Goulet, Hélène (interview)
Dublin Core
Title
Goulet, Hélène (interview)
Description
The 1970s experience : Protest, Activism, Vietnam War, Feminism, 70s Media, UOttawa Campus, Francophone.
Date
October 30, 2023
Contributor
Thomas Boogaart
Relation
Goulet, Helene
Language
French
Type
oral history
Oral History Item Type Metadata
Interviewer
Gigi Kaur
Interviewee
Helene Goulet
Location
Ottawa (over Teams)
Transcription
0:0:11.982 --> 0:0:19.282
Gigi Kaur
OK, ça marche parfait c'est bon, OK, alors je vais commencer avec Hélène Goulet.
OK, it works perfectly, it's good, OK, so I'll start with Hélène Goulet.
0:0:19.292 --> 0:0:21.92
Gigi Kaur
Goulet, vous allez bien?
Goulet, how are you?
0:0:21.732 --> 0:0:23.72
Hélène Goulet
Oui, merci vous-même.
Yes, thank you yourself.
0:0:23.622 --> 0:0:24.742
Gigi Kaur
Toujours.
Always Always
0:0:25.92 --> 0:0:33.182
Gigi Kaur
Alors aujourd'hui, on fait une petite entrevue pour mon cours d'histoire, historiens, craft pour comprendre les francophones qu'ils étaient là.
So today, we're doing a little interview for my history class, historians, craft to understand the francophones they were there.
0:0:34.2 --> 0:1:4.672
Gigi Kaur
Pendant les 4 vingts, les 1970 que je vais faire un petit intro, les historiens de la culture ont soutenu que la télévision, Hollywood, la musique populaire et une culture de consommation axée sur l'automobile ont créé une culture populaire nord-américaine plus intégrée au toi, une institution bilingue et nous voulons mieux comprendre comment les anglophones et les francophones étaient liés les uns ou l'autre.
During the 4 twenties, the 1970s, which I'm going to give a little intro to, cultural historians argued that television, Hollywood, popular music, and a car-centric consumer culture created a North American popular culture more integrated with the bilingual institution, and we want to better understand how anglophones and francophones related to each other.
0:1:5.42 --> 0:1:14.632
Gigi Kaur
La première question que je vous demanderai il y a, il y avait moyen d'appareils électronique dans la société canadienne des années 1970?
The first question I'll ask you is, how many electronic devices were there in Canadian society in the 1970s?
0:1:14.962 --> 0:1:23.752
Gigi Kaur
Comment ôter, structure votre temps libre est que vous faisiez les étudiants de l'université d'Ottawa pour s'amuser dans les années quatre-vingt?
How to remove, structure your free time is what you were doing University of Ottawa students for fun in the eighties?
0:1:24.2 --> 0:1:26.72
Gigi Kaur
1970.
1970
0:1:26.742 --> 0:1:35.302
Hélène Goulet
Ouais, d'accord, ça m'a fait un peu rire la question, parce que je me suis rendu compte que je n’étais pas peut-être pas typique complètement.
Yeah, okay, I kind of laughed at the question, because I realized that maybe I wasn't completely typical.
0:1:37.282 --> 0:1:47.422
Hélène Goulet
Les dans l'État libre, qui étaient assez peu nombreux finalement, parce que moi je venais d'un petit village, j'arrivais à Ottawa, je ne connaissais pas la ville.
Those in the Free State, who were actually quite few in number, because I came from a small village, I'd just arrived in Ottawa, I didn't know the city.
0:1:48.812 --> 0:1:59.152
Hélène Goulet
Et puis j'habitais à l'extérieur du campus aussi, chez dans la famille, dans la famille, puis j'aidais aussi dans cette famille alors euh.
And I lived off-campus too, with my family, in the family, and I also helped out in the family, so um.
0:2:1.82 --> 0:2:6.882
Hélène Goulet
Entre les cours, on était un petit groupe, moi je faisais un bac en littérature française et anglaise.
Between classes, we were a small group, and I was doing a bac in French and English literature.
0:2:7.852 --> 0:2:20.102
Hélène Goulet
Et puis je me suis liée d'amitié avec ohh 43 ou 45 personnes avec qui on se retrouvait presque tous dans les mêmes cours.
And then I made friends with ohh 43 or 45 people with whom we almost all ended up in the same classes.
0:2:20.612 --> 0:2:26.882
Hélène Goulet
Et puis entre les cours, on allait souvent à la cafétéria prendre un café, puis jaser.
Between classes, we'd often go to the cafeteria for a coffee and a chat.
0:2:27.172 --> 0:2:29.442
Hélène Goulet
Fait, il y avait beaucoup de ça qui se passaient.
In fact, there was a lot going on.
0:2:31.432 --> 0:2:35.252
Hélène Goulet
Et puis moi, Bin les week-ends, je travaillais.
And well, I worked on weekends.
0:2:36.792 --> 0:2:38.172
Hélène Goulet
Euh la première année?
Uh, the first year?
0:2:39.182 --> 0:2:41.352
Hélène Goulet
Ouais et weekend.
Yeah and weekend.
0:2:41.392 --> 0:2:48.882
Hélène Goulet
J'ai commencé à travailler, je ne me souviens pas si c'était en première année ou en 2e année université, mais je travaillais jeudi soir.
I started working, I don't remember if it was my first year or my 2nd year at university, but I worked Thursday evenings.
0:2:48.892 --> 0:2:50.632
Hélène Goulet
vendredi soir, samedi, toute la journée.
Friday evening, Saturday, all day.
0:2:51.652 --> 0:2:55.832
Hélène Goulet
Euh, fait que mes activités sociales étaient reliées.
Uh, that my social activities were related.
0:2:58.152 --> 0:3:15.542
Hélène Goulet
Je veux un copain la première année que je fais, que j'ai eu un moment donné des copains, des copains, c'est que ma vie sociale était plus autour d’une seule personne ou la famille avec qui J’habitais, qui était ma tante et mes cousins, c'était surtout ça.
I want a boyfriend the first year that I do, that I had at some point buddies, buddies, it's that my social life was more around one person or the family that I lived with, which was my aunt and my cousins, it was mostly that.
0:3:15.582 --> 0:3:22.882
Hélène Goulet
Je ne, je ne buvais pas d'alcool, je probablement parce que je ne peux pas, je ne peux pas digérer l'alcool.
I don't, I don't drink alcohol, I probably don't because I can't, I can't digest alcohol.
0:3:23.782 --> 0:3:38.112
Hélène Goulet
Et puis j’ai-je, j'étais très consciente qu'il y avait beaucoup de consommation de marijuana autour de moi, surtout avec des étudiants qui étaient dans les en littérature, c'était encore plus un peu plus épié, plus.
And then I, I was very aware that there was a lot of marijuana use around me, especially with students who were in literature, it was even more a little more spied on, more.
0:3:39.752 --> 0:3:43.2
Hélène Goulet
Mais moi, je n’ai jamais consommé, j'étais très plate.
But I never used, I was very flat.
0:3:45.452 --> 0:3:53.922
Gigi Kaur
Moi, moi j'ai trouvé que vous n’êtes pas plate, vous êtes très discipliné, vous à vos affaires, parce que moi je suis restée à la même personne que la semaine.
I've found that you're not flat, you're very disciplined, you go about your business, because I've stayed with the same person all week.
0:3:52.532 --> 0:3:55.392
Hélène Goulet
Ouais, je suis très disciplinée, c'est vrai.
Yeah, I'm very disciplined, that's true.
0:3:53.932 --> 0:3:55.802
Gigi Kaur
Différence, c'est que je bois un peu, mais.
The difference is that I drink a little, but...
0:3:56.622 --> 0:4:5.542
Hélène Goulet
Ouais, puis mes cours souvent mes cours étaient-elles le matin, j'essaierai d'avoir mes cours concentrés parce que j'habitais à l'extérieur du campus.
Yeah, then my classes often my classes were them in the morning, I'll try to have my classes focused because I lived off campus.
0:4:5.552 --> 0:4:22.42
Hélène Goulet
Alors quand je retournais à la maison, je retournais pour le reste de la journée, puis j'étais ma tante était monoparental, avec 3 enfants, dont le plus jeune avait 6h, alors j'étais à la maison pour recevoir l'enfant après l'école.
So, when I went home, I went home for the rest of the day, then I was my aunt was a single parent, with 3 children, the youngest of whom was 6, so I was home to receive the child after school.
0:4:23.142 --> 0:4:33.712
Hélène Goulet
Et puis, pour commencer à préparer le, le repas du soir pour lui aider à préparer le repas du soir fait que c'est un peu ça ma vie, c'est mes parents étaient à l'extérieur d'Ottawa, alors.
And then, to start preparing the, the evening meal to help him prepare the evening meal that's kind of my life, my parents were outside Ottawa, so.
0:4:35.462 --> 0:4:44.372
Hélène Goulet
Ça m'arrivait le dimanche matin, de prendre le train, puis aller passer la journée avec mes parents puis revenir le soir avec quelqu'un, mais pas toutes les semaines, pas toutes les semaines.
Sometimes on Sunday mornings, I'd take the train, spend the day with my parents and then come back in the evening with someone, but not every week, not every week.
0:4:47.372 --> 0:4:51.142
Gigi Kaur
Parlant des transports, est-ce que vous étiez très loin de l’école?
Speaking of transportation, were you very far from the school?
0:4:51.152 --> 0:5:4.192
Gigi Kaur
Ça prenait beaucoup de temps parce que je sais que aujourd hui le transport ça prend beaucoup de temps quand même, n’y a pas changé, n’y a pas grand-chose qui a changé, c'est que je voulais savoir pendant les 70 est-ce que le transport était plus vite plus long?
It took a lot of time because I know that today transportation takes a lot of time anyway, it hasn't changed, there's not much that has changed, but I wanted to know during the 70's was transportation faster longer.
0:5:4.492 --> 0:5:6.252
Gigi Kaur
Est-ce que c'était compliqué?
Was it complicated?
0:5:6.262 --> 0:5:8.192
Gigi Kaur
C'était comment votre expérience ou pas?
What was your experience like?
0:5:9.842 --> 0:5:16.262
Hélène Goulet
C'était un bus que je prenais très près de la maison à 3 blocs, 3 ou 4 blocs, et j'habite à Vanier.
It was a bus that I took very close to home, 3 or 4 blocks away, and I live in Vanier.
0:5:17.232 --> 0:5:26.2
Hélène Goulet
Et puis c'est elle te bus numéro 3 à l'époque, c'est plus la même chose maintenant, puis il m'amenait à la rue rideau et Dalhousie.
And then it was the number 3 bus back then, it's not the same now, and it took me to Rideau and Dalhousie.
0:5:26.12 --> 0:5:33.12
Hélène Goulet
Je crois, alors après ça, je marchais pour aller au campus, alors je marchais, ça me faisait quand même marcher un peu.
I think, so after that, I'd walk to campus, so I'd walk, it still made me walk a bit.
0:5:33.52 --> 0:5:34.152
Hélène Goulet
Ce qui était très bien.
Which was fine.
0:5:34.622 --> 0:5:39.572
Hélène Goulet
Euh que c'est un seul bus, ça ne prenait pas très longtemps parce que ce n’est pas très loin.
It's only one bus, so it didn't take very long because it's not very far.
0:5:43.982 --> 0:5:44.142
Gigi Kaur
Ouais.
Yes
0:5:39.582 --> 0:5:47.432
Hélène Goulet
Finalement, c'est peut-être 10, 12-15 minutes, je ne sais pas fait que d'après moi je pouvais me rendre si l'autobus arrivait à l'heure.
In the end, it's maybe 10, 12-15 minutes, I don't know, but I think I could make it if the bus arrived on time.
0:5:47.782 --> 0:5:49.792
Hélène Goulet
C'était une question de 30 minutes.
It was a 30-minute question.
0:5:51.452 --> 0:5:54.382
Hélène Goulet
Total, c'est 30 35 minutes avec la marche.
Total: 30-35 minutes with walking.
0:5:59.792 --> 0:6:8.402
Gigi Kaur
Vous avez dit que vous étiez, avec votre copain, votre famille, et cetera, mais vous avez une vie plus personnelle que sociale à UOttawa.
You said you were, with your boyfriend, your family, et cetera, but you have more of a personal life than a social one in UOttawa.
0:6:8.892 --> 0:6:9.102
Hélène Goulet
Ouais.
Yes
0:6:8.982 --> 0:6:13.42
Gigi Kaur
Est-ce que vous avez assisté à des spectacles musicaux pendant vos années d'université?
Did you attend any musical performances during your university years?
0:6:13.462 --> 0:6:18.12
Hélène Goulet
Oui, beaucoup, j'ai fait ça beaucoup parce qu'on a eu, on avait la boîte à chansons.
Yes, a lot, I did that a lot because we had, we had the song box.
0:6:18.142 --> 0:6:21.552
Hélène Goulet
Je ne sais pas si ça s'appelait comme ça, mais il y avait.
I don't know if it was called that, but there it was.
0:6:21.562 --> 0:6:41.482
Hélène Goulet
Il y avait plusieurs petits immeubles à l'époque gris, des petites maisons grises, comme on voit encore sur le campus, puis dans c’est un de ces immeubles-là, je ne me souviens pas lequel, il y avait un petit, une boîte à chanson au sous-sol, alors j'ai vu déjà qui sont décédés maintenant.
There were several small gray buildings at the time, small gray houses, as you can still see on campus, and then in one of these buildings, I don't remember which one, there was a small, a song box in the basement, so I've already seen who's passed away now.
0:6:41.492 --> 0:6:49.342
Hélène Goulet
Comme Georges Adoré, québécois qui était très connu à l'époque, Claude Léveillé, Jean-Pierre Ferland.
Like Georges Adoré, a Quebecker who was very well known at the time, Claude Léveillée, Jean-Pierre Ferland.
0:6:49.752 --> 0:6:53.482
Hélène Goulet
J'ai vu ces gens-là probablement tous à la boîte à chanson.
I've seen these people probably all at the song box.
0:6:53.852 --> 0:6:55.972
Hélène Goulet
J'ai vu Georges Moustaki
I saw Georges Moustaki
0:6:56.222 --> 0:7:1.742
Hélène Goulet
Ce sont des heures qui venaient d'ouvrir, puis les étudiants pouvaient y aller pour 2$ dans le balcon.
These were hours that had just opened, then students could go for $2 in the balcony.
0:7:3.282 --> 0:7:5.312
Hélène Goulet
Alors j'ai fait ça à quelques reprises aussi.
So, I did that a few times too.
0:7:7.562 --> 0:7:17.292
Hélène Goulet
J'en ai peut-être vu d'autres, mais là, ça m'échappe, mais je recherche beaucoup de la musique en français parce que Ben, j'ai, j'ai d'abord j'ai grandi dans une famille francophone.
I may have seen others, but it escapes me, but I look for French music a lot because Ben, I grew up in a French-speaking family.
0:7:17.712 --> 0:7:23.572
Hélène Goulet
Et puis la télé était quand même quelque chose de quand j'étais adolescente, moi je suis naze.
And then TV was still something of when I was a teenager, I'm lame.
0:7:23.582 --> 0:7:24.652
Hélène Goulet
54.
54
0:7:25.422 --> 0:7:28.642
Hélène Goulet
Quand j'étais adolescente, la télé, ce n’est pas très vieux encore.
When I was a teenager, TV wasn't very old yet.
0:7:29.182 --> 0:7:33.542
Hélène Goulet
Il y avait même la plupart des gens n’avaient même pas une télé en couleur, c'était noir et blanc.
Most people didn't even have a color TV, it was all black and white.
0:7:34.112 --> 0:7:40.912
Hélène Goulet
Et puis fait que j'écoutais beaucoup les émissions culturelles francophones comme jeunesse d'aujourd'hui.
I also listened to a lot of French-language cultural programs like Youth Today.
0:7:40.922 --> 0:7:47.482
Hélène Goulet
Bon fait que je fais que j'étais beaucoup plus axé sur la musique francophone, je connaissais les Beatles et Rolling Stones.
The fact that I was much more focused on French music, I knew the Beatles and Rolling Stones.
0:7:47.492 --> 0:7:59.972
Hélène Goulet
J'avais qu'ils étaient, je connaissais certaines chansons, mais euh, ce n’était pas mon gars, tu, mon gout est toujours en français, même si c'était complètement bilingue, parce que j'ai grandi dans un village.
I knew that they were, I knew certain songs, but uh, it wasn't my guy, you, my taste is always in French, even if it was completely bilingual, because I grew up in a village.
0:8:1.542 --> 0:8:6.342
Hélène Goulet
Complètement bilingue n'est parents, avaient magasin général, alors j'ai grandi complètement bilingue.
Completely bilingual is not parents, had general store, so I grew up completely bilingual.
0:8:7.912 --> 0:8:13.692
Hélène Goulet
Ouais, mais j'ai toujours travaillé fort pour conserver la langue, ouais.
Yeah, but I've always worked hard to keep the language, yeah.
0:8:14.2 --> 0:8:20.472
Gigi Kaur
Et parlons de la langue française est ce qu'il y avait de la difficulté à conserver la langue française à UOttawa?
And speaking of the French language, was it difficult to preserve the French language at UOttawa?
0:8:20.482 --> 0:8:22.672
Gigi Kaur
Ça, c'était plus Intéressant.
That was more interesting.
0:8:27.482 --> 0:8:34.992
Hélène Goulet
Y avait, il y avait beaucoup plus de francophones proportionnellement à l'époque, j'ai l'impression, c'était très bilingue à l'époque.
There were, there were many more Francophones proportionally at the time, I have the impression, it was very bilingual at the time.
0:8:36.212 --> 0:8:42.692
Hélène Goulet
Ce que j'ai remarqué parce que je suis retournée à l'université d'Ottawa à quelques reprises étudier plus tard.
Which I noticed because I went back to the University of Ottawa a few times to study later.
0:8:42.972 --> 0:8:55.772
Hélène Goulet
Et puis j'ai remarqué qu'il y avait eu un glissement que y a beaucoup d'étudiants étrangers qui ne parlent pas français, alors il y a eu un glissement vers l'anglais beaucoup plus.
And then I noticed that there had been a shift that there are a lot of foreign students who don't speak French, so there's been a shift towards English a lot more.
0:8:56.502 --> 0:8:59.942
Hélène Goulet
D'après moi, et je pense que j'ai lu là-dessus aussi là.
In my opinion, and I think I've read about it there too.
0:9:0.292 --> 0:9:6.512
Hélène Goulet
Mais à l'époque, on entendait parler français partout, c'est y avait beaucoup de la part des franco-ontariens.
But back then, you could hear French being spoken everywhere, so there was a lot of Franco-Ontarian involvement.
0:9:7.832 --> 0:9:12.812
Hélène Goulet
Euh aller à l'université d'Ottawa parce que, à l'université de Sudbury, n’existait pas là laurentienne.
Uh go to the University of Ottawa because, at the University of Sudbury, didn't exist there.
0:9:12.822 --> 0:9:14.62
Hélène Goulet
Je pense qu’elle n’existait pas à l'époque.
I don't think it existed back then.
0:9:20.892 --> 0:9:21.302
Gigi Kaur
Ah ouais?
Oh Yea?
0:9:15.612 --> 0:9:26.532
Hélène Goulet
Et puis on ne serait pas allé au Québec parce qu'on n'avait pas fait le cégep, alors les gens du Québec Fini en Ontario fait que y avait beaucoup de francophones.
And then we wouldn't have gone to Quebec because we hadn't gone to CEGEP, so people from Quebec ended up in Ontario because there were a lot of francophones there.
0:9:27.592 --> 0:9:29.512
Gigi Kaur
OK je trouve ça très intéressant.
OK I find that very interesting.
0:9:26.652 --> 0:9:30.512
Hélène Goulet
Ouais toute façon ouais.
Yeah anyway yeah.
0:9:35.942 --> 0:9:36.402
Hélène Goulet
Hum.
Hum
0:9:40.22 --> 0:9:40.222
Hélène Goulet
Ouais.
Yes
0:9:31.592 --> 0:9:40.592
Gigi Kaur
Parce que c'est tellement vrai, on a beaucoup de élèves internationaux qui vient de partout maintenant fait qu'on voit de plus en plus en anglais, c'est clair.
Because it's so true, we have a lot of international students from all over the world now, so we're seeing more and more in English, that's for sure.
0:9:40.602 --> 0:9:42.692
Gigi Kaur
C'est évident que je trouve ça intéressant encore.
Obviously, I still find it interesting.
0:9:42.702 --> 0:9:44.42
Gigi Kaur
À l'époque, c'était plus francophone.
Back then, it was more francophone.
0:9:44.512 --> 0:9:44.822
Hélène Goulet
Ouais.
Yes
0:9:45.732 --> 0:9:53.872
Gigi Kaur
Parlant de des pays, des cultures, et cetera, les 40s, les 70, toujours 80, juste pourquoi?
Speaking of countries, cultures, et cetera, the 40s, the 70s, still the 80s, just why?
0:9:57.992 --> 0:9:58.442
Hélène Goulet
Oui.
Yes
0:9:53.882 --> 0:9:58.452
Gigi Kaur
Mais les 70Y avait eu la guerre de Vietnam.
But the 70Y had the Vietnam War.
0:9:58.872 --> 0:10:1.972
Gigi Kaur
Alors, qu'est-ce que vous avez pensé sur la gare de l'événement?
So, what did you think of the event station?
0:10:1.982 --> 0:10:5.112
Gigi Kaur
Puis, est-ce que vous étiez sur les, les manifestations et cetera?
Then, were you on the demonstrations and so on?
0:10:5.562 --> 0:10:9.782
Hélène Goulet
Non, j'ai, j'ai, je n’ai jamais été une personne qui manifestait facilement.
No, I've, I've, I've never been a person who protests easily.
0:10:9.832 --> 0:10:14.702
Hélène Goulet
J'ai peut-être manifesté de nous 2 fois dans ma vie.
I may have manifested from us twice in my life.
0:10:14.712 --> 0:10:23.542
Hélène Goulet
Je suis, c'est je ne sais pas vraiment mon bag parce que je trouve que beaucoup de polarisation dans les manifestations.
I'm, I don't really know what my bag is because I find that there's a lot of polarization in the demonstrations.
0:10:23.552 --> 0:10:27.22
Hélène Goulet
Puis je j'ai tendance à voir les choses de façon beaucoup plus nuancée.
Then I tend to see things in a much more nuanced way.
0:10:28.292 --> 0:10:34.642
Hélène Goulet
Euh, je ne me souviens pas d'avoir eu, je suis certaine qu'on en a parlé, mais je ne m’en souviens pas vraiment.
Uh, I don't remember having, I'm sure we talked about it, but I don't really remember.
0:10:34.652 --> 0:10:40.442
Hélène Goulet
Je me souviens plus de ce qui est arrivé avant avec la Guerre froide, puis la crise domicile à Cuba.
I can't remember what happened before with the Cold War, then the Cuban home crisis.
0:10:41.122 --> 0:10:52.892
Hélène Goulet
Quand j'étais au à l'école secondaire, ça, c'est très clair dans mon esprit, la peur que la population avait à l'époque, c'était ça, c'est très palpable.
When I was in high school, it's very clear in my mind, the fear that people had at the time, that was it, it's very palpable.
0:10:53.692 --> 0:10:58.2
Hélène Goulet
La guerre du Vietnam je ne connaissais pas beaucoup d'Américains à l'époque non plus.
I didn't know many Americans back then either.
0:10:58.12 --> 0:11:8.982
Hélène Goulet
Ça fait que tu sais toute cette controverse qui avait aux États-Unis qui étaient vraiment très forte aux États-Unis, c'est comme si, en littérature, ça nous rejoint, ça ne nous rejoignait pas beaucoup.
