<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?tags=jeux+autochtones&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-03-07T21:39:03-05:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>20</perPage>
      <totalResults>2</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="350" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="448">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/f16aaf809013ea40594790cb28afef97.png</src>
        <authentication>481928554c529921bfcfeac886862367</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="24">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4781">
                  <text>Production Manitu. Société</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4783">
                  <text>&lt;p&gt;Une collection d'entretiens et d'activités particulières (vidéo) qui décrivent et expliquent l'aspect social des communautés innues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu est actif depuis une quarantaine d'années dans le milieu innu et a pu capter différentes entrevues et activités particulières...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=24"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3227">
              <text>Évelyne : Tu es chef. C’est ton quatrième mandat, tu disais ? &#13;
&#13;
Clifford : Au niveau politique, c’est mon troisième mandat. C’est mon deuxième mandat en tant que chef. J’ai été conseiller au début des années 90. Chez nous, ce sont des mandats de trois ans, donc c’est ma quatrième année que je débute à la chefferie au niveau de Mashteuiatsh.  &#13;
  &#13;
Évelyne (00:21): Qu’est-ce qui se passe ici à Mashteuiatsh? &#13;
&#13;
Clifford : Première des choses, je pense que c’est un peu ce qu’on vit dans toutes les autres communautés. On essaie de trouver une formule qui nous ressemblerait plus au niveau des prises de décisions. Les gens veulent qu’on se prenne en main. Ils veulent qu’on décide de notre avenir. J’ai toujours cru que dans le passé, mon peuple, c’était un peuple qui était heureux, qui était en santé, qui était prospère et qui était bien. Finalement, ce que je vois pour l’avenir, c’est un peu ça. Je vois mon peuple qui va redevenir en santé. Je vais les voir les vrais sourires d’être bien, d’être heureux, d’être fiers de qui ils [les gens de la communauté] sont et également d’être prospère. Je pense que la prospérité, c’est quelque chose que nous avions et qu’on a perdu. Je me rappelle aussi des histoires de mon père et de mon grand-père qui comptaient que n’était pas facile. Il fallait travailler. Il fallait travailler fort, même très très fort. Mais je pense que si on veut être prospère pour l’avenir, il va falloir également travailler très fort et se remettre au boulot comme on dit. Il faut faire les efforts nécessaires pour atteindre cette prospérité-là.  &#13;
  &#13;
Évelyne (01:47): Ici, au village, vous avez toutes les infrastructures: santé, l’éducation. Il y a aussi les agents territoriaux. J’en ai entendu parler... &#13;
&#13;
Clifford : Ici [Mashteuiatsh], c’est quand même particulier au niveau de la location et du lieu de la communauté. On est au Lac-St-Jean, donc on est entouré de beaucoup de communautés non autochtones. Ça a eu des impacts. Un des impacts, c’est sûr que nous, il a fallu se développer au niveau des infrastructures pour être capable de répondre aux besoins de la communauté. La communauté, elle est également fondée et constituée à partir d’une diversité. On a des gens qui viennent du Nord, on a des gens qui viennent de l’Est, on a des gens qui viennent de l’Ouest et on a des gens qui viennent du Sud. Donc, tous ces gens-là se sont regroupés voilà plus d’un siècle ici dans la communauté. Ça fait que c’est un endroit assez particulier. Qu’est-ce que ça eu comme impact, c’est que oui, on s’est développé au niveau des infrastructures, mais on a payé un prix pour au niveau linguistique. Au moment où on se parle, on est seulement 30% de la communauté qui maitrise d’une façon correcte la langue innue. C’est sûr que le pensionnat a eu des effets envers certaines générations sur la perte de la langue. Présentement pour nous, on fait des efforts pour justement maintenir ce 30%, voire même à le développer pour que peut-être, dans l’avenir, on puisse retrouver une communauté qui sera peut-être majoritairement parlant innu. Toute cette démarche a eu comme impact aussi c’est qu’on avait beaucoup de gens qui étaient en territoire et il y avait peu de ressources, il y avait peu d’aide. Plus que les années avançaient, plus qu’il y avait des interventions des tiers, donc des autres gouvernements, des compagnies forestières surtout avec les nouvelles