus de Mishta-Shipu lorsqu'ils se ressemblaient lors du passage du curé. Il n'y avait pas tellement d’Innus de Uashat. Ces derniers montaient dans le bois par TSHEMANIPISHTUK (Sainte-Marguerite). L’église à Uashat est une vieille église et c'est là qu'on se rencontrait.&#13;
Évelyne : Pourquoi appelle-t-on Apituamiss, Mani-utenam ?&#13;
Délima : Parce qu'il se trouve au milieu entre Mishta-Shipu et Uashat. Anciennement Malio s'appelait KAPITUNEIAT. Tu vois quand la marée est basse, il y a de l'eau qui reste sur le bord.&#13;
Évelyne : Les Innus de Mishta-Shipu, ils venaient débarquer à Apitiuamiss lorsqu'ils se rendaient à Uashat ?&#13;
Délima : Ils marchaient en portageant quand ils allaient prier à Uashat. Quelques-uns prenaient le canot. Pour les marcheurs, ils attendaient la marée basse. Comme ma grand-mère Monique, elle partait de bonne heure avec un sac dans son dos et elle arrivait en avant-midi à Uashat. D'autres se servaient des moteurs hors-bord et des chevaux. Celui qui se servait d’un cheval, il avait les moyens plus qu'un autre. Ma tante Adeline utilisait un cheval comme moyen de transport. On l'appelait la riche.&#13;
Évelyne : Est-ce que les Innus de Mishta-Shipu étaient toujours dans le bois ?&#13;
Délima : Absolument, tous montaient dans le bois. Mais les plus vieux restaient en bas, comme le vieux Jean-Marie et ton oncle Josepiss. On aidait un peu les vieux, mais ceux de notre âge, ils devaient subvenir à leurs besoins. Comme nous, notre père s'est toujours occupé de nous sans l'aide du gouvernement. Nous vivions des produits de la chasse et de la pêche comme tous les autres d'ailleurs. Pour les provisions, le magasin nous faisait du crédit et au retour de la période de chasse, on réglait nos factures et avec le reste, nos provisions pour l’année : trois barils de farine, une boîte de thé. On achetait beaucoup de thé pour la prochaine période de chasse.&#13;
Quelques-uns devaient avoir des difficultés, ceux qui n’avaient pas eu une bonne chasse. Ce n'était pas notre cas.&#13;
Évelyne : Mais, ils restaient dans le bois ?&#13;
Délima : Oui, quand on savait que quelqu'un n'avait pas de bons résultats, on lui venait en aide comme MESSINAKUSS, on lui donnait la prime. Mon mari lui avait donné la moitié du baril et à Jean-Baptiste Ashini. Il devait y avoir beaucoup d’Innus qui ne mangeaient pas. Quand on était à Uashat, ils venaient me voir, ils me disaient qu'ils avaient faim et je leur donnais à manger. Je faisais de la soupe en très grosse quantité pour pouvoir en donner.&#13;
Évelyne : Tu as vécu à Port-Cartier, Uashat et ici à Malio ?&#13;
Délima : Oui.&#13;
Évelyne : Pourquoi as-tu déménagé à Sept-Îles ?&#13;
Délima : Parce qu’on n’aimait pas ça et parce qu'il mettait à jour Apituamiss et on déménageait ici. Il a aussi fait Schefferville et nous avons déménagé là-bas.&#13;
Évelyne : On partait là-bas pour travailler ?&#13;
Délima : Oui, ils ont demandé pour qu'il y ait une réserve.&#13;
À Knob lake, les premiers Neskapis arrivèrent, Nua et son frère Luke. Ils venaient en éclaireur pour constater les lieux. Pour arriver là, ils sont partis à pied, au printemps. Ils ont utilisé le canot pour les lacs et les rivières. Ensuite, vu qu'il y avait une base militaire, mon mari dans un avion militaire est parti chercher les autres.&#13;
Évelyne : Et vous êtes revenus à Malio ?&#13;
Délima : Oui, après la fermeture de la ville de Schefferville. S'il n'avait pas été malade, il commençait à l’être. Nous ne serions pas revenus. Ce n'était pas convenable pour lui de rester dans un endroit froid.&#13;
Évelyne : Tu le regrettes ?&#13;
Délima : Oui, nous le regrettions, mais d'un autre côté, il ne pouvait plus chasser. Sans cette raison, nous ne serions jamais revenus à Malio.&#13;
Évelyne : Vous êtes revenus ici ?&#13;
Délima : Oui.&#13;
Évelyne : C'est la maladie qui vous a fait revenir ici ?&#13;
Délima : Oui, pour se rapprocher des médecins traitants, car avant la fermeture de la ville de Schefferville, il y avait de bons médecins et ils laissaient la ville à cause de la fermeture.&#13;
Évelyne : Le nombre de personnes augmente à Malio ?&#13;
Délima : Oui.&#13;
Évelyne : Il y avait seulement une rue ?&#13;
Délima : Oui, et aujourd'hui, il y a plusieurs résidents.&#13;
Évelyne : Aimes-tu ça rester ici ?&#13;
Délima : Oui, mais j'aimerais encore plus si je pouvais me déplacer plus facilement. Mais moi, si je pouvais me déplacer comme dans le temps, c'est rare que vous me verriez ici, je serais toujours dans le bois. J’aimais me retrouver dans le bois, quand on partait en canot, on chassait, on restait dans le bois jusqu'après les fêtes. Ensuite, on descendait en canot et à pied jusqu'ici. On partait de Sheshashit jusqu’ici.&#13;
Évelyne : Ça date de quand ton dernier voyage ?&#13;
Délima : On le faisait toujours en canot.&#13;
Évelyne : Est-ce que ça fait longtemps ton dernier voyage ?&#13;
Délima : Bien sûr que ça fait longtemps ! Depuis l'arrivée du train, on ne fait plus ce genre de voyage. On a même monté dans le bois en train, dans notre territoire, des fois, on le faisait en avion et là-bas, en canot.&#13;
Évelyne : Vous partiez de Schefferville ?&#13;
Délima : Oui.&#13;
Évelyne : Et aujourd'hui, qu'est-ce que tu fais, tu es toujours occupée ?&#13;
Délima : Je travaille toujours.&#13;
Évelyne : Et aujourd'hui qu'est-ce que tu fais ici ? Tu te prépares à partir demain ? Tu vas partir avec tes enfants ?&#13;
Délima : Oui, je m'en vais avec Luc.&#13;
Évelyne : Où vas-tu ?&#13;
Délima : Là-bas on a construit notre chalet, nous allons dormir une nuit et revenir dimanche avec la fille de Luc et Jeanne d'Arc.&#13;
Évelyne : C’est ton territoire de chasse là-bas ?&#13;
Délima : Oui, c'est notre territoire depuis mon enfance.&#13;
Évelyne : Tu dois bien le connaître ?&#13;
Délima : Oui, je le connais très bien parce que je suis née là.&#13;
Évelyne : Qu'est-ce qu'il y a là-bas, les fruits sauvages ?&#13;
Délima : Oui, il y a aussi la truite mouchetée. Après je vais monter.&#13;
Évelyne : À Schefferville ?&#13;
Délima : Oui.&#13;
Évelyne : Quand ?&#13;
Délima : Quand j'aurais reçu ma pension de …&#13;
Évelyne : Nous aussi montons là-bas à la fin du mois.&#13;
Délima : Moi aussi, Véronique va monter plus tôt parce qu'elle enseigne là-bas.&#13;
Évelyne : C'est là que tu vas séjourner ?&#13;
Délima : Elle m'invite pour me garder là-bas et j'aime mieux demeurer là-bas parce qu'ici, je suis toujours seule la nuit et tandis que là-bas, on est toujours deux.&#13;
Évelyne : Ah ! Ici tu es seule ?&#13;
Délima : Oui, et je ne sais pas composer un numéro de téléphone.&#13;
Évelyne : Vous n'aviez pas ça vous autres dans votre temps ?&#13;
Délima : Il n'y en avait pas. J'ai fait n'importe quoi, c'est moi qui s'est occupé de la vache de ma grand-mère à Port-Cartier. Il n'y a rien que je n'ai pas fait.&#13;
Évelyne : Combien y avait-il de vaches ?&#13;
Délima : Il y avait jusqu'à 3 vaches. Quand mon mari partait dans le bois, c'est moi qui s'occupait d’elles.&#13;
Évelyne : Il devait y avoir des poules aussi ?&#13;
Délima : Oui, elle avait aussi des poules.&#13;
Évelyne : Et la semence ?&#13;
Délima : Oui, on semait des pommes de terre. On avait construit une cave pour entreposer les patates. On les déterrait en octobre, on les mettait dans la cave, on montait avec nous les patates lorsqu'on partait en octobre et à notre retour en avril, on déterrait la cave pour prendre les patates.&#13;
Évelyne : Vous deviez avoir du plaisir ?&#13;
Délima : Oui, mais on travaillait beaucoup.&#13;
Évelyne : Vous deviez être deux, toi et Louisa ?&#13;
Délima : On était deux. Mais avant le mariage des fils d’Athanase, eux aussi, Pierre et Francis, ils n'étaient pas encore mariés. Après que les trois se soient mariés, nous n'étions que deux. Ma mère s'est occupée de sa mère.&#13;
Évelyne : Il y avait un blanc, un certain Bérubé qui vous cherchait. Il a dit qu'il vous a bien connu. Que vous étiez ensemble quand vous étiez jeunes. Là-bas, à Port-Cartier.&#13;
Délima : C'est peut-être lui, il avait une fille, il restait très proche de nous.&#13;
Évelyne : Toi et Louisa ?&#13;
Délima : Oui.&#13;
Évelyne : Aujourd'hui, tu fais de la couture ?&#13;
Délima : Je fais encore des mocassins.&#13;
Évelyne : Est-ce que tu fais des médications ? Est-ce que tu t’en sers des médications innues ?&#13;
Délima : Je m'en sers toujours.&#13;
Évelyne : Et la résine de sapin que je t'ai donnée ?&#13;
Délima : Je l'ai tout utilisée. Tu devrais peut-être en chercher d'autre.&#13;
Évelyne : Je vais en chercher d'autre avant que tu partes pour Schefferville.&#13;
Délima : On n'en trouve pas à Schefferville. Il n'y a pas de sapin.&#13;
Évelyne : Je vais t'en amener avant ton départ. Tu fais des médications ?&#13;
Délima : Non, c'est pour mon usage personnel et pour les enfants.&#13;
Évelyne : Tu fais des compresses avec la résine de sapin. Est-ce qu'on te demande des médications ?&#13;
Délima : Non, on ne m’en a jamais demandé. On demande plutôt à Véronique.&#13;
Évelyne : Les Innus d'ici, de Moisie et de Uashat ?&#13;
Délima : Ils proviennent de Moisie.&#13;
Évelyne : Les Innus de Uashat devaient demeurer ici aussi ?&#13;
Délima : Il n'y a jamais eu d’Innus de Uashat ici.&#13;
Évelyne : Mais ils devaient venir eux aussi, ici ?&#13;
Délima : Non, ils n’ont jamais voulu.&#13;
&#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4401">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2942">
                <text>André, Délima</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2943">
                <text>Port-cartier; rassemblement; mariage organisé; Apituamiss;  Mani-utenam construction; chasse; pêche; entraide; vache; Uashat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2945">
                <text>André, Délima (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4022">
                <text>St-Onge, Evelyne (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4023">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2946">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2948">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2949">
                <text>MP4, 24 min. 51 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2950">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4024">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4025">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/669912925?h=60c0f4191d" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://vimeo.com/669912925"&gt;Délima André&lt;/a&gt; from &lt;a href="https://vimeo.com/user153045686"&gt;CRC Uetshit Takuaimatishun&lt;/a&gt; on &lt;a href="https://vimeo.com"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4026">
                <text>Entretien à Mani Utenam (Québec, Canada)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4400">
                <text>récit de vie | oral history</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4811">
                <text>histoire innue; récit de vie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="534">
        <name>apituamiss</name>
      </tag>
      <tag tagId="52">
        <name>chasse</name>
      </tag>
      <tag tagId="537">
        <name>entraide</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="304">
        <name>Mani utenam</name>
      </tag>
      <tag tagId="743">
        <name>Mani-utenam construction</name>
      </tag>
      <tag tagId="465">
        <name>mariage organisé</name>
      </tag>
      <tag tagId="50">
        <name>pêche</name>
      </tag>
      <tag tagId="742">
        <name>Port-cartier</name>
      </tag>
      <tag tagId="337">
        <name>rassemblement</name>
      </tag>
      <tag tagId="305">
        <name>Uashat</name>
      </tag>
      <tag tagId="538">
        <name>vache</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="332" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="429">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/536105fbff499b11c4514661fc64416c.png</src>
        <authentication>fcd175fc98677c6878b2149300a1bed4</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="24">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4781">
                  <text>Production Manitu. Société</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4783">
                  <text>&lt;p&gt;Une collection d'entretiens et d'activités particulières (vidéo) qui décrivent et expliquent l'aspect social des communautés innues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu est actif depuis une quarantaine d'années dans le milieu innu et a pu capter différentes entrevues et activités particulières...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=24"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="2969">
              <text>Évelyne : Si tu veux bien, pourrais-tu me dire ce que tu fais comme travail ?&#13;
Mani Shan : Je viens en aide à l’Innu dans la communauté. Je l'aide pour qu'il puisse s'extérioriser plus facilement, pour être à son aise dans la société. Moi, je veux renverser les méthodes d'apprentissage ou de guérison de l'homme blanc. J'utilise beaucoup ce que j'ai appris de notre mode de guérison. Je me sers de la tente, des rencontres en cercle. Un Innu se guérit mieux avec les plantes médicinales, les herbes que nous utilisions anciennement. On commençait à perdre cette méthode à force d'être mêlé aux non-autochtones. Il n'était pas bien là-dedans et venait chercher ce qui lui convenait le mieux.&#13;
Évelyne : De quelle maladie souffre la personne qui réclame tes services ?&#13;
Mani Shan : Sa souffrance vient de loin, comme les abus sexuels et elle a toujours cheminé là-dedans, elle a développé le mépris, la consommation d'alcool, de drogue, elle a totalement changé sa personnalité. Et lorsque moi, je suis intervenue, il faut que je sois à l'écoute dans le respect. M'organiser à ce que l'on comprenne sa situation, sa détresse. Il faut qu'elle se sente libérée de tout lien, être bien et se sentir à l'aise dans le noir, à l'intérieur de la tente de suerie (swet lodge) pour confier ses problèmes à ses grands-pères, à son Être suprême selon ses croyances et sa spiritualité.&#13;
La tente guérit son âme de son mauvais caractère, car il y en a beaucoup dans la communauté. Au lieu de l’incarcérer, je préfère la prendre à ma charge pour la guérir, car si je la devance, elle va entrer en prison, mais à sa sortie, elle va toujours garder à l'intérieur d’elle son mauvais caractère. Prends, par exemple les consommateurs de drogues. Ils volent pour se satisfaire et ils viennent me voir pour de l'aide. On est en l'an 2000 et on commence à comprendre mon travail même auprès des paliers gouvernementaux.&#13;
Évelyne : Parce qu’avant ça, on s’adressait aux intervenants blancs et nous, la médication, on n’avait pas confiance en elle et à nos moyens. Moi, je constate que tu travailles beaucoup afin de reprendre la méthode de guérison. Est-ce que c'est ça que tu fais ?&#13;
Mani Shan : Oui, moi j'ai déjà travaillé dans les services sociaux chez les Blancs. Ce ne sont pas des fonctionnaires, mais l'ambiance qu'il y a dans ces bureaux, l’Innu n'est pas l’aise à l'intérieur. Il ne peut pas s'exprimer comme il veut à cause des bureaux avoisinants, il ne peut pas pleurer librement, sortir le mauvais de son intérieur, il ne peut pas faire ce qu'il veut. C'est pour ça que je me suis mis à chercher les outils, l'environnement, la méthode pour mettre à l'aise l’Innu. J'ai de l'aide technique de Lysa Monchur de l’Ontario, car c'est elle qui m'a guéri et qui m'a montré cette technique. Toutes les communautés sont atteintes par ses problèmes entre autres les abus sexuels. Après six ans avec cette méthode, on commence à y croire. J'en ai eu des difficultés au cours de ces 6 années et aujourd'hui, on dirait que tout rentre dans l'ordre comme cela aurait dû être au cours des six dernières années.&#13;
Évelyne : Ceux qui réclament ton aide savent-ils qu’au niveau de la santé,on ne reconnaît pas cette méthode de guérison ou on ne fait pas confiance à elle ?&#13;
Mani Shan : Pour publiciser cette méthode, je passais souvent à la radio afin de donner de l'info sur cette méthode et même dans l'émission "Jeannette veut savoir". Je parlais toujours des choses positives afin de convaincre notre animatrice et c'est elle d'ailleurs qui fut ma première cliente. À force d'en parler avec elle, ça s'est propagé dans les autres communautés. Aujourd'hui, je suis rendue à l’érection de la clinique.&#13;
Évelyne : Il y a tellement de demandes ?&#13;
Mani Shan : C'est tellement grand que chez nous, il n'y a pas assez de place. C'est un séjour de 17 jours et il y a des étapes à suivre. Également, il faut des formateurs dans les communautés à leur retour et j'en suis rendue qu'il faut que je donne de la formation à ces derniers et à ceux avec qui je vais travailler à la clinique.&#13;
Évelyne : As-tu beaucoup de clients et qui sont guéris ?&#13;
Mani Shan : Si tu savais ! On voit les résultats et l'efficacité de cette méthode. Il y en a qui font des rechutes, mais ils se relèvent aussitôt. C'est ça qu'il faut faire. Quand ils retournent à leur bouteille, c'est parce qu'ils n'ont pas eu leurs bas-fonds. Ils reviennent alors par eux-mêmes. Ils s’encouragent entre eux. Il y a beaucoup de respect dans ce mode de thérapie. On met tout au même niveau, il n'y a personne plus haut qu'un autre.&#13;
Dans les premiers temps, je rencontre chaque individu. Le nombre a augmenté et il a fallu que je les rencontre en groupe. Il y a des familles qui sont venues me voir. Tu sais, le chemin se fait tout seul.&#13;
Évelyne : As-tu commencé à transmettre cela à un autre ?&#13;
Mani Shan : Elles sont trois, une femme et deux filles, pour continuer parce qu'il y aura une clinique.&#13;
Évelyne : Et tu suis toutes les procédures que l’Innu utilisait ?&#13;
Mani Shan : Oui, même les ainés viennent à la tente de suerie.&#13;
Une personne qui n'a pas suivi cette thérapie ne percevra pas de la même façon que celle qui l’a suivie. Elle verra à travers celle-ci pour comprendre l'efficacité de cette méthode.&#13;
Si je regarde au début jusqu'à aujourd'hui, j'ai une grande confiance de la réussite. J'en ai travaillé un coup et je suis fière aujourd'hui. J’ai brailler parce qu’il n’y avait personne dans les conseils de bande, dans les paliers gouvernementaux qui semblait me comprendre. Je me demandais quel langage utiliser pour qu'ils me comprennent. Peut-être à cause du fait qu’eux n’ont jamais été abusés dans leur vie. Il a fallu qu'un Innu avoue avoir subi les abus pour que ça débloque. Je sais que ceux qui ont subi des abus, ceux qui ont des problèmes d'alcool, de drogues ou autres, ceux qui se sentent où se trouvent dans le plus bas possible vont comprendre ce que je dis, tandis que pour les autres, les plus fiers de leur personne ne comprendront rien.&#13;
Évelyne : L’Innu a peur de ça ?&#13;
Mani Shan : Oui, il en a peur.&#13;
Évelyne : Et on mélange la religion avec ça ?&#13;
Mani Shan : Oui, j'entends souvent ça, ils disent qu'on prie différemment d’eux. Mais tu confies tes problèmes à une ou des personnes, tu ne pries pas. Tu te soulages dans ton intérieur en extériorisant le mauvais côté de ton vécu. Quand je parle du Créateur, je sens quelque chose de fort dans mon cœur, je sens la force d'un Être. On a juste à regarder sa création : la terre, la nature, les animaux, les eaux, le soleil. On ne pourra jamais dépasser cet Être. J'ai des chapelets moi aussi, j'y vais à l'église moi aussi. On dit qu’on prie différemment d’eux, mais ce n'est pas vrai, car ici nous suivons une thérapie, une guérison.&#13;
J'ai tellement utilisé l’innu aitun, que j'ai été congédiée de mon travail au centre de détention de Port-Cartier. Je dérangeais les fonctionnaires gouvernementaux. Je suis fière d'avoir subi les foudres de ces derniers à cause de ma méthode.&#13;
Même la personne qui a causé du tort vient me voir.&#13;
Aujourd'hui, je remercie Liza de tout ce qui arrive et ce sont nos Innus qui vont bénéficier de tout cela.&#13;
Évelyne : Et toi aussi, on commence à te connaître et à t’imiter ?&#13;
Mani Shan : Oui, je suis en train de suivre les traces de ma grand-mère Liza. Elle a travaillé en prison comme moi, elle a été formée comme moi, elle a beaucoup voyagé et voyage encore comme moi. Après la signature et l’appui des chefs, j'ai commencé à visiter toutes les communautés.&#13;
Les femmes d'aujourd'hui se sont levées. L’Innu retourne à ses sources.&#13;
Évelyne : Tu travailles sur deux choses : la prison et ta clinique. Quand penses-tu ouvrir celle-ci ?&#13;
Mani Shan : La prison, ce sont les Innus qui vont être formés et qui vont travailler à l'intérieur. Mais les détenus vont venir suivre la thérapie chez nous. C'est ce qu'on nous a dit.&#13;
Évelyne : Et pour ta clinique ?&#13;
Mani Shan : Santé Canada va faire accréditer le programme. Il va envoyer deux des agents pour venir observer et les fonds sont déjà disponibles. Il manque seulement l'achat d'un bâtiment de la part du conseil de bande.&#13;
Évelyne : Dans un endroit plus grand pour travailler ?&#13;
Mani Shan : Oui, pour pouvoir garder les Innus.&#13;
Évelyne : Quel est ton plus grand souhait Manishan ?&#13;
Mani Shan : Que le projet se concrétise le plus tôt possible, car c’est par la thérapie que l’Innu prend conscience de ses origines et retourne à ses sources, à sa langue. Je souhaiterais que les décideurs politiques et administratifs aient l'esprit ouvert. C'est juste ça qui manque dans la communauté, car si on regarde dans celle-ci, on voit beaucoup de problèmes sociaux. Ils ne verront pas cela d’où ils se trouvent. Il faut qu'ils viennent nous voir, nous encourager.&#13;
Évelyne : Quel message tu laisserais aux jeunes ?&#13;
Mani Shan : Moi, les enfants, j’ai une grande confiance en eux parce que c’est la relève. Ce sont eux qui vont prendre nos places. Lors du forum des jeunes, parmi les recommandations, il y avait ce projet. Qu'il soit finalisé le plus tôt possible.&#13;
Il y en a un [jeune], entre autres, qui fait partie du comité de travail du forum et qui travaille beaucoup pour que la clinique se concrétise.&#13;
Nos ancêtres, nos parents ont vraiment vécu la vraie thérapie. Ensuite, vinrent les prêtres qui ont inculqué à ces derniers des principes basés sur la religion et nos parents ont de la difficulté à revenir à leurs vraies valeurs tandis que les jeunes, c'est facile pour eux de comprendre, car ils sont à la recherche de grosses sensations comme la drogue.&#13;
De ne pas se décourager, suivez votre chemin, on vous invite parce que beaucoup se sont relevés et toi qui a de la misère, le moment est arrivé pour que ta maison soit là. On l'appellera « Kutikuniutshuap ».&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4402">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2956">
                <text>André, Mani Shan </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2959">
                <text>André, Mani Shan (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4017">
                <text>St-Onge, Evelyne (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4018">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2960">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2961">
                <text>Août 2000</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2963">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2964">
                <text>MP4, 32 min. 18 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2965">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4019">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4020">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/697555611?h=4ec398ed9f" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://vimeo.com/697555611"&gt;Mani Shan André&lt;/a&gt; from &lt;a href="https://vimeo.com/user153045686"&gt;CRC Uetshit Takuaimatishun&lt;/a&gt; on &lt;a href="https://vimeo.com"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4021">
                <text>Entretien à Mani Utenam (Québec, Canada)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4301">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4809">
                <text>mode de guérison;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4810">
                <text>guérison; plantes médicinales; abus sexuel; tente à suer (matutishan); médication; santé canada; kutikuniu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="527">
        <name>abus sexuel</name>
      </tag>
      <tag tagId="561">
        <name>guérison</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="531">
        <name>kutikuniu</name>
      </tag>
      <tag tagId="304">
        <name>Mani utenam</name>
      </tag>
      <tag tagId="365">
        <name>matimekush</name>
      </tag>
      <tag tagId="528">
        <name>médication</name>
      </tag>
      <tag tagId="526">
        <name>plantes médicinales</name>
      </tag>
      <tag tagId="530">
        <name>santé canada</name>
      </tag>
      <tag tagId="719">
        <name>tente à suer (matutishan)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="391" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="494">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/af91cb52dace63c2d6844257abeeb2ce.jpg</src>
        <authentication>833cf39e87d625be2d72e6cdac0a2372</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="16">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1687">
                  <text>Production Manitu. Spiritualité, mythologie, sacré</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4468">
                  <text>&lt;p&gt;Une collection de photographies et de vidéos sur la spiritualité et la mythologie innue, y compris le site sacré Mushau shipit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=16"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4305">