So, you know, all this controversy in the United States, which was really, really strong in the United States, it's as if, in literature, it reached us, it didn't reach us very much.
0:11:8.992 --> 0:11:11.52
Hélène Goulet
Peut-être, si on avait étudié en histoire ou en.
Maybe, if we had studied history or.
0:11:13.142 --> 0:11:15.262
Hélène Goulet
Science politique on aurait été beaucoup plus.
Political science we would have been much more.
0:11:18.132 --> 0:11:19.142
Hélène Goulet
Pris là-dedans, tu sais?
Caught up in it, you know?
0:11:19.152 --> 0:11:22.892
Hélène Goulet
Dans ces discussions là, mais en littérature, on avait un peu la tête dans les nuages.
In these discussions, but in literature, we had our heads in the clouds.
0:11:34.742 --> 0:11:36.22
Hélène Goulet
Ouais.
Yes
0:11:26.572 --> 0:11:40.762
Gigi Kaur
Ouais c'est vrai, c'est compréhensible parce que moi je suis dans le cours de l'histoire et science politique, mais nous on est toujours mais elle est dans ces sujets là comme carrément y a la situation de Palestine et Israël fait qu'on parle toujours de ça, il Ukraine.
Yeah, it's true, it's understandable because I'm in the history and political science course, but we're always but she's in these subjects there as squarely there's the situation of Palestine and Israel makes that we always talk about it, it Ukraine.
0:11:39.72 --> 0:11:49.362
Hélène Goulet
Ouais Ben c'est maintenant, je suis beaucoup prise politisée maintenant dans ma vie je suis beaucoup plus qui se passe dans le monde maintenant mais à l'époque moi j'étais très jeune aussi.
I'm much more aware of what's going on in the world now, but back then I was very young too.
0:11:49.372 --> 0:12:0.942
Hélène Goulet
Il faut dire que je suis arrivée à l'université, j'avais, j'avais, je venais de mon petit village fait que juste adaptation à la ville, à l'université, je ne connaissais personne dans mes cours.
It has to be said that when I arrived at university, I had, I had, I came from my little village, so just adapting to the city, at university, I didn't know anyone in my classes.
0:12:1.722 --> 0:12:5.82
Hélène Goulet
C'était très difficile, c'est très Axios gêne.
It was very difficult, it's very axios embarrassing.
0:12:6.62 --> 0:12:12.102
Hélène Goulet
C'est qu'il y a eu y a eu ça parce que je devais travailler et que j'avais beaucoup de responsabilités quand même.
That's because I had to work, and I had a lot of responsibility.
0:12:12.112 --> 0:12:13.782
Hélène Goulet
J'étais l'aîné de ma famille.
I was the eldest in my family.
0:12:14.192 --> 0:12:22.292
Hélène Goulet
Et puis l'année avant que j’aie l'université, on a eu un feu, on a, on a perdu notre maison, notre magasin.
And then the year before I went to university, we had a fire, we lost our house, our store.
0:12:23.452 --> 0:12:28.672
Hélène Goulet
Euh, puis dans un petit village, il n’y a pas de logement, n’y a pas d'appartement.
Uh, then in a small village, there's no housing, there's no apartment.
0:12:28.682 --> 0:12:33.202
Hélène Goulet
C'était très difficile, alors mon sens.
It was very, very difficult, then, in my opinion.
0:12:33.212 --> 0:12:38.622
Hélène Goulet
Et puis j'avais des frères et des sœurs que moi j'essayais de passer à travers l'université plus vite possible.
And then I had brothers and sisters that I was trying to get through college as quickly as possible.
0:12:38.632 --> 0:12:42.942
Hélène Goulet
J'ai fait un cours de 4h03 ans parce que je voulais pouvoir aider à mon frère, pour ma sœur.
I did a 4:03 course because I wanted to be able to help my brother, for my sister.
0:12:44.712 --> 0:12:48.192
Hélène Goulet
Et puis il se fait que j'ai mon sens des responsabilités aiguë.
I also happen to have a strong sense of responsibility.
0:12:49.882 --> 0:12:52.92
Hélène Goulet
Probablement trop aigu pour mon âge.
Probably too sharp for my age.
0:12:52.102 --> 0:12:57.482
Hélène Goulet
J'avais à peine 17 ans quand je suis arrivée à l'université, j'étais très jeune.
I was barely 17 when I went to university, so I was very young.
0:12:57.942 --> 0:13:3.592
Hélène Goulet
Et puis je partais d'un tout petit village, puis je partais d'une école secondaire où j'étais une première de classe.
And then I left a very small village, and then I left a high school where I was top of my class.
0:13:3.602 --> 0:13:5.522
Hélène Goulet
Alors tu sais, tout le monde me connaissait.
So, you know, everybody knew me.
0:13:6.112 --> 0:13:10.542
Hélène Goulet
Euh bon c'est sûr que ça c'était un gros changement pour moi. Ouais.
Well, that was a big change for me. Yeah, it was.
0:13:10.542 --> 0:13:12.122
Gigi Kaur
En parlons des gros changements.
Let's talk about the big changes.
0:13:12.592 --> 0:13:14.572
Gigi Kaur
Je sais que y a plus que ce que je vous demande.
I know there's more to it than meets the eye.
0:13:14.582 --> 0:13:24.12
Gigi Kaur
C'est vraiment été personnel, ce n’est pas sur la feuille, mais tu sais, je voulais savoir comme vous avez dit la première année, c'était quand même difficile ce que vous avez fait des amis comme facilement.
It's really been personal, it's not on the sheet, but you know, I wanted to know as you said the first year, it was still difficult what you did friends as easily.
0:13:24.22 --> 0:13:25.82
Gigi Kaur
C'était un petit style aussi.
It was a little style too.
0:13:25.772 --> 0:13:27.302
Hélène Goulet
Non, je suis assez sociable.
No, I'm quite sociable.
0:13:27.312 --> 0:13:35.362
Hélène Goulet
Et puis je suis un peu timide mais pas outre mesure, je ne suis pas introverti, je suis plutôt extravertie.
And then I'm a bit shy but not overly so, I'm not an introvert, I'm more of an extrovert.
0:13:35.372 --> 0:13:39.62
Hélène Goulet
Pas exagérer non plus moins maintenant qu'à l'époque, probablement.
It's no exaggeration either, probably less so now than then.
0:13:41.72 --> 0:13:57.952
Hélène Goulet
Alors non, je me suis fait un petit groupe d'amis, là très solide, qui a duré pendant toutes les années d'études parce qu'on se retrouvait dans les mêmes cours tout le temps, parce qu'on se spécialisait dans la température, se fait qu'on se retrouvait dans des courses de spécialisation et où il n’y avait presque personne en fait.
So no, I made a very solid little group of friends, which lasted throughout my years of study, because we ended up in the same courses all the time, because we were specializing in temperature, and we ended up in specialization courses where there was hardly anyone.
0:13:57.962 --> 0:13:58.822
Hélène Goulet
678.
678
0:13:58.832 --> 0:14:7.602
Hélène Goulet
Des fois que c'est toujours le même monde, on t'a toujours avec les mêmes personnes, puis dans les cours de littérature anglaise, ça, c'était intéressant.
Sometimes it's always the same world, you're always with the same people, and in English literature classes, that was interesting.
0:14:7.612 --> 0:14:14.652
Hélène Goulet
Je ne me souviens pas que ma te fais des amis, euh, c'est ma mineure en anglais, elle te retient.
I don't remember my making friends, uh, it's my English minor, she's holding you back.
0:14:14.662 --> 0:14:32.152
Hélène Goulet
Anglais, c'était ma spécialisation mineure, ma concentration et je ne me souviens pas de m'être fait des amis durables qui ont duré dans le temps, probablement parce que j'avais un petit groupe d'amis qui étaient très solidaire, puis on était, comme presque toujours dans les mêmes courbes.
English was my minor specialization, my concentration, and I don't remember making any lasting friends who lasted over time, probably because I had a small group of friends who were very supportive, and then we were, as almost always, in the same curves.
0:14:32.162 --> 0:14:35.262
Hélène Goulet
Mais cours d'anglais était souvent très tôt le matin aussi.
But English classes were often very early in the morning too.
0:14:35.812 --> 0:14:38.362
Hélène Goulet
Alors je ne sais pas, je ne peux pas l'expliquer.
So, I don't know, I can't explain it.
0:14:38.772 --> 0:14:54.632
Hélène Goulet
Les cours de sociologie, psychologie en première année, c'était des immenses cours avec des centaines d'étudiants, alors ce n’était pas vraiment propice à non plus à enfin avoir des relations plus proches avec les gens.
First-year sociology and psychology courses were huge classes with hundreds of students, so it wasn't exactly conducive to finally getting to know people.
0:14:55.92 --> 0:14:55.742
Hélène Goulet
Ça fait quoi?
How does it feel?
0:14:55.752 --> 0:15:0.792
Hélène Goulet
On, c'est comme en fait ce petit groupe là, puis on fait beaucoup de choses ensemble.
We're like this little group, and we do a lot of things together.
0:15:2.82 --> 0:15:3.802
Gigi Kaur
OKOK parfait.
OK Perfect
0:15:8.732 --> 0:15:9.482
Hélène Goulet
Non, ça va.
No, I'm fine.
0:15:4.982 --> 0:15:32.42
Gigi Kaur
Je vais faire un changement de sujet si ça ne vous dérange pas la prochaine question, ce sera les historiens de la culture ont beaucoup écrit sur ce qu'ils ont appelé le féminisme de la 2e vague, à savoir que dans le cadre du mouvement de là de la contre-culture, les femmes de du début des années 1970, on cherchait à briser les barrières entre les sexes.
I'm going to change the subject if you don't mind, the next question will be Cultural historians have written a lot about what they've called 2nd wave feminism, namely that as part of the counter-culture movement, women in the early 1970s were looking to break down barriers between the sexes.
0:15:32.822 --> 0:15:41.42
Gigi Kaur
Cet argument raisonné-t-il avec votre expérience sur le campus de l'université d'Ottawa au début des années 1970?
Does this argument square with your experience on the University of Ottawa campus in the early 1970s?
0:15:42.52 --> 0:15:47.502
Hélène Goulet
Oui, donc je dirais que oui, je surtout Ben moi.
Yes, so I'd say yes, especially Ben me.
0:15:47.512 --> 0:15:56.192
Hélène Goulet
Personnellement, je suis devenu extrêmement féministe à ce moment-là, au point où j'en ai été désagréable parfois certaine.
Personally, I became extremely feminist at that time, to the point where I was sometimes unpleasant about it.
0:15:57.732 --> 0:16:8.452
Hélène Goulet
Hop, tu commences beaucoup à remarquer, Tu sais, dans ma famille, avec chez ma tante, mes cousins qui ne faisaient pas la vaisselle, tu sais, ma cousine qui faisait la vaisselle n'est pas mes cousins.
Hop, you're starting to notice a lot, you know, in my family, with my aunt, my cousins who didn't do the dishes, you know, my cousin who did the dishes isn't my cousins.
0:16:8.462 --> 0:16:18.102
Hélène Goulet
Tu sais des choses comme ça, je devenue assez, on dirait strident en anglais par rapport à ça.
You know things like that, I've become quite, you'd say strident in English about it.
0:16:18.202 --> 0:16:21.12
Hélène Goulet
Puis dans mon petit groupe d'amis, il y avait des femmes.
Then in my little group of friends, there were women.
0:16:23.752 --> 0:16:25.782
Hélène Goulet
Des femmes très féministes aussi.
Very feminist women too.
0:16:26.332 --> 0:16:29.342
Hélène Goulet
Et puis on a eu beaucoup de conversations.
And then we had a lot of conversations.
0:16:29.352 --> 0:16:37.412
Hélène Goulet
Je me souviens au sujet de tu sais, la contraception, le rôle des femmes, l'avortement.
I remember about you know, contraception, the role of women, abortion.
0:16:37.422 --> 0:16:45.652
Hélène Goulet
Si je me souviens qu'on a eu beaucoup de ces conversations-là dans le petit groupe, il y avait, il y avait un homme dans le petit groupe, puis y avait 3 ou 4 femmes.
If I remember we had a lot of these conversations in the small group, there was, there was one man in the small group, and then there were 3 or 4 women.
0:16:47.422 --> 0:16:59.452
Hélène Goulet
Puis c'est intéressant parce que cet homme-là, je l'ai retrouvé il n’y a pas longtemps parce qu’il est prof, Fredericton à l'université Fredericton, prof de français.
And it's interesting because I found this man not long ago because he's a teacher, Fredericton at Fredericton university, a French teacher.
0:17:0.442 --> 0:17:11.912
Hélène Goulet
Et puis devenu auteur aussi, puis j'ai lu un texte qu'il avait écrit de fiction, c'est comme ça que je l'ai retrouvé, puis je lui ai, je l'ai, je lui ai écrit à l'université.
And then I became an author too, and then I read a piece of fiction he'd written, and that's how I found it, and then I, I, I wrote to him at university.
0:17:11.952 --> 0:17:16.712
Hélène Goulet
Frédéric fait que 50 ans plus tard, j'ai retrouvé quelqu'un.
Frédéric means that 50 years later, I've found someone again.
0:17:16.722 --> 0:17:24.12
Hélène Goulet
C'est le seul que j'ai retrouvé, il y en avait une autre personne qui était végétarienne à l'époque, puis elle aussi elle s'était retrouvée.
He's the only one I've found, there was another person who was a vegetarian at the time, then she too had found herself.
0:17:24.22 --> 0:17:27.582
Hélène Goulet
Mais finalement, on n'a pas réussi à maintenir une relation.
But in the end, we couldn't maintain a relationship.
0:17:29.862 --> 0:17:34.662
Hélène Goulet
Mais oui, il y avait beaucoup de conversations, puis on y trouve beaucoup.
But yes, there was a lot of conversation, and then there's a lot.
0:17:34.672 --> 0:17:35.812
Hélène Goulet
Tu sais, le 2e cercle?
You know, the 2nd circle?
0:17:35.822 --> 0:17:42.842
Hélène Goulet
Semaine de Beauvoir, oui, il y avait une conscience féministe qui se développait dans la société.
Semaine de Beauvoir, yes, there was a feminist consciousness developing in society.
0:17:42.972 --> 0:17:44.282
Hélène Goulet
Ouais très fort.
Yeah, very strong.
0:17:45.912 --> 0:17:53.122
Gigi Kaur
Je note une question suivie, à part ça, vous trouvez qu’il y avait beaucoup de femmes qui étaient plus féministes où c'était?
I note a follow-up question, apart from that, do you find that there were many women who were more feminist where that was?
0:17:53.172 --> 0:17:55.472
Gigi Kaur
C'était certaines catégories des femmes.
They were certain categories of women.
0:17:55.952 --> 0:18:4.522
Hélène Goulet
Ben je, je pense que le fait que ces femmes-là étaient d'abord à l'université, c'était déjà un peu exceptionnel.
Well, I think the fact that these women were at university in the first place was already a bit exceptional.
0:18:4.532 --> 0:18:12.742
Hélène Goulet
Dans le sens c'est vrai qu'il y avait beaucoup de plus en plus de femmes à l'université à l'époque, mais pour quelqu'un comme moi qui venait d'un petit village, c'était un exploit.
It's true that more and more women were going to university at the time, but for someone like me from a small village, it was quite a feat.
0:18:13.802 --> 0:18:16.972
Hélène Goulet
On n’avait pas d'autres filles dans mon village qui était à l'université.
We didn't have any other girls in my village who were at university.
0:18:16.982 --> 0:18:20.912
Hélène Goulet
C'était la seule, il y avait eu un garçon avant moi.
She was the only one; there had been a boy before me.
0:18:23.122 --> 0:18:35.702
Hélène Goulet
Et puis alors ça en soit c'était un signe qu'on avait une certaine ambition d'être autre chose que des femmes au foyer ou des mères de famille, et qu'on avait des ambitions plus grandes.
And so that in itself was a sign that we had a certain ambition to be something other than housewives or mothers, and that we had greater ambitions.
0:18:35.712 --> 0:18:46.972
Hélène Goulet
C'est plus de de plus d'indépendance dans nos vies et que je pense que la plupart de ces femmes-là, qui étaient l'université probablement, avait un peu la même chose.
It's more independence in our lives and I think most of these women, who were probably in university, had a bit of the same thing.
0:18:46.982 --> 0:18:49.542
Hélène Goulet
Tu sais, ils n'étaient pas là pour se trouver un mari, pour avoir des bébés.
You know, they weren't there to find husbands or have babies.
0:18:50.402 --> 0:18:51.472
Hélène Goulet
Ça coûtait cher.
It was expensive.
0:18:51.942 --> 0:18:59.502
Hélène Goulet
Et puis on travaillait fort, alors tu sais, je pense que le les gens qui étaient là, euh.
And then we worked hard, so you know, I think the people who were there, uh.
0:18:59.672 --> 0:19:4.212
Hélène Goulet
En général, les femmes qui étaient là devaient être un peu féministe sinon.
In general, the women who were there must have been a bit feminist otherwise.
0:19:6.342 --> 0:19:9.322
Hélène Goulet
Ce ne serait pas les ongles que ça serait chercher à Marie, tu sais?
It wouldn't be the nails that would be looking for Marie, you know?
0:19:11.382 --> 0:19:25.742
Hélène Goulet
Les femmes qui ne sont pas liées à l'université, là je ne peux pas vous dire parce que ce n’est pas mon cercle d'amis, mais il y en a beaucoup comme avec des filles avec qui moi je suis allé à l'école secondaire, ce n’était pas des féministes, celles qui se sont mariés en sortant de l'école secondaire.
I can't tell you about women who aren't related to university because they're not my circle of friends, but there are a lot of them, like the girls I went to high school with, who weren't feminists, the ones who got married right out of high school.
0:19:26.892 --> 0:19:30.212
Hélène Goulet
Euh elles n’étaient pas féminines?
Uh, weren't they feminine?
0:19:30.222 --> 0:19:37.672
Hélène Goulet
Se sont mariés, ont commencé à avoir des enfants, demeurent à la maison, c'étaient des femmes dans des rôles traditionnels, la plupart aussi.
Got married, started having children, stayed at home, were women in traditional roles, most of them too.
0:19:37.682 --> 0:19:53.472
Hélène Goulet
Elles travaillaient, c'était dans des postes non professionnels parce qu'elles avaient un diplôme d'études secondaires seulement, mais moi, j'ai perdu contact avec ces gens-là, quoi que à l'époque, c'était mes amis, puis je j'ai joué de l'orgue à toute leur mariage.
They worked in non-professional jobs because they only had a high school diploma, but I lost touch with these people, even though they were my friends at the time, and I played the organ at all their weddings.
0:19:53.892 --> 0:20:6.842
Hélène Goulet
C'est moi qui c'est moi qui a joué la musique à tout le mariage, mais je me souviens de de jouer pour le mariage puis de penser merci mon Dieu, ce n’est pas moi.
I'm the one who played the music at the wedding, but I remember playing for the wedding and then thinking thank God it wasn't me.
0:20:8.92 --> 0:20:10.32
Hélène Goulet
Merci mon Dieu que ce n’est pas moi.
Thank God it's not me.
0:20:12.162 --> 0:20:17.762
Hélène Goulet
Parce que au bout de la première année, j'ai quitté le copain que j'avais que j'avais eu pendant mon école secondaire.
Because after the first year, I left the boyfriend I'd had in high school.
0:20:17.772 --> 0:20:22.362
Hélène Goulet
Je l'ai quitté au bout d'un an, puis là, Ben ma vie a changé complètement, c'est ça?
I left him after a year, and then Ben completely changed my life, didn't he?
0:20:22.922 --> 0:20:34.412
Gigi Kaur
OK, parlons des relations intimes, je sais que vous allez droit de départ répondre, mais après l'université, est ce que vous avez vous trouvé dans un rôle quand même?
OK, let's talk about intimate relationships, I know you're going to start answering, but after university, did you find yourself in a role anyway?
0:20:34.422 --> 0:20:40.142
Gigi Kaur
Traductionnel d'avoir des enfants la famille, vous avez fait je vraiment focusser sur mon courriel et tout.
Translation of having kids the family, you made me really focus on my email and everything.
0:20:40.822 --> 0:21:3.152
Hélène Goulet
Bah j'ai je me suis mariée à 20 6h et j'ai eu mon premier enfant à 30 ans et puis je avant 20 6h J'ai fini l'université, j'avais 21 ans, j'ai commencé à travailler enseigner à l'école secondaire à 21 ans, qui était très jeune.
Well, I got married at 20 6 and had my first child at 30 and then I finished university, I was 21, I started working as a high school teacher at 21, which was very young.
0:21:5.452 --> 0:21:21.602
Hélène Goulet
Parce que j'ai fondamentalement fait 5 ans d'études en 4h parce qu'en étudiant l'été aussi, j'ai comprimer mes 5 années d'études en 4 ans, que j'ai commencé à enseigner à 21 ans à l'école secondaire, que j'étais vraiment dans la vraie vie.
Because I basically did 5 years of study in 4 hours, because by studying in the summer too, I compressed my 5 years of study into 4 years, that I started teaching at 21 in high school, that I was really in the real world.
0:21:21.612 --> 0:21:22.972
Hélène Goulet
Là, c'est vraiment.
This is the real thing.
0:21:25.182 --> 0:21:29.732
Hélène Goulet
Projeter dans la vraie vie puis c'est dans une ville nouvelle ville aussi.
Project in real life then it's in a new city too.
0:21:30.62 --> 0:21:35.252
Hélène Goulet
Euh alors ça, ça m'a, je suis vraiment devenue une adulte.
Well, that really made me an adult.
0:21:35.262 --> 0:21:39.422
Hélène Goulet
Là tu sais, j'ai été 5 ans J’habitais seule pendant 5h avant de me marier.
You know, I lived alone for 5 years before getting married.
0:21:40.632 --> 0:21:47.452
Hélène Goulet
Je n’habitais pas dans la même ville que mon copain que j'ai rencontré à 21 ans, euh.
I didn't live in the same town as my boyfriend who I met when I was 21.
0:21:49.402 --> 0:21:54.122
Hélène Goulet
On n’habitait pas dans la même ville que j'ai eu une vie quand même très indépendante pendant 5 ans.
We didn't live in the same town, and I had a very independent life for 5 years.
0:21:55.42 --> 0:22:3.72
Hélène Goulet
Ensuite, après que je me suis mariée, je suis, j'ai travaillé encore 2 ans, puis tu retournes à l'école.
Then, after I got married, I worked for another 2 years, and then you go back to school.
0:22:3.332 --> 0:22:7.742
Hélène Goulet
J'avais commencé mon MBE à temps partiel pendant que je travaillais, puis j'ai travaillé.
I had started my MBE part-time while I was working, and then I went to work.
0:22:10.222 --> 0:22:16.782
Hélène Goulet
Bon 5h avant de me marier, puis je n’ai jamais arrêté de travailler, fait que j'ai, j'ai toujours travaillé.
Well, 5 hours before I got married, and then I never stopped working, because I've always worked.
0:22:16.792 --> 0:22:18.102
Hélène Goulet
Sauf que je suis retourné à l'école.
Except I went back to school.
0:22:19.672 --> 0:22:23.172
Hélène Goulet
Alors, 28 ans, 20 9h.
So, 28 years, 20 9h.
0:22:24.442 --> 0:22:27.232
Hélène Goulet
J'ai travaillé 2 ans après que j'ai été mariée.
I worked 2 years after I was married.
0:22:27.642 --> 0:22:29.502
Hélène Goulet
Ensuite, je suis retournée faire mon droit.
Then I went back to law school.
0:22:31.582 --> 0:22:38.732
Hélène Goulet
Mais j'avais commencé mon MBE pendant que je travaillais, donc 21 et 26.