technologies. Avant ça, il y avait une communication. Moi, j’ai entendu parler de nos ainés qu’avant ça quand la compagnie forestière arrivait, ils pouvaient travailler avec la compagnie forestière. Ça leur donnait des ressources financières additionnelles. Et il y avait une façon qu’ils coupaient le bois qui respectait, si on peut dire un peu, la façon de vivre [de la communauté]. Aujourd’hui, avec la technologie, on a plus ça. Ceux qui étaient en territoire se sentaient vraiment brimés à l’intérieur de leurs droits. Nous, qu’est-ce qu’on a fait c’est qu’on a mis en place un service qui s’appelle les Services territoriaux Je crois, mais peut-être que je me trompe, qu’on est les seuls qui ont ce service-là. C’est un service qui n’est pas dispensé par les subsides gouvernementaux. C’est vraiment de l’investissement que nous on prend à partir de nos fonds, des surplus qu’on a et on les utilise pour le développement de ce service-là. C’est d’aider les gens à occuper et à pratiquer des activités traditionnelles encore en forêt. Ce n’est pas parfait parce que ça manquerait beaucoup d’autres choses. Aujourd’hui, il y a beaucoup de choses qui ont changé. Nous, on doit s’adapter à la réalité d’aujourd’hui également.  &#13;
  &#13;
  &#13;
Évelyne (05:05): C’est comme des agents de la faune? &#13;
&#13;
Clifford : C’est plus que des agents de la faune. Ce sont des agents qui vont souvent soit essayer d’atténuer un conflit qui aurait sur deux utilisateurs soit quand les pêcheurs sportifs arrivent ou les chasseurs sportifs. Ils essaient de trouver des façons pour faire en sorte que les gens puissent être bien. Les Services territoriaux ont fait beaucoup de concertations et consultations avec les gens qui occupent le territoire. Ils ont formé des codes d’éthique sur la pratique de nos activités traditionnelles. Ça, c’est nouveau pour nous autres parce qu’on doit écrire des choses qui avant étaient enseignées oralement et qui étaient respectées par tout le monde. Dû au fait qu’on vit dans un monde contemporain, je ne dis pas que c’est la meilleure façon, mais pour l’instant, on doit écrire ces codes de pratiques-là pour s’assurer qu’on respecte notre façon d’être et la façon dont nous sommes. Pour moi, c’est un peu ça les Services territoriaux, c’est un peu d’essayer d’aider un peu les personnes à être libres dans la pratique des activités traditionnelles, mais également d’être respectueux des bases de notre culture. Pour nous, c’est vraiment important. J’espère que dans l’avenir, on pourra trouver une formule où les gens pourront vivre encore comme nos anciens vivaient. Chez nous, on ne voit plus personne partir pendant neuf mois parce qu’il y a trop de routes. Tout le territoire, il y a plein de routes, donc les gens montent pour un mois et reviennent. Donc, ça a changé le transport. Le canot, on l’utilise moins qu’on l’utilisait avant. On monte en avion, on monte en auto [automobile]. Donc, on est en train de perdre la façon de naviguer. Il y a des éléments que je pense qui sont importants qu’on en prenne conscience et de voir si on est capable de trouver une façon de...  &#13;
  &#13;
  &#13;
Évelyne (06:56) : Mais il y en a du monde qui monte en forêt? &#13;
&#13;
Clifford : Ah, oui! C’est très important, mais c’est sûr que si on ne fait rien et qu’on ne s’entend pas avec les gouvernements, ça peut mettre en danger ce mode de vie-là.  &#13;
  &#13;
  &#13;
Évelyne (07:13): Est-ce que les jeunes...Comment ils vivent ça la relation avec la forêt? &#13;
&#13;
Clifford : Je peux te conter une petite histoire ? &#13;
&#13;
Évelyne (07:24): Oui &#13;
&#13;
Clifford : Parce que pour moi, c’est vraiment important. Des enseignements, tu as des temps où que tu peux recevoir des enseignements. Chez nous, 50% de notre population a moins de 25 ans. Et dans cette population-là de 50%, 75% a moins de 18 ans. Donc, on a un potentiel qui est vraiment grand. Sauf qu’il faut respecter la jeunesse aussi. Il faut leur laisser le temps de vivre leur jeunesse, il faut leur laisser le temps d’être heureux pendant ce stade-là de leur vie. Mais qu’est-ce qui est dur, moi je suis parent, c’est quand tu essais d’enseigner quelque chose et que les jeunes ne t’écoutent pas. Souvent, on doit faire face à la nouvelle technologie. Il y a beaucoup de parents qui sont comme moi. Quand votre jeune a les « Walkman » [baladeur cassette] sur les oreilles, c’est très difficile de leur enseigner quelque chose. Donc, il faut s’adapter. Il faut trouver de nouvelles façons pour les intéresser. Et il faut avoir confiance aussi en eux. Pour moi, c’est quelque chose. Quand je parlais de la prospérité, c’est ça que je vise aussi au niveau de