              <text>photographie | photography</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3735">
                <text>Campement du Mushuau-nipi durant la nuit 2</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3736">
                <text>Site sacré innu; mushau-shipit</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3737">
                <text>Plan large d'un shaputuan au site de la rivière Georges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3738">
                <text>Aupetit, Alain</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3739">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3740">
                <text>Septembre 2015</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3741">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3742">
                <text>Alain Aupetit</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3743">
                <text>Jpeg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3744">
                <text>image</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3792">
                <text>Mushuau-nipi (Parallèle 55, Rivière Georges, Québec, Canada)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3801">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="636">
        <name>mushau-shipit</name>
      </tag>
      <tag tagId="639">
        <name>site sacré</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="398" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="509">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/db516a03a09780192051faf1f86bb333.png</src>
        <authentication>c649c00e823f46ce539174f5db125c5d</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="21">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4473">
                  <text>Production Manitu. Pédagogie innue</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4474">
                  <text>Collection de vidéos qui présentent différentes approches et outils pédagogiques.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu inc. a conçu plusieurs approches pédagogiques et développer plus de 40 cours programmés disponible en ligne au site &lt;a href="https://etapmanitu.com/"&gt;Etapmanitu. Apprendre par les arts&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=21"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="10">
      <name>Lesson Plan</name>
      <description>A resource that gives a detailed description of a course of instruction.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4493">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4491">
                <text>Julie Basile, cours en classe</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4492">
                <text>nation innue; Ekuanitshit; pain innu; fabrication pain; feu de bois; campement traditionnel; éducation</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4494">
                <text>Une classe de 5 ième année  de l'école teueikan de Ekuanitshit apprend à faire du pain indien avec les ingrédients et les accessoires. La cuisson se fait sur feu de bois dans un campement traditionnel innu.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4495">
                <text>Basile, Julie (enseignante)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4496">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4497">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4498">
                <text>Novembre 2015</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4499">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4500">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/715614800?h=b6427720d0" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4501">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4502">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4503">
                <text>Mp4 40 min 50 s</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="680">
        <name>campement traditionnel</name>
      </tag>
      <tag tagId="201">
        <name>éducation</name>
      </tag>
      <tag tagId="210">
        <name>Ekuanitshit</name>
      </tag>
      <tag tagId="167">
        <name>enseignement</name>
      </tag>
      <tag tagId="215">
        <name>feu de bois</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="209">
        <name>Nation Innue</name>
      </tag>
      <tag tagId="671">
        <name>pain</name>
      </tag>
      <tag tagId="670">
        <name>pain fabrication</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="445" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="562">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/c6ed8d3712cdd6e0abea9debf507d9f7.jpg</src>
        <authentication>83ec281a6358461069efd9bf0abea474</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="6262">
              <text>illustration</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5128">
                <text>Tepwewin -  Mikinag / Vérité - Tortue / Truth – Turtle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5129">
                <text>valeurs; anishinabe, tepwewin; mikinag; vérité; tortue; truth; turtle; sept grand-pères</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5130">
                <text>&lt;strong&gt;Tepwewin - Mikinag*:&amp;nbsp;&lt;/strong&gt; Kidji kikenidameg tepwewin panima ki kikenidaman ashitc kidji nisidotaman kakina inakonikewinan eki minikoag Kejé Manido kapena kidji tean iima. Ikidonaniwan nidam Kije Mando ka ojiadjin awian oki minan ekidji kidjitwa wanig odinakonikewin, aawe kidji tcotco Mikinag kewin teban kidji nakadjidotc iniwe inakonikewinan eka wikat kidji wanikaniwanig koni kidji wanidjikatenig, aawe Mikinag owaokanikag mikikate 13 midadjejin tipig kiziz ewabadaiwaniwag tasin tepwewinan etetibackatc kainikokwag aki ashitc kizisokak. 28 nijitana ashitc nianeniwin iji pepejise owaokanikag eiji wabataikonaniwag inikig etatc ikwe owiaokag. Kaiji kitci mackawakonetc Mikinag wabataiwaniwag maia wiaw kaojidodj ka kidji mackawisitc ka kikanitc ashitc kidji mikawasomikonaniwag Kije Mando kaiji kikinwamaketc. (anishinabemowin)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Vérité — Tortue*&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;: Pour connaître la vérité, il faut connaître et comprendre toutes les lois originelles édictées par le Créateur et leur rester fidèle. On dit que lors de la création de l’homme, la grand-mère tortue était présente pour s’assurer que les lois sacrées énoncées par le Créateur ne soient jamais oubliées ou perdues. On distingue sur la carapace d’une tortue 13 lunes, chacune représentant un cycle de rotation de la Terre autour du Soleil. Par ailleurs, les 28 autres marques sur sa carapace représentent le cycle de la Lune et ses effets sur le corps d’une femme. Ainsi, la carapace de la tortue représente les cycles réels du corps et de la nature tels qu’ils ont été conçus par la Puissance supérieure. Elle rappelle la volonté du Créateur et ses enseignements. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Truth – Turtle* :&lt;/strong&gt; “Our mother Earth has been created in the back of the turtle. Observe the turtle and we will understand the truth. On its shell, there are thirteen moons: one moon for each lunar cycle of each revolution of the earth around the sun. The moons are the signs that our mother Earth is watching over us. Observe the strength and stability of the turtle. She moves slowly and understands that the road of life is as important as the destination.”&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h6&gt;*&lt;strong&gt;Énoncés développé avec la Première Nation Kitigan Zibi Anishinabeg dans le cadre de l’exposition permanente &lt;em&gt;Niganenakwemin / Nous défendrons / We will Defend&lt;/em&gt; située au Cégep de l’Outaouais.&lt;/strong&gt;&lt;/h6&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5131">
                <text>Bégin-Simard, Alycia &#13;
</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5688">
                <text>Boivin Stéphanie </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5689">
                <text>Dionne-Perras, Sophie </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5690">
                <text>Fontaine, Annie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5691">
                <text>Grenier, Maude</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5692">
                <text>Labelle, Caroline &#13;
</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5693">
                <text>Lalumière, Chloé </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5694">
                <text>Sarrazin, Marie Hélène</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5132">
                <text>Première nation Kitigan Zibi Anishinabeg, Cégep de l'Outaouais </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5133">
                <text>2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5134">
                <text>Première nation Kitigan Zibi Anisinabeg  </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5135">
                <text>Première nation Kitigan Zibi Anishinabeg, Cégep de l'Outaouais  </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5137">
                <text>Gatineau, Québec, Canada </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5138">
                <text>image</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5695">
                <text>jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6531">
                <text>Exposition Niganenakwemin / Nous défendrons / We will Defend </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="815">
        <name>anishinabe</name>
      </tag>
      <tag tagId="832">
        <name>mikinag</name>
      </tag>
      <tag tagId="597">
        <name>sept grand-pères</name>
      </tag>
      <tag tagId="831">
        <name>tepwewin</name>
      </tag>
      <tag tagId="833">
        <name>tortue</name>
      </tag>
      <tag tagId="834">
        <name>truth</name>
      </tag>
      <tag tagId="835">
        <name>turtle</name>
      </tag>
      <tag tagId="814">
        <name>valeurs</name>
      </tag>
      <tag tagId="649">
        <name>vérité</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="440" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="557">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/c385e4dd0c1b542af0b791050754f8f0.jpg</src>
        <authentication>0f32541df91b3da1d544c0f44779f3c7</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="6267">
              <text>illustration</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5091">
                <text>Sakiwewin – Mikizi / Amour - Aigle / Love – Eagle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5092">
                <text>sakiwewin; mikizi; amour; aigle; love; eagle; valeurs; anishinabe; Sept Grand-Pères; valeurs</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5093">
                <text>&lt;strong&gt;Sakiwewin – Mikizi*&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;: Kidji nisidomadjidoan maia sakiwewin kidji kikenimatc ka Kishènidag koni Katepenidjiketc. Midji kidabatan nidam kidji asatc ekidji sakiatc Kakijènidag. Midash eiji tepwedjikateg etatawin kakina apinodjishan ashitc emadinamaketc pimadisiwini. Sakiiwewin ka minikoag Kakijènidag ewabadjikatè iiwe sakiiwewin kinawidikag midash eka sakiidisoan kawin kikaki sakiasiwag kotag awiakog. Kakijènidan dash eki onabaman Mikizin kidji wabataiwetc otinakonikewin osam mikizi mi aawe mawadji kidji ishpimik ka ishisetc kakina pikwatinan oka shapotaweshkanan epitc wasag icpimig ijisetc kaiji kidji paiekanig enanadawabatag. Midash kewin aawe kamikitag kikewini koni mackikiwini nawatc ekidji emididotc ashitc ekidji mackawisitc sakiwewin kawin kikaki wabadasin ekikinwamakoan osa odabadjidonawa ikiwe enisidawinamowatckidabatag mado matisiwini (spiritualité ijinikate). (anishinabemowin)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Amour — Aigle*&lt;/strong&gt;: Ressentir l’amour véritable, c’est connaître le Créateur. Par conséquent, il est essentiel que son premier amour soit pour le Grand Esprit. Il est considéré comme le père de tous les enfants et le dispensateur de la vie humaine. L’amour donné au Grand Esprit se manifeste par l’amour de soi&amp;thinsp;; si l’on ne peut pas s’aimer soi-même, il est impossible d’aimer quelqu’un d’autre. Le Grand Esprit a choisi l’aigle pour représenter cette loi, car ce dernier peut voler au-dessus de toutes les créatures, atteindre les plus hauts sommets et apporter une vision pure à celui qui cherche. L’amour n’est peut-être pas le plus grand et le plus puissant des enseignements, mais il demeure certes le plus insaisissable, car il relève du monde spirituel.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Love – Eagle*&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;: “For love, inspire ourselves from the eagle. From the skies, from his eyes, he pierces the truth. The eagle is honest and brave. He embodies all our teachings. Of all creatures, it is the eagle that is closest to us. See in him the incarnation of love. Never fail to honor him. Search the love in us. First, love yourself in order to better love others. We must understand and incorporate into our life the other six teachings before you can love. Love deserves our efforts. Love is worth waiting. Love is the secret of life.”&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h6&gt;*&amp;nbsp;Énoncés développé avec la Première Nation Kitigan Zibi Anishinabeg dans le cadre de l’exposition permanente &lt;em&gt;Niganenakwemin / Nous défendrons / We will Defend&lt;/em&gt; située au Cégep de l’Outaouais.&lt;/h6&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5094">
                <text>Bégin-Simard, Alycia </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5655">
                <text>Boivin Stéphanie </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5656">
                <text>Dionne-Perras, Sophie </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5657">
                <text>Fontaine, Annie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5658">
                <text>Grenier, Maude</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5659">
                <text>Labelle, Caroline </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5660">
                <text>Lalumière, Chloé </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5661">
                <text>Sarrazin, Marie Hélène</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5095">
                <text>Département de Design Intérieur, Cégep de l'Outaouais </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5096">
                <text>2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5097">
                <text>Première nation Kitigan Zibi Anishinabeg </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5098">
                <text>Première Nation Kitigan Zibi Anishinabeg, Cégep de l'Outaouais </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5100">
                <text>Gatineau, Québec, Canada </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5101">
                <text>image</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5663">
                <text>jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6547">
                <text>Exposition Niganenakwemin / Nous défendrons / We will Defend </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="811">
        <name>aigle</name>
      </tag>
      <tag tagId="647">
        <name>amour</name>
      </tag>
      <tag tagId="815">
        <name>anishinabe</name>
      </tag>
      <tag tagId="813">
        <name>eagle</name>
      </tag>
      <tag tagId="812">
        <name>love</name>
      </tag>
      <tag tagId="810">
        <name>mikizi</name>
      </tag>
      <tag tagId="809">
        <name>sakiwewin</name>
      </tag>
      <tag tagId="597">
        <name>sept grand-pères</name>
      </tag>
      <tag tagId="814">
        <name>valeurs</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="441" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="558">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/012a0cea53390122d9e74536dfd47793.jpg</src>
        <authentication>4fc00444461d963b0f33d8ee136cb91a</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="5646">
              <text>illustration</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5102">
                <text>Manadjiiwewin – Bishiki / Respect — Bison / Respect – Buffalo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5103">
                <text>valeurs; manadjiiwewin; bishiki; bison; buffalo; respect; bison; sept grand-pères </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5104">
                <text>&lt;strong&gt;Manadjiiwewin – Bishiki*:&lt;/strong&gt; Bishiki ewamakaniwitc eiji pimatisitc ashitc kakina ejinakositc winikag wabadjikateni manadjiadjin odji awiagon. Kawin kotag awesis tesi epitc abitenimakaniwitc odji pepejikotena anishinabeg aawe awesis, kidji shawenidjikan kimikiwe akasimon pidjikonaanan ashitc mokoman padakakweigan tasokajig ki abadjidjikatekin. Anishinabeg winawa otiji tepwetanawa enakadjiawadjin iniwe bishikin ebabaokontidjin oki mino widjiawan dash ini Bishikin mi maia manadjiiwewin ka inenibamowatc. (anishinabemowin)&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Respect — Bison*:&lt;/strong&gt; Le bison, en offrant sa vie et chaque partie de son être, a montré le profond respect qu’il avait pour le peuple. Aucun animal n’a été plus important dans l’existence des familles autochtones que cet animal, et son sacrifice a fourni des abris, des vêtements et des ustensiles pour la vie quotidienne. Les peuples autochtones croyaient être les gardiens véritables des grands troupeaux et ont développé une relation durable et empreinte de respect avec le bison. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Respect – Buffalo*:&lt;/strong&gt; "Observe the buffalo, as it teaches us the respect. He sacrifices to help our sustenance. Its life is not less important than ours, quite the contrary. Do not waste anything and use everything with wisdom. Appreciate what you need and always give if you have more. Treat others the same way you would like to be treated … with respect. Learn the respect and the weighting. Apply the law of return, because what we give to others will always come back."&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h6&gt;*&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Énoncés développé avec la Première Nation Kitigan Zibi Anishinabeg dans le cadre de l’exposition permanente &lt;em&gt;Niganenakwemin / Nous défendrons / We will Defend&lt;/em&gt; située au Cégep de l’Outaouais.&lt;/strong&gt;&lt;/h6&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5105">
                <text>Bégin-Simard, Alycia</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5647">
                <text>Boivin, Stéphanie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5649">
                <text>Dionne-Perras, Sophie </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5650">
                <text>Fontaine, Annie </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5651">
                <text>Grenier, Maude</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5652">
                <text>Labelle, Caroline </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5653">
                <text>Lalumière, Chloé </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5654">
                <text>Sarrazin, Marie Hélène</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5106">
                <text>Département de Design Intérieur, Cégep de l'Outaouais </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5107">
                <text>2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5108">
                <text>Première nation Kitigan Zibi Anishinabeg  </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5109">
                <text>Première nation Kitigan Zibi Anishinabeg; Cégep de l'Outaouais</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5111">
                <text>Gatineau, Québec, Canada </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5112">
                <text>image</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5645">
                <text>jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6543">
                <text>Exposition Niganenakwemin / Nous défendrons / We will Defend </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="815">
        <name>anishinabe</name>
      </tag>
      <tag tagId="806">
        <name>bishiki</name>
      </tag>
      <tag tagId="807">
        <name>bison</name>
      </tag>
      <tag tagId="808">
        <name>buffalo</name>
      </tag>
      <tag tagId="816">
        <name>manadjiiwewin</name>
      </tag>
      <tag tagId="326">
        <name>respect</name>
      </tag>
      <tag tagId="597">
        <name>sept grand-pères</name>
      </tag>
      <tag tagId="814">
        <name>valeurs</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="442" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="559">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/c7a3a598a02bd0a54292401434b285e0.jpg</src>
        <authentication>fa223797214264e9e09431152ba858c5</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="6265">
              <text>illustration</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5113">
                <text>Bégin-Simard, Alycia </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5664">
                <text>Boivin Stéphanie </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5665">
                <text>Dionne-Perras, Sophie </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5666">
                <text>Fontaine, Annie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5667">
                <text>Grenier, Maude</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5668">
                <text>Labelle, Caroline </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5669">
                <text>Lalumière, Chloé </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5670">
                <text>Sarrazin, Marie Hélène</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5169">
                <text>Kakidawenidamowin - Amik / Sagesse - Castor / Wisdom  - Beaver</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5170">
                <text>valeurs; anishinabe; kakidawenidamowin; amik; sagesse; castor; wisdom; beaver; sept grand-pères; </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5171">
                <text>&lt;strong&gt;Kakidawenidamowin – Amik*&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;: Kidji ojidjikateg anishinabewaki panima kika shawenidjike kakina pepejik kidji mikiwewatcin iniwe ka Tipendjiketc ashitc adi enabadjidjikatekin iniwe shawendjikanan. Ekanawamakaniwitc Amik eabadjiadjin owibidan ekidji kinikosindjin ekawamadjin mitikon ashitc watikwanan kidji ojidotc okonimini ashitc ewejiketc keiji tajiketc wabadjikateg dash kikinwamakosiwin. Kishpin dash eka abadjiabanin owipidan eani ishi madjikitc pimatisitc pinishi eka kidji abadisitc ka dash oka kashkidotc kidji pimatisitc. Midash kewinan newat ka awiakoiwatc enenimidisoatc. Odjidjakociwan kidji pedjikiwag eshagosiwatc kishpin eka mikimitisoatc. Midash iiwe shawenidjigan ka minikoag Kije Mando, eani mishag anishinabewaki pekadisiwin ashitc paiekisiwin kishpin wewenda mikidamag. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Sagesse — Castor*&lt;/strong&gt; : La construction d’une communauté dépend entièrement des dons qu’a remis le Créateur à chaque membre de la communauté, et de la façon dont ces derniers utilisent ces dons. Le castor qui utilise ses dents pointues pour couper les arbres et les branches afin de construire barrages et huttes illustre bien cet enseignement. S’il n’utilisait pas ses dents, elles continueraient de croître jusqu’à ce qu’elles deviennent inutiles, ce qui compromettrait éventuellement sa survie. Le même phénomène s’applique aux êtres humains. S’ils négligeaient d’utiliser leur esprit, il n’atteindrait pas son plein potentiel. Les dons reçus du Créateur contribuent à l’épanouissement d’une communauté paisible et saine s’ils sont développés correctement. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Wisdom&amp;nbsp;— Beaver*&lt;/strong&gt; : “Inspire ourselves from the beaver to find wisdom. He possesses extraordinary teeth. Do you know what will happen to him if he does not use his gift? Its teeth will grow continuously and will no longer serve him for nothing. The beaver uses his gift with wisdom to grow and we must do the same. Don’t waste your life wishing we were somebody else. Live your life as we are. If we receive the gift of singing, Sing! If we receive the gift of dancing, Dance! You acquire the knowledge, you live the wisdom. Live and learn.”&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h6&gt;*&lt;strong&gt;Énoncés développé avec la Première Nation Kitigan Zibi Anishinabeg dans le cadre de l’exposition permanente &lt;em&gt;Niganenakwemin / Nous défendrons / We will Defend&lt;/em&gt; située au Cégep de l’Outaouais.&lt;/strong&gt;&lt;/h6&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5172">
                <text>Département de Design Intérieur,  Cégep de l'Outaouais </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5173">
                <text>2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5174">
                <text>Première nation Kitigan Zibi Anishinabeg </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5175">
                <text>Première nation Kitigan Zibi anishinabeg, Cégep de l'Outaouais </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5177">