But I had started my MBE while I was working, so 21 and 26.
0:22:39.112 --> 0:22:42.642
Hélène Goulet
Le temps partiel et puis j'ai terminé, j'ai fait les 2 en même temps.
Part-time and then I finished, I did the 2 at the same time.
0:22:42.652 --> 0:22:47.392
Hélène Goulet
J'ai terminé en même temps les 2, le MB à et le diplôme de droit Commonwealth.
I completed both the MB at and the Commonwealth Law Diploma at the same time.
0:22:48.182 --> 0:22:55.132
Hélène Goulet
Euh, puis là j'étais enceinte en 2e année de droit, qui est enceinte?
Uh, I was pregnant in my 2nd year of law school, who's pregnant?
0:22:55.222 --> 0:22:55.982
Hélène Goulet
Pas dans mon barreau.
Not in my bar association.
0:22:57.972 --> 0:23:9.682
Hélène Goulet
Et puis les 2 derniers, j'ai eu 4 enfants, puis les 2 derniers, j'étais, j'étais employé au gouvernement fédéral quand j'ai eu les 2 derniers enfants que j'en ai eu 4 en moins de 6h.
And then the last 2, I had 4 children, then the last 2, I was, I was employed by the federal government when I had the last 2 children that I had 4 in less than 6 hours.
0:23:11.572 --> 0:23:13.282
Hélène Goulet
Mais je n’ai jamais arrêté de travailler.
But I never stopped working.
0:23:13.322 --> 0:23:15.732
Hélène Goulet
Ce soit à l'école ou au travail ou l'autre?
Either at school or at work or the other?
0:23:15.742 --> 0:23:20.182
Hélène Goulet
J'ai, je n’ai jamais été femme au foyer, tu sais, je suis restée à la maison 4 mois après chaque bébé.
I've, I've never been a housewife, you know, I stayed at home 4 months after each baby.
0:23:21.822 --> 0:23:23.352
Hélène Goulet
5 mois après le dernier.
5 months after the last one.
0:23:24.502 --> 0:23:28.582
Hélène Goulet
Mais autrement, j'ai toujours été dans le pain principal dans ma famille, à partir de.
But otherwise, I've always been into the main bread in my family, from.
0:23:31.452 --> 0:23:40.812
Hélène Goulet
À partir du moment où je suis allée travailler au ministère de la Justice, j'ai été le gagne-pain principal dans ma famille, toute ma vie, toute ma vie. Hey.
From the moment I went to work for the Justice Department, I've been the main breadwinner in my family, all my life, all my life. Hey.
0:23:39.792 --> 0:23:41.832
Gigi Kaur
OK je trouve ça très fascinant.
OK I find that very fascinating.
0:23:43.262 --> 0:23:47.322
Hélène Goulet
Ouais, c'est vrai que j'ai combiné les 2, ça a été très difficile par moment hein?
Yeah, it's true that I've combined the 2, it's been very difficult at times, hasn't it?
0:23:48.922 --> 0:23:52.512
Hélène Goulet
Très difficile par moment, mais j'ai aucun regret par rapport à ça.
Very difficult at times, but I have no regrets about that.
0:23:53.312 --> 0:23:55.52
Gigi Kaur
Tant que vous êtes content, c'est ça qui compte.
As long as you're happy, that's what counts.
0:23:55.502 --> 0:24:2.352
Hélène Goulet
Voilà, c'est ça, mais j'ai quitté mon conjoint au bout de 30 ans, puis là, j'ai toute une nouvelle vie depuis 13 ans, ça fait que.
That's it, but I left my partner after 30 years, and now I've had a whole new life for 13 years.
0:24:3.752 --> 0:24:5.692
Gigi Kaur
Et alors?
So what?
0:24:5.702 --> 0:24:19.162
Gigi Kaur
J'ai une dernière question suivie, à part de cette sujette dans les années 1970, il y avait-il des programmes, des départements ou des clubs de l'université d'Ottawa ou les femmes étaient moins présentes ou moins acceptées?
I have one last follow-up question: aside from this topic in the 1970s, were there any programs, departments, or clubs at the University of Ottawa where women were less present or less accepted?
0:24:19.762 --> 0:24:24.402
Hélène Goulet
Oui, je pense que à génie en particulier, il y avait beaucoup de.
Yes, I think in engineering in particular, there were a lot of.
0:24:26.232 --> 0:24:36.442
Hélène Goulet
Euh, prêt, j'ai des stéréotypes de stéréotypes par rapport aux femmes dans des en sciences ou en mathématiques, ou en génie ou pas.
Uh, ready, I have stereotypes about women in science or math, or engineering or not.
0:24:36.532 --> 0:24:38.432
Hélène Goulet
Probablement même en médecine.
Probably even in medicine.
0:24:38.442 --> 0:24:45.842
Hélène Goulet
Mais ça, je suis moins au courant, mais on entendait souvent parler de des problèmes que les femmes avaient dans certaines facultés.
I don't know about that, but we often heard about the problems women had in certain faculties.
0:24:46.172 --> 0:24:57.682
Hélène Goulet
En droit, il y avait beaucoup de femmes quand quand, moi je suis retournée faire mon droit en 1982, il y avait beaucoup de femmes, ça fait qu’il n’y avait pas ces préjugés-là.
In law, there were a lot of women when I went back to law school in 1982, there were a lot of women, so there wasn't that prejudice.
0:24:57.722 --> 0:25:0.692
Hélène Goulet
Autant, en tout cas pas que moi j'ai pu voir.
At least not as many as I've seen.
0:25:1.182 --> 0:25:8.672
Hélène Goulet
Euh, moi j'étais plus âgée aussi que la plupart des étudiants en droit parce que j'étais presque une autre génération. J'avais.
Uh, I was older than most law students, too, because I was almost a different generation. I was.
0:25:10.412 --> 0:25:12.332
Hélène Goulet
Grâce à dieu, je peux passer mon droit.
Thanks to God, I can pass my law exam.
0:25:12.342 --> 0:25:29.802
Hélène Goulet
J'avais 20, 9h20, 9h alors que la plupart des étudiants en droit avaient 22 parce qu'il fait un bac, il venait de tenir leur premier bac où il y avait fait juste 2 ans d'un bac, alors que moi j'avais, je vais déjà l'équivalent de 5 années de d'études universitaires.
I was 20, 9h20, 9h whereas most law students were 22 because they'd just had their first baccalaureate where they'd done just 2 years of a baccalaureate, whereas I'd already had the equivalent of 5 years of university studies.
0:25:29.802 --> 0:25:30.902
Hélène Goulet
J'avais l'équivalent de.
I had the equivalent of.
0:25:32.702 --> 0:25:39.432
Hélène Goulet
SATA dans le monde du travail fait que c'était une ça que j'étais comme une autre génération.
SATA in the world of work meant that I was like another generation.
0:25:39.742 --> 0:25:43.172
Hélène Goulet
Puis j'ai commencé à avoir mes enfants pendant cette période.
Then I started having my children during this period.
0:25:43.182 --> 0:25:48.152
Hélène Goulet
Là aussi que j'étais vraiment encore là, tu sais, la vie sociale, pour moi, elle n'existait pas.
I was still really there, you know, social life didn't exist for me.
0:25:48.162 --> 0:25:53.372
Hélène Goulet
Tu sais, c'était les l'école, je retournais à étudier chez nous, j'allais à la bibliothèque.
You know, it was back to school, back to studying at home, back to the library.
0:25:53.382 --> 0:25:57.982
Hélène Goulet
Il fallait que je trouve quelque chose, puis sociale existe pas.
I had to find something, then society doesn't exist.
0:25:58.572 --> 0:26:0.222
Hélène Goulet
Tu sais, c'était vraiment ouais.
You know, it was really yeah.
0:26:1.32 --> 0:26:2.862
Hélène Goulet
Voilà la famille, la famille, ouais.
That's family, family, yeah.
0:26:4.132 --> 0:26:16.642
Gigi Kaur
Parlons que vous étiez en droit après un certain âge, avec des, des jeunes femmes, ce que vous avez fait des connexions, des relations avec eux, ce qu'ils ont envoyé, comme la grande sœur.
Let's talk about you were in law after a certain age, with des, young women, what you did connections, relationships with them, what they sent, like big sister.
0:26:17.492 --> 0:26:28.332
Hélène Goulet
Non, j'ai, je me suis fait quelques très bonnes amies, des hommes aussi d'ailleurs, y avait beaucoup de gens qui venaient du Nord de l'Ontario qui faisaient leur droit français à l'université d'Ottawa.
No, I made some very good friends, men too, in fact, there were a lot of people from Northern Ontario who were studying French law at the University of Ottawa.
0:26:28.702 --> 0:26:38.572
Hélène Goulet
Euh, je suis devenue très amie avec une jeune femme qui qui avait 7 ans de moins que moi et qui, devenu juge, elle vient juste de prendre sa retraite.
Uh, I've become very good friends with a young woman who was 7 years younger than me and who, having become a judge, has just retired.
0:26:38.582 --> 0:26:43.892
Hélène Goulet
Le livre revue après plusieurs années, je l'ai revu en décembre dernier.
The book was reviewed after several years, I saw it again last December.
0:26:43.902 --> 0:26:45.342
Hélène Goulet
On aurait connecté.
We would have connected.
0:26:47.532 --> 0:26:48.842
Hélène Goulet
Et puis, qui dort?
And then, who sleeps?
0:26:48.852 --> 0:26:55.192
Hélène Goulet
Il y a une autre personne que j'ai avec qui j'ai gardé contact aussi, euh.
There's another person I've kept in touch with too, um.
0:26:55.402 --> 0:26:57.112
Hélène Goulet
Jusqu'à maintenant, on se voit encore.
So far, we're still seeing each other.
0:26:58.652 --> 0:27:5.502
Hélène Goulet
Les autres, je les ai revus à l'occasion dans des événements et tout, mais ma vie a été quand même très occupée.
The others I saw occasionally at events and so on, but my life was still very busy.
0:27:5.522 --> 0:27:8.512
Hélène Goulet
Puis, avec le temps, évidemment, j'ai développé d'autres intérêts.
Then, over time, of course, I developed other interests.
0:27:8.942 --> 0:27:18.322
Hélène Goulet
J'ai rencontré d'autres personnes, j'ai un autre cercle d'amis maintenant parce que ça fait tellement d'années que je ne travaille pas comme avocate, que j'ai un peu perdu ce groupe.
I've met other people, I have another circle of friends now because it's been so many years since I worked as a lawyer, that I've kind of lost that group.
0:27:18.332 --> 0:27:20.152
Hélène Goulet
Là tu sais ouais.
Now you know.
0:27:19.342 --> 0:27:24.342
Gigi Kaur
Et oui, j'ai vu votre biographie, c'est, je trouve ça très intéressant.
And yes, I've seen your biography, it's, I find it very interesting.
0:27:24.732 --> 0:27:24.992
Gigi Kaur
Vous avez travaillé pour sa santé Canada, allez travailler pour le doigt, vous allez travailler comme n'importe où.
You've worked for his health Canada, go to work for the finger, you'll work like anywhere else.
0:27:37.262 --> 0:27:37.912
Hélène Goulet
Oui, c'est ça.
Yes, that's it.
0:27:31.342 --> 0:27:40.722
Gigi Kaur
Ça, ça se montre que vous êtes très flexible à travailler partout, mais vous avez plusieurs intérêts, fait que vous n’êtes pas quelqu'un qui qui aime rester sur une place, je pense.
This shows that you're very flexible to work anywhere, but you have many interests, so you're not someone who likes to stay in one place, I think.
0:27:40.292 --> 0:27:41.372
Hélène Goulet
Non pas du tout.
Not at all.
0:27:41.382 --> 0:27:47.582
Hélène Goulet
Puis j'ai, je suis un, je suis un, vraiment quelqu'un qui, Life long, learner tout.
Then I, I'm a, I'm a, really someone who, Life long, learner everything.
0:27:47.622 --> 0:27:56.432
Hélène Goulet
J'ai continué à étudier, je suis retournée à l'université en 2015, j'ai fait un diplôme en théologie contemplative.
I continued to study, I went back to university in 2015, I did a degree in contemplative theology.
0:27:56.942 --> 0:28:8.62
Hélène Goulet
Ma vie a vraiment, il y a eu un.de bascule causée par plusieurs traumatismes qui sont arrivés en même temps.
My life has really, there was a tipping point caused by several traumas that happened at the same time.
0:28:8.872 --> 0:28:11.622
Hélène Goulet
Et puis effet que ma vie a complètement basculé.
And then my life completely turned upside down.
0:28:11.972 --> 0:28:16.302
Hélène Goulet
Et puis je me suis rebâtie et je me suis complètement rebâtie.
And then I rebuilt myself and rebuilt myself completely.
0:28:16.312 --> 0:28:17.22
Hélène Goulet
Une vie.
One life.
0:28:17.572 --> 0:28:21.82
Hélène Goulet
Puis maintenant, je suis très impliquée comme bénévole.
And now I'm very, very, very involved as a volunteer.
0:28:23.402 --> 0:28:38.132
Hélène Goulet
Mais j'utilise toutes mes compétences de de gestion, d'administration, de police et de toutes les compétences que j'ai acquises dans le monde du travail me servent maintenant dans mon bénévolat.
But I'm using all my management, administrative and police skills, and all the skills I've acquired in the working world, to help me in my voluntary work.
0:28:38.142 --> 0:28:42.372
Hélène Goulet
Tu sais peut-être, à une échelle moins grande, mais quand même? Euh.
You know, maybe on a smaller scale, but still? Uh-huh.
0:28:42.832 --> 0:28:45.292
Hélène Goulet
Alors c'est ça, ma vie est complètement différente.
So that's it, my life is completely different.
0:28:45.302 --> 0:28:50.642
Hélène Goulet
Puis depuis ma j'ai pris ma retraite en 2012.
Then I retired en 2012.
0:28:53.542 --> 0:28:59.862
Hélène Goulet
Même juste ma santé, juste m'occuper de ma santé, c'est quelque chose qui est pour moi, qui a été relativement nouveau.
Even just my health, just looking after my health, that's something that's relatively new to me.
0:28:59.872 --> 0:29:2.962
Hélène Goulet
Tu sais, mais maintenant je suis comme très disciplinée.
You know, but now I’m very disciplined.
0:29:2.972 --> 0:29:4.912
Hélène Goulet
C'est toujours été très disciplinée.
She's always been very disciplined.
0:29:4.922 --> 0:29:7.742
Hélène Goulet
J'ai toujours cru à short.
I've always believed in short.
0:29:8.322 --> 0:29:11.962
Hélène Goulet
Pain for long-term Game, c'est ça toujours été ma philosophie de vie.
Pain for long-term Game has always been my philosophy.
0:29:11.972 --> 0:29:14.712
Hélène Goulet
Ben, mes parents étaient comme ça, tu sais, c'est.
Well, my parents were like that, you know, that's it.
0:29:14.722 --> 0:29:17.432
Hélène Goulet
J'ai grandi comme ça, j'ai grandi comme ça.
I grew up like that, I grew up like that.
0:29:17.442 --> 0:29:18.962
Hélène Goulet
Mes parents travaillaient très fort.
My parents worked very hard.
0:29:20.932 --> 0:29:25.262
Hélène Goulet
Puis on a eu des, des chocs dans la famille, fait que je n’étais pas.
Then we had some, some shocks in the family, which meant that I was not.
0:29:25.552 --> 0:29:26.852
Hélène Goulet
Je n’étais pas une enfant gâtée.
I wasn't a spoiled brat.
0:29:26.862 --> 0:29:31.292
Hélène Goulet
Là, ça, l'aîné de ma famille aussi, alors je ne sais pas gâter.
Here, this, the eldest in my family too, so I don't know if I'm spoiled.
0:29:31.302 --> 0:29:35.452
Hélène Goulet
J'étais très, très responsable, trop responsable, trop responsable.
I was very, very responsible, too responsible, too responsible.
0:29:35.692 --> 0:29:38.272
Hélène Goulet
C'est encore vrai, d'ailleurs moins pire qu'avant.
It's still true, and not as bad as before.
0:29:43.352 --> 0:29:46.822
Gigi Kaur
Parce que je suis toujours dans la même situation aussi, mais ce n’est pas l'entrevue de moi.
Because I'm always in the same situation too, but it's not my interview.
0:29:46.832 --> 0:29:50.32
Gigi Kaur
Je voulais juste vous comprendre à vous, comment vous vous avez grandi.
I just wanted to understand you, how you grew up.
0:29:49.92 --> 0:29:52.342
Hélène Goulet
Est-ce que vous êtes une, est-ce que tu es une année de famille aussi?
Are you one, are you a family year too?
0:29:53.42 --> 0:29:55.792
Gigi Kaur
L'aîné, oui, j'avais une famille comme difficile.
The eldest, yes, I had a difficult family.
0:29:55.802 --> 0:30:0.642
Gigi Kaur
Ma mère est monoparentale, mon père était quelque chose, quelqu'un d'intéressant.
My mother is a single parent, my father was something, someone interesting.
0:30:1.292 --> 0:30:13.732
Gigi Kaur
Quand je dis intéressant, ce n’est pas un bon truc, j'ai une sœur quand même qu'il y a les problèmes de santé comme elle est aveugle, les muettes elle a autisme et tout fait qu'il fallait que je.
When I say interesting, it's not a good thing, I have a sister anyway that there are the health problems as she is blind, mute she has autism and everything that I had to.
0:30:13.782 --> 0:30:17.502
Gigi Kaur
J'ai gardé mes responsabilités, puis grandir un peu plus vite que les autres.
I kept my responsibilities, then grew up a little faster than the others.
0:30:17.912 --> 0:30:19.522
Hélène Goulet
Ouais ça exactement.
Yeah, that's right.
0:30:19.532 --> 0:30:22.832
Hélène Goulet
Ouais je comprends, je comprends, je ne ça qui est sourde aussi.
Yeah, I get it, I get it, I don't know who's deaf too.
0:30:24.62 --> 0:30:26.582
Hélène Goulet
Ouais, c'est ça qui est sourde, ma sœur aussi.
Yeah, that's who's deaf, my sister too.
0:30:26.592 --> 0:30:27.982
Hélène Goulet
Ça, ça a été un autre Matisse.
That was another Matisse.
0:30:27.992 --> 0:30:33.852
Hélène Goulet
Dans la famille aussi parce qu'elle a dû quitter le village pour aller à l'école, alors ça a été difficile pour mes parents. Ouais.
In the family too because she had to leave the village to go to school, so it was difficult for my parents. Yeah, it was.
0:30:34.222 --> 0:30:38.392
Gigi Kaur
Est-ce que vous avez, comment dire ça, ce que vous avez pris, la langue de singe?
Do you have, how do I put this, what you've got, monkey tongue?
0:30:38.932 --> 0:30:41.382
Hélène Goulet
Je connais le la langue des signes du Québec.
I know Quebec sign language.
0:30:43.532 --> 0:30:50.922
Hélène Goulet
Mais à un niveau que je ne considère pas acceptable, mais je connais l'alphabet, les chiffres.
But at a level I don't consider acceptable, but I know the alphabet, the numbers.
0:30:50.932 --> 0:31:1.62
Hélène Goulet
Et puis avec ma sœur, on s'est développé un système d’où on se comprend quand on se parle, mais je ne suis pas très mon intelligence kinésique.
And then with my sister, we've developed a system where we understand each other when we talk, but I'm not very kinetically intelligent.
0:31:2.662 --> 0:31:6.642
Hélène Goulet
Euh, score n’est pas très forte, alors j'oublie facilement.
Uh, score's not very strong, so I forget easily.
0:31:6.652 --> 0:31:16.402
Hélène Goulet
Puis, comme elle travaille bon, on se voit, on se voit moins, on ne se voit pas chaque jour, c'est que c'est plus difficile de conserver le l'acquis, mais maintenant il y a un APP.
Then, since she works well, we see each other less, we don't see each other every day, so it's harder to maintain what we've acquired, but now there's an APP.
0:31:19.72 --> 0:31:21.342
Hélène Goulet
Avant, j'avais commencé en ligne des cours aussi.
Before that, I had started online courses too.
0:31:21.352 --> 0:31:32.762
Hélène Goulet
Là elle excuse, j'en ai suivi en personne aussi que j'ai fait certains efforts au fil des ans puis mais j'étais un peu comme la 2e mère de ma sœur parce qu'on avait 9 ans de différence.
She's sorry, but I've made some effort over the years, and I was a bit like my sister's 2nd mother because we were 9 years apart.
0:31:33.932 --> 0:31:39.22
Hélène Goulet
Et puis ça fait que j'ai, j'ai eu un rôle important dans la vie de ma sœur.
And that's why I played such an important role in my sister's life.
0:31:40.362 --> 0:31:51.972
Gigi Kaur
Le Okay je vois clairement que la famille est vraiment importante pour vous depuis très jeune, même avant l'université et cetera fait que ça c'est très, c'est comment dire ça.
Okay, I can clearly see that family is really important to you from a very young age, even before university and so on, so that's very, that's how you say it.
0:31:51.982 --> 0:32:9.932
Gigi Kaur
C'est très adorable que cette valeur existe toujours parce que les temps ont clairement changé maintenant, mais à propos de on va aller à l'université de toi parce que Ouais, parce que quand même je n’ai pas vraiment votre background, je trouve.
It's very adorable that this value still exists because times have clearly changed now, but about we're going to go to college from you because yeah, because still I don't really have your background, I find.
0:32:9.942 --> 0:32:13.832
Gigi Kaur
Vous êtes quelqu'un de très responsable, prématurés et très adorable quand même.
You're a very responsible, premature, and very adorable person.
0:32:16.272 --> 0:32:18.462
Gigi Kaur
Fait, je vais aller sur la prochaine question.
Done, I'll go on to the next question.
0:32:19.862 --> 0:32:34.792
Gigi Kaur
Les historiens ont beaucoup écrit sur qu'ils appellent la révolution de contre-culture, c'est à dire que votre génération, c'est relié contre les valeurs de de la génération de vos parents, même chose qui arrive aujourd'hui aussi avec pas grand-chose qui a changé.
Historians have written a lot about what they call the counter-culture revolution, meaning that your generation is bound up against the values of your parents' generation, the same thing that's happening today too, with not much that's changed.
0:32:35.192 --> 0:32:38.482
Gigi Kaur
Dans quelle mesure les membres de votre cercle social?
To what extent do the members of your social circle?
0:32:38.492 --> 0:32:45.792
Gigi Kaur
Concernent concernent ils qu'il devait se mobiliser pour une société plus juste et un monde meilleur?
Are they concerned about mobilizing for a fairer society and a better world?
0:32:48.42 --> 0:32:50.122
Hélène Goulet
Plus juste, c'est un monde meilleur.
A fairer world means a better world.
0:32:51.592 --> 0:32:52.312
Hélène Goulet
Je pense que.
I think.
0:32:53.882 --> 0:32:58.202
Hélène Goulet
Euh, je pense le cercle de littérature avec dans lequel j'opérais.
Uh, I think the circle of literature I was operating with.
0:32:59.742 --> 0:33:17.472
Hélène Goulet
Était plus, euh au niveau des idées, c'était vraiment au niveau de tu sais le rôle des femmes, la libération, y en a qui avaient multiples partenaires, pas moi, mais y en a qui avaient multiples partenaires.
It was more, uh, in terms of ideas, it was really in terms of you know the role of women, liberation, there were some who had multiple partners, not me, but there were some who had multiple partners.
0:33:17.952 --> 0:33:23.212
Hélène Goulet
Il y avait une sorte de révolte, mais c'était.
There was a kind of revolt, but it was.
0:33:25.732 --> 0:33:26.502
Hélène Goulet
Comment dire?
What can I say?