la jeunesse. On a beaucoup de souffrance dans nos communautés. Moi, ça vient me chercher tout le temps cette souffrance-là. C’est sûrement parce que j’ai souffert quand j’étais jeune. J’ai été séparé de ma famille pendant plusieurs années et ça prend du temps à guérir ça. Mais des fois ici, j’ai vécu des choses dans la communauté aussi qui sont difficiles : beaucoup de violence, beaucoup d’abus au niveau de l’alcool et des drogues. Tranquillement, on est en train de se prendre en main. Je pense que les seuls qui vont trouver la formule qui va être capables de guérir, de se prendre en main et d’amener cette vision de prospérité, c’est nous autres avec l’aide de la nature. Aujourd’hui, on est dans un endroit assez spécial vous savez. Tous les arbres sont différents, mais regarde comment c’est beau. Le feuillage est différent entre les feuillus et les résineux. C’est ça la beauté. La diversité je pense, c’est quelque chose qui est fort chez nous et qu’il faut développer un peu plus et respecter. Le respect c’est à deux et je pense que la communication c’est très important aussi. C’est bien « l’fun » parler, mais c’est aussi important d’écouter que parler. Je pense qu’on doit retrouver un peu ces caractéristiques-là qui étaient propres à nous autres, il y a quelques générations passées.  &#13;
  &#13;
  &#13;
Évelyne (09:53): Je vois que tu es très spirituel dans ta démarche. On va revenir dans la réalité. Au niveau administratif, est-ce qu’il y a beaucoup d’autochtones qui sont dans la direction ? &#13;
&#13;
Clifford : Présentement, au niveau des directions, de la direction générale et les directions des services, donc on a cinq grands services : les services d’éducation, les services santé et sociaux, le développement communautaire, l’administration et finances et la sécurité publique. Ce sont tous des gens de la communauté sauf que c’est quatre femmes et un gars. C’est un peu spécial de notre communauté. Il y a beaucoup d’implication. On est une organisation où un grand pourcentage d’employés sont des femmes de la communauté. C’est sûr qu’il y a encore des endroits où il y a des non autochtones qui viennent remplir des postes qui ne sont pas encore remplacés par les gens de la communauté, mais c’est juste une question de temps. Les gens sont en train de se former. On fait beaucoup de formations. On a beaucoup de gens formés dans la communauté. Présentement, la plupart de nos postes c’est vraiment des gens de la communauté. Ici, c’est sûr que c’est particulier dans la communauté parce que le nombre, on parle d’à peu près 4700 membres pour la communauté de Mashteuiatsh. La plupart [des gens] vivent à l’extérieur de la communauté. La plupart [des gens] vivent à l’extérieur pour plusieurs raisons. Une de celle-là c’est vraiment le travail. Il y a eu une pénurie de travail il y a quelques générations et les gens, il a fallu qu’ils aillent travailler à l’extérieur sur les différents projets de développement régional. C’est un peu ça qui est arrivé. Mais il va falloir trouver une formule un peu pour trouver un équilibre dans tout ça et aussi qu’on puisse garder les racines, mais même si je ne suis pas vraiment d’accord avec ça, vous savez que les communautés autochtones, ce n’est pas notre création. C’est une création d’une loi qui s’appelle la Loi sur les Indiens, mais il faut s’y adapter et je pense que toutes les bases des enseignements doivent venir du territoire et de la communauté. Maintenant, les gens sont invités à revenir et se replonger, si on peut dire, dans la réalité autochtone. C’est comme les défis qu’on a en éducation. On dit à nos gens qu’il faut performer dans les institutions académiques d’aujourd’hui, c’est-à-dire quand vous aller partir d’ici, il va falloir que vous soyez capables de prendre la relève dans les autres institutions à l’extérieur de la communauté. Mais en même temps, on leur dit : « N’oubliez pas qui vous êtes. N’oubliez pas d’où vous venez. N’oubliez pas la fierté que vous avez ». Donc, on a repris la possession de notre histoire parce que l’histoire que j’ai reçue, et probablement toi, est un peu biaisée en tout cas à notre égard. Donc là, on essaie de reprendre ces éléments-là et je peux vous dire au niveau des jeunes, il y a beaucoup de fierté qui est en train de se développer. Maintenant, j’aimerais ça être capable de vous dire ce qui va arriver, mais malheureusement je ne peux pas. Je peux vous dire, c’est que j’ai beaucoup confiance aux jeunes. Ils s’en viennent très bien et ils sont très fiers. &#13;
  &#13;
  &#13;
Évelyne (13:20) C’est quoi t’aimerais dire aux Innus ? Plus aux Innus… &#13;
&#13;
