El Códice Florentino: Libro I, página 32

Dublin Core

Title

El Códice Florentino: Libro I, página 32

Subject

El Códice Florentino Digital da acceso a un manuscrito singular creado por el fraile franciscano Bernardino de Sahagún y un grupo de principales, autores y artistas nahuas. Escrito en columnas paralelas de textos en náhuatl y español y pintado a mano con casi 2,500 imágenes, el códice enciclopédico es considerado la fuente de información más confiable sobre la cultura mexica, el imperio azteca, y la conquista de México. Una vez completado en 1577 en el Imperial Colegio de la Santa Cruz en Tlatelolco (hoy Ciudad de México), el manuscrito fue enviado a Europa, donde ingresó a la biblioteca de la familia Medici en Florencia—por eso el Códice florentino. Esta edición digital hace accesible el contenido del manuscrito a través de la búsqueda de textos e imágenes.

Description

Ese imagen (que no tiene título) incluye una descripción de cuatro dioses indígenas, lo que consiste en Quetzalcóatl, Chicomecóatl, Ciocoatl, y teteu inna. Fue publicado en el año 1577 y forma parte del primer libro del Códice Florentino, que se puede encontrar en línea. Para comenzar a analizar la imagen, es importante considerar que aunque la creación del códice siempre se atribuye a Bernandino Sahagún, el códice fue creado principalmente por historiadores nahuas cristianos (Sánchez-Perry, 8). Según el autor Xelhutanzi, los indígenas que ayudaron a Sahagún fueron "los informantes de Sahagún" (1). Esa contribución de personas indígenas explica porque el estilo de ilustración es diferente del arte europeo típico. Ese tipo de estilo, sobre todo cuando puesto en un libro como una enciclopedia, puede parecer imparcial y objetivo. Sin embargo, es importante considerar el contexto en el que el Códice Florentino fue creado. Según Sánchez-Perry, el libro fue creado para ayudar a una campaña evangélica para convertir a todas los indígenas en cristianos, y el primer libro incluye una oración confesional para ayudar a los indígenas a arrepentirse por sus creencias en los ‘dioses falsos’ (11). Para apoyar a esa campaña, las imágenes están apoyadas de textos con descripciones bilingües de los dioses. Pero, a veces, la descripción en español no corresponde a las descripciones en náhuatl, lo que significa que, aunque los traductores tradujeron los subtítulos de náhuatl a español, no hicieron la misma cosa con los partes narrativos, que, en español, se han convertido en un "texto sobre la idolatría" (Xelhutantzani, 2). Esa falsa traducción hace una gran diferencia con el significado de esas imágenes: aunque sean producidos por personas indígenas, están situadas en entre las palabras de un equipo con el intento de convertir a la población indígena, lo que convierte las imágenes de una reproducción fiel de las creencias indígenas a una herramienta utilizada para explicar la diferencia entre dioses verdaderos y falsas.
¿Qué pensar de este uso de las ideas indígenas? Según Barros Grela, el hecho de participar en la creación del códice transforma los participantes indígenas en "agentes activos y participantes de la violencia 'contracultural' que suscitó en los pueblos americanos la irrupción 'civilizadora' de la Europa imperialista (4). De otra manera, si vemos el punto de vista de Augusto Castro (texto 11) el autor dije que nunca puede decir que el colonizado aceptó su posición. También en un texto de Tzetvan Todorov (texto 9) el autor dijo que Hernán Cortés, cómo un colonizador, admiró la cultura indígena, pero no reconocía a los indígenas como individuales humanas. En el caso del códice, propongo que las personas indígenas no tuvieron la oportunidad de controlar la difusión de esos conocimientos - aunque habían descrito partes del pasado práctico, las malas traducciones en español han creado una versión del pasado histórico que nos molesta todavía. De esta manera, se puede considerar esta imágen como ejemplo del hecho de que si una persona colonizada no tiene autonomía se puede considerar que también no tiene la oportunidad de expresar y definir su cultura, porque esos elementos siempre son controlados por las personas que poseen los métodos de publicación. Incluso si los indígenas habían escrito descripciones fiables de sus culturas para soportar a sus imágenes, sus trabajos han sido reemplazados por propaganda.

Creator

Bernardino de Sahagún y un grupo de principales, autores y artistas nahuas.

Source

Available at Digital Florentine Codex/Códice Florentino Digital, edited by Kim N. Richter and Alicia Maria Houtrouw Getty Research Institute, 2023
https://florentinecodex.getty.edu/en/book/1/folio/vr

Publisher

Ⓒ J. Paul Getty Trust

Date

Completo en 1577

Contributor

Tesia

Rights

The J. Paul Getty Trust, including the J. Paul Getty Museum, the Getty Research Institute, the Getty Conservation Institute, the Getty Foundation, and Getty Publications (collectively, "Getty"), has created and maintains the Getty websites in order to provide artistic and scholarly information and resources to the public via the Internet. By using the sites and their content you are agreeing to comply with and be bound by the following terms, which Getty may change at any time.

Format

Libro 41.1 x 25.5 x 9 cm

Language

Náhuatl, Español y Latín

Type

Manuscrito papel

Files

Imagen 1 .jpg

Citation

Bernardino de Sahagún y un grupo de principales, autores y artistas nahuas., “El Códice Florentino: Libro I, página 32,” Contactos e identidades en América Latina, accessed December 21, 2024, http://omeka.uottawa.ca/contacts-identities-latinamerica/items/show/75.