                <text>Gatineau, Québec, Canada </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5178">
                <text>image</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5671">
                <text>jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6540">
                <text>Exposition Niganenakwemin / Nous défendrons / We will Defend </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="818">
        <name>amik</name>
      </tag>
      <tag tagId="815">
        <name>anishinabe</name>
      </tag>
      <tag tagId="820">
        <name>beaver</name>
      </tag>
      <tag tagId="54">
        <name>castor</name>
      </tag>
      <tag tagId="817">
        <name>kakidawenidamowin</name>
      </tag>
      <tag tagId="229">
        <name>sagesse</name>
      </tag>
      <tag tagId="597">
        <name>sept grand-pères</name>
      </tag>
      <tag tagId="814">
        <name>valeurs</name>
      </tag>
      <tag tagId="819">
        <name>wisdom</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="443" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="560">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/5b945c9401c5ac53503b6de8ccbeb4c7.jpg</src>
        <authentication>88ce6aec578e73712ccdbd7c85c27517</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="6264">
              <text>illustration</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5114">
                <text>Bégin-Simard, Alycia </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5672">
                <text>Boivin Stéphanie </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5673">
                <text>Dionne-Perras, Sophie </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5674">
                <text>Fontaine, Annie&#13;
</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5675">
                <text>Grenier, Maude</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5676">
                <text>Labelle, Caroline </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5677">
                <text>Lalumière, Chloé </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5678">
                <text>Sarrazin, Marie Hélène</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5159">
                <text>Dapasenimowin -  Maigan  / Humilité — Loup / Humility – Wolf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5160">
                <text>Valeur; anishinabe; dapasenimowin; maigan; humilité;  loup; humility; wolf; sept grand-pères</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5161">
                <text>&lt;strong&gt;Dapasenimowin - Maigan*&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;: Kidji wabadaman ashitc kidji kikenidaman ekidji mackawisitc ekidji apitenidagositc apitc win nabé aawe ka kikenimakaniwitc Kije manido koni ka Kijenidag eijinawakaniwidj mawatc kidji awiag. Kidji dash maia ndotaman odji ka tepenidjiketc ewabadaatc kakina dapickotc kitishinakosimin epimatisiag Panima ki kadjidinaiag tabasenimowin odjidjakosh. Iiwe dabasenimowin kaikidonaniwag kika widjiag awiakog abwamashi kin. Mi edodag Maigan epimatisitc ekikinwamaketc. Onishikweta ewabamikodjin widji maiganan emanadjiadjin acitc ishkwa nisadjin awesisan kawin wisinisi oka pian witci maiganan midash eishi babakwenamatiwatc kidji wisiniwatc. Eka tedj owidjiwakanikag ebabapeshikotc eka ekotadjidj ashitc emanadjiadjin widji maiganan ekidji wabadjikateg midash eshi pimatisiwatc anishinabeg. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Humilité — Loup*&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;: Prendre conscience de la présence d’une puissance supérieure à l’homme et reconnaître l’existence du Créateur représentent une grande forme d’humilité. Pour exprimer sa soumission au Créateur et accepter l’égalité entre tous les êtres, il faut savoir capturer l’esprit d’humilité. Cette humilité se manifeste lorsque nous faisons passer l’intérêt des autres avant les nôtres. Le loup incarne cette leçon : il incline la tête en signe de respect en présence des autres et, après la chasse, il ne touchera pas à la nourriture avant qu’elle soit partagée avec les membres du clan. Apprendre, à l’instar du loup, à s’abstenir de toute forme d’arrogance et à respecter son clan peut se révéler ardu, mais est essentiel dans la vie autochtone. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Humility – Wolf*&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;: “Inspire ourselves from the wolf to recognize the humility. See how he lives according to the whole pack. Observe, he bends the spine in the presence of other members of the pack as a sign of respect, not fear. The wolf recognizes that he is only a small part of the whole. To be rejected from the pack represent the worst punishment. Learn from his humility. Do not be arrogant. Do not have too high an opinion of ourselves. Don`t defend only your interests. Be humble.”&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h6&gt;*&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Énoncés développé avec la Première Nation Kitigan Zibi Anishinabeg dans le cadre de l’exposition permanente &lt;em&gt;Niganenakwemin / Nous défendrons / We will Defend&lt;/em&gt; située au Cégep de l’Outaouais.&lt;/strong&gt;&lt;/h6&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5162">
                <text>Département de Design Intérieur,  Cégep de l'Outaouais</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5163">
                <text>2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5164">
                <text>Première nation Kitigan Zibi Anishinabeg </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5165">
                <text>Première nation Kitigan Zibi Anishinabeg, Cégep de l'Outaouais </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5167">
                <text>Gatineau, Québec, Canada </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5168">
                <text>image</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5679">
                <text>jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6537">
                <text>Exposition Niganenakwemin / Nous défendrons / We will Defend </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="815">
        <name>anishinabe</name>
      </tag>
      <tag tagId="821">
        <name>dapasenimowin</name>
      </tag>
      <tag tagId="646">
        <name>humilité</name>
      </tag>
      <tag tagId="824">
        <name>humility</name>
      </tag>
      <tag tagId="823">
        <name>loup</name>
      </tag>
      <tag tagId="822">
        <name>maigan</name>
      </tag>
      <tag tagId="597">
        <name>sept grand-pères</name>
      </tag>
      <tag tagId="814">
        <name>valeurs</name>
      </tag>
      <tag tagId="825">
        <name>wolf</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="444" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="561">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/6bc6e2d795afd7d34a525488e1afc56c.jpg</src>
        <authentication>b1582ff4c8ae5e2577c36a225e47c09d</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="6266">
              <text>illustration</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5115">
                <text>Bégin-Simard, Alycia </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5680">
                <text>Boivin Stéphanie </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5681">
                <text>Dionne-Perras, Sophie </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5682">
                <text>Fontaine, Annie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5683">
                <text>Grenier, Maude</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5684">
                <text>Labelle, Caroline </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5685">
                <text>Lalumière, Chloé </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5686">
                <text>Sarrazin, Marie Hélène</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5149">
                <text>Kawin jakwenimosi - Makwa / Courage - Ours / Bravery - Bear</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5150">
                <text>Valeurs; anishinaabe; kawin jakwenimosi;  makwa; courage; ours; bravery; bear; sept grand-peres</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5151">
                <text>&lt;strong&gt;Kawin jakwenimosi – Makwa*&lt;/strong&gt;&amp;nbsp; : Makwa mane kegon ki kigi nwamakonan ati win eiji pimatisidj ega ejakwenimodj mi iiwe mawadji ka kitabadanik emikiwedj Kidji nokenidakwan nopimige aawe nojemakwa ekidji kinadamatc omakosoman ewi mikanakaniwindjin mi iiwe mawadji kaikidonaniwag ega ejakwenimodj kidji aiaman mashkawisiwin kimidonendjikanigag ashitc enenidaman kidji jaboshkaman kotadjiwin ewinakapinikoag maia kidji jaboshkaman kidji pimatisiag wewenda eawiagoiag ekidji mishag sanakisiwin emosadamag mi maia tapickodj aawe nojèmakwa enakadjiadjin omakosoman. kidji minoteean ashitc kidjitchagojikag sanakan anish win makwa kiwabataikonan ati kedotamag nakickamag nanisanisiwin kidji kackidoag kawi ijitaiag. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Courage&amp;nbsp;– Ours* :&lt;/strong&gt; Par sa manière de vivre, l’ours nous offre de nombreuses leçons, notamment le courage. De nature plutôt douce, la mère ourse fait montre d’une férocité implacable quand un de ses petits est attaqué : elle illustre parfaitement le courage. Trouver la force mentale et morale pour surmonter les peurs qui empêchent l’esprit véritable de s’incarner, représente un défi de taille qu’il faut surmonter avec la même vigueur et la même intensité qu’une mère ourse protégeant son petit. Vivre en suivant son cœur et son esprit est certes difficile, mais l’exemple de l’ourse nous montre comment se tenir debout devant un danger pour atteindre ses objectifs. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Bravery – Bear*&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;: “The bear gives us various lessons by his way of living, but the bravery is the primary teaching that it transmits. Its bravery occurs when the mother bear becomes a fierce animal in order to defend and protect her offspring. The bravery is also in every fight won or lost which prepare us for the next one. The carelessness and idleness weaken us and makes us unfit to fight. It requires for some to undergo some defeats before acquiring the strength and the bravery that will lead them to victory.”&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h6&gt;*&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Énoncés développé avec la Première Nation Kitigan Zibi Anishinabeg dans le cadre de l’exposition permanente &lt;em&gt;Niganenakwemin / Nous défendrons / We will Defend&lt;/em&gt; située au Cégep de l’Outaouais.&lt;/strong&gt;&lt;/h6&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5152">
                <text>Département de Design Intérieur , Cégep de l'Outaouais </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5153">
                <text>2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5154">
                <text>Première nation Kitigan Zibi Anishinabeg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5155">
                <text>Première nation Kitigan Zibi Anishinabeg, Cégep de l'Outaouais </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5157">
                <text>Gatineau, Québec, Canada </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5158">
                <text>image</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5687">
                <text>jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6534">
                <text>Exposition Niganenakwemin / Nous défendrons / We will Defend </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="815">
        <name>anishinabe</name>
      </tag>
      <tag tagId="830">
        <name>bear</name>
      </tag>
      <tag tagId="829">
        <name>bravery</name>
      </tag>
      <tag tagId="645">
        <name>courage</name>
      </tag>
      <tag tagId="826">
        <name>kawin jakwenimosi</name>
      </tag>
      <tag tagId="827">
        <name>makwa</name>
      </tag>
      <tag tagId="828">
        <name>ours</name>
      </tag>
      <tag tagId="597">
        <name>sept grand-pères</name>
      </tag>
      <tag tagId="814">
        <name>valeurs</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="447" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="565">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/03af937e0bf7c4e35fcc9982c245a166.png</src>
        <authentication>d15e91b139eb27bf3f8e66ca12d5f7b7</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="5944">
              <text>illustration</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5179">
                <text>Les Sept Valeurs anishinaabeg - Animaux </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5180">
                <text>sept grand-pères; valeurs; anishinabe; respect; courage; humilité; honnêteté; amour; vérité; sagesse; </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5181">
                <text>Dans la tradition orale anishinabe, sept enseignements sacrés, également connus sous le nom des Sept Grands-Pères, furent offerts au peuple afin que chacun puisse vivre en harmonie avec chaque créature et chaque aspect du monde qui l’entoure. Il existe plusieurs versions des enseignements mais ils constituent le fondement des modes de vie de nombreuses Premières Nations. Les principes de ces enseignements tournent autour de sept valeurs fondamentales représentées par un animal : la vérité (tortue), le respect (bison), l’honnêteté (Misabé), l’humilité (loup), la sagesse (castor), le courage (ours) et l’amour (aigle). Cette image illustre les sept ensemble.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the Anishinaabe oral tradition, seven sacred teachings, also known as the Seven Grandfather Teachings, were offered to the people so each may live in harmony with every creature and every aspect of the world around them. There are many versions of the teachings, but they consist of the foundation of the many First Nations' ways of life. The principales of these teachings The principles of these teachings revolve around seven core values represented by an animal: truth (turtle), respect (buffalo), honesty (giant), humility (wolf), wisdom (beaver), courage (bear) and love (eagle).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5182">
                <text>Bégin-Simard, Alycia </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6268">
                <text>Boivin, Stéphanie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6269">
                <text>Dionne-Perras, Sophie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6270">
                <text>Fontaine, Annie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6271">
                <text>Grenier, Maude</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6272">
                <text>Labelle, Caroline </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6273">
                <text>Lalumière, Chloé </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6274">
                <text>Mayer, Marieve </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6275">
                <text>Rodier, Catherine</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6276">
                <text>Sarrazin, Marie Hélène</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5183">
                <text>Département de Design Intérieur, Cégep de l'Outaouais </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5184">
                <text>2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5185">
                <text>Première nation Kitigan Zibi Anishinabeg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5186">
                <text>Première nation Kitigan Zibi Anishinabeg; Cégep de l'Outaouais</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5188">
                <text>Gatineau, Québec, Canada </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5189">
                <text>image</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6277">
                <text>jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6528">
                <text>Exposition Niganenakwemin / Nous défendrons / We will Defend </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="647">
        <name>amour</name>
      </tag>
      <tag tagId="815">
        <name>anishinabe</name>
      </tag>
      <tag tagId="965">
        <name>Anishinabeg</name>
      </tag>
      <tag tagId="645">
        <name>courage</name>
      </tag>
      <tag tagId="840">
        <name>honesty</name>
      </tag>
      <tag tagId="648">
        <name>honnêteté</name>
      </tag>
      <tag tagId="646">
        <name>humilité</name>
      </tag>
      <tag tagId="824">
        <name>humility</name>
      </tag>
      <tag tagId="812">
        <name>love</name>
      </tag>
      <tag tagId="326">
        <name>respect</name>
      </tag>
      <tag tagId="229">
        <name>sagesse</name>
      </tag>
      <tag tagId="597">
        <name>sept grand-pères</name>
      </tag>
      <tag tagId="834">
        <name>truth</name>
      </tag>
      <tag tagId="814">
        <name>valeurs</name>
      </tag>
      <tag tagId="858">
        <name>values</name>
      </tag>
      <tag tagId="649">
        <name>vérité</name>
      </tag>
      <tag tagId="819">
        <name>wisdom</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="421" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="540">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/59dfdc5c3c25d06a6518f32570f192fc.png</src>
        <authentication>4a70168fb7ce4c33b6f2c89d5d571217</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2317">
                  <text>Production Manitu. Récits de vie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2319">
                  <text>Une collection de récits de vie racontés par les innus.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;C’est en août 1987 dans un contexte du tournage près des chutes Manitou que Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. voit le jour, une entreprise sans but lucratif (OSBL) qui se forme autour de quatre personnes : Zacharie Bellefleur, Céline Bellefleur, Evelyne St-Onge et Eddy Malenfant. L'objectif de base de l’entreprise est de faire connaître les cultures autochtones, particulièrement la culture innue par le biais de l'audio-visuel et du multimédia.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=18"&gt;Voir la liste des récits de vie en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4850">
              <text>                                                         Basile Bellefleur&#13;
&#13;
Basile : [00:00:00] Comment est-ce que je pourrais te raconter...&#13;
&#13;
Evelyne : [00:00:02] Est-ce que tu as déjà connu ce territoire ou...?&#13;
&#13;
Basile : [00:00:05] Oui, j’ai déjà vu ça il y a longtemps. Mais, je n’étais pas resté ici très longtemps. [00:00:12] Il y avait deux hommes. Un de ces hommes venait de notre place et il était tombé dans l’eau depuis sa chaloupe. [00:00:16] C’est comme ça que j’ai commencé à connaître Pakua shipit. [00:00:20] Seulement cette rivière, il y en a deux. De là où on était assis, au milieu, on voyait une autre petite rivière Pakuashipiss que les gens de Pakuashipit appelaient comme ça. [00:00:30] D’ici, je peux percevoir la grande rivière, en partie cachée par la forêt. [00:00:37] Je me sens comme si j’étais sur un grand territoire sauvage... &#13;
&#13;
Evelyne : [00:00:40] C’est bien vrai?&#13;
&#13;
Basile : [00:00:41] ...tellement, que j’aime ça être ici. [00:00:44] Mais je n’ai pas beaucoup de temps pour me promener, car je travaille pour les personnes âgées à cet événement-ci. [00:00:53] Je fais toujours le même travail. Je fais de la rôtisserie sur la braise du feu. Quand je suis à Sept-îles, je fais encore de la rôtisserie. [rire]&#13;
&#13;
Evelyne : [00:01:02] Et que penses-tu de ça que les aînés se rassemblent?&#13;
&#13;
Basile : [00:01:06] Qu’est-ce que je pourrais en penser! Ça toujours existé ce qu’on fait, bien avant que ces choses existent comme les avions ou les bateaux qui circulent. [00:01:15] Les innu d’autrefois faisaient déjà ce que les innu font ici. [00:01:18] Une fois, je me suis souvenu qu’à un certain moment, le même événement rassemblait quatre communautés : Ekuanitshit, Nutashkuan, Unamen Shipit et ici à Pakuashipit. [00:01:30] Ils l’avaient fait dans un endroit que l’on appelle Amishkuanu [note de Basile : rivière à castor]. C’était l’endroit, qu’on peut dire, des rassemblements communautaires. [00:01:37] Ils le faisaient toujours une fois par année en hiver. [00:01:41] Aussitôt qu’ils ont bâti des maisons et des écoles, cet événement de rassemblement innu n’a plus eu lieu une fois par année. [00:01:53] La poursuite de ces rassemblements n’a pas été favorisé en raison de la construction des maisons et des écoles. [00:02:00] Cela a fait qu’ils ne se rencontraient plus comme avant. Ils [sous-entendu : les enfants] ne se connaissaient plus pour certains. [00:02:05] Ils sont devenus de jeunes hommes. Avant, ils se voyaient à tous les jours. &#13;
&#13;
[00:02:11] C’est pour ça que je suis heureux qu’on recommence à se voir entre nous une fois par année. [00:02:18] Toutefois, à l’origine, c’était pour rencontrer le curé une fois dans l’année qu’ils avaient choisi une terre. [00:02:28] Le curé venait seulement à cet endroit que l’on appelle Amishkuanu. [00:02:32] C’était là probablement qu’il y avait des rassemblements. [00:02:36] Et il y avait aussi un autre grand rassemblement qui se passait dans l’hiver au mois de février que je te dirais. [00:02:46] Ils se rencontraient à Sheshatshit. [00:02:49] Ils étaient très nombreux. Les gens de Sept-îles venaient, Pessamit était là, Sheshatshit ainsi que Utshimassit. [00:02:59] Ils venaient tous ensemble se raconter une fois dans l’année ce qu’ils avaient vécu. [00:03:07] Ils se partageaient ce qu’ils avaient traversé cette année-là. [00:03:12] Ces aînés font la même chose...comme les aînés de l’ancien temps. [00:03:21] Les aînés et les hommes de mon âge se souviennent de ces rencontres. [00:03:27] C’est pourquoi ils aiment cet événement. [00:03:30] Par exemple, j’observe tous les aînés qui participent. Déjà dès le début ils étaient là et ils sont toujours présents. [00:03:36] S’ils n’avaient pas aimé, ils auraient pu dire qu’ils n’avaient pas le temps. [00:03:42] Peu importe le lieu, les aînés le soutiennent.&#13;
&#13;
Evelyne : [00:03:46] Est-ce que les mamans viennent pour se parler?&#13;
&#13;
Basile : [00:03:48] Oui, les mamans viennent. Elles se racontent beaucoup de choses. C’est comme ça qu’on pourrait dire. [00:03:54] Toutefois, aujourd’hui c’est différent. Les Innus s’écoutent à tous les jours. [00:03:59] Par exemple, il y a la radio SOCAM qui est une communication par radio. Donc, ils se parlent tout le temps. [00:04:06] Alors qu’autrefois, il n’existait rien de ça. Je me rappelle qu’ils s’écrivaient une fois par année. [00:04:14] Ils s’envoyaient des nouvelles sur comment ils allaient. [00:04:17] Avant qu’ils se rencontrent, je me rappelle d’avoir vu une lettre qui donnait des nouvelles de Pakuashipit. [00:04:26] On disait : « Les nouvelles arrivent ». [00:04:28] Actuellement, nous pouvons nous voir car nous vivons ensemble. [00:04:32] Là-bas à Amishkuanu...je me rappelle de cette rencontre où nous nous avons été à Amishkuanu.  [00:04:39] Chacun avait son campement, il y avait des innu de Nutashkuan de ce côté-là, les innu de Pakuashipit, de Unamen-Shipit et aussi de Ekuanitshit. Chacun avait son emplacement et ses propres affaires comme les perches. [00:04:51] Ils les mettaient en réserve et quand ils revenaient, ils réutilisaient les mêmes perches. [00:04:57] Je vois la même chose en ce moment, c’est pareil, comme si je voyais les innu de Uname-Shipit, de Pakuashipit, de Ekuanishit et là-bas Nutashkuan. [00:05:07] C’est pareil que dans ce temps-là.&#13;
&#13;
Evelyne : [00:05:11] Tu te rappelles ça toi?&#13;
&#13;
Basile : [00:05:12] Je me rappelle, mais une fois...&#13;
&#13;
Evelyne : [00:05:13] À Amishkuanu?&#13;
&#13;
Basile : [00:05:14] Amishkuanu, oui. Une fois, je me souviens comment ça se passait. Il y avait des innu de Nutashkuan. Il n’y avait pas de...&#13;
&#13;
Evelyne : [00:05:20] Probablement tu étais jeune?&#13;
&#13;
Basile : [00:05:21] Oui, j’étais jeune par rapport aux choses anciennes que je te raconte. Oui, c’était sûrement la dernière fois que... &#13;
&#13;
Evelyne : [00:05:28] Que tu es allé?&#13;
&#13;
Basile : [00:05:21] ...qu’il y a eu le rassemblement des innu de Mamit. [00:05:34] C’est pour ça que…Ils se racontent entre eux. Le plus vieux, lui, se souvient des choses encore plus anciennes. [00:05:44] Ils se mariaient.  C’est pour ça que maintenant il y a un mélange de personnes. [00:05:50] Par exemple, ici, il y a des Nutashkuan. Quelques grand-pères sont venus ici pour se marier et parfois ils allaient aussi ailleurs. [00:05:57] Par exemple, à Nutashkuan, nous avons encore de la parenté à Unamen-shipit. [00:06:03] Ce sont les hommes de Nutashkuan qui se mariaient avec les femmes de Unamen-shipit. [00:06:06] On pourrait dire qu’il y avait des mélanges [rire]. [00:06:10] Également, j’ai remarqué que les hommes de Unamen-shipit, quand nous sommes allés là-bas, étaient rendus à Nutashkuan. [00:06:19] Maintenant, les innu de partout voyagent. Ça va très bien. [00:06:25] Mais dans ce temps-là, il n’y avait pas de transport ni de bateau. [00:06:29] Ils y allaient par eux-même. Il n’y avait pas d’argent. Ils n’en avaient pas besoin. [00:06:33] Quand ils pensaient à aller à un endroit, ils y allaient. [00:06:37] Et tu vois même Sheshatshit, c’est tellement loin pour descendre à cet événement. [00:06:42] Mais eux, ils sont tellement emballés de faire le voyage pour entendre des nouvelles de Sept-îles et d’autres innu. [00:06:50] C’est ça que.. .c’est ça que...&#13;