Clifford : La première des choses c’est qu’il faut se faire confiance je pense la première des choses. On est un beau peuple. Il faut être fier. Écoute, je dis ça et je vois des gens sont déjà fiers, sont déjà beaux, mais je pense qu’il faut relever les défis de demain. Dans l’adaptation qu’on a eu avec la communauté, on a développé des mauvaises habitudes sociales. C’est seulement nous autres qui avons la capacité de remédier à cette situation-là. C’est de retrouver nos valeurs ancestrales et les vivre. Je vois les anciens de ma communauté et même des autres communautés. Ils dégagent un esprit de respect et le respect, c’est très fort. J’aimerais ça que le respect revienne aussi pour nos anciens et nos jeunes parce que le respect, c’est des deux côtés. Il faut que les anciens respectent aussi les jeunes qui s’en viennent et même les enfants. Les enfants, c’était tellement important. Je pense que les moments qu’ils vivent quand ils sont jeunes sont vraiment importants. Moi, j’adore le bois pour la simple raison que j’ai vécu là avec mes parents et quand je reviens en forêt, qu’est-ce que je veux vivre, c’est d’être heureux comme quand j’étais jeune. Et en faisant ça, je le transmets à ma famille. Donc, je sais qu’ils vont revenir également et je pense que c’est ça qui est important.  &#13;
  &#13;
  &#13;
Évelyne (14:52) : C’est très beau. C’est très intéressant. Avais-tu autre chose à dire...? &#13;
&#13;
Clifford : Qu’est-ce que je voudrais dire c’est d’être fiers de qui nous sommes et de reconnaitre toute la richesse qu’on a. On est un peuple riche. On est un peuple prospère. On est un peuple qui doit être en santé et qui doit être fier et ça, j’espère qu’on va être capable de l’offrir pour les générations à venir. &#13;
  &#13;
  &#13;
  &#13;
Évelyne (15:30) : C’est la dixième édition des Jeux autochtones? &#13;
&#13;
Clifford : Oui, c’est une activité, pour nous, qui est très importante. L’initiative des Jeux a débuté ici par des jeunes qui sont allés à l’extérieur vivre une expérience sportive au niveau des autochtones. Il y avait des Jeux autochtones nationaux et [les participants de la communauté] sont revenus avec une médaille au niveau du volleyball. Ils ont décidé qu’ils aimeraient ça partager ce type d’expériences-là avec les jeunes et que les jeunes devraient vivre ça. Ils ont commencé à mettre en place des Jeux autochtones. Et maintenant, ça fait dix ans. Ça fait six ans que les Jeux se font ici. Il y a eu quatre autres fois où ça s’est fait dans d’autres communautés : deux fois à Uashat, une fois à Pessamit et une fois au lac Mistassini. Je pense que c’est vraiment une occasion spéciale pour que les jeunes puissent se voir. C’est vraiment une fête de fraternité, même s’il y a des compétitions sportives. Il y a de plus en plus de gens qui vont intégrer les activités culturelles et ça c’est important parce que les gens voient un peu de quelle façon ça se fait et souvent, qu’est-ce qu’on garde dans notre mémoire reste pour nous pour la vie. C’est sûr que c’est pour contrer tous les aspects néfastes, qu’on peut dire, qu’on connait dans la société aujourd’hui concernant l’abus de drogues et d’alcool. C’est de montrer aux jeunes qu’ils sont capables de vivre des expériences vraiment le « fun » sans avoir besoin de ces dimensions-là [consommation de drogues et/ou d’alcool] et je pense qu’ils le vivent vraiment bien. Il y a des sourires et pour nous, c’est drôle de dire ça, en tout cas pour moi, c’est vraiment un moment où on peut s’énergiser et aller chercher beaucoup d’énergie quand les jeunes sont là.  &#13;
  &#13;
  &#13;
Évelyne (17:22) : Merci &#13;
 &#13;
 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4441">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3215">
                <text>Moar, Clifford</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3216">
                <text>chef; infrastructure Mashteuiatsh; agent de la faune; services territoriaux; jeux autochtones</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3218">
                <text>Moar, Clifford (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3922">
                <text>St-Onge, Evelyne (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3923">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3219">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3221">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3222">
                <text>Mp4 17 min. 25 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3924">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3925">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/680673618?h=235487dfd0" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://vimeo.com/680673618"&gt;Clifford Moar&lt;/a&gt; from &lt;a href="https://vimeo.com/user153045686"&gt;CRC Uetshit Takuaimatishun&lt;/a&gt; on &lt;a href="https://vimeo.com"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3926">