0:33:26.512 --> 0:33:28.72
Hélène Goulet
C'était vraiment plus haut niveau.
It really wasn't up to scratch.
0:33:32.362 --> 0:33:40.772
Hélène Goulet
Des fois, des fois, moi ça ne me choquait pas, pas fâché, mais un peu un choc parce que moi je voulais de mon petit village, on venait juste de passer au feu.
Sometimes, sometimes, I wasn't shocked, not angry, but a little shocked because I wanted to be from my little village, we'd just gone through the fire.
0:33:40.782 --> 0:33:43.152
Hélène Goulet
Je n’avais pas beaucoup d'argent, il fallait que je travaille.
I didn't have much money, so I had to work.
0:33:43.872 --> 0:33:48.732
Hélène Goulet
Tu sais, ma vie était quand même très réglée mais y a de ces gens-là.
You know, my life was very regulated, but there are people like that.
0:33:48.772 --> 0:33:58.252
Hélène Goulet
Altération, heure qui venaient de famille beaucoup plus à l'aise que moi, qui vivait à la maison, alors ça ne leur coûtait rien, n’y avait pas de loyer à payer, il y avait tu sais?
Alteration, time that came from a family much more comfortable than me, who lived at home, so it cost them nothing, there was no rent to pay, there was you know?
0:33:58.262 --> 0:34:7.202
Hélène Goulet
Bon, c'était la vie était facile pour eux et y en avait une que son père était président de du musée des beaux-arts.
Well, life was easy for them, and one of them was her father, president of the Musée des Beaux-Arts.
0:34:7.212 --> 0:34:8.212
Hélène Goulet
Tu sais, bon, c'était.
You know, well, it was.
0:34:10.862 --> 0:34:31.292
Hélène Goulet
Y en a qui étaient pauvres, y en a qui qui étaient comme moi, qui fallait que je travaille, puis qui payent leurs affaires, puis tout ça, il y en a qui étaient en couple, qui vivait avec un homme, euh, fait qu'il y avait une variété, mais il y avait une sorte stop-loss sphère peu irréaliste par rapport à la vie.
Some were poor, some were like me, I had to work, then pay for my things and all that, some were in a couple, living with a man, um, so there was variety, but there was a kind of stop-loss sphere that was a little unrealistic in terms of life.
0:34:31.892 --> 0:34:36.172
Hélène Goulet
Tu sais, une sorte de manque de responsabilité, tu sais, y avait.
You know, a kind of lack of responsibility, you know, there was.
0:34:38.42 --> 0:34:41.2
Hélène Goulet
Une sorte de de de de désabusés comme.
A sort of de de de de disillusioned like.
0:34:44.432 --> 0:34:46.962
Hélène Goulet
C'est comme s'il trouvait que la vie ne valait pas la peine d'être vécue.
It's as if he didn't think life was worth living.
0:34:48.72 --> 0:35:0.202
Hélène Goulet
Il y avait comme une sorte de mentalité un peu, c'est certaines personnes pas tout le monde, mais à literature, c'était beaucoup dilettante, tu sais dilettante, genre.
There was a kind of mentality that was a bit, it's some people not everybody, but at literature, it was a lot of dilettante, you know dilettante, like.
0:35:2.102 --> 0:35:3.42
Hélène Goulet
C'était à Paris.
It was in Paris.
0:35:3.52 --> 0:35:12.102
Hélène Goulet
Il serait assis dans un café qui aurait parlé d'idées, puis de toutes sortes d'affaires, mais il n’y aurait pas, et ce n’était pas comme la vraie vie.
He'd be sitting in a café talking about ideas, then all sorts of business, but there wouldn't be, and it wasn't like real life.
0:35:12.172 --> 0:35:19.492
Hélène Goulet
Tu sais, ce n’était pas vraiment comme la vraie vie, je ne sais pas trop comment l'expliquer, mais je ressentais très fortement à l'époque.
You know, it wasn't really like real life, I don't really know how to explain it, but I felt very strongly at the time.
0:35:20.12 --> 0:35:34.832
Gigi Kaur
Le fait que si je comprends bien, vous dites que dans le groupe de de littérature, c'était plus les idées qui parlaient, c'était plus des gens qui communiquaient, mais au lieu de faire des actions, puis même les communications ont été defois, irréalistes.
The fact that if I understand correctly, you're saying that in the literature group, it was more the ideas that spoke, it was more the people who communicated, but instead of taking action, even the communications were sometimes unrealistic.
0:35:35.482 --> 0:35:43.132
Hélène Goulet
Ouais c'est ça, alors que pour moi quand j'étais adolescente, dans mon village, j'étais très engagée dans la Communauté.
Yeah right, whereas for me when I was a teenager, in my village, I was very involved in the Community.
0:35:43.582 --> 0:35:46.172
Hélène Goulet
Mais parents l'étaient, et moi je l'étais aussi.
But my parents were, and I was too.
0:35:46.182 --> 0:35:51.222
Hélène Goulet
J'ai, j'ai commencé un club de jeunes, n’y avait rien dans mon village, il n’y avait rien, rien pour distraire les jeunes.
I started a youth club, there was nothing in my village, there was nothing, nothing to entertain young people.
0:35:52.52 --> 0:35:59.682
Hélène Goulet
Euh Ben j'ai commencé un club de jeunes, j'organisais des danses surveillées par les parents, des concerts.
Well, I started a youth club, organizing dances supervised by parents and concerts.
0:35:59.692 --> 0:36:4.472
Hélène Goulet
J'ai organisé toutes sortes d'affaires, des orchestres qui venaient pour jouer pour nous, vous pouvez danser.
I've organized all kinds of affairs, orchestras coming to play for us, you can dance.
0:36:6.232 --> 0:36:12.622
Hélène Goulet
J'ai vraiment été très engagé mais quand je suis arrivée à Ottawa, Ben là, il fallait que je travaille, fallait que j'aille à l'école.
I was really committed, but when I arrived in Ottawa, Ben, I had to work, I had to go to school.
0:36:12.632 --> 0:36:18.422
Hélène Goulet
Tu sais, je n’ai pas fait beaucoup de choses en action sociale moi-même pendant que j'étais à l'université.
You know, I didn't do much social work myself while I was at university.
0:36:20.282 --> 0:36:27.932
Hélène Goulet
C'est venu, c'est revenu plus tard dans ma vie quand ça avec les enfants aussi, évidemment, c'est m'appliquer à l'école.
It came, it came back later in my life when that with the kids too, obviously, it's applied to me at school.
0:36:27.942 --> 0:36:29.62
Hélène Goulet
M'appliquer tu sais?
Apply myself, you know?
0:36:29.72 --> 0:36:38.272
Hélène Goulet
J'ai suivi de mes enfants comme ça, puis après, évidemment, maintenant je suis très engagée dans un dans un en bénévolat.
Then, of course, I'm now very, very, very involved in volunteer work.
0:36:38.282 --> 0:36:43.182
Hélène Goulet
C'est ça qui m'ont que je fais au moins un débutant, mais au moins débutant.
That's why I'm at least a beginner, but at least a beginner.
0:36:58.162 --> 0:36:58.882
Hélène Goulet
Ouais c'est ça.
Yeah, right.
0:36:44.322 --> 0:36:59.902
Gigi Kaur
Et vous dites que quand vous étiez à l'université d'Ottawa, vous êtes tellement occupé à travailler, à survivre, à gérer tout, à être responsable que vous n’avez pas eu le temps d'être très social dans la Communauté, mais ça, c'est venu dans les périodes fait qu'avec vos enfants, puis après plus tard.
And you say that when you were at the University of Ottawa, you were so busy working, surviving, managing everything, being responsible that you didn't have the time to be very social in the Community, but that came in the periods done with your children, then later on.
0:37:0.322 --> 0:37:4.482
Hélène Goulet
Ouais, c'est ça avant, avant l'université, puis après.
Yeah, that's before, before college, then after.
0:37:4.552 --> 0:37:8.512
Hélène Goulet
Après que les enfants sont nés aussi, je me suis impliquée dans certaines choses.
After the children were born too, I got involved in a few things.
0:37:8.722 --> 0:37:14.942
Hélène Goulet
Puis, après que les enfants ont été grands, Ben là, ma vie a complètement changé en termes de dans quoi je m'explique ça? Ouais.
Then, after the kids were grown up, well, my life changed completely in terms of how do I explain this? Yeah.
0:37:14.912 --> 0:37:17.582
Gigi Kaur
OK c'est OK, c'est compréhensible.
Okay, that's understandable.
0:37:18.92 --> 0:37:22.12
Gigi Kaur
Alors le prof, je vais faire un petit suivi dans ça?
So, teacher, I'm going to do a little follow-up on this?
0:37:22.382 --> 0:37:29.962
Gigi Kaur
Dans quelle mesure va génération, pensait-elle, que les notions de vos parents sur le genre, la famille et les relations amoureuses étaient dépassées?
To what extent did your generation feel that your parents' notions of gender, family and relationships were outdated?
0:37:30.332 --> 0:37:36.102
Gigi Kaur
Je pense que vous êtes déjà répondu, mais je voulais savoir plus sur ce sujet, si ça ne vous dérange pas.
I think you've already answered, but I wanted to know more about this subject, if you don't mind.
0:37:36.422 --> 0:37:37.452
Hélène Goulet
Oui, non, ça va.
Yes, no, I'm fine.
0:37:37.762 --> 0:37:54.792
Hélène Goulet
Euh oui, il y avait, il y avait cette ce sens que nos familles, nos parents étaient traditionnelles comme je n’aurais pas pu amener un homme, un jeune homme chez mes parents, puis dormir dans la même Chambre, ça aurait été impensable, même après que j'ai rencontré mon mari pendant 5 ans.
Uh yes, there was, there was this sense that our families, our parents were traditional like I wouldn't have been able to bring a man, a young man to my parents, and then sleep in the same room, that would have been unthinkable, even after I'd met my husband for 5 years.
0:37:54.802 --> 0:37:58.862
Hélène Goulet
On s'est vu pendant 5 ans, puis il n’y a jamais dormi dans la même chambre que moi chez mes parents.
We saw each other for 5 years, then he never slept in the same room as me at my parents' house.
0:37:59.902 --> 0:38:7.142
Hélène Goulet
Mais j'ai un peu ouvert la voie pour le reste de la famille, toujours comme ça, les aînés ouvrent la voie pour le reste de la famille.
But I kind of paved the way for the rest of the family, always like that, the elders pave the way for the rest of the family.
0:38:7.412 --> 0:38:10.112
Hélène Goulet
Avec le temps, les mentalités ont changé aussi.
Over time, attitudes have changed too.
0:38:10.122 --> 0:38:22.402
Hélène Goulet
Mes parents pensaient plus de la même façon non plus, mais je me souviens que ma mère m'avait dit, quand j'ai commencé à enseigner que J’Habitais dans mon propre appartement dans une autre ville, puis elle m'avait dit.
My parents didn't think the same way either, but I remember my mother telling me when I started teaching that I lived in my own apartment in another city.
0:38:23.942 --> 0:38:33.452
Hélène Goulet
J'espère que tu ne feras rien pour faire honte à ton père, puis là je suis parti à rire, puis je lui ai dit cette conversation-là est arrivé 5 ans trop tard.
I hope you won't do anything to shame your father, then I started laughing, then I told him this conversation came 5 years too late.
0:38:40.142 --> 0:38:44.882
Hélène Goulet
Mais ma mère n’était pas extrêmement traditionnelle, mais quand même, c'est produit.
But my mother wasn't extremely traditional, but still, it's produced.
0:38:44.892 --> 0:38:45.972
Hélène Goulet
Sa génération.
His generation.
0:38:46.522 --> 0:38:49.332
Hélène Goulet
Euh même chose pour la contraception.
The same goes for contraception.
0:38:49.342 --> 0:38:57.422
Hélène Goulet
Mes parents ont beaucoup souffert de parce qu'il était catholique Romain qu’il n’avait pas le droit d'utiliser la contraception, ma mère a failli mourir à cause de ça.
My parents suffered a lot because he was a Roman Catholic and wasn't allowed to use contraception; my mother almost died because of it.
0:38:58.482 --> 0:39:2.972
Hélène Goulet
Euh moi j'étais très consciente de ça, j'étais très révoltée contre l'Église.
I was very aware of that, and I was very rebellious against the Church.
0:39:2.982 --> 0:39:5.332
Hélène Goulet
J'ai commencé à être très révoltée contre l'Église.
I began to feel very rebellious towards the Church.
0:39:5.342 --> 0:39:15.722
Hélène Goulet
J'étais très jeune, j'avais peut-être 13h quand j'ai commencé à vraiment avoir les gros dans le, les dogmes, puis les la théologie.
I was very young, I was maybe 13 when I really started to get the big in the, the dogmas, then the theology.
0:39:15.732 --> 0:39:16.962
Hélène Goulet
Là, tu sais la moralité.
There, you know there morality.
0:39:18.932 --> 0:39:19.722
Hélène Goulet
Catholique romaine.
Roman Catholic.
0:39:20.882 --> 0:39:39.522
Hélène Goulet
Puis, éventuellement, j'ai quitté l'Église catholique romaine, puis, mais j'ai toujours été pratiquante fait que j'ai choisi d'aller dans des églises où il y avait plus d'actions sociales justement, comme l'Église unie où j'ai passé 10h, puis après ça, j'ai je suis allée dans l'Église anglicane, puis à Ottawa.
Then, eventually, I left the Roman Catholic Church, but I've always been a churchgoer, so I chose to go to churches where there was more social action, like the United Church, where I spent 10 hours, and then I went to the Anglican Church, then to Ottawa.
0:39:39.532 --> 0:39:53.462
Hélène Goulet
L'Église anglicane est très engagée socialement, cette porte beaucoup, beaucoup de de causes comme le centre 454 well cornerstone, c'est des créations du diocèse anglican d'Ottawa.
The Anglican Church is very socially committed, it supports many, many causes such as the 454 well cornerstone center, which is a creation of the Anglican Diocese of Ottawa.
0:39:53.472 --> 0:39:59.312
Hélène Goulet
Fait que je me suis appliquée plus à ce niveau-là fait que oui, il y avait.
The fact that I applied myself more at that level meant that yes, there was.
0:39:59.352 --> 0:40:3.292
Hélène Goulet
Oui, on trouvait que nos parents étaient très vieux jeu.
Yes, we thought our parents were very old-fashioned.
0:40:5.252 --> 0:40:22.362
Hélène Goulet
Euh, très traditionnel, mais en même temps j'ai toujours respecté mes parents, tu sais, j'avais des conversations, je n’étais pas toujours d'accord avec eux, mais en même temps j'ai toujours respecté que j'étais dans leur maison quand j'étais là, puis que je suivais les règles.
Uh, very traditional, but at the same time I always respected my parents, you know, I had conversations, I didn't always agree with them, but at the same time I always respected that I was in their house when I was there, and that I followed the rules.
0:40:22.412 --> 0:40:23.152
Hélène Goulet
13 ans.
13 years old.
0:40:23.192 --> 0:40:27.12
Hélène Goulet
Quand j'étais à l'heure, mais ma vie en dehors de la, c'était ma vie à moi.
When I was on time, but my life outside of it was my own.
0:40:28.642 --> 0:40:35.942
Gigi Kaur
OK, c'est vraiment intéressant que vous ayez dit à propos de religion parce que je dois même maintenant?
OK, that's really interesting what you said about religion because I have to even now?
0:40:35.952 --> 0:40:49.92
Gigi Kaur
Les gens dénoncent et il va aller dans un autre ou sinon ils arrêtent complètement mais y a plusieurs choses que vous dites qu'on va maintenant aussi il n’y a pas grand-chose qui a changé, c'est juste là le temps qui a changé, c'est tout.
People denounce and he'll go to another or else they stop altogether but there are several things you say we're going to now too there's not much that's changed, it's just there the weather has changed, that's all.
0:40:51.582 --> 0:40:52.452
Gigi Kaur
Exactement.
Exactly.
0:40:49.592 --> 0:40:53.582
Hélène Goulet
Et ça change plus c'est pareil, malheureusement souvent, mais en tout cas.
And it changes the more it's the same, unfortunately often, but in any case.
0:40:53.992 --> 0:40:55.662
Gigi Kaur
Ouais, à propos de ça.
Yeah, about that.
0:40:57.642 --> 0:41:5.312
Gigi Kaur
Vu, avez-vous eu le sentiment que le système politique était démocratique et quittable et qui répondait aux besoins des citoyens?
Did you feel that the political system was democratic and manageable, and that it met the needs of citizens?
0:41:5.322 --> 0:41:7.662
Gigi Kaur
On voit ça clairement, ce débat même aujourd?
We can see it clearly, this debate even today.
0:41:7.672 --> 0:41:11.662
Gigi Kaur
Hui, est-ce que vous voyez ce débat aussi en 1970?
Hui, do you also see this debate in 1970?
0:41:12.372 --> 0:41:15.592
Hélène Goulet
Je ne me souviens pas vraiment d'avoir eu des conversations comme ça.
I don't really remember having conversations like that.
0:41:15.602 --> 0:41:22.132
Hélène Goulet
Je n’étais pas très politique à l'époque, ça m'a pris du temps pour devenir plus politique.
I wasn't very political at the time, so it took me a while to become more political.
0:41:22.142 --> 0:41:26.502
Hélène Goulet
C'est probablement quand j'ai commencé à faire le droit, puis le MDE, où j'ai été plus là.
It was probably when I started law school, then MDE, that I was more there.
0:41:26.512 --> 0:41:33.292
Hélène Goulet
J'ai commencé à être plus obligé d'une certaine façon de m'intéresser à la politique.
I began to feel more compelled in some way to take an interest in politics.
0:41:33.622 --> 0:41:42.512
Hélène Goulet
Puis il y a eu toute l'avènement de la Charte des droits, parce que moi, j'ai quand j'étais en droit, c'était le rapatriement de la Constitution 1982.
Then there was the whole advent of the Charter of Rights, because when I was in law school, it was the repatriation of the 1982 Constitution.
0:41:42.552 --> 0:41:51.552
Hélène Goulet
Moi, j'ai commencé mon droit à 82 et puis j'ai fini à 85 avec l'avènement de la Charte des droits, l'achat de l'égalité.
I started law school in '82 and finished in '85 with the advent of the Charter of Rights, the purchase of equality.
0:41:52.232 --> 0:42:3.142
Hélène Goulet
Alors quand j'ai commencé à travailler au ministère de la justice, j'ai travaillé beaucoup, beaucoup avec l'achat, avec les droits à l'égalité, fait que je suis devenue pas mal politicien, ouais.
So, when I started working at the Ministry of Justice, I worked a lot, a lot with purchasing, with equality rights, so I became quite a politician, yeah.
0:42:5.352 --> 0:42:5.542
Hélène Goulet
Ouais.
Yes
0:42:3.882 --> 0:42:11.82
Gigi Kaur
OKOK mais vous avez dit en même temps que ça changeait un peu parce qu'il y avait eu des changements politiques aussi, comme la charte et cetera.
OKOK but you said at the same time that it was changing a bit because there had been political changes too, like the charter et cetera.
0:42:14.192 --> 0:42:25.172
Hélène Goulet
Ouais, y a eu une plus grande conscientisation, je pense de des droits à l'égalité dans la danse, c'était plus dans les années quatre-vingt, mais c'est sûr qu'il y a eu tout un.
Yeah, there was a greater awareness, I think, of equality rights in the eighties, but it was definitely a whole thing.
0:42:31.172 --> 0:42:31.372
Gigi Kaur
Ouais.
Yes
0:42:27.242 --> 0:42:32.862
Hélène Goulet
Que tout ce qui s'est passé des années 70A, mené à ça aussi tu ne sais rien qui arrive comme ça?
That everything that happened in the 70s and 70s led to this, too - you don't know anything that just happens, do you?
0:42:32.872 --> 0:42:39.122
Hélène Goulet
C'est, c'est toujours une évolution, une sociale, tu sais qui fait que l'évolution sociale.
It's always an evolution, a social evolution, you know.
0:42:39.132 --> 0:42:50.932
Hélène Goulet
Arrivé avant de changement à la loi, la plupart du temps, c'est parce qu'il y a une pression, y a une pression de la base, c'est, c'est, ça n’arrive pas par en haut, ça arrive par en bas, même si on ne s’en rend pas trop compte, c'est ça?
Most of the time, it's because there's pressure, there's grassroots pressure, it's, it doesn't come from the top, it comes from the bottom, even if you're not too aware of it, right?
0:42:51.942 --> 0:42:59.592
Gigi Kaur
Ouais en même chose, on voit ça clairement aujourd'hui aussi, la pression d'en bas qui force les politiciens.
Yeah, but at the same time, we're seeing this clearly today too, the pressure from below that forces politicians.
0:42:59.872 --> 0:43:0.62
Hélène Goulet
Ouais.
Yes
0:42:59.602 --> 0:43:4.902
Gigi Kaur
Le gouvernement à changer leurs documents, et cetera fait qu'on voit clairement la même chose.
The government has changed their documents, et cetera, so that we can clearly see the same thing.
0:43:1.372 --> 0:43:14.822
Hélène Goulet
Oui, y a on le voit avec la Cour suprême aussi, la Cour suprême, c'est vraiment intéressant parce qu'à l'époque où je faisais mon droit, c'était Borel, le skin qui était le juge en chef de la Cour suprême.
It's really interesting because when I was doing my law degree, it was Borel, la skin, who was the Chief Justice of the Supreme Court.
0:43:29.792 --> 0:43:30.82
Gigi Kaur
Non?
No?
0:43:15.282 --> 0:43:33.732
Hélène Goulet
C'était un homme de la gauche était très progressif, très progressif, au point où il était souvent le jugement dissident avec la majorité était ailleurs, n’était pas rendu là encore.
He was a man of the left was very progressive, very progressive, to the point where he was often dissenting judgment with the majority was elsewhere, was not rendered there yet.
0:43:34.62 --> 0:43:35.842
Hélène Goulet
Puis lui, il écrivait des jugements.
Then he wrote judgments.
0:43:37.232 --> 0:43:38.842
Hélène Goulet
Complètement plus à gauche.
Completely more to the left.
0:43:40.352 --> 0:43:58.622
Hélène Goulet
Et puis avec le temps, en l'espace de 10 ans, les jugements dissidents de borella skins sont devenus les jugements majoritaires de la Cour suprême, fait qu'il y a eu une grande influence, mais ça a pris quelques années avant que là, là aussi, le gouvernement a commencé à nommer des juges plus à gauche.
And then over time, in the space of 10 years, the dissenting judgments of borella skins became the majority judgments of the Supreme Court, so there was a big influence, but it took a few years before there, too, the government started appointing more left-leaning judges.
0:43:58.772 --> 0:44:0.652
Hélène Goulet
Aussi, comme il y a eu Bertha Wilson.
Also, as there was Bertha Wilson.
0:44:2.192 --> 0:44:3.612
Hélène Goulet
Puis il a commencé à voir des femmes.
Then he started seeing women.
0:44:5.562 --> 0:44:10.252
Hélène Goulet
T'es avec les femmes, on est devenu beaucoup plus à gauche, beaucoup plus à gauche.
With women, we've become much more left-wing, much more left-wing.
0:44:10.262 --> 0:44:14.292
Hélène Goulet
Les femmes étaient, les femmes étaient beaucoup plus socialement.
Women were women were much more social.
0:44:17.82 --> 0:44:22.92
Hélène Goulet
Consciente en général, mais bon, laskin a été.
Conscious in general, but hey, laskin was.
0:44:22.162 --> 0:44:26.272
Hélène Goulet
Puis texel aussi, ça a été des hommes vraiment exceptionnels.
And Texel, too, was a truly exceptional group of men.