&#13;
Evelyne : [00:06:53] Toi, Basile, qu’est-ce que tu en penses? C’est tellement beau ici. Penses-tu que l’on va pouvoir garder longtemps intact ce beau territoire?&#13;
&#13;
Basile : [00:07:03] Je pense qu’il va falloir s’accrocher si jamais… [coupure]&#13;
&#13;
Evelyne : [00:07:08] Penses-tu que nous allons pouvoir nous accrocher longtemps pour conserver notre territoire?&#13;
&#13;
Basile : [00:07:12] Je crois que maintenant les aînés parlent aux enfants. On peut dire qu’ils leur transmettent ce qu’ils pensent. [00:07:22] C’est de là que les histoires nous arrivent. [00:07:25] Comme je te l’ai fait remarquer, je m’attends chez eux à ce qu’ils ne soient plus dans des tentes, mais dans des maisons de bois. [00:07:35] On se visite davantage dans les tentes que dans les maisons de bois. [00:07:39] Dans les tentes, on s’assoit et on voit mieux les gens. Cela donne une meilleure ambiance pour se parler. [00:07:48] Je les vois, je les regarde et je m’assois à côté d’eux pour les écouter. [00:07:53] J’ai conservé leur façon de raconter pour vous dire ces choses anciennes parce que j’estime les aînés. [00:08:01] Des fois, je ne ne me rends pas compte que je raconte ce qu’eux ont dit. [00:08:09] C’est la raison pour laquelle j’aime transmettre leur grand attachement pour le territoire. [00:08:17] Ici, je n’entends jamais qu’une personne est malade dans les tentes depuis que nous sommes là.&#13;
&#13;
 [00:08:26] Et là-bas, dans les maisons de bois, c’est différent. En outre, il n’y a pas de visite, c’est ce que je vois. [00:08:35] C’est seulement dans les tentes qu’il est possible de mieux se côtoyer lors des visites. [00:08:39] Par exemple, s’ils se voient, ils s’assoient. [00:08:42] Si un autre visiteur arrive, il pourra aussi écouter. Lui aussi aura sûrement des histoires. [00:08:50] Quand les enfants écoutent, ils prennent des informations des aînés qui pourront aider à sauvegarder longtemps le territoire. [00:09:01] Et aussi...je veux dire...pour le conserver longtemps, eux n’avaient pas de notes ni de photos. [00:09:13] Dans ce temps-là, il n’y avait rien d’inscrit concernant la cause [sous-entendu : territoriale]. Il n’y avait pas de papier. [00:09:20] La seule façon de se transmettre était de se raconter. Puis, l’autre aussi racontait. [00:09:28] Par exemple, les gens qui m’ont raconté ce que je vous raconte ont disparu. [00:09:35] Et je suis content de transmettre leurs histoires. [00:09:42] Et aussi...&#13;
&#13;
Evelyne : [00:09:43] De quelle manière tu t’adresserais aux jeunes pour leur montrer l’importance de la protection du territoire? Qu’est-ce que tu leur dirais?&#13;
&#13;
Basile : [00:09:53] Il faut seulement que nous n’arrêtions pas de faire ce que nous faisons actuellement. [00:09:59] Nous devons maintenir la continuité où les enfants pourront se connaître...parce qu’il viendra toujours une autre génération. [00:10:12] Comme je te l’avais mentionné, les anciens innu n’avaient jamais cessé de se rencontrer. Ils amenaient constamment leurs enfants avec eux pour qu’ils se fréquentent. [00:10:23] Ces enfants avaient appris à tisser des liens dans leur jeunesse. [00:10:26] Aujourd’hui, quelques enfants n’apprennent pas à connaître les enfants d’autres communautés. Il n’y a pas assez de… [00:10:35] C’est très différent quand les enfants se rencontrent en ville. [00:10:42] C’est tellement mieux ici, il n’y a rien qui dérange la rencontre : pas de villes ni de magasins. [00:10:50] Rien qui pourrait les embrouiller. Ils peuvent avoir un lien plus fort avec les aînés. [00:11:00] Il y a alors une très forte probabilité qu’ils poursuivent cette expérience. &#13;
&#13;
[00:11:06] Par exemple, il s’était passé un événement malheureux dont je t’avais parlé à la rencontre. [00:11:15] Ça s’était mal passé dès le moment où ils ont construit les maisons. [00:11:20] Dès cet instant, personne n’a plus bougé. Personne ne va transporter sa maison construite en bois sur le territoire. [00:11:27] C’est bien plus facile de transporter une tente. On peut aller là où on veut. [00:11:33]  Alors, c’est vraiment mieux ce que nous faisons.&#13;
&#13;
Evelyne : [00:11:40] Et puis… [coupure]&#13;
&#13;
Basile : [00:11:42] Cela a déjà démarré. Ça ne paraît pas ce que je fais. L’apprentissage des enfants a déjà commencé. Nous le faisons présentement. [00:11:50] Par ailleurs, ils [sous-entendu : les enfants] voient tout ce que nous faisons ici quand ils passent. [00:11:55] Par exemple, ils voient le castor, comment il est apprêté. Ils vont pouvoir le préparer comme ils l’ont vu s’ils souhaitent le manger de cette façon. Ils s’instruisent par les habitudes de vie des autres. [00:12:08] D’autres ne comprennent pas la cuisson du castor. Ils vont dire : « C’est comme tourner le castor ». [00:12:14] Ce n’est pas juste de tourner le castor. On appelle ça : Shikupuenanu [note : action de vider le contenu]. [00:12:20] Il y a beaucoup d’animaux qu’on peut vider : les caribous on les vident, le porc-épic on le vide, l’outarde on la vide aussi. [00:12:27] Et eux, ils disent seulement « faire tourner l’animal ». Ils voient qu’on le fait tourner. &#13;
&#13;
[00:12:34] C’est pour ça que c’est important de l’expliquer aux enfants : c’est sur le territoire que la langue innue a du sens. [00:12:47] Elle a moins de réalité dans nos réserves indiennes. [00:12:51] C’est sûr qu’elle va se perdre dans nos réserves, oui c’est sûre qu’elle va se perdre si on ne va pas sur le territoire. [00:12:58] Si cela ne reflète pas ce qu’on fait en innu…&#13;
&#13;
On se détache du français ici. C’est facile de parler innu de tous nos accessoires. [00:13:07] Et là-bas, en ville, l’enfant perçoit autre chose. [00:13:14] Il regardera toujours la maison qui est debout là, mais verra bien qu’elle ne se déplacera plus. [00:13:23] Tandis que nous, ici, on peut déménager tant qu’on veut sans contrainte. [00:13:29] C’était pareil pour nous, là d’où nous venions. [00:13:33] Nous n’étions jamais restés longtemps sur place. Nous partions toujours plus loin. [00:13:39] On nous parlait constamment en innu. C’est vraiment sur le territoire que la langue innu est vivante. [00:13:47] On y nomme tout en innu. &#13;
&#13;
[00:13:49] Par exemple, j’ai déjà enseigné aux enfants à l’école. [00:13:55] Je ne peux pas leur apporter plus parce qu’ils n’ont rien vu. Je ne fais que leur parler. [00:14:02] Ils verraient et comprendraient mieux si je leur montrais et s’ils pouvaient le vivre sur le territoire. [00:14:09] C’est ce que j’ai fait. Je les ai amené sur le territoire. « Allez donc chercher tshitshitikunashi [note de Basile : petite branche utilisée pour la tente] » que je leur dis. [00:14:17] C’est quoi tshitshitikunashi? [00:14:20] « Non, je vais aller avec vous, il doit y en avoir ». Ils m’ont répondu : « Non, il n’y en a pas ». Je n’étais pas encore allé avec eux. [00:14:24] Ils ont dit : « Il n’y en a pas, allons au magasin en chercher ». Ils pensent que s’il n’y en a pas au magasin, c’est qu’il n’y en a pas du tout. [00:14:35] Et là, je leur ai dit :  « Allons le chercher. Je vais aller avec vous » et là je leur ai coupé une branche de bois en forme de ça. [00:14:42] Plus tard, on est reparti au campement et là il y a un jeune qui m’a dit : « C’est moi qui va faire le Y ». [rire] [00:14:49] Il n’avait pas été capable de dire le mot que je lui avais appris : tshitshitikunashi. [00:14:52] J’ai dit à un autre : « Va chercher tshitshitikunashi ». Il demande : « Est-ce que c’est celui qui ressemble à un Y? » [00:14:57] Je lui ai dit : « Oui et trouve donc en même temps un W ». [rire] &#13;
&#13;
[00:15:04] C’est pour ça que les accessoires en bois autour de la tente, l’enfant devrait les connaître pour comprendre. [00:15:14] Ce n’est pas dans les livres que moi j’ai appris tout cela, seulement par la parole de campement en campement sur le territoire. [00:15:22] C’est ainsi que j’ai acquis un langage innu plus authentique pour bien l’exprimer. [00:15:27] Je pense que les jeunes enfants en difficulté [sous-entendu : sur la langue] qui viendraient sur le territoire apprendraient mieux. Ceux qui sont plus vieux, c’est un peu tard pour leur apprentissage. [00:15:39] C’est le seul endroit où on peut réchapper les enfants sur le territoire pour qu’ils comprennent. [00:15:45] Ça leur donnerait une meilleure utilisation des ressources pour la sauvegarde du territoire. [00:15:50] Comment voulez-vous que nos enfants acquièrent le mode de vie s’ils apprennent seulement à parler français? [00:15:54] Plus personne n’occupera le territoire. Qui va en parler? Qui va l’appliquer? &#13;
&#13;
[00:16:00] Par exemple, nous on l’applique et je pense que nous avons une grande richesse. [00:16:07] Tout ce dont nous avons besoin ne nous coûte pas d’argent, nous le recueillons sur le territoire. [00:16:13] Si je déménageais, j’aurais juste à laisser le bois ici. Il y aura du bois qui m’attendra dans un autre campement. [00:16:22] C’est ça que les enfants ne voient pas, combien ils sont prospèrent. [00:16:28] Et si on allait dans un magasin, on n’aurait pas toujours ce dont on a besoin. Ce qui est utile, si tu n’as pas d’argent, tu ne peux pas l’avoir. [rire] [00:16:38] Moi, je pense que les enfants doivent réaliser leur grande richesse qui vient du territoire. [00:16:47] Nous pourrions espérer plus d’actions contre le ravage du territoire. [00:16:53] Justement, il existe une petite histoire sur la manière dont s’est développé le saccage du territoire. Je l’ai vu quand ils ont fermé la rivière… &#13;
&#13;
Intervieweuse : [00:17:02] Le lac Robertson?&#13;
&#13;
Basile : [00:17:03] Le lac Robertson, oui. J’ai vu un barrage, mais il y avait juste des morceaux de bois qui balançaient à la surface. [00:17:12] Par ailleurs, maintenant, la structure doit être encore plus imposante depuis les dernières nouvelles. [00:17:21] J’en ai beaucoup entendu parler, mais moi je n’étais pas impliqué.&#13;
&#13;
Intervieweuse : [00:17:25] Comme c’est arrivé à Churchill Falls...On a entendu parler de la rivière Unamen Shipu, tant que ça s’est s’ébruité partout. Ils ont dit qu’ils allaient faire des barrages. Qu’est-ce que tu en penses?&#13;
&#13;
Basile : [00:17:36] Qu’est-ce que je pourrais en penser? Je pense que...&#13;
&#13;
Intervieweuse : [00:17:37] C’est parce qu’on en entend de plus en plus parler maintenant qu’ils vont inonder le territoire.&#13;
&#13;
Basile : [00:17:41] J’avais entendu des aînés qui disaient déjà que la situation de Meshikamau [note : grand lac à Churchills Falls] serait désastreuse. Ils avaient prédit que le territoire serait abîmé. Je le constate maintenant [sous-entendu : au lac Robertson]. [00:17:59] Je le vois par les airs en avion [note de Basile : lac Robertson], mais pas celui qui a été fermé [note : Meshikamau]. Il a été fermé [note : lac Robertson] il n’y a pas longtemps, mais on voit déjà le ravage. [00:18:07] Et de plus, on entend parler qu’il y aura encore un autre barrage. [00:18:13] Il n’y aura plus d’endroits où nous irons. [00:18:17] Moi, c’est ce que je pense, mais je sais que je n’y serai plus. C’est les enfants qui viendront qui en auront les conscéquences. Où pourront-ils aimer vivre?&#13;
&#13;
Intervieweuse : [00:18:29] Comment verrais-tu cela sur ce qu’on pourrait faire pour empêcher l’inondation et le pourrissement du territoire ?&#13;
&#13;
Basile : [00:18:40] Comment est-ce que je le verrais? [pause] [00:18:45] C’est déjà commencé. Ça fait très longtemps qu’on en parle. [00:18:50] J’ai entendu autrefois qu’ils allaient utiliser cette rivière et aussi Mikatshinau [note : Mecatina]. [00:18:55] C’est à cet endroit que se trouve nos territoires. On peut dire que c’est là qu’on passe nos hivers à Mikatshinau. [00:19:03] C’est ainsi...On pourrait tous essayer de comprendre ce qu’il faudrait faire. Je ne peux rien te dire. [00:19:16] Mais, on pourrait aussi demander à l’autre : « Est-ce que tu es convaincu de tout ça, oui ou non? » [00:19:23] Les mises à jour sont peu transmises. On sait qu’il y a beaucoup de gens qui n’en comprennent pas l’ampleur, mais il faut trouver un moyen. [00:19:33] Je serais content et je serais présent contre la fermeture.&#13;
&#13;
Evelyne : [00:19:42] Veux-tu dire que tu ne veux pas le barrage?&#13;
&#13;
Basile : [00:19:45] Oui, je ne veux pas le voir construire. [00:19:48] Il y a beaucoup de blancs qui disent que c’est un beau grand territoire. Ils aiment l’endroit. [00:19:59] Même eux disent qu’ils ne sont pas d’accord. [00:20:05] Je dirais qu’il y a peu d’innu qui sont d’accord. On nous ignore complètement.&#13;
&#13;
Evelyne  : [00:20:14] Mais par exemple...oui...présentement... [coupure]&#13;
&#13;
Evelyne : [00:20:19] As-tu confiance… [coupure]&#13;
&#13;
Basile : [00:20:20] Le fait que nous n’ayons pas tellement de convictions et que l’on nous ignore...[00:20:26] Tu vois, je garderais une certaine confiance devant ceux qui veulent aller plus loin dans la dénonciation. [00:20:36] Mais à quel endroit dénoncer pour avoir de l’aide? On le cherche. [00:20:44] Comme je te dis, on n’est pas vraiment bien informé quand on en entend parler. [00:20:50] Je les entends bien quand ils discutent de ce qu’ils veulent faire : qu’ils vont également saccager le territoire. [00:20:59] Ce ne sera pas seulement le territoire, mais aussi les animaux. C’est là qu’ils se nourrissent. [00:21:06] Et nous aussi, c’est là que nous prenons notre subsistance. &#13;
&#13;
[00:21:09] Donc, nous, nous allons manger cet animal. Cet animal se nourrit sur le territoire. Et nous, en dernier, nous avons besoin de lui pour nous nourrir. [00:21:15] L’animal va disparaître… [00:21:19] C’est regrettable...&#13;
&#13;
&#13;
 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4848">
                <text>Bellefleur Basile</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4849">
                <text>territoire; rassemblement ainés; territoire; rencontre jeunes;  enseignement; éducation; rivières; </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4851">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4852">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/634548200?h=b0b72b3406" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4853">
                <text>récit de vie de Basile Bellefleur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4854">
                <text>Bellefleur Basile (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4855">
                <text>St-Onge Evelyne (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4856">
                <text>Malenfant Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4857">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4858">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4859">
                <text>2003</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4860">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4861">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4862">
                <text>Mp4  21 min 25 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="201">
        <name>éducation</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="765">
        <name>rassemblement ainés</name>
      </tag>
      <tag tagId="766">
        <name>rencontre jeunes</name>
      </tag>
      <tag tagId="767">
        <name>rivières</name>
      </tag>
      <tag tagId="340">
        <name>territoire</name>
      </tag>
      <tag tagId="737">
        <name>Uanamen-shipu</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="416" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="527">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/66a6492e951b109944cc3f7ed0c8be97.png</src>
        <authentication>18f508f0d9121eb41b89d08956105a60</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4732">
                  <text>Production Manitu. Connaissances traditionnelles, transmission</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4733">
                  <text>&lt;div class="element-text"&gt;&#13;
&lt;p&gt;Une collection d'entrevues et de démonstrations (vidéo) sur les connaissances traditionnelles innues.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. a produit et réaliser en 2006, une série vidéo&amp;nbsp; &lt;strong&gt;innu aitun&lt;/strong&gt;. Cette série est la présentation du cycle annuel innu dans son contexte nomade avec toutes les activités nécessaires à la survie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues.&lt;br /&gt;(&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=23"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/div&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4753">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4754">
              <text>english version follow&#13;
&#13;
Narration - Chez les Innus, le tambour est avant tout un outil de survie. C'est un lien direct avec le monde du rêve. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Ce monde a la particularité de faire voyager l'esprit à travers tous les différents mondes qui forment l'univers. C'est par le tambour et le rêve que l'on atteint le monde des animaux, dont Papakassik, le maître du caribou. &#13;
Narration - Il y a un allié, un ami, dans le tambour, une voix qui aide le chasseur, qui lui indique où trouver le caribou. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Le mien est ici, quelque part. Chaque chasseur en a un qui peut l'aider s'il joue du tambour. Le rouge attire l'esprit du tambour, l'allié du monde du rêve qui aidera le joueur de tambour à trouver le caribou. Chaque chasseur en a un qui peut l'aider s'il joue du tambour.&#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Il y a plusieurs étapes avant d'étendre la peau sur un tambour. Je vais attendre d'être chez moi pour finir le tambour. Adélaïde, ma femme, fera ramollir la peau par la chaleur. Elle la placera près d'un feu et la fera chauffer trois fois de chaque bord. Après, on la mettra à l'eau. &#13;
On prend la peau du petit caribou pour le son du tambour, car cette peau est mince. Comme la cervelle du caribou sert à tanner la peau, Adélaïde la fera bouillir, en ajoutant un peu de gras à l'eau. On commence par plonger la peau dans cette eau du côté de la tête. En s'immergeant, elle se ramollit immédiatement. Puis on la fait sécher toute la journée après l'avoir bien étirée. &#13;
Si c'est pour fabriquer un tambour, on replonge la peau séchée dans l'eau et on l'installe sur le cerceau du tambour.&#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - C'est le rêve qui déclenche le processus de se fabriquer un tambour. Après avoir rêvé au tambour trois fois, on a l'impression qu'on va devenir meilleur chasseur. &#13;
Le rêve amène le chasseur au caribou. Après avoir rêvé une première fois, je me suis mis à pratiquer avec de petits tambours. À mon deuxième rêve, je me suis fabriqué un vrai tambour. Mes trois premiers rêves ne m'ont indiqué que la structure du tambour; je ne pouvais pas encore en jouer. Longtemps plus tard, j'ai eu un autre rêve, un rêve beaucoup plus complet où je fabriquais mon tambour et où je connaissais ma chanson. Autrement dit, j'étais censé savoir en jouer. Sauf que j'étais tout seul, pas capable de chanter. Dans un autre rêve, mes amis chasseurs à qui j'ai conté mon rêve, ainsi que les trois guides de mon rêve, ceux-là mêmes qui m'ont vu chasser, m'ont donné la permission de jouer. D'un côté, il y avait mon grand-père, d'un autre mon oncle, et en arrière mon père. Ils m'ont donné mon bâton. Je savais dès lors que je devenais joueur de tambour. &#13;
Je reconnaissais le bâton de mon rêve. C'était celui que mon père avait reçu de son père. Dans ce rêve où il y avait mon grand-père, mon oncle et mon père, je me suis vu en train de jouer du tambour. Mon père me parlait. En fait, il me transmettait les paroles de mon chant. Il faut dire que quand je chasse, je sens que mon père est toujours là, sans qu'on le voie. Dans le rêve, mon père me donne un plat et me dit qu'il vient me nourrir. C'est ce que les paroles de mon chant racontent. Dans la première partie, je parle de nourriture, du plat que mon père m'a donné. Je prends le plat, un grand plat, et je le place à côté de moi. Dans la deuxième partie, je raconte que mon père est toujours présent quand je chasse. Quand je chante avant la chasse, le tambour m'aide beaucoup. J'ai pris l'habitude de raconter mes rêves à mes amis chasseurs. Après avoir rêvé, si je pense que mon rêve a un lien avec la chasse, nous irons vérifier. Mes amis chasseurs m'envoient toujours en avant et me font confiance. À la suite d'un rêve, on dirait que le caribou ne peut se sauver.&#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - C'est ma mère qui m'a appris à fabriquer un tambour. Après chaque étape, je retournais la voir. Un jour elle m'a dit: « Fais-toi-en un, mais fais bien attention de ne pas recommencer plus de trois fois. » &#13;
Pour déterminer la circonférence de mon tambour, je me sers de mes mains. Ça permet de personnaliser mes tambours. Par exemple, pour mesurer mon cerceau, je compte, avec mes mains, 5 mesures et demie en reliant mes pouces. Cette demie disparaîtra avec l'imbrication des pièces l'une dans l'autre. Pour les autres pièces, celles du contour, je rajoute la mesure d'une main. &#13;
J'ai commencé à couper le bouleau avec ma hache et j'ai fini au couteau croche. Quand on taille les pièces, on doit s'assurer que toutes ces pièces sont d'égale épaisseur avant de les recourber. &#13;
Je commence par réunir la partie centrale et les anneaux. On parviendra à la tension voulue en se servant des cordes autour du cerceau. Ce sont les cordes qui donnent la bonne tension à la peau. &#13;
Les osselets sont faits de fémurs de foetus de caribou, un foetus ramassé précieusement au printemps. C'est ce que j'ai fait, au printemps dernier, pour pouvoir fabriquer ce tambour. J'ai fait sécher les osselets et je les ai grattés avec un couteau; ils sont très malléables. On nettoie le foetus comme un caribou adulte. Quand on sort le foetus du placenta, on l'enveloppe immédiatement dans le poil de la mère et on le conduit à l'intérieur de la tente. On doit le nettoyer à l'intérieur, jamais dehors. Il y a 8 os dans le foetus que l'on peut utiliser pour le tambour. Le foetus de caribou est comestible, c'est une pièce de choix que l'on donne aux aînés.&#13;
Narration - Si on casse une pièce en fabriquant son tambour, soit pendant l'amincissement, soit pendant l'arrondissage, on peut se reprendre jusqu'à trois fois. Mais jamais plus. Mieux vaut abandonner à tout jamais la fabrication de ce tambour. Et par respect, on ne brûlera pas les pièces dont il se sert. On les accrochera plutôt dans un arbre avec beaucoup d'attention. Si on persévère, ce tambour sera dangereux. Voilà ce qu'on m'a enseigné. Le rouge sur les côtés et les cordes du tambour sont très importants. C'est une couleur qui est propre au chasseur et qui permet à son allié du monde du rêve de le reconnaître et de faire fuir les mauvais esprits. C'est pourquoi on en met sur les habits, les mitaines et les raquettes du chasseur. Traditionnellement, les Innus fabriquaient cette couleur à partir de l'écorce d'aulne (atushpi). &#13;
L'oeil de Papanassi, le petit trou dans le tambour, symbolise le passage de l'hiver à l'été. Ce symbole nous vient d'une légende, « Les oiseaux d'été », où un petit hibou des marais, Papanassi, (celui qui ne fait aucun bruit quand il vole) se fait brûler le bec en espionnant les détenteurs de l'été par un petit trou dans la tente. Ne se doutant de rien, les détenteurs de l'été passent la nuit à danser. Chargé de les espionner, le petit hibou plante son bec noir dans un trou de la paroi de la tente. Lorsque les danseurs inspectent les murs au moyen d'une torche, ils brûlent ce qu'ils croient être une branche, ignorant qu'il s'agissait du bec de l'oiseau. C'est ainsi que le bec du hibou des marais s'est recourbé et a blanchi à jamais à cause de la chaleur du feu. Sur le petit matin, Pécan et Caribou s'emparent du sac contenant les oiseaux d'été. Alors qu'ils devancent considérablement leurs poursuivants, ceux-ci les interpellent: « L'hiver et l'été devraient aller et venir... » « D'accord », répondent les animaux en libérant les oiseaux d'été. À ce moment, la neige se met à fondre et les oiseaux se répandent partout. &#13;
&#13;
&#13;
Narrator - For the Innu, a drum is above all, a tool for survival. It's a direct connection to the dream world. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - This world has the particularity of allowing the spirit to travel through all the different worlds that make up the universe. Through the drum and dreams, we can reach the animal world, including Papakassik, master of the caribou. &#13;
Narrator - There is an ally, a friend within the drum, a voice that helps the hunter, that tells him where to find the caribou. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Mine is somewhere around here. Every hunter has one that can help him if he plays the drum. Red attracts the drum spirit, the ally from the dream world who will help the hunter find the caribou. Every hunter has one who can help him if he plays the drum.&#13;
&#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Several steps must be taken before a skin can be put on a drum. I'll wait to get home before finishing the drum. My wife Adélaïde will soften the skin with heat. She'll place it close to a fire and heat it three times on each side. Then we'll immerse it in water. &#13;