                <text>Entretien à Mashteuiatsh</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4442">
                <text>Français</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4443">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4786">
                <text>Administration Mashteuiatsh;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="388">
        <name>agent de la faune</name>
      </tag>
      <tag tagId="347">
        <name>chef</name>
      </tag>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="363">
        <name>jeux autochtones</name>
      </tag>
      <tag tagId="354">
        <name>Mashteuiatsh</name>
      </tag>
      <tag tagId="389">
        <name>services territoriaux</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="356" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="454">
        <src>https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/files/original/da6148807e1893503150a061680cb408.png</src>
        <authentication>0a302f6588cf31f380b5443f941298e6</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="24">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4781">
                  <text>Production Manitu. Société</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4783">
                  <text>&lt;p&gt;Une collection d'entretiens et d'activités particulières (vidéo) qui décrivent et expliquent l'aspect social des communautés innues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu est actif depuis une quarantaine d'années dans le milieu innu et a pu capter différentes entrevues et activités particulières...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Production Manitu se considère comme un passeur de connaissances traditionnelles innues. (&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/production-manitu-inc"&gt;Plus d'informations&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://omeka.uottawa.ca/confluence-premierspeuples-firstpeoples/items/browse?collection=24"&gt;Voir la liste des entrevues en ordre de nom de famille des interviewés&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3311">
              <text>Évelyne (00:00): J’aimerais savoir comment se porte la santé ici, dans la communauté? &#13;
&#13;
Suzie: Alors, quand on parle de la santé à Mashteuiatsh, c’est qu’on se réfère, nous, toujours à l’Enquête social et de santé qui a eu lieu en 1993 ici, avec tous les membres résidents de la communauté. On peut dire que les problèmes majeurs qui ont été identifiés lors de cette enquête-là, où une grosse partie de la population a participé. C’est d’abord, dans nos grandes préoccupations les problèmes de toxicomanie, les problèmes de détresse psychologique, les problèmes de diabète, les problèmes de rhumatisme, d’arthrite. Il y en a d’autres, mais je vous dirais que ceux qui nous préoccupent principalement, sur lesquels on veut beaucoup travailler ce sont ceux-là. Alors quand on parle de la santé de la population de Mashteuiatsh, ce sont les préoccupations sur lesquelles on va beaucoup s’attarder. Mais bien sûr, il faut faire les liens de la santé de la population avec la situation économique de la population. On sait que les communautés autochtones, dont Mashteuiatsh naturellement, ont une situation économique précaire. On sait qu’il y a beaucoup de travail à faire dans le développement économique de la communauté et on le sait que globalement dans des communautés où il y a de la pauvreté, alors la situation de santé et sociale naturellement s’en ressent.  &#13;
 &#13;
Évelyne (01:18): Est-ce que vous avez recours à une médecine traditionnelle mettons? En fais-tu? &#13;
&#13;
Suzie: Je trouve ça intéressant comme question parce qu’on a eu beaucoup de réflexions sur justement, l’impact de la médecine traditionnelle. On le sait que nos aînés, que plusieurs membres de notre communauté vont beaucoup pratiquer leur médecine traditionnelle, donc ce qu’ils ont appris au niveau des familles. Nous, dans les services, dans les services sociaux et santé, on a actuellement, je peux vous dire qu’on essaie de travailler de plus en plus avec justement des membres de la communauté pour avoir ce partage-là de connaissances et pouvoir intégrer dans ce qu’on fait, toutes ces traditions-là culturelles qui existent et ces connaissances-là d’expertises qu’on va retrouver chez nos membres de la population. Alors, on peut vous dire qu’on est en voie de développement dans tout ce qui est médecine traditionnelle, mais ça se passe beaucoup au niveau des familles à partir de ce qu’ils [les membres de la communauté] ont comme expertise.  &#13;