0:44:26.642 --> 0:44:32.12
Hélène Goulet
Puis bureau Wilson fait qu'il y a eu y a eu tout un mouvement, là vers la gauche, plus vers la gauche.
Then Wilson's office saw a whole movement to the left, more to the left.
0:44:32.22 --> 0:44:39.962
Hélène Goulet
Tu sais, maintenant, c'est plus central centre je dirais, mais en tout cas ça c'était vraiment intéressant à vivre.
You know, now it's more centrally located, I'd say, but in any case, it was really interesting to experience.
0:44:41.512 --> 0:44:47.642
Gigi Kaur
Vous dites plus à gauche, c'était tout de suite après le 2e Guerre mondiale, ça a pris du temps d'aller sur la gauche.
You say more to the left, but that was right after the 2nd World War, so it took a while to move to the left.
0:44:47.792 --> 0:44:49.662
Hélène Goulet
Oh, ça a pris du temps, mais c'est.
Oh, it took a while, but it's.
0:44:49.672 --> 0:44:57.762
Hélène Goulet
C'est à mesure que les droits individuels ont pris de l'importance parce qu'avant la 2e Guerre mondiale, il y avait la déclaration des droits.
As time went on, individual rights gained in importance, because before the 2nd World War, there was the Bill of Rights.
0:44:58.792 --> 0:45:3.992
Hélène Goulet
Euh, qui avait été passée comme en 1949 après la 2e Guerre mondiale?
Er, which had been passed as in 1949 after the 2nd World War?
0:45:4.2 --> 0:45:6.722
Hélène Goulet
Je pense, tu le saurais mieux que moi?
I think you'd know better than me?
0:45:7.182 --> 0:45:14.122
Hélène Goulet
Euh, puis c'est à partir de là que l'avènement des droits individuels a commencé à devenir plus important.
Uh, then the advent of individual rights started to become more important.
0:45:14.132 --> 0:45:17.672
Hélène Goulet
C'est le rôle des femmes, des femmes qui avaient travaillé pendant la guerre.
This is the role of women, women who had worked during the war.
0:45:17.682 --> 0:45:19.232
Hélène Goulet
Voulait pas retourner dans leur cuisine.
Didn't want to go back to their kitchen.
0:45:21.252 --> 0:45:23.442
Hélène Goulet
Y avait goûter à gagner de l'argent.
Y had a taste for making money.
0:45:23.572 --> 0:45:29.672
Hélène Goulet
Il y avait goûter à être indépendant parce que les maris étaient partis à la guerre, fait que là, il y a eu un changement social sais.
There was a taste of independence because the husbands had gone off to war, so there was a definite social change.
0:45:29.682 --> 0:45:34.252
Hélène Goulet
On l'a vu avec je ne sais pas si t'as j'ai écouté la série Madden.
We saw him with I don't know if you've listened to the Madden series.
0:45:37.562 --> 0:45:39.492
Hélène Goulet
Ses unis, on l'a vu dans cette série-là.
These unis, we saw it in that series there.
0:45:39.502 --> 0:45:46.432
Hélène Goulet
Ben la même chose arrivait au Canada un petit peu en retard, ça fait qu'il y a eu beaucoup, beaucoup, beaucoup de de changements.
Well, the same thing happened in Canada a little late, so there were many, many, many changes.
0:45:46.442 --> 0:45:51.52
Hélène Goulet
C'est pour ça que par le temps que moi je t'ai adolescente puis jeune adulte.
That's why, over the years, I've had you as a teenager and then as a young adult.
0:45:51.62 --> 0:45:58.492
Hélène Goulet
Le côté féministe, il est devenu pas mal fort, pas mal, pas mal fort, tu sais, y avait beaucoup de mouvements féministes à l'époque.
The feminist side, it became quite strong, quite strong, quite strong, you know, there were a lot of feminist movements at the time.
0:45:58.502 --> 0:46:6.952
Hélène Goulet
Je me souviens, il y avait eu, y a eu la formation de plusieurs organismes féministes de cette époque.
I remember the formation of several feminist organizations at the time.
0:46:6.962 --> 0:46:9.602
Hélène Goulet
Là aussi, Wen, comment ça s'appelait?
Here too, Wen, what was it called?
0:46:11.122 --> 0:46:18.532
Hélène Goulet
Il y avait une grosse manifestation à Ottawa, ce n’est pas une manifestation, c'est une comme une espèce de d'énorme conférence.
There was a big demonstration in Ottawa, it's not a demonstration, it's like a huge conference.
0:46:18.682 --> 0:46:29.442
Hélène Goulet
C'était à cette époque-là que c'est arrivé, je n’ai pas participé mais je me souviens qu'à cette époque-là, dans les années 70, qui a vraiment ça bouge beaucoup au niveau du féminisme.
I didn't take part, but I remember that at that time, in the '70s, there was a lot of movement in feminism.
0:46:32.772 --> 0:46:48.62
Gigi Kaur
Ouais intéressant, je trouve ça très intéressant car clairement quand vous dites les choses dans ma tête, c'est comme en train de relier avec Aujourd hui puis comme je l'ai dit plusieurs fois ça parle vraiment changer, comment on va beaucoup plus de de féministes donc avec leurs organismes.
Yeah interesting, I find it very interesting because clearly when you say things in my head, it's like connecting with Today then as I've said several times it really talks about change, how we're going to a lot more of feminists so with their organizations.
0:46:48.392 --> 0:46:56.312
Gigi Kaur
Mais cette fois-ci, c'est plus les, les féministes avec la peau plus brune, c'est là, la couleur, et cetera pense ça.
But this time, it's more the, the feminists with the browner skin, it's the, the color, et cetera think it.
0:46:56.312 --> 0:46:56.472
Hélène Goulet
Ouais.
Yes
0:46:56.322 --> 0:47:1.472
Gigi Kaur
Là, c'est plus les féministes blanches, je ne veux pas dire Blanche, mais tu sais, c'est la réalité.
Here, it's more the white feminists, I don't want to say white, but you know, it's reality.
0:46:59.112 --> 0:47:3.972
Hélène Goulet
Ouais non c'est vrai non, non, c'est vrai, c'est vrai tout à fait vrai.
Yeah, no it's true no, no, it's true, it's true absolutely true.
0:47:3.982 --> 0:47:40.792
Hélène Goulet
Il y avait très peu de de femmes non ohh racialiser mais femme autochtone, tu sais, y avait très peu à l'époque dans les mouvements féministes, mais c'est moi ce que je remarque, c'est dans le monde entier, c'est que en Amérique du Nord, comme la conscience féministe, c'est beaucoup plus avancée que puis en Europe aussi que dans d'autres pays, c'est des pays moins développés économiquement ou des pays où le rôle des femmes est encore très traditionnel pour les femmes sont encore.
There were very few women who weren't ohh racialized but Aboriginal women, you know, there were very few at the time in the feminist movements, but that's what I notice, it's all over the world, it's that in North America, like feminist consciousness, it's much more advanced than then in Europe too than in other countries, it's less economically developed countries or countries where the role of women is still very traditional for women are still.
0:47:41.122 --> 0:47:45.612
Hélène Goulet
Tu sais extrêmement, mais on voit qu'avec le temps, l'influence.
You know extremely, but we see that with time, influence.
0:47:45.682 --> 0:47:50.522
Hélène Goulet
Lance de des pays où les femmes ont plus de droit.
Launches countries where women have more rights.
0:47:59.532 --> 0:47:59.752
Gigi Kaur
Ouais.
Yes
0:47:50.992 --> 0:48:5.662
Hélène Goulet
Il y a comme Bleeding, tu sais, tiens, on voit en Iran en ce moment, tu sais les femmes, puis les hommes, jeunes hommes qui manifestent avec les femmes, c'est ça, c'est, c'est assez nouveau, ça?
It's like Bleeding, you know, you see in Iran right now, you know women, then men, young men demonstrating with women, it's that, it's, it's pretty new, that?
0:48:6.712 --> 0:48:10.392
Hélène Goulet
Euh, c'est assez nouveau, ce n’est pas juste les femmes toutes seules qui se battent.
It's not just women fighting on their own.
0:48:10.402 --> 0:48:12.802
Hélène Goulet
Comme en Iran, les jeunes hommes sont là aussi.
As in Iran, the young men are there too.
0:48:13.32 --> 0:48:21.992
Hélène Goulet
C'est avec les femmes dans les manifestations fait qu'on si on voit qu'il y a des changements, mais c'est tellement lent, tu sais, c'est tellement décourageant par moment, mais.
It's with the women in the demonstrations that we if we see that there are changes, but it's so slow, you know, it's so discouraging at times, but.
0:48:23.942 --> 0:48:29.92
Hélène Goulet
En Afghanistan test tellement triste ce qui se passe, c'est tellement horrible, tu sais, c'est.
In Afghanistan test so sad what's going on, it's so horrible, you know, it's.
0:48:30.942 --> 0:48:33.462
Hélène Goulet
Ouais mais les femmes ont goûté à autre chose.
Yeah, but women have tasted something else.
0:48:34.632 --> 0:48:42.842
Hélène Goulet
Puis, le jour où elles vont avoir la possibilité, elles vont vous vouloir ça encore elles le veulent maintenant, elles ne peuvent pas l'avoir maintenant, mais elles le veulent maintenant.
Then, the day they get the chance, they're going to want it again, they want it now, they can't have it now, but they want it now.
0:48:42.852 --> 0:48:54.782
Hélène Goulet
En Arabie saoudite, on a vu qu'il y a eu un petit peu de mouvement, c'est lent, c'est extrêmement lent mais en Arabie saoudite, les femmes peuvent conduire maintenant, c'est quoi en Amérique du Nord?
In Saudi Arabia, we've seen a little movement, it's slow, it's extremely slow, but in Saudi Arabia, women can drive now, what's it like in North America?
0:48:54.792 --> 0:48:59.672
Hélène Goulet
C'est comme en Arabie saoudite, les femmes peuvent conduire une auto maintenant.
It's like in Saudi Arabia, women can drive a car now.
0:49:0.152 --> 0:49:3.452
Gigi Kaur
Ouais, mais c'était en 2018, je pense que j'étais en secondaire.
Yeah, but that was 2018, I think I was in high school.
0:49:3.462 --> 0:49:5.182
Gigi Kaur
Ouais, j'étais au secondaire.
Yeah, I was in high school.
0:49:5.192 --> 0:49:6.92
Gigi Kaur
Enfin en ce temps-là.
At least in those days.
0:49:3.152 --> 0:49:7.392
Hélène Goulet
Oui, oui, c'est assez, ça, c'est récent hein?
Yes, yes, that's enough, it's recent, isn't it?
0:49:8.932 --> 0:49:15.212
Hélène Goulet
Ça fait que c'est, c'est l'heure, les, le progrès est extrêmement lent, mais en même temps il est là.
That makes it, it's time, the, progress is extremely slow, but at the same time it's there.
0:49:15.322 --> 0:49:19.902
Hélène Goulet
Tu sais, il y a comme une sorte d'évolution de la conscience qui se fait très doucement.
You know, there's a kind of evolution of consciousness that takes place very slowly.
0:49:21.442 --> 0:49:24.152
Hélène Goulet
Puis il y a beaucoup de de recul.
Then there's a lot of hindsight.
0:49:25.762 --> 0:49:27.532
Hélène Goulet
Comme on l'a vu en Afghanistan.
As we saw in Afghanistan.
0:49:27.972 --> 0:49:29.412
Hélène Goulet
Et toi, c'est quoi ton background?
What's your background?
0:49:31.22 --> 0:49:32.52
Gigi Kaur
C'est quoi mon background?
What's my background?
0:49:31.32 --> 0:49:34.572
Hélène Goulet
Si c'est tu veux me le dire?
If do you want to tell me?
0:49:38.92 --> 0:49:38.422
Hélène Goulet
OK.
OK
0:49:32.62 --> 0:49:41.842
Gigi Kaur
Il n’y a pas de souci à mes parents, mes parents sont open jaby fait que noir indienne on dit punjabi, parce qu'on a une situation avec l'Inde, mais ça, c'est une autre histoire, complète.
My parents don't have any worries, they're open jaby, which means they're black Indian, Punjabi, because we have a situation with India, but that's another story, complete.
0:49:40.632 --> 0:49:42.792
Hélène Goulet
Ouais, ça c'est.
Yeah, that's it.
0:49:42.352 --> 0:49:47.702
Gigi Kaur
Moi, je moi, je suis née aux États-Unis, je suis venu à l'âge de 10 ans à Montréal.
I, myself, was born in the United States and came to Montreal at the age of 10.
0:49:47.992 --> 0:49:48.262
Hélène Goulet
OK.
OK
0:49:48.112 --> 0:49:52.2
Gigi Kaur
C'est pour ça que mon français est plus anglophone, mais des fois je fais des fautes et lever, mais tu sais?
That's why my French is more Anglophone, but sometimes I make mistakes and get up, but you know?
0:49:51.972 --> 0:49:56.202
Hélène Goulet
Tu passes très bien, tu parles très bien, je t'encourage à continuer parce que tu parles très bien.
You pass very well, you speak very well, I encourage you to continue because you speak very well.
0:49:56.852 --> 0:50:0.142
Gigi Kaur
Merci beaucoup, mais ça je ne suis pas déjà à la base américaine.
Thanks a lot, but I'm not at the American base yet.
0:50:0.152 --> 0:50:2.102
Gigi Kaur
Après puis après canadienne.
After and after Canadian.
0:50:2.652 --> 0:50:3.552
Hélène Goulet
Ouais c'est ça.
Yeah, right.
0:50:4.32 --> 0:50:6.902
Hélène Goulet
Ouais, j'ai une amie très proche qui est interne.
Yeah, I have a very close friend who's an intern.
0:50:7.52 --> 0:50:9.242
Hélène Goulet
Elle n’est pas née en Inde, est née ici, mais ça, ça.
She wasn't born in India, she was born here, but this, this.
0:50:9.252 --> 0:50:12.682
Hélène Goulet
Famille séparent, je pense que ses parents sont nés en Inde.
Family separated; I think his parents were born in India.
0:50:12.692 --> 0:50:15.62
Hélène Goulet
Oui, c'est pareil, on est en Inde.
Yes, it's the same, we're in India.
0:50:13.392 --> 0:50:15.662
Gigi Kaur
Ouais, c'est ça qui est plus.
Yeah, that's what's more.
0:50:15.672 --> 0:50:22.302
Gigi Kaur
Plusieurs Indiens sont les parents sont, viens, font des enfants ici puis après ils font grandir.
Many Indians are parents are, come, make children here then afterwards they make grow up.
0:50:22.312 --> 0:50:23.722
Gigi Kaur
Et de génération en génération.
And from generation to generation.
0:50:23.782 --> 0:50:26.102
Gigi Kaur
Je suis certain que vous voyez.
I'm sure you can see.
0:50:29.252 --> 0:50:29.432
Hélène Goulet
Ouais.
Yes
0:50:26.112 --> 0:50:31.702
Gigi Kaur
British Colombia y a beaucoup d'Indiens, beaucoup Chinois là-bas, qu'ils étaient là depuis des années et des années, des années.
British Colombia there are a lot of Indians, a lot of Chinese there, they've been there for years and years and years.
0:50:32.192 --> 0:50:32.432
Hélène Goulet
Ouais.
Yes
0:50:32.132 --> 0:50:38.752
Gigi Kaur
Maintenant, ça devient un lin de Chine et là ça devient un homme territoire de l'Inde et Chine, et je trouve ça très drôle.
Now it's becoming a China flax and now it's becoming a man from India and China, and I think that's very funny.
0:50:44.642 --> 0:50:50.812
Gigi Kaur
Ohh prochaine question après y a quelques minutes, je sais, c'est vraiment long, si jamais t'as besoin quelque chose de ce mois, savoir.
Ohh next question after a few minutes, I know, it's really long, if you ever need something this month, know.
0:50:50.732 --> 0:50:55.632
Hélène Goulet
Ça veut dire moi juste, je vais juste aller allumer mon four parce que j'ai quelque chose à faire cuire.
That just means me, I'm just going to go turn on my oven because I've got something to bake.
0:50:55.642 --> 0:50:59.832
Hélène Goulet
J'attendais 11h00 pour parce que ça coûte, ça coûte moins cher après 11h.
I waited until 11:00 because it costs less after 11:00.
0:51:0.932 --> 0:51:1.532
Gigi Kaur
Il n’y a pas de souci.
No worries.
0:51:15.782 --> 0:51:19.802
Hélène Goulet
Ouais, je pense que je vais en profiter pour aller aux toilettes, OK, je reviens.
Yeah, I think I'm going to use the bathroom, OK, I'll be right back.
0:51:19.362 --> 0:51:20.392
Gigi Kaur
Parfait n’y a pas de souci.
Perfect, no worries.
0:52:7.712 --> 0:52:7.942
Hélène Goulet
OK.
Ok
0:52:9.512 --> 0:52:10.162
Gigi Kaur
Parfait.
Perfect.
0:52:11.542 --> 0:52:15.162
Gigi Kaur
Alors, il y a 2 questions qui restent, puis après je vous laisse, j'essaye.
So, there are 2 questions left, then I'll leave you to it, I'll try.
0:52:15.172 --> 0:52:46.582
Gigi Kaur
On a parlé pour des heures, des heures, des heures, mais je sais que vous avez plein de choses à faire, que je vous laisserai dans quelques minutes si ça ne vous dérange pas en la prochaine question, les historiens de la culture ont aimé affirmer que les l'introduction de la pilule contraceptive, la légalisation des départements, la division de de l'idéologie de l'amour libre, on modifie les relations entre femmes et les pratiques d'amoureuses.
We've talked for hours and hours and hours, but I know you've got plenty to do, so I'll leave you in a few minutes if you don't mind the next question, cultural historians have liked to assert that the introduction of the contraceptive pill, the legalization of departments, the division of the ideology of free love, altered relations between women and the practices of lovemaking.
0:52:46.592 --> 0:52:53.702
Gigi Kaur
Au début des années 1970, alors la question, c'est, êtes-vous d'accord avec cette information?
In the early 1970s, so the question is, do you agree with this information?
0:52:54.722 --> 0:52:55.852
Hélène Goulet
Probablement, oui.
Probably, yes.
0:53:0.322 --> 0:53:8.722
Hélène Goulet
C'est vrai que la traduction de la période moi je n’ai jamais pris ça, mais il y avait beaucoup de conversations sur l'avortement, tout ça, puis ça vraiment.
It's true that the translation of the period I never took that, but there were a lot of conversations about abortion, all that, and then that really.
0:53:11.422 --> 0:53:21.772
Hélène Goulet
Dans les années 94, 85 fois dans les années 4 vingts, la question de l'avortement est devenue encore plus présente.
Dans les années 94, 85 fois dans les années 20, la question de l'avortement est devenue encore plus présente.
0:53:21.782 --> 0:53:32.362
Hélène Goulet
Parce que ça s'est rendu en Cour suprême, il y a eu Morgan Taller, y a eu tout ça et moi j'ai, j'ai été témoin de tout ça parce que j'étais avocate à ce moment-là.
Because it went to the Supreme Court, there was Morgan Taller, there was all that and I, I witnessed all that because I was a lawyer at the time.
0:53:35.312 --> 0:53:39.972
Hélène Goulet
Mais c'est, c'est sûr que la contraception et ce n’est pas juste la contraception, c'est elle.
But it's, it's definitely contraception and it's not just contraception, it's her.
0:53:39.982 --> 0:53:46.422
Hélène Goulet
Mélange de à quoi réception, qui devenait disponible, mais aussi là, les mentalités qui avaient changé.
A mixture of what reception, which was becoming available, but also the, the mentalities that had changed.
0:53:47.432 --> 0:53:49.112
Hélène Goulet
Y a tu sais tout le courant féministe?
You know the whole feminist movement?
0:53:51.562 --> 0:53:57.782
Hélène Goulet
C'est ce que l'avènement de la d'une contraception fiable aide le mouvement féministe.
This is what the advent of reliable contraception has done for the feminist movement.
0:53:57.792 --> 0:54:0.272
Hélène Goulet
Mais le mouvement féministe, c'était là quand même.
But the feminist movement was there all the same.
0:54:0.542 --> 0:54:2.392
Hélène Goulet
C'est, c'était un parallèle.
It's, it was a parallel.
0:54:2.402 --> 0:54:7.82
Hélène Goulet
D'une certaine façon, c'est ceux que les femmes qui pouvaient prendre la pilule.
In a way, they were the ones who could take the pill.
0:54:9.892 --> 0:54:15.122
Hélène Goulet
Qu'il apprenait était probablement avec plus de liberté.
That he was learning was probably with more freedom.
0:54:15.132 --> 0:54:16.932
Hélène Goulet
Tu sais que celle qui ne la prenait pas?
You know the one that didn't?
0:54:20.442 --> 0:54:25.102
Hélène Goulet
Mais j'ai l'impression que c'est vraiment en tout cas c'est juste ça, c'est une impression.
But I have the impression that it's really just that, it's just an impression.
0:54:25.112 --> 0:54:29.812
Hélène Goulet
C'est une opinion que c'est un peu en parallèle, je ne peux pas prouver ça.
It's an opinion that it's a bit parallel, I can't prove that.
0:54:29.822 --> 0:54:35.942
Hélène Goulet
Mais le mouvement féministe avait vraiment pas, peut-être aidé aussi au développement de la contraception.
But the feminist movement really hadn't, perhaps also helped the development of contraception.
0:54:35.952 --> 0:54:40.302
Hélène Goulet
Tu sais, il y a peut-être, il y a eu du euh.
You know, there may have been, there may have been some uh.
0:54:40.542 --> 0:54:42.972
Hélène Goulet
Une chose à nourri l'autre tu sais, c'est un peu comme.
One thing fed the other, you know, it's kind of like.
0:54:45.812 --> 0:55:7.252
Hélène Goulet
Le fait qu'il y avait la pilule contraceptive, ça aide à des femmes à limiter le nombre d'enfants qu'elles avaient, ça les a aidés à pouvoir travailler, ça aide les employeurs à voir les femmes comme fiables sur le marché du travail parce qu'elle elle aurait plus d'enfants qu'il y a eu tout tu sais tout ça, ce influençait un l'autre.
The fact that there was the contraceptive pill, it helped women limit the number of children they had, it helped them be able to work, it helped employers see women as reliable on the job market because she would have more children than there were all you know all that, it influenced one another.
0:55:7.262 --> 0:55:16.452
Hélène Goulet
Finalement, ce n’est pas une chose qui a fait que tout ça est arrivé, c'est vraiment y avait un mouvement social, il y avait.
Finally, it's not one thing that made all this happen, it's really that there was a social movement, there was.
0:55:16.102 --> 0:55:18.542
Gigi Kaur
Il y a des choses qui accumulées pour ce moment-là.
There are things built up for that moment.
0:55:19.92 --> 0:55:20.892
Hélène Goulet
Ouais, absolument ouais.
Yeah, absolutely yeah.
0:55:20.942 --> 0:55:22.202
Hélène Goulet
Y a eu toutes sortes de choses.
There were all kinds of things.
0:55:22.782 --> 0:55:30.142
Gigi Kaur
OKOK bah même chose maintenant, je pense que les constructifs sont très présents.
OKOK bah same thing now, I think the constructivists are very present.
0:55:30.442 --> 0:55:40.292
Gigi Kaur
Maintenant, je pense que les policiers veut enlever pour que pour surtout le comme surtout avortement toujours présent fait que ouais, ça c'est un autre débat complet différent.
Now, I think the cops want to remove so that for especially the as especially abortion still present makes that yeah, that's another whole different debate.
0:55:40.302 --> 0:55:40.842
Gigi Kaur
Mais ouais.