We use the skin from a small caribou for the sound of the drum, since it's a thin skin. Because the caribou's brain is used to tan the skin, Adélaïde will boil it and add a bit of tallow to the water. We begin by plunging the skin into this water, starting at the head. As soon as it's immersed, it softens immediately. Then we dry it all day after thoroughly stretching it. &#13;
If it's to be used for a drum, we plunge the dry skin into the water a second time, then stretch it on the hoop of the drum. We use birch harvested in winter to make the drum: The wood is easier to split. &#13;
Sometimes you have to look for a very long time before finding the right piece, because the wood must be perfect, very straight, with no knots, so the four pieces of the drum will fit together and interlock.&#13;
&#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - My mother taught me how to make a drum. I went back to see her after each step. One day she said to me: "Make one for yourself, but be careful not to start over more than three times." &#13;
I use my hands to determine the circumference of my drum. This allows me to personalize my drums. For example, to measure my hoop, I count 5 1/2 times the width of my hands with my thumbs hooked together. The 1/2 will disappear when the pieces are interlocked. For the other pieces, the ones I use for the contour, I add the width of one hand. &#13;
I started cutting the birch with my axe, and finished with the crooked knife. When cutting the pieces, you have to make sure they're all equally thick before bending them. &#13;
I start by putting together the centre and the rings. We'll obtain the desired tension by using cords around the hoop. The cords give the skin its proper tension. &#13;
The small bones are made from caribou foetus femurs, a foetus that is carefully harvested in the spring. I did this last spring in order to make this drum. I dried the small bones and scraped them with a knife; they're very malleable. You clean the foetus the same way you would an adult caribou. When we separate the foetus from the placenta, we immediately wrap it in it's mother's hair and bring it inside the tent. It must be cleaned inside, never outside. The foetus has 8 bones that can be used for the drum. The caribou foetus is edible, it's a delicacy that's given to the elders. &#13;
&#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - The process of making the drum begins with a dream. After dreaming about the drum many times, you get the impression that you'll be a better hunter. &#13;
The dream brings the hunter to the caribou. After my first dream, I started practising on small drums. After my second dream, I made myself a real drum. My first three dreams only showed me the structure of the drum: I still couldn't play it. Much later, I had another dream, much more complete, in which I made my drum and I knew my song. In other words, I was supposed to know how to play it. Except that I was alone, and unable to sing. In another dream, my hunter friends, to whom I had told my dream, as well as the three guides in my dream, the same ones who saw me hunt, gave me permission to play the drum. My grandfather was on one side, my uncle on the other, and my father, behind. They gave me my stick. I knew then that I was becoming a drummer. &#13;
I recognized the stick from my dream. It's the one my father received from his father. In the dream with my grandfather, uncle and father, I saw myself playing the drum. My father spoke to me. Actually he gave me the words to my chant. When I hunt, I feel that my father is always there even though no one can see him. In the dream, my father gives me a plate of food, and tells me to eat. That's what the words to my chant relate. In the first part, I talk about food, the dish my father gave me. I take the plate, a large plate, and put it beside me. In the second part, I relate how my father is always present when I hunt. When I chant before the hunt, the drum helps me. I got into the habit of telling my dreams to my fellow hunters. After dreaming, if I think that my dream is related to the hunt, we go check it out. My fellow hunters always send me ahead, and they trust me. After a dream, it seems as if the caribou can't get away.&#13;
&#13;
Narrator - If you break a piece while making your drum, either during thinning or bending, you can start over up to three times. But never more than that. It's better to completely abandon making that particular drum. Also, out of respect, we never burn the pieces that were used. Rather, we hang them on a tree with great care. If you persevere, the drum will be dangerous. That's what I was taught. The red on the sides and strings of the drum is very important. This colour belongs to the hunter. It enables his dream ally to recognize him and chase away evil spirits. That's why it's used on the hunter's clothing, mitts and snowshoes. Traditionally, the Innu made this color from alder bark (atushpi) &#13;
Papanassi's eye, the little hole in the drum, symbolizes the passage from winter to summer. This symbol comes to us from a legend, Summer Birds, in which Papanassi, a little marsh owl, (he who makes no noise when he flies) gets his beak burned, spying on the keepers of summer through a little hole in the tent. The unsuspecting keepers of summer spend the night dancing. On a mission to spy on them, the little owl sticks his beak into a hole in the side of the tent. When the dancers inspect the walls by torchlight, they burn what they think is a branch, not realizing that it's the bird's beak. That's how the marsh owl's beak became permanently curved and white because of the heat of the fire. In the early morning, Pécan and Caribou steal the bag containing the summer birds. Although they are considerably ahead of their pursuers, the pursuers call out to them: "Winter and summer should come and go..." "Alright", answer the animals, as they set the summer birds free. At that moment, the snow began to melt and the birds scattered everywhere. &#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4751">
                <text>tambour traditionnel innu (innu teueikan)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4758">
                <text>outil; monde du rêve; allié; tambour; rêves; chant; oiseaux d'été; spiritualité; tambour fabrication</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4759">
                <text>Chez les Innus, le tambour est avant tout un outil de survie, un lien direct avec le monde du rêve. C’est le rêve qui déclenche le processus de se fabriquer un tambour. Après en avoir rêvé trois fois, le chasseur a l'impression qu'il va devenir meilleur.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4760">
                <text>Bellefleur Jean-Baptiste (joueur de tambour)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4761">
                <text>Malenfant Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4762">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4763">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4764">
                <text>2005</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4765">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4766">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4767">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4768">
                <text>Mp4  24 min. 11 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4769">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/737320737?h=52b8dff19f" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="296">
        <name>allié</name>
      </tag>
      <tag tagId="299">
        <name>chant</name>
      </tag>
      <tag tagId="167">
        <name>enseignement</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="295">
        <name>monde du rêve</name>
      </tag>
      <tag tagId="301">
        <name>oiseaux d'été</name>
      </tag>
      <tag tagId="654">
        <name>outil</name>
      </tag>
      <tag tagId="643">
        <name>spiritualité</name>
      </tag>
      <tag tagId="405">
        <name>tambour</name>
      </tag>
      <tag tagId="653">
        <name>tambour fabrication</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="408" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="519">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/068daf82995676d9c52364087a4b3588.png</src>
        <authentication>5de0adb79b4fdfa5e24a3a2c6037b00c</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="16">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1687">
                  <text>Production Manitu. Spiritualité, mythologie, sacré</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4468">
                  <text>&lt;p&gt;Une collection de photographies et de vidéos sur la spiritualité et la mythologie innue, y compris le site sacré Mushau shipit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=16"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4615">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4616">
              <text>english version follow&#13;
&#13;
Narration - L'homme qui s'est assis sur le sol de son tipi, pour méditer sur la vie et son sens, a su accepter une filiation commune à toutes les créatures et a reconnu l'unité de l'univers. En cela, il infusait à son être l'essence même de l'humanité. &#13;
Quand l'homme primitif abandonna cette forme de développement, il ralentit son perfectionnement. Récit de Luther Standing Bear, Lakota. &#13;
Chez les peuples autochtones des Amériques, comme chez les Innus du Canada, on conçoit l'univers de cette façon. &#13;
On reconnaît l'association de l'homme avec l'univers cosmique et la filiation entre toutes les essences vivantes de cet univers. Cet univers d'énergie très bien structuré a comme représentation symbolique une section d'arbre avec ses innombrables couches de stries. Chacun de ces anneaux représente un monde : entre autres, celui des humains, des animaux, des végétaux, des minéraux, du vent, de la glace, des manitous et le monde du rêve. &#13;
Ce que ces mondes ont en commun, c'est l'énergie, celle de l'univers: cette énergie vitale dont nous avons tous besoin, peu importe le monde auquel nous appartenons. Ce qui les différencie, c'est la perception que chacun de ces mondes a de cette même énergie. &#13;
Le monde du rêve a la particularité de faire voyager à travers ces perceptions ou ces mondes, le temps d'un songe. Si on peut visiter ces autres mondes, les créatures de ceux-ci peuvent aussi nous rendre visite. Pensons à Miminteo ou à Memekushue, des êtres tellement minces qu'ils peuvent se faufiler dans une crevasse entre deux rochers. &#13;
La raison d'être de toutes les créatures de l'univers est d'améliorer l'ensemble et, par le fait même, de s'améliorer elles-mêmes. La façon d'y arriver est par le respect, un respect érigé en système de valeurs. &#13;
Une très ancienne légende, celle de Tshakapesh, nous fait connaître le monde du rêve. Après avoir rêvé qu'il se ferait avaler par une grosse truite, la soeur de Tshakapesh dit à celui-ci : « Si tu as l'intention de vivre ton rêve, il deviendra réalité. &#13;
Ce système de valeur basé sur le respect a pour fondement le principe suivant: tout respecter dans les moindres détails est l'unique façon de communier avec l'univers. Et si tu le fais bien, l'univers t'aidera à son tour. &#13;
Louis Basile - Avant l'arrivée des Blancs, le chamanisme était présent. Et les chamans, c'est-à-dire les personnes qui peuvent voir l'énergie et s'en servir, étaient très respectés. Notre manière de vivre était organisée autour du respect. &#13;
On respectait tout: les outils, les peaux d'animaux, les gestes, de la même manière que les curés observent les principes de leur religion. Par respect, on s'assurait de bien garder les outils, les os et la peau de caribou. &#13;
Si, par manque de respect, tu brûles la peau, tu peux être certain qu'il arrivera quelque chose. Il fallait faire attention à tout. Mon grand-père m'a raconté qu'à son époque, on avait beaucoup de respect pour les animaux, surtout pour le caribou, comparable à un dieu. &#13;
Aujourd'hui, le curé parle de punitions; auparavant, on disait qu'il fallait agir de façon droite et juste, sinon il pouvait arriver des choses. C'était notre façon de prier. &#13;
Tous les Innus vénéraient le caribou. C'est un animal innu. Celui-ci avait un dieu puissant qu'on appelle Papakassiku, le maître des animaux terrestres. Ce maître du caribou, personne ne sait comment il est, personne ne le comprend, pas même le chaman. &#13;
Il y a toutefois un interprète dans la tente tremblante pour comprendre Papakassiku, un interprète du monde du rêve. Qu'on soit à Schefferville, à La Romaine, à St-Augustin, à Natashquan ou à Tshishe-shastshit, on parle du même Papakassiku. &#13;
Chez les Blancs, l'équivalent, c'est Jésus. Les aînés disaient: « Aide les autres sans rien attendre en retour. » Les aînés disaient aussi que ce que tu fais à ton semblable te reviendra d'une autre façon. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - J'étais enfant. Pour enlever ma peur, on me faisait remarquer les bruits dans le bois. Par exemple, des branches qui craquent au froid, ou encore deux arbres qui se frottent; c'était, pour moi, comme si quelqu'un me sifflait. &#13;
On a autant de respect pour kukumess que pour le caribou. Il y a une façon de prendre kukumess pour la transporter: jamais par les yeux ni par les ouies. De cette façon... sinon kukumess pourrait se fâcher. C'est de cette façon qu'il faut faire pour la première kukumess attrapée. Par respect, je ne l'appellerai pas « kukumess » mais « poisson ». Il faut la faire cuire avec les écailles, sans la gratter. On enlève seulement les tripes et on la fait bouillir telle quelle, sans rien ajouter. On garde également cette partie, car elle est bonne à manger. On déposera toujours kukumess sur un lit d'épinette. &#13;
Narration - On nettoie et on range vraiment tout, comme c'était avant. On retourne les abats dans le lac et les branches ayant touché à kukumess seront déposées dans un endroit discret. Étant donné que l'Innu est ici pour améliorer l'ensemble, et qu'il fait partie de cet ensemble, il est payant d'être respectueux. En offrant ce respect à l'univers, on s'assure un retour de celui-ci, sous formes d'intentions. L'intention accompagne et aide l'Innu à développer ses perceptions. C'est comme être chanceux... Plus les perceptions se développent, plus on a accès aux autres mondes. En fait, on voit la vie sur un plan universel avant de la voir sur le plan terrestre. Dans Nutshimit, on vit principalement en association avec le monde du rêve et le monde des animaux. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - L'Innu avait un grand respect du tambour et des rêves. C'est de là que venait sa survie. C'est ça que j'ai compris quand mon grand-père me parlait de la vraie vie. Pour lui, c'était son tambour, dont il tirait un pouvoir, et ses rêves. Le tambour servait dans diverses situations. On l'utilisait s'il y avait une famine, ou encore s'il faisait mauvais temps et qu'on voulait du beau temps. Après deux jours de mauvais temps, le joueur sortait son tambour, le soir, et déjà vers minuit, la température était redevenue calme. À cette époque, il n'y avait pas de religion. Les Innus respectaient le tambour et leurs rêves. Même s'ils étaient dispersés, ils pouvaient communiquer entre eux comme par téléphone. Ils arrivaient à entrer en contact, à se parler face à face, par le rêve. Mon grand-père nous contait son rêve. Il nous décrivait les activités de l'autre. J'imagine qu'ils s'entendaient distinctement, ils savaient exactement quels étaient les occupations ou le travail de l'autre. &#13;
Narration - Il y a trois façons pour communiquer avec le monde des animaux: le tambour, la tente tremblante et le sac à médecine. Dans les trois cas, c'est par l'intermédiaire du monde du rêve que l'on atteindra celui des animaux. Il faut rêver au tambour trois fois pour savoir en jouer et pour pouvoir l'utiliser. Un ami du monde du rêve pourra alors t'aider. Cet allié écoutera ta demande et reviendra te donner la réponse dans un rêve. Tout se passe par le monde du rêve. Pour être candidat au rêve et au tambour, il faut le vouloir et être respectueux de tout. C'est le monde du rêve qui te contactera. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Quant à la tente tremblante, ceux qui la guidaient agissaient différemment. Ils ne chantaient pas, car le pouvoir était à l'intérieur de la tente. C'est seulement lorsqu'il y avait un état négatif, la présence d'un esprit mauvais, pour ainsi dire, que l'on pratiquait la tente tremblante. On ne l'utilisait que dans de tels moments. Aussitôt que l'on sentait la présence d'un esprit mauvais, le soir même, on montait une tente tremblante. &#13;
Narration - J'ai reçu ce don en me promenant dans la forêt. Un arbre m'a parlé et j'ai su que je pouvais le faire. &#13;
La tente tremblante est un lieu d'énergie où il est possible de rencontrer des entités des autres mondes et d'essayer d'améliorer une situation. Si cette situation a un lien avec les animaux terrestres, comme le caribou, c'est Papakassiku que l'on voudra rencontrer. Dans le cas où la situation a un lien avec les animaux aquatiques, comme kukumess, la truite grise, par exemple, c'est alors Messenak, le maître des animaux aquatiques, que l'on voudra rencontrer. &#13;
Il y a une demande de l'officiant vers Papakassiku ou Messenak. Un interprète du monde du rêve, Mestapeo, traduira la requête des Innus. On essaiera de s'entendre et d'améliorer la situation. &#13;
Un autre objet qui vient du monde du rêve est également utilisé: le sac à médecine. Il est conçu dans le monde du rêve, c'est-à-dire que l'on rêvera d'un objet, on demandera à quelqu'un de le confectionner et on l'utilisera. L'allié du monde du rêve habite alors l'objet. &#13;
Matthiew Penashue - « Quand la chasse est dure, quand tu as de la misère à attraper l'animal, sers-toi de cela », lui avait dit son grand-père. Cette corde me vient de mon beau-père. Il faut sortir la corde dehors et l'étendre. L'allié qui l'accompagne est toujours présent en forêt et le chasseur le sait. Des fois je le vois, des fois j'en rêve: il me parle. Il protège les personnes qu'il a toujours protégées. Depuis que je suis ici, au village, il ne peut plus s'approcher de moi. On dirait qu'il a peur de venir ici, c'est comme s'il y avait des obstacles qui l'empêchaient de s'approcher. &#13;
Narration - Une stratégie des Innus pour gagner de l'énergie est l'utilisation de la tente à suerie, le matutishan. C'est un lieu énergétique où l'on demande l'aide du monde minéral, d'abord pour se purifier, c'est-à-dire pour éliminer ce qui est inutile à la quête d'énergie. On doit se débarrasser de tout ce qui nous pousse à paraître plutôt qu'à être, simplement. C'est dans ce système organisé autour de la notion de respect que la culture innue a évolué. Par souci d'économie d'énergie, on est nomade, libre de suivre les grands mouvements de la planète comme la glaciation, le cycle des saisons et les mouvements migratoires. Il en a résulté des façons de s'organiser, de s'entraider et de communiquer avec les autres mondes formant l'univers. Il en a également découlé une série d'outils uniques et particulièrement bien adaptés: des outils inspirés de l'Innu aitun, l'âme innue, ce savoir qui a permis à la nation innue de se développer, de se nourrir, de se vêtir, de se soigner et de se déplacer pendant plus de 10 000 ans. Le caribou est le grand responsable de cet état de fait et nous lui consacrons ces documents. &#13;
&#13;
&#13;
Narrator - The man who sits on the ground in his tipi to mediate on life and its meaning, has accepted a filiation common to all creatures and has recognized the unity of the universe. By doing this, he infuses his being with the actual essence of humanity. &#13;
When primitive man abandoned this form of development, he hindered his improvement. Story by Luther Standing Bear, Lakota For Native peoples in the Americas, as for the Innu in Canada, this is how we understand the universe. &#13;
We recognize the association between man and the cosmos and the filiations between all living essences in this universe. This highly structured universe of energy has as its symbolic representation a cross-section of a tree, with its countless layers of striations. Each one of these striations represents a world, including the human, animal, vegetal, mineral, wind, ice, manitou and dream worlds. &#13;
These worlds have in common, energy, the energy of the universe; this vital energy needed by all, no matter which world we belong to. The difference between them is the perception of this energy by each of these worlds. &#13;
The dream world has the particularity of allowing one to travel between these perceptions or worlds, during a dream. If we can visit these other worlds, then creatures from these worlds can also visit us. Think of Miminteo or Memekushue, beings so thin they can pass through a fissure between two rocks. &#13;
The life purpose of all these creatures of the universe is to improve the whole, and, by the same token, improve themselves. The way to attain this is through respect, respect established as a value system. &#13;
A very ancient legend, the legend of Tshakapesh, helps us understand the dream world. After dreaming that she would be swallowed by a giant trout, Tshakapesh's sister said to him: "If your intention is to live your dream, it will become reality." &#13;
Narrator - This value system based on respect is based on the following principle: respect for everything in its most minute details is the only way to commune with the universe. And if you do this well, the universe will help you in turn. &#13;
Louis Basile - Shamanism existed before the arrival of the Whites. And shamans, or persons who can see and use energy, were highly respected. Our way of life was organized around respect. &#13;
We respected everything: tools, animal hides and gestures, the same way priests serve the principles of their religion. Out of respect, we made sure to take good care of our tools, and the caribou's skin and bones. &#13;
If, from lack of respect, you burned the hide, you could be sure something would happen. You had to be careful with everything. My grandfather told me that, in his time, they had great respect for the animals, particularly the caribou, as if it were a god. &#13;
Nowadays, the priest talks of punishment: in the past we said that one has to act in a straightforward and just way, or something could happen. It was our way of praying. &#13;
All Innu venerated the caribou. It's an Innu animal. This one had a powerful god called Papakassiku, the master of earthly animals. No one knows what this master of the caribou is like, no one understands him, not even the shaman. &#13;
However, there is an interpreter in the shaking tent, an interpreter of the dream world, who understands Papakassiku. Whether we're in Schefferville, La Romaine, Saint-Augustin, Natashquan or Tshishe-shastshit, we're talking about the same Papakassiku. &#13;
The white equivalent is Jesus. The elders said: "Help others without expecting anything in return." The elders also said that whatever you do to others will come back to you in some way. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - I was a child. To stop me from being afraid, they had me notice noises in the bush. For example, branches creaking in the cold, or two trees rubbing against each other; in my mind, that was like someone whistling at me. &#13;
We respect kukumess as much as we do the caribou. There's a way of picking kukumess up to carry it: never by the eyes, not like this... or kukumess could get angry. This is what you have to do for the first kukumess you catch. Out of respect, I won't call it "kukumess", but fish. You must cook it with the scales on, without scraping it. You only remove the intestines, then boil it as is, with nothing added. We also keep this part, because it's edible. We always keep kukumess on a bed of spruce. &#13;
Narrator - We clean and put absolutely everything away, exactly as it was. The organs are returned to the lake, and the branches that have touched kukumess hidden away. Since the Innu is here to improve the whole and he's part of the whole, it pays to be respectful. By offering this respect to the universe, we ensure a return from the latter, in the form of intentions. Intention accompanies and helps the Innu develop his perceptions. It's like being lucky... The more our perceptions are developed, the more access we have to other worlds. Actually, we see life on a universal plane before regarding it from an earthly perspective. In Nutshimit, we live mainly in association with the dream world and the animal world. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - The Innu had great respect for the drum and for dreams. That's where his survival came from. That's what I understood when my grandfather spoke to me about life. He got his power and his dreams from the drum. The drum was used in various situations. They used it when there was a famine, or if there was bad weather and they wanted good weather. After two days of bad weather, the drummer took out his drum in the evening, and by midnight the weather had already become calm. There was no religion then. The Innu respected the drum and their dreams. Even though they were dispersed, they could communicate with each other as easily as by phone. They were able to contact each other, speak to each other face-to-face, through their dreams. My grandfather told us his dream. He described the activities of the other person. I imagine they heard each other distinctively, they knew exactly what activities or work the other was doing. &#13;