&#13;
Évelyne (02:16): Et vous trouvez ça comment? &#13;
&#13;
Suzie: Bon bien moi, je trouve ça super intéressant parce qu’on se rend compte ici, dans la question des services, là où on a des bonnes réussites, c’est définitivement là où les membres de la communauté sont avec nous autres parce qu’on est conscient qu’on n'arrivera pas à relever tous nos défis communautaires si on n'a pas avec nous autres la communauté. Donc, nous on se voit beaucoup comme des gens qui vont accompagner la communauté vers le processus de guérison. Donc, on se voit avec nos connaissances, mais on a besoin aussi de la connaissance de la communauté et on a besoin aussi de les impliquer dans ce qu’on fait parce que ce sont eux qui sont les mieux placés pour connaitre, dans le fond, qu’est-ce qu’ils ont besoin et qu’est-ce qu’on doit mettre en place pour accompagner ce processus de guérison-là parce que c’est sûr qu’on a besoin de services spécialisés quand on parle d’un problème de cancer, on a besoin de ressources spécialisées. Mais on sait aussi que le processus de guérison, c’est beaucoup à partir de ce que les gens ont besoin, à partir de leur volonté. Donc, il faut partir de là, de ce qu’est la personne et nous dans le fond, de venir accompagner ce cheminement-là. C’est comme ça qu’on se voit aux services sociaux et santé.  &#13;
&#13;
Évelyne (03:26): Et au niveau des services sociaux, ce sont quels services que vous donnez? &#13;
&#13;
Suzie: Alors, donc, nous autres au niveau des services sociaux, on a mis en place au cours de la dernière année, une nouvelle structure par programme qu’on appelle où chaque programme est en fonction des problématiques qu’on a identifiées dans la communauté auxquelles il faut s’attaquer. Alors on sait que quand on a un problème de toxicomanie, il faut avoir naturellement un programme qui va intervenir autant du domaine de la prévention que du domaine curatif. Donc, on dit qu’il faut travailler à guérir le problème. Il faut travailler aussi pour ne pas qu’il revienne, mais il faut travailler aussi pour ne pas qu’il apparaisse du tout. Donc, il faut être auprès des jeunes en prévention, auprès de nos familles, auprès de la communauté, mais aussi, donner des traitements ou soigner les gens lorsqu’ils sont malades. Alors, nos programmes, on essaie de les travailler pour couvrir tous ces champs d’interventions-là et toujours naturellement en impliquant notre communauté. On prend l’exemple justement en toxicomanie, on a exemple un comité bénévole qui travaille avec nous autres pour justement accompagner les gens dans leur processus de guérison. Alors, c’est comme ça que nous on se voit beaucoup, avec la communauté, beaucoup…  &#13;
&#13;
Évelyne (04:35): Et au niveau des jeunes, tu dis qu’il y a des moyens. C’est quoi? &#13;
&#13;
Suzie: Oui. C’est qu’au niveau des services sociaux, c’est sûr qu’on a plusieurs programmes parce qu’ici, on a fait la prise en charge en Protection de la jeunesse au niveau des jeunes contrevenants, on a des programmes Enfance-famille qu’on appelle où on va avoir le programme par exemple Nimakinium au niveau des écoles, programme de prévention en milieu scolaire. On a naturellement les programmes en santé mentale pour travailler au niveau de nos problématiques de détresse psychologique. On va avoir les programmes au niveau de la violence parce qu’on le sait qu’avec la toxicomanie souvent on va retrouver une problématique de violence et de négligence chez nos jeunes. Donc, il faut mettre en place tous les programmes pour venir couvrir ces problématiques-là et supporter la communauté dans sa guérison. Du côté de la santé, on a aussi plusieurs programmes : on a le programme de soins à domicile pour les gens qui ont des besoins, on a les programmes qu’on appelle de santé courante, donc ceux qui ont besoin de venir rencontrer des infirmières en consultation ou d’autres spécialistes de la santé pour se supporter dans leur problématique de santé, on a un programme diabète parce qu’on sait que le diabète est une problématique majeure chez les Premières Nations, dont notre communauté. On a des programmes au niveau des maladies cardio-vasculaires parce que ça aussi on sait que le diabète va causer des problèmes physiques chez les personnes dont entre autres, [qui souffrent de maladies] cardio-vasculaires, alors il faut mettre en place des programmes pour venir prévenir dans le fond la maladie ou encore venir supporter les gens qui en sont atteints. Alors c’est ça et on a d’autres programmes. Je vais vous identifier en tout cas ceux vite qui me viennent comme ça. &#13;