But Yes
0:55:40.132 --> 0:55:46.662
Hélène Goulet
Ouais, puis on n'est-ce pas qu’il n’y aura pas trop d'influence américaine sur ce qui se passe au Canada?
Yeah, and don't you think there won't be too much American influence on what happens in Canada?
0:55:46.672 --> 0:55:56.612
Hélène Goulet
Parce que jusqu'à maintenant, je dirais qu au Canada, on est beaucoup plus ouvert par rapport à l'avortement, puis à la pilule, la pilule, avoir avorté.
Because until now, I'd say that in Canada, we're much more open about abortion, and then the pill, the pill, having an abortion.
0:55:56.622 --> 0:55:57.852
Hélène Goulet
Cie, avertir.
Cie, warn.
0:56:1.2 --> 0:56:7.132
Hélène Goulet
Je pense qu au Canada, les politiciens ont très peur d'ouvrir ce sujet-là parce qu'ils savent qu’ils n’ont pas d'appui.
I think that in Canada, politicians are very afraid to open up this subject because they know they don't have the support.
0:56:7.182 --> 0:56:11.402
Hélène Goulet
Tu sais, les Canadiens en général sont plus à gauche sur ce sais.
You know, Canadians in general are more to the left on this one.
0:56:11.412 --> 0:56:22.252
Hélène Goulet
C'est sûr qu'il y a des, y a des groupes, y a des groupes qui traditionnels, mais ils auraient beaucoup de mal à se faire élire comme gouvernement au Canada.
Of course, there are some traditional groups, but they would have a hard time getting elected as a government in Canada.
0:56:22.382 --> 0:56:23.662
Hélène Goulet
Encore jusqu'à maintenant.
Until now.
0:56:25.312 --> 0:56:32.972
Hélène Goulet
Mais aux États-Unis, c'est assez peur, c'est qu'on voit ce qui se passe aussi unis en général sur bien des sujets.
But in the U.S., it's pretty scary, because we see what's going on united in general on a lot of issues.
0:56:32.752 --> 0:56:36.832
Gigi Kaur
Attends, attends, être un Américain, je peux vous confirmer que c'est le?
Wait, wait, being an American, I can confirm that this is the?
0:56:40.622 --> 0:57:0.172
Gigi Kaur
Alors la dernière question, je pense que ouais, c'est la dernière question, alors notre génération intéressée par un mouvement de l'amour libre qu'elle était la perception des relations avant le mariage sur le campus de l'université d'Ottawa dans les années 1970, étiez vu négativement.
So, the last question, I think yeah, this is the last question, so our generation interested in a free love movement what the perception of premarital relationships on the University of Ottawa campus in was the 1970s, were seen negatively.
0:57:0.182 --> 0:57:7.152
Gigi Kaur
Accepter ou même encourager dans cette période, dans ce mouvement, dans cette mentalité, idéologie?
To accept or even encourage in this period, in this movement, in this mentality, ideology?
0:57:8.432 --> 0:57:13.392
Hélène Goulet
Tu sais, ce n’est pas vraiment dans le cercle dans lequel j'opérais c'était accepté.
You know, it's not really in the circle I was operating in that was accepted.
0:57:14.802 --> 0:57:15.902
Hélène Goulet
Encourager?
Encourage?
0:57:16.312 --> 0:57:17.352
Hélène Goulet
Pas nécessairement.
Not necessarily.
0:57:18.252 --> 0:57:30.402
Hélène Goulet
Euh, mais c'était accepté en général, comme il n’y avait pas de choc, quelqu'un disait qu'il y avait qui était qui avait des relations avec quelqu'un ou qui habitait avec quelqu'un qui n’était pas marié.
Uh, but it was accepted in general, as there was no shock, someone would say that there was who was who had relations with someone or who lived with someone who wasn't married.
0:57:30.412 --> 0:57:35.32
Hélène Goulet
Il n’y avait pas de choc, il n’y avait pas, tu sais, c'était.
There was no shock, there was no, you know, it was.
0:57:35.72 --> 0:57:36.712
Hélène Goulet
C'était vu comme assez ordinaire.
It was seen as quite ordinary.
0:57:37.842 --> 0:57:38.92
Gigi Kaur
OK.
Ok
0:57:38.732 --> 0:57:54.782
Hélène Goulet
Ouais je ne sais pas ou.de vue comme si les relations multiples était aussi accepté mais quand t'avais un copain puis que tu que tu que t'avais des relations avec ton copain, ça c'était accepté.
Yeah, I don't know, like multiple relationships were also accepted, but when you had a boyfriend and then you had relationships with your boyfriend, that was accepted.
0:57:55.652 --> 0:58:8.912
Hélène Goulet
Si y avait eu des orgies, je ne sais pas si moi ce n’est pas mon monde, mais y en avait sûrement parce que moi je suis très naïve mais il y en avait sûrement, mais ce n’est pas mon monde, c'est que je ne peux pas vraiment parler.
If there had been orgies, I don't know if it's not my world, but there probably were, because I'm very naive, but there probably were, but it's not my world, so I can't really talk.
0:58:12.52 --> 0:58:12.262
Hélène Goulet
Non?
Non?
0:58:9.812 --> 0:58:14.372
Gigi Kaur
Et vous avez participé une blague, t'as pas besoin de répondre, t'as pas besoin de répondre.
And you participated in a joke, you don't have to answer, you don't have to respond.
0:58:14.912 --> 0:58:17.322
Hélène Goulet
Non, ce n’est pas mon bag.
No, it's not my bag.
0:58:19.522 --> 0:58:24.222
Gigi Kaur
Mais je pense que dans le 1970 et même 4 Vingts, c'était la période, vraiment.
But I think in the 1970s and even the 4 Twenties, that was the period, really.
0:58:26.392 --> 0:58:30.262
Gigi Kaur
Très, ouvert avec les origines, avec multi partenaires, et cetera.
Very, open with origins, with multi partners, et cetera.
0:58:30.272 --> 0:58:33.632
Gigi Kaur
Fait, ouais, je suis, je ne serai pas surprise non plus.
Fact, yeah, I am, I won't be surprised either.
0:58:33.702 --> 0:58:35.422
Gigi Kaur
Maintenant, c'est en train de diminuer à dire.
Now it's dwindling to say.
0:58:36.742 --> 0:58:54.782
Hélène Goulet
Je pense que quand j'ai commencé à enseigner à Cornwall en 1975, j'ai appris un moment donné pendant que j'étais là pendant 2 ans, qu’il y avait des orgies, des adultes, pas des pas des jeunes et des adultes professionnels.
I think when I started teaching in Cornwall in 1975, I learned at one point while I was there for 2 years, that there were orgies, adults, not youths and professional adults.
0:58:54.792 --> 0:58:58.592
Hélène Goulet
Il y avait des y avait des, des échanges de coupes.
There were exchanges of cups.
0:58:59.912 --> 0:59:2.112
Hélène Goulet
C'est l'équivalent à peu près de notre d'énergie.
It's roughly equivalent to our energy consumption.
0:59:2.122 --> 0:59:7.2
Hélène Goulet
Au fond des échanges de couples qui se passaient dans des parties.
Basically, it's about couples exchanging ideas at parties.
0:59:7.12 --> 0:59:15.102
Hélène Goulet
Puis tu sais, ça m'avait, à l'époque, je suis très surprise que j'étais très naïve, mais j'étais très naïve d'un petit village.
At the time, I'm very surprised that I was so naive, but I was very naive from a small village.
0:59:16.642 --> 0:59:23.832
Hélène Goulet
Et puis après ça, j'ai appris que dans c'était très populaire dans les petites villes, les gros villages et les petites villes.
And then after that, I learned that in it was very popular in small towns, big villages, and small cities.
0:59:23.842 --> 0:59:27.822
Hélène Goulet
Il y avait beaucoup de ça qui se passaient beaucoup, beaucoup de ça qui se passait.
There was a lot of that going on, a lot of that going on.
0:59:28.252 --> 0:59:30.722
Hélène Goulet
Ça fait probablement que l'université aussi me.
That probably makes the university me too.
0:59:31.652 --> 0:59:33.852
Gigi Kaur
Alors, les couples qui s'échangent, c'est ça?
So, swapping couples, right?
0:59:34.492 --> 0:59:42.232
Hélène Goulet
Oui, des échanges de coups Ninja, qui organise un groupe actif, puis tout le monde qui était, se présentait au party.
Yes, exchanges of Ninja blows, which organizes an active group, then everyone who was, showed up at the party.
0:59:42.242 --> 0:59:45.42
Hélène Goulet
Puis je pense que ça se passait même au parti.
Then I think it even happened at the party.
0:59:45.52 --> 0:59:47.632
Hélène Goulet
J'ai aucune idée parce que je ne l’ai pas fait, mais.
I have no idea because I haven't done it, but.
0:59:49.372 --> 0:59:54.992
Hélène Goulet
C'était en tout cas pour moi, ça a toujours été représenté.
At least for me, it was always represented.
1:0:0.672 --> 1:0:2.362
Hélène Goulet
Un manque de spiritualité?
A lack of spirituality?
1:0:4.932 --> 1:0:5.692
Gigi Kaur
Qu'est-ce que vous voulez dire?
What's that supposed to mean?
1:0:4.942 --> 1:0:11.572
Hélène Goulet
Pour moi, pour moi, Ben c'est, c'est très personnel, c'est une opinion, je suis d'accord, tu sais, ce n’est peut-être pas vrai.
For me, for me, Ben it's, it's very personal, it's an opinion, I agree, you know, it may not be true.
1:0:11.582 --> 1:0:23.992
Hélène Goulet
Mais pour moi, c'est vrai que quand on a une vie spirituelle, pas religieuse, là à la messe, ce n’est pas ça que je veux dire, une vie spirituelle, qu'on est dans un cheminement de croissance personnelle et spirituelle.
But for me, it's true that when you have a spiritual life, not a religious one, that's not what I mean, a spiritual life, that you're on a journey of personal and spiritual growth.
1:0:24.52 --> 1:0:29.482
Hélène Goulet
Allô que cette sorte de chose là vous intéresse vraiment pas comme on est.
Hello that sort of thing really doesn't interest you the way we are.
1:0:29.492 --> 1:0:51.332
Hélène Goulet
On veut avoir une relation avec quelqu'un, tu sais une relation qui, OK, qui est en accord avec les principes d'amour de tu sais, de d'engagement de, tu sais même maintenant je ne pourrais pas avoir 2 partenaires en même temps, j'en suis incapable.
We want to have a relationship with someone, you know a relationship that, OK, that's in line with the principles of love of you know, of commitment of, you know even now I couldn't have 2 partners at the same time, I'm incapable of it.
1:0:51.342 --> 1:0:58.312
Hélène Goulet
Puis pourtant, j'ai un enfant, un de mes enfants, qui est bisexuel et polyamour?
And yet, I have a child, one of my children, who is bisexual and polyamorous?
1:0:59.772 --> 1:1:1.142
Hélène Goulet
Alors tu sais qui est très lui?
So, you know who's really him?
1:1:3.182 --> 1:1:4.432
Hélène Goulet
C'est très ouvert ça.
That's very open.
1:1:4.442 --> 1:1:6.372
Hélène Goulet
Puis lui, il participé à toutes sortes d'affaires.
Then he was involved in all kinds of business.
1:1:6.382 --> 1:1:15.832
Hélène Goulet
Tu sais, je ne mets pas tout savoir parce que je n’ai pas besoin de le savoir, ce n’est pas ma vie à moi, mais je sais que ça existe encore.
You know, I don't want to know everything because I don't need to know, it's not my life, but I know it still exists.
1:1:15.842 --> 1:1:20.542
Hélène Goulet
Tu sais, y a un monde dans lequel ça, c'est choses, là arrivent, ça passe.
You know, there's a world in which these, these things, these things come, they go.
1:1:22.402 --> 1:1:24.942
Hélène Goulet
Ça fait bon, je m'en vais avec ça je pense.
That's good, I think I'll leave with that.
1:1:26.692 --> 1:1:27.462
Gigi Kaur
Il n’y a pas de souci, hein?
No worries, eh?
1:1:24.952 --> 1:1:30.242
Hélène Goulet
Je suis sortie du sujet, ouais c'est ça, c'est ça, ça fait que pour moi ça, ça a toujours été.
I've gone off topic, yeah that's it, that's it, that's what it's always been for me.
1:1:32.122 --> 1:1:42.772
Hélène Goulet
C'est des gens qui a comme un vide à l'intérieur, puis remplisse le vide avec des choses comme ça parce qu'il pense que ça va remplir le vide, mais ça ne remplit pas le vide, puis éventuellement s'en rencontre.
It's people who have a kind of emptiness inside them, then fill the emptiness with things like that because they think it'll fill the emptiness, but it doesn't, and then eventually they run into it.
1:1:42.782 --> 1:1:46.992
Hélène Goulet
C'est comme remplir le vide avec l'alcool, remplir le vide, une sorte d'addiction.
It's like filling the void with alcohol, filling the void, a kind of addiction.
1:1:47.2 --> 1:1:59.422
Hélène Goulet
Au fond, c'est une sorte de dépendance à quelque chose qui n’est pas, qui n’est pas bon à long terme, c'est qui n’est pas simple pour la personne humaine à long terme, mais ça c'est une opinion personnelle.
Basically, it's a kind of dependence on something that's not, that's not good in the long term, that's not simple for the human being in the long term, but that's a personal opinion.
1:2:3.42 --> 1:2:3.252
Hélène Goulet
Non?
Non?
1:2:0.152 --> 1:2:3.302
Gigi Kaur
Ouais, n’y a pas de souci, vous avez droit à votre opinion personnelle, hein?
Yeah, don't worry, you're entitled to your own opinion, aren't you?
1:2:10.312 --> 1:2:12.402
Hélène Goulet
Ohh, alors elle, c'est ça?
Ohh, so that's her, is it?
1:2:3.682 --> 1:2:18.702
Gigi Kaur
C'est ça ne veut pas dire que Trudeau éliminé, le Censorship que ne t’as pas le droit de dire que ce que vous voulez, je moi je suis très à cœur avec vous parce que moi je n’aurais pas capable d’avoir 562 personnes, c'est trop, c'est trop.
It doesn't mean that Trudeau eliminated the Censorship, that you don't have the right to say what you want, I'm very sympathetic to you because I wouldn't have been able to get 562 people, it's too much, it's too much.
1:2:19.132 --> 1:2:22.192
Gigi Kaur
Même avec moi, des fois je suis un peu trop, hein, je suis comme.
Even with me, sometimes I'm a bit too much, eh, I'm like.
1:2:21.892 --> 1:2:28.112
Hélène Goulet
Ouais tout à fait la vie, elle est la vie est assez ouais, submergeant par moment.
Yeah, quite life, it's life is quite yeah, overwhelming at times.
1:2:28.902 --> 1:2:34.782
Gigi Kaur
Fait que la spiritualité, je comprends très bien, je suis très d'accord avec vous sur ça mais.
The fact that there spirituality, I understand very well, I agree with you on that but.
1:2:36.702 --> 1:2:36.862
Gigi Kaur
Ouais.
Yes
1:2:34.392 --> 1:2:40.12
Hélène Goulet
C'est, j'ai dit à une amie une fois parce qu’après ma séparation, j'ai eu plusieurs partenaires.
That's what I told a friend once, because after my separation, I had several partners.
1:2:40.52 --> 1:2:51.452
Hélène Goulet
Au fil du temps, c'est à 13 ans, c'est certains qui ont duré plus longtemps que d'autres et je disais à mon ami, j'ai dit, je suis Cyril monogame est.
Over time, that's at 13, it's some that lasted longer than others and I said to my friend, I said, I'm Cyril monogamous is.
1:2:52.992 --> 1:2:54.382
Hélène Goulet
Sérieux monogames.
Serious monogamists.
1:2:54.442 --> 1:2:59.112
Hélène Goulet
Rien parce que j'ai été marié pendant très longtemps, 30 ans.
Nothing because I've been married for a very long time, 30 years.
1:2:59.542 --> 1:3:10.332
Hélène Goulet
Et puis je fais des choses à comprendre puis à vivre après, mais malgré ça, c'était quand même très laisse.
And then I do things I have to understand and then live through afterwards, but despite that, it was still very much on the leash.
1:3:10.342 --> 1:3:10.952
Hélène Goulet
Pensable?
Thinkable?
1:3:10.962 --> 1:3:16.192
Hélène Goulet
C'est ce que la personne que j'ai vécu, puis c'était toujours des personnes avec qui j'étais dans une sorte de relation.
That's what the person I experienced, and then it was always people with whom I had some kind of relationship.
1:3:16.202 --> 1:3:24.42
Hélène Goulet
Ce n’était pas One Night stand de rencontrer dans un bar puis où je n’allais pas de toute façon, mais tu sais, c'était des gens que j'avais rencontrés.
It wasn't One Night stand to meet in a bar then where I wasn't going anyway, but you know, it was people I'd met.
1:3:24.52 --> 1:3:37.772
Hélène Goulet
Puis avec qui j'avais une relation, ne sais pas nécessairement là le grand amour de ma vie, mais quand même une relation exclusivement monogame de part et d'autre.
Then with whom I had a relationship-not necessarily the great love of my life, but an exclusively monogamous relationship on both sides.
1:3:45.922 --> 1:3:49.612
Gigi Kaur
Moi, je pense qu'il faut que j'aille applique aussi, il faut l'appeler.
I think I'd better go and apply it too, give it a call.
1:3:50.332 --> 1:3:52.142
Hélène Goulet
Ouais, monogame en série.
Yeah, serial monogamist.
1:3:52.152 --> 1:3:57.512
Hélène Goulet
C'est Ben, c'est ça comme je pense qu'en général, la plupart des gens sont ça.
That's Ben, that's the way I think most people are.
1:3:57.552 --> 1:4:8.32
Hélène Goulet
Des Monogrammes en Syrie, c'est comme on, on reste plus dans des relations qui nous, ils ne sont pas bonnes pour notre croissance, qui ne sont pas bonnes pour notre évolution.
Monograms in Syria, it's like we, we stay more in relationships that we, they are not good for our growth, that are not good for our evolution.
1:4:8.42 --> 1:4:8.472
Hélène Goulet
Tu sais, puis.
You know, then.
1:4:10.442 --> 1:4:11.362
Hélène Goulet
Ça c'est bon ça.
That's good.
1:4:11.372 --> 1:4:17.62
Hélène Goulet
Je pense que c'est une bonne chose, ce n’est pas, tu sais de pas endurer des choses qu’on ne devrait pas durer.
I think it's a good thing, it's not, you know not putting up with things you shouldn't.
1:4:17.72 --> 1:4:17.812
Hélène Goulet
C'est une bonne chose.
This is a good thing.
1:4:20.32 --> 1:4:25.42
Gigi Kaur
Mais merci de tout me d'expliquer, répondre à mes questions.
But thank you for explaining everything to me and answering my questions.
1:4:25.52 --> 1:4:30.2
Gigi Kaur
J'ai eu tellement d'informations, j'ai comme je vous ai dit au milieu de de l'entrevue.
I've got so much information, as I told you in the middle of the interview.
1:4:30.12 --> 1:4:37.102
Gigi Kaur
Je vous adore parce que je trouve qu'on les similaires moi même si je ne suis pas beaucoup parlé de moi, ce n’est pas une entrevue de moi, c'est plus de vous.
I adore you because I think they're similar to me, even though I don't talk much about myself. It's not an interview with me, it's more about you.
1:4:37.312 --> 1:4:45.852
Gigi Kaur
Je vois clairement qu'on est parce que des fois quand je parle avec d'autres personnes, je dis toujours à ma old Soul and Young Bury.
I can clearly see that we are because sometimes when I talk to other people, I always say to my old Soul and Young Bury.
1:4:46.912 --> 1:4:48.192
Hélène Goulet
Ouais, c'est ça exactement.
Yeah, that's it exactly.
1:4:49.122 --> 1:5:0.322
Gigi Kaur
Fait que des fois, quand je pense certaines choses, puis je l'explique, tu sais comment je suis vraiment une grande mère, c'est, ce n’est pas comme je ne peux pas connecter métiers quand je vous vois, je suis comme Okay, je comprends pourquoi je pense de cette manière.
Does that sometimes, when I think certain things, then I explain it, you know how I'm really a big mom, it's, it's not like I can't connect trades when I see you, I'm like okay, I understand why I think that way.
1:5:0.952 --> 1:5:10.452
Hélène Goulet
Ouais, c'est bon parce que c'est peut-être que tu es, c'est, c'est peut-être t'es peut-être pas dans ta première vie, ton âme, mais peut-être pas dans sa première vie.
Yeah, it's okay because maybe you are, it's, it's maybe you're not in your first life, your soul, but maybe not in its first life.
1:5:10.462 --> 1:5:13.872
Hélène Goulet
Il y a peut-être une autre vie avant, c'est ça?
Maybe there's another life before, right?
1:5:13.882 --> 1:5:19.452
Hélène Goulet
Je crois ça, moi, personnellement, je crois, je crois, que l'homme peut choisir de revenir.
I personally believe that man can choose to come back.
1:5:19.622 --> 1:5:22.692
Hélène Goulet
C'est que Ouais, Ben je crois ça.
Yeah, well, I think so.
1:5:22.702 --> 1:5:30.352
Hélène Goulet
Je sais que ce n’est pas, ce n’est pas une croyance chrétienne populaire, mais de toute façon mes croyances sont tellement évoluées.
I know it's not, it's not a popular Christian belief, but anyway my beliefs are so evolved.
1:5:32.102 --> 1:5:35.652
Gigi Kaur
Mais c'est ça, c'est la vie, c'est l'évolution, s’est-il faut, il faut évoluer.
But that's it, that's life, that's evolution, it's necessary, it's necessary to evolve.
1:5:35.852 --> 1:5:37.22
Hélène Goulet
Ouais, c'est ça, c'est ça.
Yeah, that's it, that's it.
1:5:36.2 --> 1:5:38.42
Gigi Kaur
Si tu n’évolue pas, ouais.
If you don't evolve, yeah.
1:5:39.282 --> 1:5:43.302
Hélène Goulet
Ouais exactement tu vois du poids, tu m'as, c'est ça.
Yeah, exactly you see weight, you got me, that's it.
1:5:43.342 --> 1:5:49.862
Hélène Goulet
C'est si on y va, on n’avance pas, on recule parce qu’on ne peut pas rester statique, c'est, c'est un principe de vie, d'être dynamique alors.
It's if you go, you don't go forward, you go back because you can't stay static, it's, it's a principle of life, to be dynamic then.
1:5:50.822 --> 1:5:55.632
Gigi Kaur
Ouais alors est-ce que t'es une dernière question?
Yeah, so do you have any last questions?
1:5:55.642 --> 1:5:57.162
Gigi Kaur
Mais est-ce que vous voulez dire quelque chose d'autre?
But is there anything else you'd like to say?
1:5:57.172 --> 1:5:59.192
Gigi Kaur
Propos de Yoann les idéologies?
Yoann's comments on ideologies?
1:5:59.202 --> 1:6:1.102
Gigi Kaur
Vous avez trouvé que vous avez beaucoup d'idées déjà?
Have you come up with a lot of ideas yet?
1:6:1.762 --> 1:6:7.952
Hélène Goulet
J'ai, j'ai beaucoup dit déjà, puis je voulais expliquer pourquoi je ne voulais pas mettre de photos.
I've said a lot already, and then I wanted to explain why I didn't want to put any photos.
1:6:8.42 --> 1:6:21.352
Hélène Goulet
Parce qu'avec l'intelligence artificielle maintenant, je trouve que c'est tellement dangereux qu'on utilise notre identité à des mauvaises fins, puis dans mon monde dans lequel j'ai opéré, je suis assez connue.