Narrator - There are three ways to communicate with the animal world: the drum, the shaking tent and the medicine bag. In all three cases, we attain the animal world by going through the dream world. You must dream about the drum three times to know how to play it and how to use it. A friend from the dream world might help you. This ally will listen to your request and come to answer you in a dream. Everything goes through the dream world. To be a candidate for dreams and the drum, you must deserve it and be respectful of everything. The dream world will contact you. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - With regards to the shaking tent, those who guided it acted differently. They did not sing, since the power was inside the tent. We only practiced the shaking tent when there was a state of negativity, a bad spirit, one might say. We only used it in such moments. As soon as we felt the presence of a bad spirit, we set up a shaking tent that very night. &#13;
Narrator - I received this gift while walking in the forest. A tree spoke to me and I knew I could do it. &#13;
The shaking tent is a place of energy where it's possible to meet entities from other worlds and try to improve the situation. If this situation is related to the earthly animals, like the caribou, we'll want to meet Papakassiku. If the situation is related to water animals like kukumess, the lake trout, for example, then we want to encounter Messenak, the master of the water animals. &#13;
The person officiating makes a request to Papakassiku or Messenak. Mestapeo, an interpreter of the dream world, translates the Innu's request. We try to agree and improve the situation. &#13;
Another object from the dream world, the medicine bag, is also used. It is conceived in the dream world, meaning you dream about an object, ask someone to make it and then use it. The ally from the dream world will inhabit the object. &#13;
Matthiew Penashue - "When the hunt is difficult, when you have trouble catching the animal, use this", his grandfather told him. This string came from my father-in-law. You must take the string outside and spread it out. The ally who accompanies it, is always there in the bush, and the hunter knows this. Sometimes I see him, sometimes I dream about him. He talks to me. He protects those he has always protected. Since I've been here in the village, he can no longer come near me. It seems like he's afraid to come here, as if there were obstacles preventing him from approaching. &#13;
Narrator - One of the Innu strategies for increasing energy is the use of the sweat lodge, the matitushan. It's a place of energy where we can ask the mineral world for help, first to purify ourselves, to eliminate everything that is not useful in our quest for energy. We must eliminate everything that pushes us towards appearances rather than simply being. The Innu culture has evolved within this system organized around the notion of respect. Out of a desire to save energy, we are nomads, free to follow the planet's great movements, such as glaciations, the cycle of the seasons and migratory movements. This has resulted in methods of organization, of helping each other and communicating with other worlds that make up the universe. It has also resulted in a series of unique tools particularly well-adapted, and inspired by Innu aitun, the Innu soul. This knowledge has allowed the Innu nation to feed, clothe, heal itself and develop, for more than 10,000 years. The caribou is largely responsible for this fact and we dedicate these documents to him. &#13;
&#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4609">
                <text>Cosmogonie innue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4610">
                <text>La culture innue découle d’une certitude, celle que l’homme est dans l’univers au même titre que toutes les autres essences vivantes, ce qui, dans les cultures traditionnelles, inclut les arbres, les pierres, les insectes, le vent et bien d’autres espèces. Cet univers, très bien structuré, a comme symbole une section d’arbre avec ses innombrables stries, chacune représentant un « monde » dont celui des humains, des animaux, des végétaux, des minéraux, du vent, etc.&#13;
&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4611">
                <text>humain / univers; mondes parallèles; spiritualité; rêve; tambour; tente tremblante</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4612">
                <text>Bellefleur Jean-Baptiste, Basile Louis (interviewés)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4613">
                <text>Malenfant Eddy, (cinéaste)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4614">
                <text>Bellefleur Zacharie, Bellefleur Céline (traducteurs)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4617">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4618">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4619">
                <text>2005</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4620">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4621">
                <text>Français</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4622">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4623">
                <text>Mp4 24 min. 6 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4756">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/737132181?h=379444b4f6" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="167">
        <name>enseignement</name>
      </tag>
      <tag tagId="676">
        <name>humain / univers</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="657">
        <name>mondes parallèles</name>
      </tag>
      <tag tagId="336">
        <name>rêve</name>
      </tag>
      <tag tagId="643">
        <name>spiritualité</name>
      </tag>
      <tag tagId="405">
        <name>tambour</name>
      </tag>
      <tag tagId="339">
        <name>tente tremblante</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="367" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="465">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/8df9ce55ca882e4f4d62ca756c0776a2.png</src>
        <authentication>bfbf52c0ab74127d8cb01eb10a2c763b</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2317">
                  <text>Production Manitu. Récits de vie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2319">
                  <text>Une collection de récits de vie racontés par les innus.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;C’est en août 1987 dans un contexte du tournage près des chutes Manitou que Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. voit le jour, une entreprise sans but lucratif (OSBL) qui se forme autour de quatre personnes : Zacharie Bellefleur, Céline Bellefleur, Evelyne St-Onge et Eddy Malenfant. L'objectif de base de l’entreprise est de faire connaître les cultures autochtones, particulièrement la culture innue par le biais de l'audio-visuel et du multimédia.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=18"&gt;Voir la liste des récits de vie en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3472">
              <text>Traduction par Anne-Marie André&#13;
&lt;p&gt;Évelyne : Bonjour Céline, je suis heureuse de te rencontrer. &lt;br /&gt;Céline : Moi de même. &lt;br /&gt;Évelyne : Je sais que ça fait longtemps que tu es enseignante, combien d’années ? &lt;br /&gt;Céline : J’ai commencé en 1963, j'ai enseigné à La Romaine. Après mes études, je n'ai pas pu enseigner ici, il y avait des religieuses. &lt;br /&gt;Évelyne : Et tu as enseigné longtemps, combien d’années ? &lt;br /&gt;Céline : On peut dire ce que ça fait 37 ans que je suis dans l'éducation et je n'ai pas toujours été dans l’enseignement. &lt;br /&gt;Évelyne : Mais tu aimais plus enseigner l’innu, je crois ? &lt;br /&gt;Céline : Oui, c'est la matière que j'aime mais le plus et si je devais revenir dans l'enseignement, c'est en innu que je vais enseigner. À mes débuts j'avais 19 ans, j’enseignais en français, nous n'avions pas le droit de parler l’innu aux élèves. À l'église tout se faisait en innu et on nous et on nous demandait d’enseigner les prières en français. J’ai dit à mon supérieur : "Pourquoi leur faire apprendre les prières en français quand on les récite à l'église en innu ?" J'avais refusé. Mon cas a été repéré à un plus haut niveau. Également, je n'ai pas voulu enseigner intégralement l’histoire du Canada, car je n'étais pas intéressé à conter l'histoire des indiens tel que décrit dans le livre. Et on m'a permis d'enseigner l’innu et ce fut le début pour moi de l'enseignement de innu. &lt;br /&gt;Évelyne : Quel fut l’Innu qui a été ton superviseur ? &lt;br /&gt;Céline : Aurélien Gill. &lt;br /&gt;Évelyne : Il était inspecteur ? &lt;br /&gt;Céline : On le nommait au Maine, le superviseur des écoles. &lt;br /&gt;Évelyne : Ensuite, tu as enseigné en français ? &lt;br /&gt;Céline : Oui, jusqu’en 1984 lors de la prise en charge de l'éducation. J'étais directrice, mais je n'aimais pas ça. On m'a demandé d'enseigner l’innu et je n'avais pas l'expérience, je ne savais pas écrire l’innu. J'ai appris à lire l’innu en lisant un livre. On est libre dans la méthode d'enseigner mais il faut suivre les règles, les objectifs du MEQ. Et en innu, on n'est pas régi par le MEQ. On m'a demandé d'envoyer au MEQ les résultats d'examens des élèves pour qu'ils attribuent des crédits. C'est dans cette matière que j'ai découvert ma vraie vocation d'enseignante. Je ne voulais pas participer au régime du gouvernement dans son objectif d'assimiler les Innus à son groupe. Une des raisons pourquoi j'aime enseigner l’Innu, j'ai même assigné l’Innu au niveau collégial. &lt;br /&gt;Évelyne : Tu as même participé au projet pilote ? &lt;br /&gt;Céline : Oui on avait fait cela à Betsiamites. C'était un niveau un, deux et trois au primaire. On enseignait en innu et un peu en français, moi j'avais la deuxième année. En voyant que les jeunes aimaient quand on leur enseignait l’innu, moi j'étais plus motivé à enseigner. Je m'en rappelle lorsque le jeune ne comprenait pas les maths, il ne savait pas le dire, tandis que s'il ne comprenait pas en innu, il pouvait le dire à quel endroit il a manqué. Là, je pouvais reculer où ils ont manqué. Pour ce qui est des maths, ils ne te le faisaient pas savoir. C'est regrettable, car les décisions prises pour l'arrêt du projet pilote furent des décisions politiques. Quand ils avaient des difficultés, ils pouvaient l'exprimer en innu ce qui n'était pas le cas avec le français. Ils sont à l’aise lorsque nous leur enseignons en innu. Le MEQ oblige les cours de français, de maths, d'anglais, de religion et s’il n'y a pas d'échec, il va passer son année. Un jeune m'a dit : "J’aime éducation, mais ce qu'on m’enseigne, je n'aime pas. Le français, j’ai de la difficulté à l'apprendre, ils veulent m’inculquer cette matière, j'aimerais qu'ils me montrent un métier afin de travailler en innu aitun." Des travaux manuels, car il était habile avec ses mains. On lui demandait de faire faire des dessins, tout le monde aimait travailler avec lui et personne n'a jamais dit qu'il n'était pas bon. Ce qui manque dans nos écoles, laisser nos jeunes développer leurs talents. &lt;br /&gt;Évelyne : Est-ce qu'on va avoir un jour une école ou l'enfant va aimer travailler ? &lt;br /&gt;Céline : Je pense que oui. Si on suit les désirs des enfants. Il va certainement avoir des étudiants qui vont se rendre à un plus haut niveau, mais ce n'est pas tous les jeunes qui vont se rendre jusque-là. Car si tous se rendent là où allons-nous prendre des plombiers pour les réparations ? Il va falloir encore s'adresser aux blancs pour les travaux manuels. C'est ça qui nous manque, une formation professionnelle, leur montrer des métiers. &lt;br /&gt;Évelyne : Je crois qu'on va se diriger vers la formation professionnelle dans notre école ? &lt;br /&gt;Céline : Oui, cette année. Pour débuter, quatre cours seront donnés localement pour les fins de Uashat et Malio. Dans le recrutement, les jeunes qui ont arrêté en secondaire 2 seront éligibles pour suivre cette formation. Quand les jeunes veulent travailler, il faut qu'ils aient un secondaire 5 mais, ils ne peuvent le faire. C'est la raison pour laquelle, ceux qui auront terminé leur secondaire plus bas que la cinquième et qu'ils ne peuvent se rendre jusque-là pourraient s'inscrire à la formation professionnelle. Et nous en avons plusieurs qui se trouvent dans cette situation. &lt;br /&gt;Évelyne : Quels sont les quatre métiers que tu as mentionné tout à l’heure ? &lt;br /&gt;Céline : L'ébénisterie, la mécanique pour les Skidoo, pour les appareils ménagers, la peinture, innu aitun. Ils vont apprendre à fabriquer des canaux et des raquettes. Pour les filles, il va y avoir de la couture avec les pots d'animaux afin d'identifier les nous. Dans le conseil de bande, il y a Jean-Louis Fontaine qui va axé la formation sur l'emploi et moi, ça va être le côté de l'éducation. Les jeunes vont avoir l'occasion de développer leurs talents artistiques, manuels et formateurs. &lt;br /&gt;Évelyne : Et que penses-tu du jeune dans l'éducation dans le mode de vie traditionnel, penses-tu qu'il soit un peu mêlé là-dedans ? &lt;br /&gt;Céline : Il est égaré, quand les profs utilisent leur livre leur façon de penser parce qu'il n'y a pas beaucoup de profs qui enseignent l’innu. Tous les profs, dans la façon d'enseigner, utilisent celle qu'ils ont eu de leurs parents et leurs profs quand ils étaient jeunes. Aucun non-autochtone ne peut transmettre à nos jeunes innus ce qu'ils n'ont jamais vécu ou connu de nos coutumes. Un jeune se cherche car il voit la différence de l'éducation familiale et celle de l’école. &lt;br /&gt;Évelyne : Peut-on mettre les deux entités, innu et non-innu dans l’éducation sans que ça dérange le jeune ? &lt;br /&gt;Céline : Oui, car lorsqu'un prof nous enseigne une matière non-innu, le jeune se sent bien avec son prof, il aime cela. Nos jeunes vivent à l'instant même, si son crayon à besoin d'être aiguisé il va y aller. S’il a envie d'aller à la toilette, il va y aller, ce n'est pas le cas avec un jeune non-autochtone, parce qu’eux, ils ont un temps pour les besoins naturels, ils vont aiguiser cinq crayons à l'avance parce qu’ils savent, selon leurs règles, ils ne pourront pas y aller durant le cours. Le jeune innu n'a jamais connu ça et il a de la difficulté à s'adapter aux nouvelles règles car, nous ne les élevons pas de cette façon. Regarde, du côté blanc, un nouveau-né à des heures fixes pour manger tandis que de notre côté, on va donner à manger à notre enfant lorsqu’il a faim. Les blancs utilisent beaucoup l’heure. Moi, durant la semaine, je fais de même mais les fins de semaine, j'enlève ma montre, j'en ai plus besoin. &lt;br /&gt;Évelyne : Les profs innus peuvent-ils transmettre leurs pensées innue quand ils enseignent en français ? &lt;br /&gt;Céline : Oui, lorsqu'ils apprennent à l’université, ils prennent les connaissances, lesquelles vont leur servir quand viendra le moment de le transmettre aux jeunes à l'école. Mais ils ont toujours en eux les apprentissages acquis de leurs parents à la maison. Tu ne peux pas enseigner sans te servir de la pensée innue. &lt;br /&gt;Évelyne : J’ai été une fois à l'école et un prof nous a simplement parler en français et il faisait de même avec ses élèves. Ça ne lui convenait pas du tout. &lt;br /&gt;Céline : Tu sais, au début, un enseignant qui sort d'université essaye le plus d’utiliser la méthode qu'il a appris. Mais avec l'expérience, comme moi j'ai acquis, je peux utiliser ma méthode d'enseigner. Ce qui manque, il faut que le prof donne son enseignement dans la méthode ou il se sent le mieux. À partir de là, il pourra parler à ses jeunes en innu. Un enfant ne comprend pas seulement un mot dans une phrase et il bloque. Tu lui dis le mot en innu et c'est correct. &lt;br /&gt;Évelyne : Je sais que tu as été impliqué à l'église et dans les livres concernant l’innu. &lt;br /&gt;Céline : J’ai répondu positivement à l'invitation du curé pour le livre rouge parce que j'ai pensé que les aînés serais plus intéressés à assister aux offices religieux s'il comprenait ce qu'on dit dans les prières. Car les livres avaient été écrits par les curés et ils traduisaient selon sa vision, sa pensée. J'ai même eu des divergences d'opinion avec un certain curé. À l’église, j'ai été invité à faire la lecture et de temps en temps je faisais des corrections. Les Innus ont trouvés que c'était plus compréhensif. Il y avait un curé qui voulait traduire mot à mot du français en innu et ça ne se fait pas. Souvent, on a eu des prises de bec. J'ai travaillé 15 ans pour la production de Missel Romain que le curé se sert pour sa messe. Les travaux de Kaianuet m’aident dans celui que je fais à l’église. &lt;br /&gt;Évelyne : Penses-tu qu'on va perdre notre langue ? &lt;br /&gt;Céline : On a difficultés avec notre langue. Les jeunes comprennent l’innu mais, on dirait que parler le français leur convient le plus. Il faut qu'on leur parle constamment en innu. Dans les 4 ans, quelques jeunes parlent français et le prof les ménage et leur parle français. &lt;br /&gt;Évelyne : Doit-on faire beaucoup d'efforts pour garder notre langue ? &lt;br /&gt;Céline : On le doit. Parce qu'on rencontre beaucoup de défis aujourd’hui. Il y a aussi des nouveaux mots qui arrivent avec le développement. Pour les nouveaux mots, Kaianuet décide avec l'approbation des représentants de chaque communauté innue les mots vont être utilisés. J'ai enseigné l’innu au niveau collégial à des adultes. &lt;br /&gt;Évelyne : En parlant du cégep, qu'est-ce que tu penses du programme, il y avait la langue innue, l’histoire innue et même un séjour d'apprentissage dans le bois, qu’est-ce que tu penses de ça ? &lt;br /&gt;Céline : Les élèves sont mieux placés que moi pour répondre à ça. Mais, nous avons monter le cours, je leur ai dit : "Qu'est-ce que moi, j'ai appris du vécu de l’Innu, son histoire ?" La seule chose que j'ai appris de l'histoire du Canada est que nous les Montagnais étaient une nation pacifique qui ne faisait pas la guerre. On ne m'a jamais dit comment vivaient les Innus. Qu'est-ce qu'on a appris, rien. Nous avons mis sur pied ce programme en espérant qu'il y aurait parmi le groupe, un ou des élèves qui vont transmettre les connaissances à d’autres. &lt;br /&gt;Évelyne : Allez-vous répéter l’expérience ? &lt;br /&gt;Céline : Il y en aurait s’il y avait d'autres Innus d’autres communautés qui participent. La majorité provenait de Mani-utenam. Ce serait intéressant d'ajouter un cours sur ces endroits où les Innus de chaque communauté ont chassée. Parmi les élèves, il y avait Noella, Sylvestre… J’espère qu'il y aura beaucoup de profs innus. Ce qui manque, c'est notre fierté d’être innu. Le blanc passe souvent dans les nouvelles, le côté néfaste des Innus. Lorsque nous jouions au Cowboys, personne ne voulait jouer le rôle d'un indien parce que, dans les films, il perdait toujours. &lt;br /&gt;Évelyne : Quel message tu donnerais aux jeunes ? &lt;br /&gt;Céline : D’y croire et d'avoir confiance en eux dans ce qu'ils font, d'aller loin même quand leurs parents ne sont pas là. De persévérer afin d'atteindre leurs objectifs. De faire un travail qu'on aime et non regarder le salaire qui s’y rattache. De passer à travers les obstacles pour réussir. Même s’ils ne sont pas à l'école, de parler innu en tout temps. D'accepter les corrections d’un aîné lorsqu'ils se trompent. &lt;br /&gt;Évelyne : Je te remercie Céline.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4332">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="202">
          <name>Thème FR</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="6619">
              <text>récit de vie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3459">
                <text>Bellefleur, Céline </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3460">
                <text>histoire innue; récit de vie; Mani-utenam; éducation; village de Moisie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3461">
                <text>Céline Vollant/Bellefleur est née à Moisie, Québec en 1943, un village métissé situé près de Sept-Iles. Céline a fait ses études primaires au pensionnat indien de Sept-Iles. De 1963 à aujourd’hui, celle-ci est impliquée à 100% dans le monde de l’éducation. En 1987, elle est enseignante de langue innue au secondaire et conceptrice d'un programme de matériel pédagogique pour ce cours. De 1991 à 1997, Céline est directrice adjointe des écoles primaires de Uanamen shipu et Mani utenam, et marraine de Etap/manitu, un programme d'enseignement à travers la culture innue. Depuis 2016, c’est la présidente de Production Manitu inc. Entretien à Mani Utenam (Québec, Canada).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3462">
                <text>Bellefleur, Céline (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3794">
                <text>St-Onge, Evelyne (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3795">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3463">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3464">
                <text>2000</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3466">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3467">
                <text>MP4, 55 min 10 s</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3796">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/697760223?h=04fb2d95b9" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://vimeo.com/697760223"&gt;Céline Bellefleur 2&lt;/a&gt; from &lt;a href="https://vimeo.com/user153045686"&gt;CRC Uetshit Takuaimatishun&lt;/a&gt; on &lt;a href="https://vimeo.com"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3798">
                <text>récit de vie | oral history</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3800">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3848">
                <text>Née à Moisie, Québec, Canada</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4337">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="201">
        <name>éducation</name>
      </tag>
      <tag tagId="141">
        <name>histoire innue</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="346">
        <name>Mani-utenam</name>
      </tag>
      <tag tagId="209">
        <name>Nation Innue</name>
      </tag>
      <tag tagId="25">
        <name>récit de vie</name>
      </tag>
      <tag tagId="208">
        <name>Village de Moisie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="407" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="518">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/05ba7935dc3e3339964b2a20d88ca367.png</src>
        <authentication>a66bb93c14877d63292ec226471583ca</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="16">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1687">
                  <text>Production Manitu. Spiritualité, mythologie, sacré</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4468">
                  <text>&lt;p&gt;Une collection de photographies et de vidéos sur la spiritualité et la mythologie innue, y compris le site sacré Mushau shipit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=16"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="5">
      <name>Sound</name>
      <description>A resource primarily intended to be heard. Examples include a music playback file format, an audio compact disc, and recorded speech or sounds.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4599">
              <text>parole (audio) | spoken (audio)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4600">
              <text>L’homme dit à sa femme « Viens avec moi chercher de l’écorce de bouleau. » Ils se rendirent près d’une falaise dont les versants étaient boisés. Ils y croisèrent différentes espèces végétales dont du bouleau.&#13;
C’est là qu’ils firent la rencontre de Katshituashku, qui les tua.&#13;
Ces gens avaient une fille qui, ayant perdu ses parents, se mit à leur recherche. Elle aperçut l’endroit où ils avaient été tués par Katshituashku.&#13;
Il ne lui restait que son frère cadet. Minuscule, il était enfermé dans l’utérus de sa mère.&#13;
Katshituashku, de ses dents, avait détaché de la femme son utérus qu’il n’avait pas mangé.&#13;
La fille rapporta son jeune frère au camp et le déposa dans un pot de bois auquel elle fit un couvercle d’écorce de bouleau.&#13;
Un peu plus tard, le bébé repoussa soudain le couvercle. Puis, tout d’un coup il s’assit.&#13;
Ayant commencé à jouer, il demanda à sa sœur : « Fais-moi un arc et des flèches. »&#13;
Elle lui fabriqua un tout petit arc, et il sortit jouer. Son arc se brisa et elle lui en fabriqua un plus gros. Ainsi fit-elle chaque fois qu’il brisait son arc. Si bien qu’elle finit par lui en fabriquer un d’un arbre entier.&#13;
Le jeune frère grandissait . Il pensa soudain : « Nous sommes sans parents, nous n’avons ni père ni mère. » Il s’approcha de sa sœur aînée et lui demanda : « Sœur, pourquoi n’avons-nous pas de parents? Pourquoi n’y a-t-il que nous deux et comment se fait-il que notre père et notre mère ne soient pas là? »&#13;
Elle répondit : « Comment pourraient-ils être ici puisqu’ils ont été tués par Katshituashku alors qu’ils détachaient l’écorce des bouleaux? C’est moi qui t’ai recueilli. Tu avais été abandonné dans l’utérus, seule chose que Katshituashku n’avait pas mangée. »&#13;
« Oui » dit-il.&#13;
Et il partit chasser demandant à sa sœur : « Sœur, où est ce Katshituashku ? »&#13;
« Ne va pas à sa recherche, sur la colline, près de la falaise où il se tient, lui dit-elle, tu n’en viendrais jamais à bout. »&#13;