&#13;
Évelyne (06:01): C’est les programmes de prévention. &#13;
 &#13;
Suzie: C’est des programmes de prévention et aussi... &#13;
 &#13;
Évelyne (06:05): D’information ou de... &#13;
 &#13;
Suzie: Oui. Dans la prévention, on va faire de l’information, on va faire de la sensibilisation, on va faire de l’accompagnement, on va faire aussi naturellement ce qu’on appelle du curatif. Il y a aussi des traitements qui se donnent chez nous par des infirmières entre autres et les intervenants sociaux. Ils ont des suivis au niveau des jeunes en difficulté, au niveau des familles qui sont en difficulté, qui ont besoin d’aide ou des adultes. Ça, c’est sûr. Et ce qu’on a de particulier aux services sociaux et santé, c’est qu’avec nous, on a tout le volet loisir : activités sportives, activités culturelles. Ce qui fait que nous, on peut intégrer dans ce qu’on fait au niveau des services aussi, tout le volet activités. Alors exemple, au niveau de la Maison des jeunes ou entre autres du Café jeunesse qu’on a pour notre clientèle 14-18 ans, c’est que là, les infirmières peuvent eux autres aller faire des programmes de prévention, mais dans cadre où les jeunes vont aussi avoir des activités, s’amuser. On prend l’exemple des Jeux autochtones que je trouve que la rencontre se tient dans ce cadre-là, je trouve que c’est super parce que justement l’organisation des Jeux qui est une organisation communautaire, elle relève de la communauté. C’est des membres bénévoles de la communauté qui la font fonctionner. Nous on est en support seulement. On supporte au niveau de la logistique, on supporte au niveau des groupes de jeunes pour bien naturellement encadrer notre délégation locale, alors ça, je trouve que c’est un beau lien avec nous autres. &#13;
&#13;
Alors, ce que je pourrais dire qui est particulier aux services sociaux et santé, c’est que nous, le Conseil des Montagnais a antérieurement pris la décision d’inclure les loisirs. Donc, tout le secteur des loisirs: activités sportives, culturelles, communautaires avec le volet santé et services sociaux. Ce qui nous permet nous autres naturellement de faire nos activités de prévention, nos interventions préventives ou même curatives en fonction de prétextes de loisirs ou d’activités. Et là, je vais donner l’exemple des Jeux autochtones. Je pense que c’est un bon moment pour faire cette entrevue-là. C’est que, au niveau des Jeux d’abord, c’est une organisation communautaire. Ce ne sont que des bénévoles de la communauté qui fait en sorte que ça existe et que ça été mis en place. Nous, au niveau des services sociaux, santé et loisirs, on est en support. Donc, exemple, le secteur des loisirs va assurer la logistique, va ensuite assurer la coordination des Jeux, donc vont supporter l’organisation communautaire et le Conseil aussi va fournir d’autres ressources de l’organisation pour supporter cette mise en œuvre-là et c’est sûr que ça fait un très beau prétexte pour nous, de venir faire de l’intervention et de profiter de ce moment-là pour faire de la prévention ou de rencontrer nos jeunes. Et ça, dans les services sociaux et santé, quand on regarde le secteur des loisirs, on va voir la Maison des jeunes, on a le Café jeunesse pour la clientèle 14-18 et à l’intérieur de ces regroupements-là si on veut de jeunes, nous, on peut aller faire justement des interventions préventives, mais dans un contexte où les jeunes sont aussi en train quelquefois de s’amuser ou avoir d’autres sortes d’activités. Donc, ce sont des beaux prétextes pour rentrer en contact avec les jeunes et naturellement d’être en mesure nous autres de peut-être d’aller soit faire du dépistage, dépister nos jeunes s’ils sont en difficulté ou tout simplement, venir justement les outiller par rapport aux problématiques auxquelles on est confronté dans la communauté. Alors, c’est des exemples que je donne... &#13;
&#13;
Évelyne (09:12): C’est intéressant. Et...Qu’est-ce que tu aurais à dire admettons si on te demandait de parler à la population de Mashteuiatsh au niveau de la santé ? Qu’est-ce que t’aimerais leur dire ? &#13;
&#13;
Suzie: Alors, ce que je voudrais dire à ma population, c’est qu’on a besoin d’eux. On a un bon défi communautaire à relever. On a des problématiques que la majorité des gens connaissent bien et d’ailleurs, on est proche de la communauté et on veut toujours se rapprocher. On travaille à se rapprocher parce que nous, notre responsabilité, là où on se reconnait un rôle important, c’est d’accompagner la communauté et on le sait qu’on doit supporter la communauté à atteindre un mieux-être. Ça, c’est notre rôle. C’est ce que le Conseil de bande nous donne comme mandat : de travailler pour que la communauté soit outillée, puis qu’on mette en place aussi dans la communauté toutes les organisations ou les groupes ou les comités pour nous supporter dans cette recherche de mieux-être-là et même dans cette atteinte parce que je pense qu’il y a.…On est toujours une approche, je dirais, positive et progressive. On améliore toujours en. Comme on dit, on améliore notre sort. Moi, je dis que c’est ça les services sociaux et santé. Il faut accompagner ce mieux-être-là. &#13;