Because with artificial intelligence now, I think it's so dangerous for our identity to be used for the wrong purposes, and then in my world where I've operated, I'm pretty well known.
1:6:21.882 --> 1:6:30.22
Hélène Goulet
Et puis ça fait que c'est un peu nerveuse par rapport à ça, c'est pour ça que je ne voulais pas que ça soit mis sur le site.
And that makes me a bit nervous about it, which is why I didn't want to put it on the site.
1:6:31.702 --> 1:6:34.312
Gigi Kaur
Site web de Iowa, Ouais.
Website of Iowa, Yeah.
1:6:30.62 --> 1:6:43.122
Hélène Goulet
Je ne sais pas, le site vie la vie sur le campus, soit que je n'ai pas d'objection à utiliser mes initiales, puis utiliser le l'enregistrement dans les salles de classe parce que personne ne peut l'associer à qui la personne?
I don't know, site life campus life, either I don't mind using my initials, then use the recording in the classrooms because no one can associate it with who the person?
1:6:43.632 --> 1:6:46.252
Hélène Goulet
Parce qu’autrement, je trouve qu'il y a beaucoup de risques.
Because otherwise, I think there are a lot of risks.
1:6:46.262 --> 1:6:54.62
Hélène Goulet
Maintenant, je ne suis pas très active sur les réseaux sociaux non plus parce que je pense ça non plus, je n’ai pas le temps.
Now, I'm not very active on social networks either because I don't have the time.
1:6:55.372 --> 1:6:58.162
Gigi Kaur
Vous êtes trop engagés dans la Communauté, ce qu'il faut?
You're too involved in the Community, what's needed?
1:6:58.62 --> 1:7:1.122
Hélène Goulet
Ouais, c'est ça, c'est ça.
Yeah, that's it, that's it.
1:7:7.182 --> 1:7:7.362
Hélène Goulet
Ouais.
Yes
1:6:59.842 --> 1:7:8.122
Gigi Kaur
Oh mais bon je vous laisserai parce que déjà vous étiez là avec moi pendant 1h je vois clairement sur le.
Oh well, I'll leave you to it because you were already there with me for 1 hour I can see clearly on the.
1:7:8.432 --> 1:7:19.722
Gigi Kaur
Le petit timer fait que merci énormément si jamais t'as d'autres questions ou si vous voulez faire notre projet avec moi, n'hésitez pas à me contacter en espérant que je peux vous contacter aussi si jamais.
The small timer makes that thank you very much if you ever have any other questions or if you want to do our project with me, do not hesitate to contact me hoping that I can contact you too if ever.
1:7:19.602 --> 1:7:23.232
Hélène Goulet
Oui, certainement, ça me ferait plaisir de te mieux te connaître.
Yes, certainly, I'd love to get to know you better.
1:7:26.282 --> 1:7:26.602
Hélène Goulet
Okay?
Ok
1:7:30.232 --> 1:7:30.452
Hélène Goulet
Ouais.
Yes
1:7:24.232 --> 1:7:33.372
Gigi Kaur
Il n’y a pas de souci, merci beaucoup, puis fait qu’alors je vais couper le brocoli Bing ici fait que c'est ça, c'est top recording.
No worries, thank you very much, then fact that then I'll cut the broccoli Bing here makes that's it, it's top recording.
Gigi Kaur
OK, ça marche parfait c'est bon, OK, alors je vais commencer avec Hélène Goulet.
OK, it works perfectly, it's good, OK, so I'll start with Hélène Goulet.
0:0:19.292 --> 0:0:21.92
Gigi Kaur
Goulet, vous allez bien?
Goulet, how are you?
0:0:21.732 --> 0:0:23.72
Hélène Goulet
Oui, merci vous-même.
Yes, thank you yourself.
0:0:23.622 --> 0:0:24.742
Gigi Kaur
Toujours.
Always Always
0:0:25.92 --> 0:0:33.182
Gigi Kaur
Alors aujourd'hui, on fait une petite entrevue pour mon cours d'histoire, historiens, craft pour comprendre les francophones qu'ils étaient là.
So today, we're doing a little interview for my history class, historians, craft to understand the francophones they were there.
0:0:34.2 --> 0:1:4.672
Gigi Kaur
Pendant les 4 vingts, les 1970 que je vais faire un petit intro, les historiens de la culture ont soutenu que la télévision, Hollywood, la musique populaire et une culture de consommation axée sur l'automobile ont créé une culture populaire nord-américaine plus intégrée au toi, une institution bilingue et nous voulons mieux comprendre comment les anglophones et les francophones étaient liés les uns ou l'autre.
During the 4 twenties, the 1970s, which I'm going to give a little intro to, cultural historians argued that television, Hollywood, popular music, and a car-centric consumer culture created a North American popular culture more integrated with the bilingual institution, and we want to better understand how anglophones and francophones related to each other.
0:1:5.42 --> 0:1:14.632
Gigi Kaur
La première question que je vous demanderai il y a, il y avait moyen d'appareils électronique dans la société canadienne des années 1970?
The first question I'll ask you is, how many electronic devices were there in Canadian society in the 1970s?
0:1:14.962 --> 0:1:23.752
Gigi Kaur
Comment ôter, structure votre temps libre est que vous faisiez les étudiants de l'université d'Ottawa pour s'amuser dans les années quatre-vingt?
How to remove, structure your free time is what you were doing University of Ottawa students for fun in the eighties?
0:1:24.2 --> 0:1:26.72
Gigi Kaur
1970.
1970
0:1:26.742 --> 0:1:35.302
Hélène Goulet
Ouais, d'accord, ça m'a fait un peu rire la question, parce que je me suis rendu compte que je n’étais pas peut-être pas typique complètement.
Yeah, okay, I kind of laughed at the question, because I realized that maybe I wasn't completely typical.
0:1:37.282 --> 0:1:47.422
Hélène Goulet
Les dans l'État libre, qui étaient assez peu nombreux finalement, parce que moi je venais d'un petit village, j'arrivais à Ottawa, je ne connaissais pas la ville.
Those in the Free State, who were actually quite few in number, because I came from a small village, I'd just arrived in Ottawa, I didn't know the city.
0:1:48.812 --> 0:1:59.152
Hélène Goulet
Et puis j'habitais à l'extérieur du campus aussi, chez dans la famille, dans la famille, puis j'aidais aussi dans cette famille alors euh.
And I lived off-campus too, with my family, in the family, and I also helped out in the family, so um.
0:2:1.82 --> 0:2:6.882
Hélène Goulet
Entre les cours, on était un petit groupe, moi je faisais un bac en littérature française et anglaise.
Between classes, we were a small group, and I was doing a bac in French and English literature.
0:2:7.852 --> 0:2:20.102
Hélène Goulet
Et puis je me suis liée d'amitié avec ohh 43 ou 45 personnes avec qui on se retrouvait presque tous dans les mêmes cours.
And then I made friends with ohh 43 or 45 people with whom we almost all ended up in the same classes.
0:2:20.612 --> 0:2:26.882
Hélène Goulet
Et puis entre les cours, on allait souvent à la cafétéria prendre un café, puis jaser.
Between classes, we'd often go to the cafeteria for a coffee and a chat.
0:2:27.172 --> 0:2:29.442
Hélène Goulet
Fait, il y avait beaucoup de ça qui se passaient.
In fact, there was a lot going on.
0:2:31.432 --> 0:2:35.252
Hélène Goulet
Et puis moi, Bin les week-ends, je travaillais.
And well, I worked on weekends.
0:2:36.792 --> 0:2:38.172
Hélène Goulet
Euh la première année?
Uh, the first year?
0:2:39.182 --> 0:2:41.352
Hélène Goulet
Ouais et weekend.
Yeah and weekend.
0:2:41.392 --> 0:2:48.882
Hélène Goulet
J'ai commencé à travailler, je ne me souviens pas si c'était en première année ou en 2e année université, mais je travaillais jeudi soir.
I started working, I don't remember if it was my first year or my 2nd year at university, but I worked Thursday evenings.
0:2:48.892 --> 0:2:50.632
Hélène Goulet
vendredi soir, samedi, toute la journée.
Friday evening, Saturday, all day.
0:2:51.652 --> 0:2:55.832
Hélène Goulet
Euh, fait que mes activités sociales étaient reliées.
Uh, that my social activities were related.
0:2:58.152 --> 0:3:15.542
Hélène Goulet
Je veux un copain la première année que je fais, que j'ai eu un moment donné des copains, des copains, c'est que ma vie sociale était plus autour d’une seule personne ou la famille avec qui J’habitais, qui était ma tante et mes cousins, c'était surtout ça.
I want a boyfriend the first year that I do, that I had at some point buddies, buddies, it's that my social life was more around one person or the family that I lived with, which was my aunt and my cousins, it was mostly that.
0:3:15.582 --> 0:3:22.882
Hélène Goulet
Je ne, je ne buvais pas d'alcool, je probablement parce que je ne peux pas, je ne peux pas digérer l'alcool.
I don't, I don't drink alcohol, I probably don't because I can't, I can't digest alcohol.
0:3:23.782 --> 0:3:38.112
Hélène Goulet
Et puis j’ai-je, j'étais très consciente qu'il y avait beaucoup de consommation de marijuana autour de moi, surtout avec des étudiants qui étaient dans les en littérature, c'était encore plus un peu plus épié, plus.
And then I, I was very aware that there was a lot of marijuana use around me, especially with students who were in literature, it was even more a little more spied on, more.
0:3:39.752 --> 0:3:43.2
Hélène Goulet
Mais moi, je n’ai jamais consommé, j'étais très plate.
But I never used, I was very flat.
0:3:45.452 --> 0:3:53.922
Gigi Kaur
Moi, moi j'ai trouvé que vous n’êtes pas plate, vous êtes très discipliné, vous à vos affaires, parce que moi je suis restée à la même personne que la semaine.
I've found that you're not flat, you're very disciplined, you go about your business, because I've stayed with the same person all week.
0:3:52.532 --> 0:3:55.392
Hélène Goulet
Ouais, je suis très disciplinée, c'est vrai.
Yeah, I'm very disciplined, that's true.
0:3:53.932 --> 0:3:55.802
Gigi Kaur
Différence, c'est que je bois un peu, mais.
The difference is that I drink a little, but...
0:3:56.622 --> 0:4:5.542
Hélène Goulet
Ouais, puis mes cours souvent mes cours étaient-elles le matin, j'essaierai d'avoir mes cours concentrés parce que j'habitais à l'extérieur du campus.
Yeah, then my classes often my classes were them in the morning, I'll try to have my classes focused because I lived off campus.
0:4:5.552 --> 0:4:22.42
Hélène Goulet
Alors quand je retournais à la maison, je retournais pour le reste de la journée, puis j'étais ma tante était monoparental, avec 3 enfants, dont le plus jeune avait 6h, alors j'étais à la maison pour recevoir l'enfant après l'école.
So, when I went home, I went home for the rest of the day, then I was my aunt was a single parent, with 3 children, the youngest of whom was 6, so I was home to receive the child after school.
0:4:23.142 --> 0:4:33.712
Hélène Goulet
Et puis, pour commencer à préparer le, le repas du soir pour lui aider à préparer le repas du soir fait que c'est un peu ça ma vie, c'est mes parents étaient à l'extérieur d'Ottawa, alors.
And then, to start preparing the, the evening meal to help him prepare the evening meal that's kind of my life, my parents were outside Ottawa, so.
0:4:35.462 --> 0:4:44.372
Hélène Goulet
Ça m'arrivait le dimanche matin, de prendre le train, puis aller passer la journée avec mes parents puis revenir le soir avec quelqu'un, mais pas toutes les semaines, pas toutes les semaines.
Sometimes on Sunday mornings, I'd take the train, spend the day with my parents and then come back in the evening with someone, but not every week, not every week.
0:4:47.372 --> 0:4:51.142
Gigi Kaur
Parlant des transports, est-ce que vous étiez très loin de l’école?
Speaking of transportation, were you very far from the school?
0:4:51.152 --> 0:5:4.192
Gigi Kaur
Ça prenait beaucoup de temps parce que je sais que aujourd hui le transport ça prend beaucoup de temps quand même, n’y a pas changé, n’y a pas grand-chose qui a changé, c'est que je voulais savoir pendant les 70 est-ce que le transport était plus vite plus long?
It took a lot of time because I know that today transportation takes a lot of time anyway, it hasn't changed, there's not much that has changed, but I wanted to know during the 70's was transportation faster longer.
0:5:4.492 --> 0:5:6.252
Gigi Kaur
Est-ce que c'était compliqué?
Was it complicated?
0:5:6.262 --> 0:5:8.192
Gigi Kaur
C'était comment votre expérience ou pas?
What was your experience like?
0:5:9.842 --> 0:5:16.262
Hélène Goulet
C'était un bus que je prenais très près de la maison à 3 blocs, 3 ou 4 blocs, et j'habite à Vanier.
It was a bus that I took very close to home, 3 or 4 blocks away, and I live in Vanier.
0:5:17.232 --> 0:5:26.2
Hélène Goulet
Et puis c'est elle te bus numéro 3 à l'époque, c'est plus la même chose maintenant, puis il m'amenait à la rue rideau et Dalhousie.
And then it was the number 3 bus back then, it's not the same now, and it took me to Rideau and Dalhousie.
0:5:26.12 --> 0:5:33.12
Hélène Goulet
Je crois, alors après ça, je marchais pour aller au campus, alors je marchais, ça me faisait quand même marcher un peu.
I think, so after that, I'd walk to campus, so I'd walk, it still made me walk a bit.
0:5:33.52 --> 0:5:34.152
Hélène Goulet
Ce qui était très bien.
Which was fine.
0:5:34.622 --> 0:5:39.572
Hélène Goulet
Euh que c'est un seul bus, ça ne prenait pas très longtemps parce que ce n’est pas très loin.
It's only one bus, so it didn't take very long because it's not very far.
0:5:43.982 --> 0:5:44.142
Gigi Kaur
Ouais.
Yes
0:5:39.582 --> 0:5:47.432
Hélène Goulet
Finalement, c'est peut-être 10, 12-15 minutes, je ne sais pas fait que d'après moi je pouvais me rendre si l'autobus arrivait à l'heure.
In the end, it's maybe 10, 12-15 minutes, I don't know, but I think I could make it if the bus arrived on time.
0:5:47.782 --> 0:5:49.792
Hélène Goulet
C'était une question de 30 minutes.
It was a 30-minute question.
0:5:51.452 --> 0:5:54.382
Hélène Goulet
Total, c'est 30 35 minutes avec la marche.
Total: 30-35 minutes with walking.
0:5:59.792 --> 0:6:8.402
Gigi Kaur
Vous avez dit que vous étiez, avec votre copain, votre famille, et cetera, mais vous avez une vie plus personnelle que sociale à UOttawa.
You said you were, with your boyfriend, your family, et cetera, but you have more of a personal life than a social one in UOttawa.
0:6:8.892 --> 0:6:9.102
Hélène Goulet
Ouais.
Yes
0:6:8.982 --> 0:6:13.42
Gigi Kaur
Est-ce que vous avez assisté à des spectacles musicaux pendant vos années d'université?
Did you attend any musical performances during your university years?
0:6:13.462 --> 0:6:18.12
Hélène Goulet
Oui, beaucoup, j'ai fait ça beaucoup parce qu'on a eu, on avait la boîte à chansons.
Yes, a lot, I did that a lot because we had, we had the song box.
0:6:18.142 --> 0:6:21.552
Hélène Goulet
Je ne sais pas si ça s'appelait comme ça, mais il y avait.
I don't know if it was called that, but there it was.
0:6:21.562 --> 0:6:41.482
Hélène Goulet
Il y avait plusieurs petits immeubles à l'époque gris, des petites maisons grises, comme on voit encore sur le campus, puis dans c’est un de ces immeubles-là, je ne me souviens pas lequel, il y avait un petit, une boîte à chanson au sous-sol, alors j'ai vu déjà qui sont décédés maintenant.
There were several small gray buildings at the time, small gray houses, as you can still see on campus, and then in one of these buildings, I don't remember which one, there was a small, a song box in the basement, so I've already seen who's passed away now.
0:6:41.492 --> 0:6:49.342
Hélène Goulet
Comme Georges Adoré, québécois qui était très connu à l'époque, Claude Léveillé, Jean-Pierre Ferland.
Like Georges Adoré, a Quebecker who was very well known at the time, Claude Léveillée, Jean-Pierre Ferland.
0:6:49.752 --> 0:6:53.482
Hélène Goulet
J'ai vu ces gens-là probablement tous à la boîte à chanson.
I've seen these people probably all at the song box.
0:6:53.852 --> 0:6:55.972
Hélène Goulet
J'ai vu Georges Moustaki
I saw Georges Moustaki
0:6:56.222 --> 0:7:1.742
Hélène Goulet
Ce sont des heures qui venaient d'ouvrir, puis les étudiants pouvaient y aller pour 2$ dans le balcon.
These were hours that had just opened, then students could go for $2 in the balcony.
0:7:3.282 --> 0:7:5.312
Hélène Goulet
Alors j'ai fait ça à quelques reprises aussi.
So, I did that a few times too.
0:7:7.562 --> 0:7:17.292
Hélène Goulet
J'en ai peut-être vu d'autres, mais là, ça m'échappe, mais je recherche beaucoup de la musique en français parce que Ben, j'ai, j'ai d'abord j'ai grandi dans une famille francophone.
I may have seen others, but it escapes me, but I look for French music a lot because Ben, I grew up in a French-speaking family.
0:7:17.712 --> 0:7:23.572
Hélène Goulet
Et puis la télé était quand même quelque chose de quand j'étais adolescente, moi je suis naze.
And then TV was still something of when I was a teenager, I'm lame.
0:7:23.582 --> 0:7:24.652
Hélène Goulet
54.
54
0:7:25.422 --> 0:7:28.642
Hélène Goulet
Quand j'étais adolescente, la télé, ce n’est pas très vieux encore.
When I was a teenager, TV wasn't very old yet.
0:7:29.182 --> 0:7:33.542
Hélène Goulet
Il y avait même la plupart des gens n’avaient même pas une télé en couleur, c'était noir et blanc.
Most people didn't even have a color TV, it was all black and white.
0:7:34.112 --> 0:7:40.912
Hélène Goulet
Et puis fait que j'écoutais beaucoup les émissions culturelles francophones comme jeunesse d'aujourd'hui.
I also listened to a lot of French-language cultural programs like Youth Today.
0:7:40.922 --> 0:7:47.482
Hélène Goulet
Bon fait que je fais que j'étais beaucoup plus axé sur la musique francophone, je connaissais les Beatles et Rolling Stones.
The fact that I was much more focused on French music, I knew the Beatles and Rolling Stones.
0:7:47.492 --> 0:7:59.972
Hélène Goulet
J'avais qu'ils étaient, je connaissais certaines chansons, mais euh, ce n’était pas mon gars, tu, mon gout est toujours en français, même si c'était complètement bilingue, parce que j'ai grandi dans un village.
I knew that they were, I knew certain songs, but uh, it wasn't my guy, you, my taste is always in French, even if it was completely bilingual, because I grew up in a village.
0:8:1.542 --> 0:8:6.342
Hélène Goulet
Complètement bilingue n'est parents, avaient magasin général, alors j'ai grandi complètement bilingue.
Completely bilingual is not parents, had general store, so I grew up completely bilingual.
0:8:7.912 --> 0:8:13.692
Hélène Goulet
Ouais, mais j'ai toujours travaillé fort pour conserver la langue, ouais.
Yeah, but I've always worked hard to keep the language, yeah.
0:8:14.2 --> 0:8:20.472
Gigi Kaur
Et parlons de la langue française est ce qu'il y avait de la difficulté à conserver la langue française à UOttawa?
And speaking of the French language, was it difficult to preserve the French language at UOttawa?
0:8:20.482 --> 0:8:22.672
Gigi Kaur
Ça, c'était plus Intéressant.
That was more interesting.
0:8:27.482 --> 0:8:34.992
Hélène Goulet
Y avait, il y avait beaucoup plus de francophones proportionnellement à l'époque, j'ai l'impression, c'était très bilingue à l'époque.
There were, there were many more Francophones proportionally at the time, I have the impression, it was very bilingual at the time.
0:8:36.212 --> 0:8:42.692
Hélène Goulet
Ce que j'ai remarqué parce que je suis retournée à l'université d'Ottawa à quelques reprises étudier plus tard.
Which I noticed because I went back to the University of Ottawa a few times to study later.
0:8:42.972 --> 0:8:55.772
Hélène Goulet
Et puis j'ai remarqué qu'il y avait eu un glissement que y a beaucoup d'étudiants étrangers qui ne parlent pas français, alors il y a eu un glissement vers l'anglais beaucoup plus.
And then I noticed that there had been a shift that there are a lot of foreign students who don't speak French, so there's been a shift towards English a lot more.
0:8:56.502 --> 0:8:59.942
Hélène Goulet
D'après moi, et je pense que j'ai lu là-dessus aussi là.
In my opinion, and I think I've read about it there too.
0:9:0.292 --> 0:9:6.512
Hélène Goulet
Mais à l'époque, on entendait parler français partout, c'est y avait beaucoup de la part des franco-ontariens.
But back then, you could hear French being spoken everywhere, so there was a lot of Franco-Ontarian involvement.
0:9:7.832 --> 0:9:12.812
Hélène Goulet
Euh aller à l'université d'Ottawa parce que, à l'université de Sudbury, n’existait pas là laurentienne.
Uh go to the University of Ottawa because, at the University of Sudbury, didn't exist there.
0:9:12.822 --> 0:9:14.62
Hélène Goulet
Je pense qu’elle n’existait pas à l'époque.
I don't think it existed back then.
0:9:20.892 --> 0:9:21.302
Gigi Kaur
Ah ouais?
Oh Yea?
0:9:15.612 --> 0:9:26.532
Hélène Goulet
Et puis on ne serait pas allé au Québec parce qu'on n'avait pas fait le cégep, alors les gens du Québec Fini en Ontario fait que y avait beaucoup de francophones.
And then we wouldn't have gone to Quebec because we hadn't gone to CEGEP, so people from Quebec ended up in Ontario because there were a lot of francophones there.
0:9:27.592 --> 0:9:29.512
Gigi Kaur
OK je trouve ça très intéressant.
OK I find that very interesting.
0:9:26.652 --> 0:9:30.512
Hélène Goulet
Ouais toute façon ouais.
Yeah anyway yeah.
0:9:35.942 --> 0:9:36.402
Hélène Goulet
Hum.
Hum
0:9:40.22 --> 0:9:40.222
Hélène Goulet
Ouais.
Yes
0:9:31.592 --> 0:9:40.592
Gigi Kaur
Parce que c'est tellement vrai, on a beaucoup de élèves internationaux qui vient de partout maintenant fait qu'on voit de plus en plus en anglais, c'est clair.
Because it's so true, we have a lot of international students from all over the world now, so we're seeing more and more in English, that's for sure.
0:9:40.602 --> 0:9:42.692
Gigi Kaur
C'est évident que je trouve ça intéressant encore.
Obviously, I still find it interesting.
0:9:42.702 --> 0:9:44.42
Gigi Kaur
À l'époque, c'était plus francophone.
Back then, it was more francophone.
0:9:44.512 --> 0:9:44.822
Hélène Goulet
Ouais.
Yes
0:9:45.732 --> 0:9:53.872
Gigi Kaur
Parlant de des pays, des cultures, et cetera, les 40s, les 70, toujours 80, juste pourquoi?
Speaking of countries, cultures, et cetera, the 40s, the 70s, still the 80s, just why?
0:9:57.992 --> 0:9:58.442
Hélène Goulet
Oui.
Yes
0:9:53.882 --> 0:9:58.452
Gigi Kaur
Mais les 70Y avait eu la guerre de Vietnam.