« C’en est assez, ma sœur, lui dit-il, tu m’effraies! »&#13;
Et tout en lançant ses flèches il se dit : « Ma sœur me dit que Katshituashku va me tuer : je n’en crois rien. » Sa sœur l’ayant enjoint de ne pas aller vers Katshituashku, il lui dit :  « Je vais prendre une autre direction, ma sœur. »&#13;
Et il s’éloigna, allant du côté opposé à l’endroit où se trouvait Katshituashku. Ayant échappé à la vue de sa sœur, il rebroussa chemin, se mettant à la recherche de Katshituashku.&#13;
Il se rendit au versant de la colline et continua en montant. Il n’était pas encore bien grand.  Puis il se mit à suivre les pistes de l’ours, allant droit au travers des nombreuses empreintes laissées. Puis, le bois s’épaississant, toutes les pistes convergèrent en une seule dans laquelle il s’engagea.&#13;
Ayant atteint le versant de la colline, il se mit à chanter :&#13;
Ka-tshi-tu-ashku na-two-ni-tshiau no-taw-ka nipeikut mak na-kau&#13;
C’est ainsi qu’il chanta. Katshituashku l’entendit et dit : « Ah! Ah! Mon laissé-pour-compte s’en vient! »&#13;
Et il ajouta à l’intention de l’ours noir : « Va le rencontrer. En t’apercevant, il tombera raide mort! » L’ours noir se leva et partit à la rencontre de Tshakapesh.&#13;
Celui-ci l’entendant venir se dit : « Ce n’est pas lui. » L’ours noir sortit du bois et demanda : « Que veux-tu? »&#13;
« Je cherche Katshituashku, celui qui a tué mon père et ma mère. Ce n’est pas toi que je veux rencontrer et surveille-toi sinon tu verras ce que je peux te faire! Va-t-en chez toi » dit Tshakapesh à l’ours noir.&#13;
« À toi Matash, dirent les ours, va le rencontrer. À ton air dangereux, il tombera raide mort! »&#13;
Matashau se leva donc et Tshakapesh l’entendant venir se dit en lui-même : « Ce n’est pas celui que je veux. »&#13;
À son tour, Matashau sortit du bois et demanda : « Que veux-tu? »&#13;
« Retourne chez toi, lui dit Tshakapesh. C’est Katshituashku, celui qui a tué mon père et ma mère, que je veux rencontrer. »&#13;
Et Tshakapesh s’adressant aux ours dit : « Prenez garde, car vous verrez ce que je peux vous faire! »&#13;
Quand Matashau s’en retourna chez lui, il dit : « Il m’a dit la même chose qu’aux autres. »&#13;
Katshituashku dit alors : « Il me met en colère. Il tombera raide mort en me voyant! » Tshakapesh entendant Katshituashku venir se dit : « C’est sans doute lui qui s’en vient » et il dévala la colline allant enterrer son arc et ses flèches. « C’est certainement ici, au bas de la colline qu’il va me projeter avec son museau quand il m’aura senti » pensa Tshakapesh.&#13;
Katshituashku sortit alors du bois.&#13;
Tshakapesh était allongé dans le sentier de Katshituashku et faisait le mort. « Est-ce là celui qui veut rencontrer Katshituashku? » dit Katshituashku qui pensa alors : « En m’entendant venir, il est tombé raide mort. »&#13;
Et il se mit à donner des coups de pattes à Tshakapesh. « Je souhaite qu’avec son museau, il me lance au bas de la colline » pensa Tshakapesh. Katshituashku le lança alors tout près de son arc et alla rejoindre Tshakapesh qui renouvela son souhait :&#13;
« J’espère qu’il me lancera encore une fois » pensa-t-il. Alors Katshituashku recommença à le frapper. Et Tshakapesh se sentant chatouiller sous les bras, se mit presque à rire et Katshituashku le lança juste là où était son arc.&#13;
Il sauta alors sur ses pieds, manquant de faire fuir Katshituashku et attrapa son arc.&#13;
Katshituashku demanda alors « Que veux-tu? »&#13;
« Je cherche Katshituashku, celui qui a tué mon père et ma mère, c’est celui que je veux rencontrer » répondit Tshakapesh.&#13;
« Tu ne pourras jamais le tuer, il est très difficile à tuer » dit Katshituashku.&#13;
« C’est difficile comme quoi? » demanda Tshakapesh.&#13;
« Comme ce mélèze planté là. Voilà à quel point c’est difficile. »&#13;
« Ton père a été tué par Katshituashku… vise ce mélèze » dit Katshituashku.&#13;
Et Tshakapesh visa le mélèze, le faisant éclater en morceaux. Il manqua de faire fuir Katshituashku. « Ce n’est pas difficile comme ça, comment est-ce? » demanda Tshakapesh.&#13;
Katshituashku répondit alors : « Il est dur comme la pointe de cette falaise, voilà! Vise là. »&#13;
Alors Tshakapesh visa la falaise qui s’écroula.&#13;
Katshituashku s’enfuit alors et Tshakapesh, tout en chantant, dévala la colline à la recherche de sa flèche. On ne sait pas ce qu’il chantait. Même mon grand-père ne le sait pas.&#13;
Puis Tshakapesh se dressant visa Katshituashku à la hanche. Celui-ci tomba sur le côté.  « J’ai enfin vengé mon père qui a été tué par Katshituashku » dit Tshakapesh.&#13;
« C’en est assez, tu me tortures » dit Katshituashku.&#13;
« Comment peux-tu dire que je te torture? » riposta Tshakapesh. « C’est plutôt toi qui m’as torturé en tuant mon père. C’est ma sœur qui m’a trouvé. C’est toi qui m’as vraiment torturé. »&#13;
« Tue-moi immédiatement » dit Katshituashku. Cette conversation achevée, Tshakapesh tua Katshituashku.&#13;
Puis il l’ouvrit, le nettoya et le dépeça, cherchant à y trouver les os de son père et ceux de sa mère. Mais il n’en vit aucun. Les cheveux de son père, c’est la seule chose qu’il y trouva.&#13;
S’il avait trouvé les os de son père et ceux de sa mère, il aurait pu ramener ses parents à la vie… Il souffla sur les cheveux de son père qui se mirent à bouger.&#13;
S’il avait trouvé leurs os, il aurait pu faire revivre ses parents, mais seulement les cheveux… Il lança donc les cheveux de son père dans les arbres. « Ce seront désormais des usnées » décréta-t-il. Puis il se dit en lui-même : « Que devrais-je donc rapporter chez moi? La tête de mon ours, voilà ce que je vais rapporter! Et pour ma sœur? De la viande d’ours, c’est ce que je rapporterai pour elle » se dit-il.&#13;
Voilà donc ce qu’il rapporta chez lui. En arrivant, il dit à sa sœur : « J’ai enfin vengé mon père et ma mère qui ont été tués par Katshituashku. »&#13;
« Tu es donc allé à la recherche de ce dernier » lui dit-elle.&#13;
« En effet, je suis allé à sa recherche, répondit-il. Va voir ma tête d’ours et fais-la rôtir. Et voici, c’est pour toi. Tu feras cuire cette viande d’ours et tu le mangeras. Moi, je vais retourner chasser les écureuils » dit-il. Tshakapesh ne chasse que les écureuils.&#13;
Mais celle-ci, tout en cuisant la tête d’ours qui rôtissait de belle façon, en détacha de chaque côté un morceau qu’elle mangea. C’est alors qu’elle se retrouva prise de crampes aux mâchoires, incapable de desserrer les lèvres.&#13;
Après son départ, d’où il était, il entendit soudain pleurer sa sœur.  « Je me demande pourquoi elle pleure, pensa-t-il. Ce doit être ma tête d’ours… » Il avait en effet recommandé à sa sœur de ne pas en manger.&#13;
Tshakapesh retourna donc chez lui et dit en arrivant : « Qu’est-ce qui ne va pas? »&#13;
L’apercevant bouche clouée, il se demanda : « Qu’est-ce que je vais bien faire? »&#13;
Puis il prit un bâton dont il se servit pour lui desserrer les lèvres.&#13;
« L’ouverture de ta bouche aura la largeur de trois doigts » dit-il.&#13;
« Et quand de nouvelles gens naîtront, c’est de la largeur de trois doigts que sera l’ouverture de leur bouche. »&#13;
Il desserra donc les lèvres de sa sœur, puis il lui dit : « N’en mange plus. Mange plutôt de cette viande d’ours. »&#13;
Puis ayant mangé la tête de son ours, il sortit à nouveau, disant à sa sœur : « Sœur, je m’en vais chasser les écureuils. »&#13;
Par la suite, Tshakapesh rêva et il dit à sa sœur : « Sœur, j’ai rêvé que tu m’avais perdu. Ma flèche étant tombée à l’eau, j’étais allé à sa recherche, quand des Katshemeshukunieut m’avalèrent. »&#13;
Tshakapesh, sorti un jour tirer à l’arc, ne revint pas.&#13;
Sa sœur pensa alors : « Ce doit être ce qu’il m’a dit. »&#13;
Elle partit donc à la recherche de son jeune frère.&#13;
N’ayant trouvé que son arc, elle se mit à pleurer. Puis ayant séché ses larmes, elle se fabriqua un hameçon et se mit à pêcher.&#13;
Sa sœur ayant lancé à l’eau son hameçon, Tshakapesh dit à la truite : « Va chercher l’hameçon de ma sœur. »&#13;
Le premier poisson que sa sœur tira de l’eau avait un gros ventre. Puis elle en captura de nombreux autres.&#13;
Ayant fini de pêcher, elle se mit à nettoyer ses poissons.&#13;
Elle commença par ouvrir le premier qu’elle avait capturé, soit celui qui avait un gros ventre rond. Tshakapesh en sortit disant : « Eh! Sœur, tu m’as presque coupé! »&#13;
Puis à nouveau, Tshakapesh s’en alla tirer à l’arc, chassant les écureuils. Il ne chassait en effet que les écureuils.&#13;
D’où il était, il entendit soudain des gens percer un trou dans la glace.&#13;
« Ma sœur doit les connaître, se dit-il. Je vais donc d’abord retourner auprès d’elle et lui en parler. » Puis il s’en retourna chez lui et dit à sa sœur : « J’ai entendu des gens percer un trou dans la glace. »&#13;
« Ne va pas vers eux, dit-elle à son jeune frère. Ils sont à la recherche de castors géants. Et quand quelqu’un se présente, ils lui demandent de tirer le castor et la personne est entraînée dans l’eau par ces castors géants, dit-elle à son frère. Ces castors géants l’entraînent dans l’eau et ensuite ils se moquent de lui. »&#13;
« C’est assez, ma sœur, tu m’effraies. Je vais prendre une autre direction, je n’irai pas vers eux. »&#13;
Puis il partit se dirigeant du côté opposé à celui où se trouvaient les gens, tout en se disant : « Je ne crois pas ce que ma sœur raconte. Je vais aller les voir. »&#13;
Puis il se rendit auprès d’eux. Il arriva au lac son arc bandé. « Un visiteur s’en vient, dirent-ils. Invitons-le à tirer le castor, nous nous moquerons bien de lui quand il sera attiré dans l’eau » se dirent-ils entre eux.&#13;
Tout en s’approchant Tshakapesh tirait à l’arc, dessinant des courbes avec ses flèches. Il se rapprochait de plus en plus.&#13;
« C’est un jeune garçon, se dirent les gens. Tire le castor de l’eau, lui dirent-ils. Nous allons bien nous amuser de lui quand il sera attiré d’ans l’eau » se dirent-ils entre eux. Ils se mirent à lui préparer la place d’où il tirerait le castor. « Voilà un visiteur, lui dirent-ils. Tire le castor de l’eau. »&#13;
« Tirer le castor! répéta Tshakapesh. Je n’ai jamais vu faire cela, pas moi » leur dit-il.&#13;
« Surveille bien ce que nous allons faire, lui dirent-ils. C’est ainsi que tu t’y prendras. »&#13;
Tshakapesh les observait. Attrapant le castor par le dos, ils le sortirent de l’eau. Ils étaient deux qui s’aidaient l’un l’autre à le tirer. « Voilà ce que tu feras » lui dirent-ils.&#13;
« Bien, répondit Tshakapesh, mais je ne vais le faire qu’une fois. »&#13;
« Assieds-toi là » lui dirent-ils, quand ils lui eurent préparé un endroit où s’asseoir.&#13;
Tshakapesh enleva un peu de neige là où il allait s’asseoir. Il procéda comme il le fallait, se nettoyant une belle place.&#13;
Certains parmi les gens se dirent en eux-mêmes : « Il n’est pas bête! »&#13;
Ayant terminé ses préparatifs, Tshakapesh dit : « Très biens, allons-y maintenant. »&#13;
Ils donnèrent alors un coup dans la maison du castor et celui-ci en sortit. Tshakapesh l’attrapa vite d’une seule main et le lança sur la neige puis lui asséna un coup. L’un des hommes se fit la réflexion suivante : « Il l’a eu malgré tout sans difficulté. »&#13;
Ayant tué un autre castor, Tshakapesh lui passa une corde tout autour.&#13;
« Maintenant, il va s’enfuir chez lui » pensa l’un d’eux. Et il tenta de l’arrêter disant : « Ne t’en va pas, attends un instant. Tu vas voir ce qu’on va te faire au moment du partage! On ne te l’a pas donné ce castor! »&#13;
« Vous revendiquerez ceux que vous avez vous-mêmes tués, c’est ceux-là auquel vous avez droit! » répondit Tshakapesh qu’un des hommes voulait empêcher de partir.&#13;
Et il attrapa ce dernier, lui tordant le bras. Les autres dirent alors : « Laisse-le faire, ce doit être lui, Tshakapesh. Il réussit sans difficulté tout ce qu’il entreprend. Ce doit être lui. »&#13;
Tshakapesh transporta ses castors jusque chez lui. En arrivant, il dit à sa sœur : « Sœur, j’ai rapporté des castors! »&#13;
« Tu as dû aller là-bas » lui dit-elle.&#13;
« Oui, j’y suis allé. Pendant mon absence, fais cuire le castor pour moi » lui dit-il.&#13;
Et il retourne à la chasse aux écureuils, il chassait beaucoup les écureuils.&#13;
Étant sorti, Tshakapesh entendit des gens gratter des peaux. Il ne se rendit pas à l’endroit d’où venait le bruit se disant : « Ma sœur doit les connaître, je vais aller lui en parler. » Puis il s’en retourna chez lui et dit à sa sœur : « Sœur, j’ai entendu des gens là-bas. »&#13;
« C’est Atshenashkueu, la femme du géant cannibale. Elle a deux filles. N’y va pas. La mère est une meurtrière, quand elle voit quelqu’un elle le tue » lui dit-elle.&#13;
« C’est assez, ma sœur, tu m’effraies! » Puis il dissimula aux yeux de sa sœur des plumes d’oiseau des neiges qu’il emporta avec lui.  « Je vais prendre une autre direction » dit-il à sa sœur.&#13;
C’est ce qu’il fit en effet, mais ayant pénétré dans le bois il se dit en lui-même : « Je ne crois pas à ce qu’elle raconte, je vais aller les voir. »&#13;
Et il partit à leur recherche, s’en rapprochant de plus en plus. Les filles qui étaient en train de gratter des peaux se mirent soudain à rire. Et Tshakapesh tout en se rapprochant se plantait dans la toison des plumes d’oiseau des neiges.&#13;
La mère qui était à l’intérieur entendit rire ses filles. En jetant un coup d’œil dehors, elle aperçut Tshakapesh. « De quoi riez-vous donc mes filles? Riez-vous du jeune homme? »&#13;
« Ah! Non c’est un geai, dirent-elles. Il se sauve avec les poils de caribou que nous lui lançons de temps à autre. »&#13;
« Pas du tout, vous n’y êtes pas, dit la mère, c’est un homme, il s’est planté des plumes d’oiseau des neiges dans la toison! »&#13;
Les filles entreprirent alors de mettre Tshakapesh en garde contre leur mère : « Elle va t’offrir de la graisse humaine, ne mange pas de cette graisse jaunâtre. Nous, nous allons te servir de la graisse que tu pourras manger. » Puis elles firent entrer Tshakapesh chez leur mère. Ils s’assirent tous les trois face à la mère, Tshakapesh entre les deux filles qui lui donnèrent à manger.&#13;
Puis Atshenashkueu coupa un morceau de sa graisse jaunâtre qu’elle tendit à Tshakapesh en disant : « Voilà mes filles, s’il veut de cela… »&#13;
Les filles dirent alors à Tshakapesh : « C’est de la graisse humaine, n’en mange pas. »&#13;
La graisse était moisie.&#13;
« Mes filles, dit-elle, je suis fatiguée de la tenir, prenez-la. » Mais personne ne prit la graisse. « Nous allons avoir un combat de lutte, dit la mère. On verra bien sa force. »&#13;
« Ne le tue pas, dirent les filles, nous voulons l’épouser. »&#13;
« Je ne vais pas le tuer, je vais seulement me battre avec lui » leur dit-elle. Puis elle revêtit son manteau de combat et attira Tshakapesh à elle, repoussant ses filles.&#13;
Tshakapesh pria à son tour les filles de s’écarter et celles-ci le laissèrent aller. « Je ne me battrai qu’une fois » dit Tshakapesh.&#13;
« Ne le tue pas » dirent les filles à leur mère.&#13;
« Je ne le tuerai pas » assura celle-ci. Et elle commença à se battre avec Tshakapesh, le tirant de côté et d’autre sans difficulté aucune. « Mes filles, dit-elle, il n’est pas gras du tout. Les précédents, eux, l’étaient. » Et elle se mit à balayer le sable qui recouvrait sa pierre où seul du sang demeurait collé.&#13;
« Ne le tue pas » supplièrent ses filles.&#13;
C’était en effet sur cette pierre qu’elle avait l’habitude de projeter ses victimes. « Je ne vais pas le tuer » dit-elle. Et elle saisit à nouveau Tshakapesh mais cette fois, elle fût incapable de le soulever. « Eh! Eh! mes filles, il est gras » dit-elle.&#13;
Tshakapesh faisait exprès pour se faire lourd. Elle s’essaya de nouveau à le soulever mais échoua à le mouvoir ne fut-ce qu’un tout petit peu.&#13;
« Pour une fois, je vais la battre » dit Tshakapesh. Et il ajouta, s’adressant aux filles : « Qu’est-ce que je devrais faire à votre mère? Si elle est pour vous manquer, je ne vais pas la tuer, mais je le ferai si vous n’êtes pas pour la regretter. »&#13;
« Nous en serions très heureuses » dirent les filles. Et elles se saisirent de tisonniers avec lesquels elles se mirent à frapper leur mère aux jambes.&#13;
« Laisse-moi aller, dit-elle à Tshakapesh. Elles me mettent en colère. »&#13;
« Non, ne la lâche pas, supplièrent les filles, elle nous tuerait. »&#13;
« Enlevez-vous de là » dit Tshakapesh. Et il la saisit, la souleva pour la projeter assise sur sa pierre, et la tua. « Allons chez moi, dit-il aux filles. Ma sœur est seule tout le jour, vous allez rester avec elle. » Rendu chez lui, il dit à sa sœur : « Sœur, j’ai ramené des femmes, ainsi tu ne t’ennuieras plus, tu auras de la compagnie. »&#13;
« Tu dois avoir tué leur mère » lui dit-elle.&#13;
« C’est elles qui m’ont dit de la tuer, elles m’ont dit de le faire » dit-il.&#13;
« Tu n’aurais pas dû » ajouta-t-elle.&#13;
« Elles m’ont dit de le faire. Et puis tu auras des amies » riposta-t-il.&#13;
Puis Tshakapesh épousa l’une des filles.&#13;
Il sortit de nouveau disant : « Je m’en vais chasser les écureuils. Restez avec ma sœur. » Là où il était, il entendit des gens jouer à la balle. « Ma sœur doit les connaître, je vais lui en parler » pensa-t-il. Et il s’en retourna chez lui. « Ma sœur, dit-il, j’ai entendu des gens là-bas. Ils jouaient à la balle. »&#13;
« Ne va pas vers eux, lui dit sa sœur. Ils jouent à la balle avec une tête d’ours. Ce sont des Mishtapeuat, et quand quelqu’un vient à eux, ils lui lancent la tête d’ours qui les mord. »&#13;
« Sœur, tu m’effraies, dit Tshakapesh. Je prendrai une autre direction. Regarde-moi m’éloigner. »&#13;
Il prit en effet une autre direction mais quand il eut pénétré dans la forêt, il se dit : « Je ne crois pas ce que raconte ma sœur. Je vais aller les voir. » Et il se rendit vers les gens.&#13;
Il y avait un bel éclairci là où ils jouaient à la balle. Tshakapesh en remarqua un qui était très habile. Il était très rapide pour attraper la tête d’ours même quand on le lançait fort loin et il relançait aussitôt. « Il est très habile, constata Tshakapesh. J’aimerais bien pouvoir le capturer, ma sœur pourrait en faire son mari. J’espère qu’ils vont lancer la tête de mon côté » souhaita-t-il.&#13;
C’est ce qui arriva en effet. Ils lancèrent la tête juste là où se tenait Tshakapesh. Quand celui qu’il voulait attraper s’approcha de lui, il l’empoigna en lui disant : « Allons-nous en chez moi. Tu épouseras ma sœur, elle est toujours seule. »&#13;
Ils tentèrent d’empêcher Tshakapesh en lui disant : « Laisse-le tranquille. »&#13;
« Vous êtes tous des hommes, leur dit Tshakapesh, vous pouvez continuer à jouer à la balle, vous prenez-vous pour des femmes? » Et Tshakapesh l’attrapa et lui tordit le bras, sans quoi il n’aurait pas pu le ramener chez lui. L’homme se plaignait.&#13;
« Ne vous attaquez pas à lui, ce doit être Tshakapesh. Il réussit sans difficulté tout ce qu’il entreprend » se dirent-ils les uns aux autres.&#13;
Et Tshakapesh s’éloigna avec celui qu’il ramenait. « Allons chez moi, dit-il à ce dernier. Tu épouseras ma sœur aînée, elle est seule. »&#13;
Arrivé chez lui, Tshakapesh dit : « Sœur, je t’amène un homme pour te marier, à toi qui t’ennuyais toujours. »&#13;
« Tu as dû aller voir les gens » lui dit-elle.&#13;
« Oui, j’y suis allé, répondit Tshakapesh. Maintenant, tu épouseras cet homme et moi qui allais toujours seul chasser les écureuils, j’aurai de la compagnie » ajouta-t-il. Et ils continuèrent à vivre au même endroit pour longtemps, ne s’occupant qu’à chasser les écureuils.&#13;
Tshakapesh chassait les écureuils avec son beau-frère quand soudain il entendit des gens qui se balançaient. « Je me demande bien qui ils sont, se dit-il. Nous ne devons pas aller chez eux, dit-il à son beau-frère. Allons d’abord en parler à ma sœur, elle doit savoir de qui il s’agit. » Et ils retournèrent chez eux.&#13;
« Sœur, dit Tshakapesh, nous avons entendu des gens qui se balançaient… »&#13;
« N’y va pas, lui répondit sa sœur. Ces gens-là se balancent sur une escarpolette installée au-dessus des chutes. Les cordes sont attachées de chaque côté à des escarpements rocheux. Au bas des chutes, en plein milieu, ils ont une marmite remplie d’eau bouillante. Et quand quelqu’un monte sur la balançoire, ils coupent la corde de façon à ce que la personne tombe dans la marmite. »&#13;
« Arrête ça, ma sœur, tu m’effraies. Cesse de m’assommer avec cette histoire! Nous n’irons pas, nous prendrons une autre direction. Regarde-nous nous éloigner. »&#13;
Et ils prirent en effet une autre direction. Tshakapesh emportait avec lui son contenant de graisse et de plumes d’oiseau des neiges qu’il avait pris soin de dissimuler aux yeux de sa sœur. C’est ce qu’il cachait. « Allons à leur recherche, allons voir ce qu’ils font » dit-il à son beau-frère. Et ils se mirent à la recherche des gens. Arrivés tout près, Tshakapesh dit : « Nous approchons. Ils vont nous inviter à nous balancer. Toi, n’y va pas, moi j’irai. Tu me surveilleras pendant que je me balancerai. Et quand ils couperont la corde et quand je tomberai dans la marmite, tu n’auras qu’à surveiller mes plumes d’oiseau des neiges. Quand l’eau, en bouillant, dessinera des cercles, tu verras flotter mes plumes. C’est alors que j’ouvrirai mon sac de graisse de façon à ce qu’elle remonte en surface. Dis aux gens de s’asseoir tout près de la marmite pendant que je me balancerai. Et quand tu verras mes plumes en surface, dis-leur qu’ils verront bientôt la graisse apparaître. »&#13;
Tshakapesh ayant fini de donner ses instructions à son beau-frère, tous deux s’amenèrent auprès des gens dont ils étaient déjà tout proches.&#13;
« Voici des visiteurs! dirent les gens. Venez vous balancer. »&#13;
« Comment pourrions-nous aller nous balancer, dit Tshakapesh, nous n’avons jamais vu faire personne! »&#13;
« Voilà ce que vous ferez, surveillez-nous bien » dit l’un d'eux. Et quelqu’un commença à se balancer au-dessus des chutes, allant très vite sous l’élan que lui donnaient deux hommes placés chacun d’un côté de l’escarpolette. « Vous voyez ce que vous aurez à faire? » leur dirent les gens.&#13;
« Oui, je vais y aller moi. Pour un tour seulement, je vais y aller » dit Tshakapesh. Et il alla s’asseoir sur l’escarpolette et commença à se balancer. Sous l’élan des poussées qu’on donnait à sa balançoire, il allait très vite. C’est alors qu’ils coupèrent la corde, et que Tshakapesh tomba dans la marmite en plein centre de la rivière. Les gens, à ce moment, se dirigèrent vers leur marmite et le beau-frère de Tshakapesh se mit à surveiller les plumes d’oiseau des neiges. Soudain, elles apparurent en surface.&#13;
« Asseyez-vous tout près de votre marmite, leur dit-il, la graisse va apparaître sur l’eau. Vous la recueillerez. »&#13;
Et ils s’approchèrent près de leur marmite, s’assoyant tout autour. C’est alors que Tshakapesh ouvrit son contenant de graisse. Celle-ci commença à fondre… Puis il se dressa et renversa la marmite, en répandant l’eau bouillante tout alentour. Puis il la monta sur la colline, une petite colline qu’il y avait là, et commença à se débarrasser de sa toison. Il s’épila le corps complètement ne conservant que cheveux, cils et sourcils.&#13;
« Quand de nouvelles gens naîtront, décréta-t-il, ils n’auront que des cheveux. C’est ainsi qu’ils seront. » Autrefois, les hommes devaient être tout poilus.&#13;
« Viens, allons chez nous » dit Tshakapesh à son beau-frère. Il avait froid, n’ayant plus de toison.&#13;
Ils s’amenèrent au camp et Tshakapesh dit à sa sœur : « Sœur, ils nous ont fait bouillir dans l’eau. Nous sommes allés nous balancer. »&#13;
« Pourquoi êtes-vous allés là? » reprocha la sœur.&#13;
« Nous sommes allés les voir et ils nous ont dit de nous balancer. Moi, j’y suis allé et ils ont coupé la corde, me précipitant dans la marmite » raconta Tshakapesh.&#13;
Il avait la peau complètement nue, sauf sur la tête, les cheveux, et en plus cils et sourcils. On lui fabriqua des vêtements et il partit chasser.&#13;
« Ne m’accompagne pas, dit Tshakapesh à son beau-frère, je vais aller seul. »&#13;
Et il partit chasser les écureuils. Soudain ayant lancé sa flèche en direction d’un écureuil qui grimpait à toute allure dans une épinette blanche, celle-ci resta accrochée à l’arbre. Il grimpa alors pour la chercher. L’ayant atteinte, il souffla sur l’épinette blanche. Il pouvait entendre le sifflement de l’écureuil grimpant dans l’arbre.&#13;
Soudain, plus rien.&#13;
« Je me demande… »&#13;
« Comment c’est là-haut » pensa-t-il. Puis il se remit à grimper. Ayant rejoint l’écureuil, il souffla de nouveau sur l’épinette blanche. L’écureuil sifflait tout en montant, Tshakapesh pouvait l’entendre… Mais soudain, plus rien. « Je me demande bien comment c’est là-haut » pensa encore Tshakapesh. Et il se remit à grimper, atteignant l’écureuil. Il souffla de nouveau sur l’écureuil et sur l’épinette blanche. L’écureuil grimpait toujours et Tshakapesh put l’entendre traverser de branche en branche. Puis, tout d’un coup, plus rien. « Je me demande comment c’est là-haut » pensa-t-il. Et soudain, il arriva vraiment sur une nouvelle terre. Il alla s’y promener, en faisant le tour. Il remarqua des traces toutes fraîches, quelqu’un avait dû se promener par là. Il y avait des pistes d’écureuils allant dans toutes les directions. Le sol portait des traces de nombreux passages.&#13;
Tshakapesh retournant sur ses pas s’aperçut qu’on venait tout juste d’emprunter ses traces. « Je me demande qui c’est » pensa-t-il.&#13;
Et il alla installer un collet, puis s’éloigna de l’espace piétiné. Soudain, pendant qu’il marchait, l’obscurité se fit.&#13;
« Je me demande ce que c’est. Ce doit être mon collet là-bas » pensa-t-il. Se précipitant pour voir à son collet, il aperçut le soleil s’y débattant. Il commença par lancer un écureuil pour couper le collet. Mais l’écureuil brûla. Il lança alors une souris pour rompre son piège… C’est la dernière qu’il lança, la musaraigne du Labrador, qui réussit à couper son collet.&#13;