&#13;
Donc, le message que je pourrais faire à la population de Mashteuiatsh en fonction de la santé de la population, de sa situation sociale c’est qu’il faut être ensemble. On a besoin de chacun. On a besoin nous, de bien connaitre les besoins de la communauté, qu’est-ce que les gens souhaitent en matière de mieux-être parce que nous, on se voit un rôle d’accompagnateur du processus de guérison chez notre population et ce qu’on souhaite c’est qu’il ne faut pas lâcher. Je pense qu’il faut être ensemble. Il faut se faire confiance et il faut se donner ensemble. Il faut se tenir par la main et il faut se donner ensemble un but commun dans cette recherche de guérison et moi, j’y crois. J’y crois fortement, mais oui, on a des bons défis à relever. On a des bons défis parce qu’on regarde nos jeunes. Quand on regarde la population de Mashteuiatsh, on a 50% des gens qui sont en bas de 25 ans, alors quand on regarde tout ce que ça peut représenter comme jeunes, comme énergie et comme dynamisme, moi, je dis chapeau !  Mais en même temps, c’est que ces jeunes-là ont besoin de nous, [ils] ont besoin qu’on soit là naturellement pour qu’ils soient bien, qu’ils soient dans un mieux-être individuel, qu’ils soient fiers d’eux parce que oui, la fierté autochtone j’y crois. Il faut que nos jeunes soient fiers, soient fiers d’être Indiens, soient fiers d’être membres de la communauté de Mashteuiatsh. C’est ça, il faut y travailler et je pense que nous, on a une responsabilité aussi là-dedans, de supporter nos jeunes. &#13;
 &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4454">
              <text>vidéo | video</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, https://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3298">
                <text>Nepton, Suzie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3299">
                <text>Mashteuiatsh système de santé; Mashteuiatsh services sociaux; médecine traditionnelle; Mashteuiatsh jeunes; jeux autochtones</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3301">
                <text>Nepton, Suzie (interviewé)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3899">
                <text>St-Onge, Evelyne (intervieweur)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3900">
                <text>Malenfant, Eddy (cinéaste)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3302">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3303">
                <text>2000</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3305">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3306">
                <text>Mp4 11 min. 48 s.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3307">
                <text>Français</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3901">
                <text>Production Manitu inc.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3902">
                <text>Entretien à Mashteuiatsh</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3903">
                <text>&lt;iframe width="100%" height="360" src="https://player.vimeo.com/video/680673795?h=2c308b1ecd" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://vimeo.com/680673795"&gt;Suzie Nepton&lt;/a&gt; from &lt;a href="https://vimeo.com/user153045686"&gt;CRC Uetshit Takuaimatishun&lt;/a&gt; on &lt;a href="https://vimeo.com"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4453">
                <text>vidéo | video</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4779">
                <text>état de la santé et des services sociaux à Mashteuiatsh</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="947">
        <name>innu</name>
      </tag>
      <tag tagId="952">
        <name>jeunes</name>
      </tag>
      <tag tagId="363">
        <name>jeux autochtones</name>
      </tag>
      <tag tagId="354">
        <name>Mashteuiatsh</name>
      </tag>
      <tag tagId="348">
        <name>médecine traditionnelle</name>
      </tag>
      <tag tagId="775">
        <name>santé</name>
      </tag>
      <tag tagId="776">
        <name>services sociaux</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