Et il fit jour à nouveau.&#13;
« J’ai presque tué la terre » pensa Tshakapesh. Et il redescendit, s’en retournant chez lui. « Nous allons demeurer là, il y a quantité d’écureuils » pensa-t-il. Et il poursuivit son chemin.&#13;
Rendu chez lui, il dit à sa sœur : « Sœur, j’ai trouvé une terre là-bas. Nous allons aller y vivre. » Et c’est là que le jour suivant, ils s‘amenèrent. Quand ils furent arrivés à l’épinette blanche, Tshakapesh leur dit : « Il y a beaucoup d’écureuils là-bas. »&#13;
Son beau-frère monta d’abord le premier, puis ce fut la femme de Tshakapesh, sa sœur et enfin Tshakapesh qui venait derrière.&#13;
« Je vais monter par derrière, leur dit-il, ainsi quand vous tomberez pris de vertige, je vous rattraperai. » Pris de vertige, ils tombèrent en effet et Tshakapesh les rattrapa, de sorte qu’ils purent se rendre.&#13;
Tshakapesh se dit alors : « Je me demande ce que je vais faire avec cet arbre. Si les nouvelles gens qui naîtront se promènent dans les alentours, ils verront cet arbre et tenteront d’y grimper. Je vais de mon souffle, le retourner à sa taille normale. »  Ainsi il souffla sur l’épinette blanche qui redevint telle qu’elle était auparavant.&#13;
Et Tshakapesh dit aux autres : « Allez là où vous devez aller, chacun de vous. Moi, je vais rester sur la lune. »&#13;
Et il installa sa soeur sur l’étoile du matin, c’est là qu’il la plaça.&#13;
« Voilà où tu resteras » lui dit-il. Quant à son beau-frère et à sa femme, ils habitèrent chacun une étoile.&#13;
Fin&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4595">
                <text>Récit de la légende Tshakapesh par Charles Api Bellefleur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4596">
                <text>légende; rêve; héros; création du monde; origine de la vie; spiritualité</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4597">
                <text>Dans la culture innue, beaucoup de légendes ont réussi à franchir le temps et se retrouvent, encore aujourd’hui, très présentes. Certaines remontent même aux dernières glaciations. C’est le cas de l’histoire de Tshakapesh, une colligation de poésie orale essentiellement axée sur la spiritualité, qui nous présente l’époque où les humains et les animaux partageaient vraiment tout, incluant le mystérieux monde du rêve. Dans cette légende riche en rebondissements, Tshakapesh est le héros à l’origine de la création du monde. Mais c’est aussi un modèle à suivre : il nous enseigne qu'à force de courage, de travail et de persévérance, on parvient toujours à vaincre les difficultés.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4598">
                <text>Bellefleur, Charles Api (narrateur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4601">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4602">
                <text>Bellefleur, Pelashe (Production Manitu inc. )</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4603">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4604">
                <text>2000</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4605">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4606">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4607">
                <text>audio</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4608">
                <text>Mp4 36 min 37 s</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4634">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/735892070?h=3ca17e1b7e&amp;amp;badge=0&amp;amp;autopause=0&amp;amp;player_id=0&amp;amp;app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen" title="tshakapesh l&amp;amp;eacute;gende"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;script src="https://player.vimeo.com/api/player.js"&gt;&lt;/script&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="245">
        <name>création du monde</name>
      </tag>
      <tag tagId="243">
        <name>héros</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="242">
        <name>légende</name>
      </tag>
      <tag tagId="249">
        <name>origine de la vie</name>
      </tag>
      <tag tagId="336">
        <name>rêve</name>
      </tag>
      <tag tagId="643">
        <name>spiritualité</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="414" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="525">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/90fa9fa4b2b61a526db76a0f32896c16.png</src>
        <authentication>24edbf9927a8db1b5c838c1c91cfd535</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4732">
                  <text>Production Manitu. Connaissances traditionnelles, transmission</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4733">
                  <text>&lt;div class="element-text"&gt;&#13;
&lt;p&gt;Une collection d'entrevues et de démonstrations (vidéo) sur les connaissances traditionnelles innues.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Productions Manitu (Mani-Utenam) inc. a produit et réaliser en 2006, une série vidéo&amp;nbsp; &lt;strong&gt;innu aitun&lt;/strong&gt;. Cette série est la présentation du cycle annuel innu dans son contexte nomade avec toutes les activités nécessaires à la survie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues.&lt;br /&gt;(&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=23"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/div&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4716">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4717">
              <text>english version follow&#13;
&#13;
Narration - Avant de songer à pénétrer son territoire, l'Innu devait tout d'abord se fabriquer un canot parfaitement adapté à sa mesure. Il était même possible, selon le nombre d'enfants devant faire partie du voyage, qu'il faille en construire un deuxième. Outil inestimable, le canot servait à plusieurs fins dont la subsistance et le transport des équipements.&#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - De cet arbre, je vais prélever les quatre pièces nécessaires au contour du canot. C'est ici qu'on commence à mesurer pour déterminer la longueur du canot. La mesure entre mon coude et ma main m'indique l'endroit du premier travers, le « petit travers ». Si j'ajoute une longueur équivalente à la mesure entre mes deux bras allongés, j'arrive au centre du canot; c'est l'emplacement du « travers central ». &#13;
Narration - Comme il faut pouvoir fendre l'arbre de façon bien précise, l'Innu utilisera un outil de bois bien séché. Il enlèvera le moins d'écorce possible afin de ne pas attirer les mouches. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Je me sers d'épinette pour les contours du canot et les travers. Cette essence n'a pas beaucoup de noeuds et est très souple. Par contre, j'utiliserai du sapin pour le fond du canot, question de le rendre le plus léger possible. Il faut bien vérifier des deux côtés pour voir si le bois est fendu égal. &#13;
Narration - Puisqu'il n'y avait pas d'écorce de bouleau sur la Basse-Côte-Nord, matériau essentiel au revêtement des canots, les Indiens se regroupaient en été et remontaient le fleuve afin de s'en procurer. Il leur arrivait même de se rendre jusqu'au lac Ontario. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Il faut que je fasse attention aux noeuds. Il me faut passer à côté. &#13;
Narration - Pour amincir les planches, Jean-Baptiste Bellefleur se sert d'un couteau croche, un outil universel que connaissent tous les Innus. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - C'est cet arbre-là que je vais prendre! Voici un sapin bien droit et sans noeuds. Je vais en tirer les deux pièces du fond, c'est-à-dire la quille du canot. &#13;
Antoine Mark - À partir du moment où, enfant, on jugea que j'étais assez grand pour porter un canot, on m'en donna un. J'avais enfin mon propre canot avec lequel je pouvais transporter mes bagages et voyager tout seul. J'étais autonome! Je pouvais faire comme mon grand frère! Mais j'amenais mon petit frère avec moi. &#13;
Narration - Pour donner sa forme au canot, il faut que le bois soit assez assoupli pour bien se plier. Le constructeur en fera donc tremper les contours pendant une semaine. La quille du canot, elle, est séchée au soleil. Cette opération la rend plus facile à être ajustée au « couteau croche ». Une fois séchée, cette pièce de bois que l'on nomme « mishkuatak » sera fendue en quatre parties égales pour être placée aux deux extrémités du canot. Cette technique conférera une allure identique aux deux extrémités de l'embarcation. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Avec la corde je peux trouver le milieu de mes varennes. Il faut que la ligne du milieu que j'inscris sur les varennes corresponde à la ligne que j'ai tracée sur le centre de la toile. Je plie les varennes, une par une, afin de leur donner leur courbe. Ensuite, je les replierai en paquets de sept. &#13;
Les varennes sont taillées et pliées pendant que le sapin est encore vert. Je me sers de toile plutôt que de corde pour ne pas faire de marques inutiles sur le bois. Ces marques doivent être alignées avec la ligne centrale de la toile du canot. &#13;
Je vais ajuster ces varennes pour qu'elles soient collées les unes aux autres. Ensuite je vais leur donner de la rondeur de chaque côté, jusqu'au rebord. Comme la varenne est accotée après le rebord du canot, la pression s'exerce dans sa courbe. &#13;
Narration - Jean-Baptiste prépare six paquets de varennes. Même si chacun en contient sept, on n'en utilisera que six, la septième étant considérée comme varenne de remplacement. Pour les extrémités, les paquets n'en contiendront que quatre. Une fois le contour bien moulé et séché, il faut le percer complètement, pour pouvoir apporter les ajustements nécessaires. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Ce canot-ci a la même grandeur que celui que j'avais à La Romaine. Il peut contenir douze sacs de farine de 50 livres, une tente, un poêle, en plus de ma personne et de tous mes bagages. Ce gabarit est très ancien. Il vient de mon grand-père. Chaque morceau porte un nom. Le bois de ce gabarit vient de Mashkuanu. On le préserve et s'il se brise, on ne remplace que le morceau endommagé. En s'aidant de ce gabarit, les Innus revêtaient leurs canots d'écorce de bouleau, un matériau qui se trouve loin d'ici. De nos jours, on se sert de toile, ce qui rend l'opération beaucoup plus simple. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Tire un peu, on n'est pas tout à fait au centre. Trois roches seront suffisantes pour maintenir la toile et le gabarit par terre. On va écarter la toile pour placer la pièce du dessus. Cette pièce-ci va servir à tenir la structure du canot en place. Je vais placer une autre roche ici. J'ai déjà la bonne mesure. Je l'ai prise avec mon bâton sur l'autre côté du canot et ce côté-ci doit être parfaitement identique. Il me faut cependant lui donner une petite pente; c'est de cette façon que l'on pourra vérifier le niveau du canot. Pour bien fixer la toile, je me sers de clous. C'est différent du temps des canots d'écorce où on utilisait des racines. Il me reste à finir cette pièce. C'est ici que vient s'ajuster le morceau de toile de finition qui recouvre le bois du canot. À ce stade-ci, on retire le gabarit. Il ne faut surtout pas attendre que le devant du canot soit fermé, on n'y arriverait plus. Plante-moi des perches à chaque bout du canot; il faut étirer la toile. Le devant du canot va ressembler à cela. Pour que le demi-cercle soit égal des deux côtés, on utilise ce gabarit. La petite pièce du gabarit qui est au sol sert à donner au canot sa courbure dans la longueur. Porte attention à la marque sur la pièce de bois. Il faut faire une marque semblable sur la toile, juste vis-à-vis. C'est à cet endroit que la pièce de bois entre dans la toile. Je perce mes trous d'avance avec cet outil. &#13;
De cette façon, je ne risque pas d'endommager ma pièce de bois en clouant. Pour ne pas avoir de plis dans la toile, il faut percer ses trous à intervalles égaux, environ aux quatre pouces. Il faut river tous les clous, en particulier celui-ci. On les rendra étanches plus tard. &#13;
C'est ici que le nez du canot viendra s'accoter. C'est un point du canot très stratégique: les planches et la quille viennent s'imbriquer complètement. Plus tard, j'aurai à réajuster la quille en l'avançant un peu. Une fois mes planches placées et descendues vers la quille, l'ouverture d'en avant se retrouvera complètement fermée.&#13;
Dans un paquet de sept varennes, une est conservée comme unité de remplacement (à moins qu'elle ne serve de soutien temporaire). Les autres alternent d'une extrémité à l'autre du canot. Autrement dit, les planches 1, 3 et 5 vont à une extrémité, tandis que les 2, 4 et 6 vont à l'autre. Maintenant que mon premier paquet de varennes est placé, je vais descendre les planches vers la quille du canot, la pièce centrale, afin qu'elles soient bien collées. Et il en sera ainsi pour chaque paquet de varennes. C'est à partir de cette étape-ci qu'on réalise que le fond du canot sera plat. Plus tard, j'aurai à replacer minutieusement toutes ces planches jusqu'à ce qu'elles soient bien collées ensemble. Toutes ces planches avanceront sûrement par en avant et j'aurai encore à les replacer. Les varennes avanceront également avec l'ajustement. C'est à ce moment que le canot prend sa forme. Il devient plus plat et plus stable. On va fermer le canot par le centre, ce qui implique l'amincissement des planches au centre du canot. À cet endroit, les planches sont une par-dessus l'autre. Comme les varennes ne sont pas clouées, il est possible de les changer en cas de bris. &#13;
C'est de la gomme d'épinette qu'il faut prendre, la gomme de sapin n'est pas faite pour ça. &#13;
Narration - Pour que la colle à base d'épinette reste flexible et collante, il faut graduellement lui ajouter du gras, mais pas trop, seulement la bonne dose. Cette pièce de finition vient d'une varenne que l'on a modifiée. En plus de servir de finition, elle sert à retenir les planches des deux côtés. Cette pièce de toile viendra sceller le tout. &#13;
Narration - Même la longueur de la corde est personnalisée. Elle correspond à la longueur du cou du porteur. Cette façon de faire donne la possibilité au portageur de reposer soit sa tête, s'il lève les épaules, soit ses épaules s'il utilise sa tête. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Tu ne mets jamais un canot neuf à l'eau le vendredi. Tu peux le mettre le samedi si tu veux. Mais pas un vendredi. C'est comme un dimanche. Par contre, une fois que tu l'as mis à l'eau, ton canot, tu peux t'en servir n'importe quand, vendredi, samedi, dimanche, comme tu veux.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Narrator - Before he could even think of going onto his land, an Innu first had to make himself a canoe perfectly suited to his size. Depending on the number of children that would be part of the trip, he might have to build two. An invaluable tool, the canoe served many purposes.&#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - I'm going to take the four pieces for the canoe's gunwale from this tree. This is where we start measuring to determine the canoe's length. The measurement between my elbow and my hand tells me where to put the first crossbeam, the small crossbeam. If I add a length equivalent to the distance between my two outstretched arms, I arrive at the centre of the canoe: that's where the central crossbeam goes. &#13;
Narrator - Since the tree must be split very precisely, the Innu use a tool made from very dry wood. They remove the smallest possible amount of bark to avoid attracting flies. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - I use spruce for the canoe's gunwale. This species has few knots and is very flexible. However, I'll use fir for the hull, to make it as light as possible. You have to check to make sure the wood has split evenly on both sides. &#13;
Narrator - Since there was no birch bark, an essential material for covering canoes, on the Lower North Shore, Indians gathered in the summer and traveled up the river to obtain it. Sometimes, they even went as far as Lake Ontario. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - I have to be careful about knots. I must avoid them. &#13;
Narrator - Jean-Baptiste Bellefeur uses a crooked knife, an all-purpose tool known to every Innu, to shape the plank. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - This is the tree I'll use! Here's a fir tree that's straight and doesn't have any knots. I'll use it to make the two bottom pieces, the canoe's keel. &#13;
Antoine Mark - I was given a canoe as a child, as soon as I was considered old enough to carry one. I finally had my own canoe in which I could transport my luggage and travel alone. I was self-sufficient! I could imitate my big brother! But I took my little brother along with me. &#13;
Narrator - To give the canoe its shape, the wood has to be flexible enough to bend. The builder therefore soaks the gunwale pieces for a week. The keel is dried in the sun. This operation makes it easier to adjust with the crooked knife. Once dry, this piece of wood called "mishkuatak" is split into 4 equal parts to be placed at the canoe's two extremities. This technique will give the boat's two extremities an identical appearance. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - I use the cord to find the centre of the ribs. The central line that I draw on the ribs must correspond to the line I traced on the centre of the canvas. I bend the ribs one at a time to give them their curve. Then I bend them again in packs of seven. &#13;
The ribs are cut and bent while the fir is still green. I use canvas instead of string so as not to mark the wood unnecessarily. These marks must align with the central line on the canoe's canvas. &#13;
I'll adjust these ribs so that they press against each other. Then I'll bend them on each side, up to the gunwale. Since the rib fits into the canoe's gunwale, the pressure is on its curve. &#13;
Narrator - Jean-Baptiste prepares six bundles of ribs. Although each bundle contains seven ribs, only six are used, since the seventh is a replacement rib. The bundles used for the extremities only contain four ribs each. Once the gunwale has been carefully molded and dried, it must be pierced through, in order to make the necessary adjustments. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - This canoe is the same size as the one I had in La Romaine. It can hold twelve 50-pound bags of flour, a tent and a stove, in addition to myself and all my luggage. This template is very old, it comes from my grandfather. Each piece has a name. The wood from which this template is made, comes from Mashkuanu. We take great care with it, and if it breaks, we only replace the damaged piece. Using this template, the Innu covered their canoes in birch bark, which can only be found far from here. Nowadays, we use canvas, which makes the operation much simpler. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - Pull a little, it's not quite centered. Three rocks will be sufficient to hold the canvas and template on the ground. We'll push the canvas aside to place the top piece. This piece will be used to hold the canoe's structure in place. I'll place another rock here. I already have the right measurement. I measured it with my stick on the other side of the canoe, and this side must be identical. I have to give it a little slope; that's how we can check the canoe's level. I use nails to attach the canvas properly. It's different from the time of bark canoes, when we used roots. I still need to finish this piece. This is where we adjust the canvas piece that covers the wood in the centre. This is where we remove the template. You can't wait till the end of the canoe is covered, or you won't be able to remove it. Drive in some poles at each end of the canoe: we have to stretch the canvas. The canoe's bow will look like this. We use the template to make the half-circle identical on both sides. This little piece of the template, here on the ground, is used to give the canoe its curve along its length. Pay attention to the mark on the piece of wood. You must make a similar mark on the canvas, in exactly the same place. This is where the piece of wood is inserted inside the canvas. I make my holes in advance, using this tool. &#13;
That way, I don't risk damaging my piece of wood while nailing. To avoid folds in the canvas, you have to make holes at regular intervals, about 4 inches apart. You must drive in all the nails, especially this one. We'll waterproof them later. &#13;
This is where the bow of the canoe will fit. It's a very strategic spot in the canoe: the planks and the keel interlock tightly here. Later, I'll have to readjust the keel by advancing it a little. Once my planks have been lowered towards the keel, the opening in the bow will be completely closed. &#13;
In each bundle of 7 ribs, one is kept as a replacement (unless it's used as a temporary support). The others alternate from one end of the canoe to the other. In other words, planks numbered 1, 3, and 5 go at one end, while those numbered 2, 4, and 6 go at the other end. Now that my first bundle of ribs is in place, I'll bring the planks down towards the canoe's keel, the piece in the centre, so that they press against each other. And we'll continue like this for each bundle of ribs. After this step, you can see that the bottom of the canoe will be flat. Later, I'll have to meticulously adjust all these planks again, until they all press against each other. All these planks will surely advance towards the bow and I'll have to adjust them once again. The ribs will also advance as they're being adjusted. This is where the canoe gets its shape. It becomes flatter and more stable. We'll close up the canoe from the centre, which implies thinning the planks in the middle of the canoe. The planks overlap here. Since the ribs aren't nailed, they can be replaced if they break. &#13;
You have to use spruce resin, fir resin isn't made for that. &#13;
Narrator - To keep the spruce-based glue flexible and sticky, you must gradually add tallow, but not too much, just the right amount. This finishing piece comes from a rib that we modified. Besides its use in finishing, it will retain the planks on both sides. This piece of canvas will close it all up. &#13;
Narrator - Even the length of the cord is personalized. It corresponds to the length of the porter's neck. This way of doing things gives the person carrying the canoe the option of resting his head, if he raises his shoulders, or resting his shoulders, if he raises his head. &#13;
Jean-Baptiste Bellefleur - You never put a new canoe into the water on a Friday. You can do it on a Saturday if you like. But not on Friday. It's like Sunday. However, once you've put your canoe into the water, you can use it any time, Friday, Saturday, Sunday, whenever you like. &#13;
Music - Rodrigue Fontaine, Bill St-Onge, Luc Bacon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4715">
                <text>canot traditionnel innu (innu ush)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4718">
                <text>2005</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4719">
                <text>Musique - Rodrigue Fontaine, Bill St-Onge, Luc Bacon</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4720">
                <text>canot; gabarit; épinette; sapin; toile; importance; particularité; assemblage</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4721">
                <text>Outil inestimable, le canot sert à plusieurs fins dont la subsistance et le transport des familles et des équipements. Si une pièce se brise dans un rapide par exemple, le canot est conçu de façon à ce qu’il soit possible de remplacer la pièce brisée sans trop de mal en fabriquant une autre pièce sur place. Léger, flexible, solide, il peut transporter de bonnes charges. En tout temps, il doit faire corps avec son propriétaire.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4722">
                <text>Bellefleur, Jean-Baptiste (constructeur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4723">
                <text>Bellefleur, Zacharie (assistant)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="4724">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4725">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4726">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4727">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4729">
                <text>Innu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4730">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4731">
                <text>Mp4 24 min. 14 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4757">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/737132478?h=055d985034" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://vimeo.com/737132478"&gt;canot web&lt;/a&gt; par &lt;a href="https://vimeo.com/user153045686"&gt;CRC Uetshit Takuaimatishun&lt;/a&gt; on &lt;a href="https://vimeo.com"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="158">
        <name>canot</name>
      </tag>
      <tag tagId="655">
        <name>canot fabrication</name>
      </tag>
      <tag tagId="167">
        <name>enseignement</name>
      </tag>
      <tag tagId="282">
        <name>épinette</name>
      </tag>
      <tag tagId="281">
        <name>gabarit</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="283">
        <name>sapin</name>
      </tag>
      <tag tagId="284">
        <name>toile</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