But the 70Y had the Vietnam War.
0:9:58.872 --> 0:10:1.972
Gigi Kaur
Alors, qu'est-ce que vous avez pensé sur la gare de l'événement?
So, what did you think of the event station?
0:10:1.982 --> 0:10:5.112
Gigi Kaur
Puis, est-ce que vous étiez sur les, les manifestations et cetera?
Then, were you on the demonstrations and so on?
0:10:5.562 --> 0:10:9.782
Hélène Goulet
Non, j'ai, j'ai, je n’ai jamais été une personne qui manifestait facilement.
No, I've, I've, I've never been a person who protests easily.
0:10:9.832 --> 0:10:14.702
Hélène Goulet
J'ai peut-être manifesté de nous 2 fois dans ma vie.
I may have manifested from us twice in my life.
0:10:14.712 --> 0:10:23.542
Hélène Goulet
Je suis, c'est je ne sais pas vraiment mon bag parce que je trouve que beaucoup de polarisation dans les manifestations.
I'm, I don't really know what my bag is because I find that there's a lot of polarization in the demonstrations.
0:10:23.552 --> 0:10:27.22
Hélène Goulet
Puis je j'ai tendance à voir les choses de façon beaucoup plus nuancée.
Then I tend to see things in a much more nuanced way.
0:10:28.292 --> 0:10:34.642
Hélène Goulet
Euh, je ne me souviens pas d'avoir eu, je suis certaine qu'on en a parlé, mais je ne m’en souviens pas vraiment.
Uh, I don't remember having, I'm sure we talked about it, but I don't really remember.
0:10:34.652 --> 0:10:40.442
Hélène Goulet
Je me souviens plus de ce qui est arrivé avant avec la Guerre froide, puis la crise domicile à Cuba.
I can't remember what happened before with the Cold War, then the Cuban home crisis.
0:10:41.122 --> 0:10:52.892
Hélène Goulet
Quand j'étais au à l'école secondaire, ça, c'est très clair dans mon esprit, la peur que la population avait à l'époque, c'était ça, c'est très palpable.
When I was in high school, it's very clear in my mind, the fear that people had at the time, that was it, it's very palpable.
0:10:53.692 --> 0:10:58.2
Hélène Goulet
La guerre du Vietnam je ne connaissais pas beaucoup d'Américains à l'époque non plus.
I didn't know many Americans back then either.
0:10:58.12 --> 0:11:8.982
Hélène Goulet
Ça fait que tu sais toute cette controverse qui avait aux États-Unis qui étaient vraiment très forte aux États-Unis, c'est comme si, en littérature, ça nous rejoint, ça ne nous rejoignait pas beaucoup.
So, you know, all this controversy in the United States, which was really, really strong in the United States, it's as if, in literature, it reached us, it didn't reach us very much.
0:11:8.992 --> 0:11:11.52
Hélène Goulet
Peut-être, si on avait étudié en histoire ou en.
Maybe, if we had studied history or.
0:11:13.142 --> 0:11:15.262
Hélène Goulet
Science politique on aurait été beaucoup plus.
Political science we would have been much more.
0:11:18.132 --> 0:11:19.142
Hélène Goulet
Pris là-dedans, tu sais?
Caught up in it, you know?
0:11:19.152 --> 0:11:22.892
Hélène Goulet
Dans ces discussions là, mais en littérature, on avait un peu la tête dans les nuages.
In these discussions, but in literature, we had our heads in the clouds.
0:11:34.742 --> 0:11:36.22
Hélène Goulet
Ouais.
Yes
0:11:26.572 --> 0:11:40.762
Gigi Kaur
Ouais c'est vrai, c'est compréhensible parce que moi je suis dans le cours de l'histoire et science politique, mais nous on est toujours mais elle est dans ces sujets là comme carrément y a la situation de Palestine et Israël fait qu'on parle toujours de ça, il Ukraine.
Yeah, it's true, it's understandable because I'm in the history and political science course, but we're always but she's in these subjects there as squarely there's the situation of Palestine and Israel makes that we always talk about it, it Ukraine.
0:11:39.72 --> 0:11:49.362
Hélène Goulet
Ouais Ben c'est maintenant, je suis beaucoup prise politisée maintenant dans ma vie je suis beaucoup plus qui se passe dans le monde maintenant mais à l'époque moi j'étais très jeune aussi.
I'm much more aware of what's going on in the world now, but back then I was very young too.
0:11:49.372 --> 0:12:0.942
Hélène Goulet
Il faut dire que je suis arrivée à l'université, j'avais, j'avais, je venais de mon petit village fait que juste adaptation à la ville, à l'université, je ne connaissais personne dans mes cours.
It has to be said that when I arrived at university, I had, I had, I came from my little village, so just adapting to the city, at university, I didn't know anyone in my classes.
0:12:1.722 --> 0:12:5.82
Hélène Goulet
C'était très difficile, c'est très Axios gêne.
It was very difficult, it's very axios embarrassing.
0:12:6.62 --> 0:12:12.102
Hélène Goulet
C'est qu'il y a eu y a eu ça parce que je devais travailler et que j'avais beaucoup de responsabilités quand même.
That's because I had to work, and I had a lot of responsibility.
0:12:12.112 --> 0:12:13.782
Hélène Goulet
J'étais l'aîné de ma famille.
I was the eldest in my family.
0:12:14.192 --> 0:12:22.292
Hélène Goulet
Et puis l'année avant que j’aie l'université, on a eu un feu, on a, on a perdu notre maison, notre magasin.
And then the year before I went to university, we had a fire, we lost our house, our store.
0:12:23.452 --> 0:12:28.672
Hélène Goulet
Euh, puis dans un petit village, il n’y a pas de logement, n’y a pas d'appartement.
Uh, then in a small village, there's no housing, there's no apartment.
0:12:28.682 --> 0:12:33.202
Hélène Goulet
C'était très difficile, alors mon sens.
It was very, very difficult, then, in my opinion.
0:12:33.212 --> 0:12:38.622
Hélène Goulet
Et puis j'avais des frères et des sœurs que moi j'essayais de passer à travers l'université plus vite possible.
And then I had brothers and sisters that I was trying to get through college as quickly as possible.
0:12:38.632 --> 0:12:42.942
Hélène Goulet
J'ai fait un cours de 4h03 ans parce que je voulais pouvoir aider à mon frère, pour ma sœur.
I did a 4:03 course because I wanted to be able to help my brother, for my sister.
0:12:44.712 --> 0:12:48.192
Hélène Goulet
Et puis il se fait que j'ai mon sens des responsabilités aiguë.
I also happen to have a strong sense of responsibility.
0:12:49.882 --> 0:12:52.92
Hélène Goulet
Probablement trop aigu pour mon âge.
Probably too sharp for my age.
0:12:52.102 --> 0:12:57.482
Hélène Goulet
J'avais à peine 17 ans quand je suis arrivée à l'université, j'étais très jeune.
I was barely 17 when I went to university, so I was very young.
0:12:57.942 --> 0:13:3.592
Hélène Goulet
Et puis je partais d'un tout petit village, puis je partais d'une école secondaire où j'étais une première de classe.
And then I left a very small village, and then I left a high school where I was top of my class.
0:13:3.602 --> 0:13:5.522
Hélène Goulet
Alors tu sais, tout le monde me connaissait.
So, you know, everybody knew me.
0:13:6.112 --> 0:13:10.542
Hélène Goulet
Euh bon c'est sûr que ça c'était un gros changement pour moi. Ouais.
Well, that was a big change for me. Yeah, it was.
0:13:10.542 --> 0:13:12.122
Gigi Kaur
En parlons des gros changements.
Let's talk about the big changes.
0:13:12.592 --> 0:13:14.572
Gigi Kaur
Je sais que y a plus que ce que je vous demande.
I know there's more to it than meets the eye.
0:13:14.582 --> 0:13:24.12
Gigi Kaur
C'est vraiment été personnel, ce n’est pas sur la feuille, mais tu sais, je voulais savoir comme vous avez dit la première année, c'était quand même difficile ce que vous avez fait des amis comme facilement.
It's really been personal, it's not on the sheet, but you know, I wanted to know as you said the first year, it was still difficult what you did friends as easily.
0:13:24.22 --> 0:13:25.82
Gigi Kaur
C'était un petit style aussi.
It was a little style too.
0:13:25.772 --> 0:13:27.302
Hélène Goulet
Non, je suis assez sociable.
No, I'm quite sociable.
0:13:27.312 --> 0:13:35.362
Hélène Goulet
Et puis je suis un peu timide mais pas outre mesure, je ne suis pas introverti, je suis plutôt extravertie.
And then I'm a bit shy but not overly so, I'm not an introvert, I'm more of an extrovert.
0:13:35.372 --> 0:13:39.62
Hélène Goulet
Pas exagérer non plus moins maintenant qu'à l'époque, probablement.
It's no exaggeration either, probably less so now than then.
0:13:41.72 --> 0:13:57.952
Hélène Goulet
Alors non, je me suis fait un petit groupe d'amis, là très solide, qui a duré pendant toutes les années d'études parce qu'on se retrouvait dans les mêmes cours tout le temps, parce qu'on se spécialisait dans la température, se fait qu'on se retrouvait dans des courses de spécialisation et où il n’y avait presque personne en fait.
So no, I made a very solid little group of friends, which lasted throughout my years of study, because we ended up in the same courses all the time, because we were specializing in temperature, and we ended up in specialization courses where there was hardly anyone.
0:13:57.962 --> 0:13:58.822
Hélène Goulet
678.
678
0:13:58.832 --> 0:14:7.602
Hélène Goulet
Des fois que c'est toujours le même monde, on t'a toujours avec les mêmes personnes, puis dans les cours de littérature anglaise, ça, c'était intéressant.
Sometimes it's always the same world, you're always with the same people, and in English literature classes, that was interesting.
0:14:7.612 --> 0:14:14.652
Hélène Goulet
Je ne me souviens pas que ma te fais des amis, euh, c'est ma mineure en anglais, elle te retient.
I don't remember my making friends, uh, it's my English minor, she's holding you back.
0:14:14.662 --> 0:14:32.152
Hélène Goulet
Anglais, c'était ma spécialisation mineure, ma concentration et je ne me souviens pas de m'être fait des amis durables qui ont duré dans le temps, probablement parce que j'avais un petit groupe d'amis qui étaient très solidaire, puis on était, comme presque toujours dans les mêmes courbes.
English was my minor specialization, my concentration, and I don't remember making any lasting friends who lasted over time, probably because I had a small group of friends who were very supportive, and then we were, as almost always, in the same curves.
0:14:32.162 --> 0:14:35.262
Hélène Goulet
Mais cours d'anglais était souvent très tôt le matin aussi.
But English classes were often very early in the morning too.
0:14:35.812 --> 0:14:38.362
Hélène Goulet
Alors je ne sais pas, je ne peux pas l'expliquer.
So, I don't know, I can't explain it.
0:14:38.772 --> 0:14:54.632
Hélène Goulet
Les cours de sociologie, psychologie en première année, c'était des immenses cours avec des centaines d'étudiants, alors ce n’était pas vraiment propice à non plus à enfin avoir des relations plus proches avec les gens.
First-year sociology and psychology courses were huge classes with hundreds of students, so it wasn't exactly conducive to finally getting to know people.
0:14:55.92 --> 0:14:55.742
Hélène Goulet
Ça fait quoi?
How does it feel?
0:14:55.752 --> 0:15:0.792
Hélène Goulet
On, c'est comme en fait ce petit groupe là, puis on fait beaucoup de choses ensemble.
We're like this little group, and we do a lot of things together.
0:15:2.82 --> 0:15:3.802
Gigi Kaur
OKOK parfait.
OK Perfect
0:15:8.732 --> 0:15:9.482
Hélène Goulet
Non, ça va.
No, I'm fine.
0:15:4.982 --> 0:15:32.42
Gigi Kaur
Je vais faire un changement de sujet si ça ne vous dérange pas la prochaine question, ce sera les historiens de la culture ont beaucoup écrit sur ce qu'ils ont appelé le féminisme de la 2e vague, à savoir que dans le cadre du mouvement de là de la contre-culture, les femmes de du début des années 1970, on cherchait à briser les barrières entre les sexes.
I'm going to change the subject if you don't mind, the next question will be Cultural historians have written a lot about what they've called 2nd wave feminism, namely that as part of the counter-culture movement, women in the early 1970s were looking to break down barriers between the sexes.
0:15:32.822 --> 0:15:41.42
Gigi Kaur
Cet argument raisonné-t-il avec votre expérience sur le campus de l'université d'Ottawa au début des années 1970?
Does this argument square with your experience on the University of Ottawa campus in the early 1970s?
0:15:42.52 --> 0:15:47.502
Hélène Goulet
Oui, donc je dirais que oui, je surtout Ben moi.
Yes, so I'd say yes, especially Ben me.
0:15:47.512 --> 0:15:56.192
Hélène Goulet
Personnellement, je suis devenu extrêmement féministe à ce moment-là, au point où j'en ai été désagréable parfois certaine.
Personally, I became extremely feminist at that time, to the point where I was sometimes unpleasant about it.
0:15:57.732 --> 0:16:8.452
Hélène Goulet
Hop, tu commences beaucoup à remarquer, Tu sais, dans ma famille, avec chez ma tante, mes cousins qui ne faisaient pas la vaisselle, tu sais, ma cousine qui faisait la vaisselle n'est pas mes cousins.
Hop, you're starting to notice a lot, you know, in my family, with my aunt, my cousins who didn't do the dishes, you know, my cousin who did the dishes isn't my cousins.
0:16:8.462 --> 0:16:18.102
Hélène Goulet
Tu sais des choses comme ça, je devenue assez, on dirait strident en anglais par rapport à ça.
You know things like that, I've become quite, you'd say strident in English about it.
0:16:18.202 --> 0:16:21.12
Hélène Goulet
Puis dans mon petit groupe d'amis, il y avait des femmes.
Then in my little group of friends, there were women.
0:16:23.752 --> 0:16:25.782
Hélène Goulet
Des femmes très féministes aussi.
Very feminist women too.
0:16:26.332 --> 0:16:29.342
Hélène Goulet
Et puis on a eu beaucoup de conversations.
And then we had a lot of conversations.
0:16:29.352 --> 0:16:37.412
Hélène Goulet
Je me souviens au sujet de tu sais, la contraception, le rôle des femmes, l'avortement.
I remember about you know, contraception, the role of women, abortion.
0:16:37.422 --> 0:16:45.652
Hélène Goulet
Si je me souviens qu'on a eu beaucoup de ces conversations-là dans le petit groupe, il y avait, il y avait un homme dans le petit groupe, puis y avait 3 ou 4 femmes.
If I remember we had a lot of these conversations in the small group, there was, there was one man in the small group, and then there were 3 or 4 women.
0:16:47.422 --> 0:16:59.452
Hélène Goulet
Puis c'est intéressant parce que cet homme-là, je l'ai retrouvé il n’y a pas longtemps parce qu’il est prof, Fredericton à l'université Fredericton, prof de français.
And it's interesting because I found this man not long ago because he's a teacher, Fredericton at Fredericton university, a French teacher.
0:17:0.442 --> 0:17:11.912
Hélène Goulet
Et puis devenu auteur aussi, puis j'ai lu un texte qu'il avait écrit de fiction, c'est comme ça que je l'ai retrouvé, puis je lui ai, je l'ai, je lui ai écrit à l'université.
And then I became an author too, and then I read a piece of fiction he'd written, and that's how I found it, and then I, I, I wrote to him at university.
0:17:11.952 --> 0:17:16.712
Hélène Goulet
Frédéric fait que 50 ans plus tard, j'ai retrouvé quelqu'un.
Frédéric means that 50 years later, I've found someone again.
0:17:16.722 --> 0:17:24.12
Hélène Goulet
C'est le seul que j'ai retrouvé, il y en avait une autre personne qui était végétarienne à l'époque, puis elle aussi elle s'était retrouvée.
He's the only one I've found, there was another person who was a vegetarian at the time, then she too had found herself.
0:17:24.22 --> 0:17:27.582
Hélène Goulet
Mais finalement, on n'a pas réussi à maintenir une relation.
But in the end, we couldn't maintain a relationship.
0:17:29.862 --> 0:17:34.662
Hélène Goulet
Mais oui, il y avait beaucoup de conversations, puis on y trouve beaucoup.
But yes, there was a lot of conversation, and then there's a lot.
0:17:34.672 --> 0:17:35.812
Hélène Goulet
Tu sais, le 2e cercle?
You know, the 2nd circle?
0:17:35.822 --> 0:17:42.842
Hélène Goulet
Semaine de Beauvoir, oui, il y avait une conscience féministe qui se développait dans la société.
Semaine de Beauvoir, yes, there was a feminist consciousness developing in society.
0:17:42.972 --> 0:17:44.282
Hélène Goulet
Ouais très fort.
Yeah, very strong.
0:17:45.912 --> 0:17:53.122
Gigi Kaur
Je note une question suivie, à part ça, vous trouvez qu’il y avait beaucoup de femmes qui étaient plus féministes où c'était?
I note a follow-up question, apart from that, do you find that there were many women who were more feminist where that was?
0:17:53.172 --> 0:17:55.472
Gigi Kaur
C'était certaines catégories des femmes.
They were certain categories of women.
0:17:55.952 --> 0:18:4.522
Hélène Goulet
Ben je, je pense que le fait que ces femmes-là étaient d'abord à l'université, c'était déjà un peu exceptionnel.
Well, I think the fact that these women were at university in the first place was already a bit exceptional.
0:18:4.532 --> 0:18:12.742
Hélène Goulet
Dans le sens c'est vrai qu'il y avait beaucoup de plus en plus de femmes à l'université à l'époque, mais pour quelqu'un comme moi qui venait d'un petit village, c'était un exploit.
It's true that more and more women were going to university at the time, but for someone like me from a small village, it was quite a feat.
0:18:13.802 --> 0:18:16.972
Hélène Goulet
On n’avait pas d'autres filles dans mon village qui était à l'université.
We didn't have any other girls in my village who were at university.
0:18:16.982 --> 0:18:20.912
Hélène Goulet
C'était la seule, il y avait eu un garçon avant moi.
She was the only one; there had been a boy before me.
0:18:23.122 --> 0:18:35.702
Hélène Goulet
Et puis alors ça en soit c'était un signe qu'on avait une certaine ambition d'être autre chose que des femmes au foyer ou des mères de famille, et qu'on avait des ambitions plus grandes.
And so that in itself was a sign that we had a certain ambition to be something other than housewives or mothers, and that we had greater ambitions.
0:18:35.712 --> 0:18:46.972
Hélène Goulet
C'est plus de de plus d'indépendance dans nos vies et que je pense que la plupart de ces femmes-là, qui étaient l'université probablement, avait un peu la même chose.
It's more independence in our lives and I think most of these women, who were probably in university, had a bit of the same thing.
0:18:46.982 --> 0:18:49.542
Hélène Goulet
Tu sais, ils n'étaient pas là pour se trouver un mari, pour avoir des bébés.
You know, they weren't there to find husbands or have babies.
0:18:50.402 --> 0:18:51.472
Hélène Goulet
Ça coûtait cher.
It was expensive.
0:18:51.942 --> 0:18:59.502
Hélène Goulet
Et puis on travaillait fort, alors tu sais, je pense que le les gens qui étaient là, euh.
And then we worked hard, so you know, I think the people who were there, uh.
0:18:59.672 --> 0:19:4.212
Hélène Goulet
En général, les femmes qui étaient là devaient être un peu féministe sinon.
In general, the women who were there must have been a bit feminist otherwise.
0:19:6.342 --> 0:19:9.322
Hélène Goulet
Ce ne serait pas les ongles que ça serait chercher à Marie, tu sais?
It wouldn't be the nails that would be looking for Marie, you know?
0:19:11.382 --> 0:19:25.742
Hélène Goulet
Les femmes qui ne sont pas liées à l'université, là je ne peux pas vous dire parce que ce n’est pas mon cercle d'amis, mais il y en a beaucoup comme avec des filles avec qui moi je suis allé à l'école secondaire, ce n’était pas des féministes, celles qui se sont mariés en sortant de l'école secondaire.
I can't tell you about women who aren't related to university because they're not my circle of friends, but there are a lot of them, like the girls I went to high school with, who weren't feminists, the ones who got married right out of high school.
0:19:26.892 --> 0:19:30.212
Hélène Goulet
Euh elles n’étaient pas féminines?
Uh, weren't they feminine?
0:19:30.222 --> 0:19:37.672
Hélène Goulet
Se sont mariés, ont commencé à avoir des enfants, demeurent à la maison, c'étaient des femmes dans des rôles traditionnels, la plupart aussi.
Got married, started having children, stayed at home, were women in traditional roles, most of them too.
0:19:37.682 --> 0:19:53.472
Hélène Goulet
Elles travaillaient, c'était dans des postes non professionnels parce qu'elles avaient un diplôme d'études secondaires seulement, mais moi, j'ai perdu contact avec ces gens-là, quoi que à l'époque, c'était mes amis, puis je j'ai joué de l'orgue à toute leur mariage.
They worked in non-professional jobs because they only had a high school diploma, but I lost touch with these people, even though they were my friends at the time, and I played the organ at all their weddings.
0:19:53.892 --> 0:20:6.842
Hélène Goulet
C'est moi qui c'est moi qui a joué la musique à tout le mariage, mais je me souviens de de jouer pour le mariage puis de penser merci mon Dieu, ce n’est pas moi.
I'm the one who played the music at the wedding, but I remember playing for the wedding and then thinking thank God it wasn't me.
0:20:8.92 --> 0:20:10.32
Hélène Goulet
Merci mon Dieu que ce n’est pas moi.
Thank God it's not me.
0:20:12.162 --> 0:20:17.762
Hélène Goulet
Parce que au bout de la première année, j'ai quitté le copain que j'avais que j'avais eu pendant mon école secondaire.
Because after the first year, I left the boyfriend I'd had in high school.
0:20:17.772 --> 0:20:22.362
Hélène Goulet
Je l'ai quitté au bout d'un an, puis là, Ben ma vie a changé complètement, c'est ça?
I left him after a year, and then Ben completely changed my life, didn't he?
0:20:22.922 --> 0:20:34.412
Gigi Kaur
OK, parlons des relations intimes, je sais que vous allez droit de départ répondre, mais après l'université, est ce que vous avez vous trouvé dans un rôle quand même?
OK, let's talk about intimate relationships, I know you're going to start answering, but after university, did you find yourself in a role anyway?
0:20:34.422 --> 0:20:40.142
Gigi Kaur
Traductionnel d'avoir des enfants la famille, vous avez fait je vraiment focusser sur mon courriel et tout.
Translation of having kids the family, you made me really focus on my email and everything.
0:20:40.822 --> 0:21:3.152
Hélène Goulet
Bah j'ai je me suis mariée à 20 6h et j'ai eu mon premier enfant à 30 ans et puis je avant 20 6h J'ai fini l'université, j'avais 21 ans, j'ai commencé à travailler enseigner à l'école secondaire à 21 ans, qui était très jeune.
Well, I got married at 20 6 and had my first child at 30 and then I finished university, I was 21, I started working as a high school teacher at 21, which was very young.
0:21:5.452 --> 0:21:21.602
Hélène Goulet
Parce que j'ai fondamentalement fait 5 ans d'études en 4h parce qu'en étudiant l'été aussi, j'ai comprimer mes 5 années d'études en 4 ans, que j'ai commencé à enseigner à 21 ans à l'école secondaire, que j'étais vraiment dans la vraie vie.
Because I basically did 5 years of study in 4 hours, because by studying in the summer too, I compressed my 5 years of study into 4 years, that I started teaching at 21 in high school, that I was really in the real world.
0:21:21.612 --> 0:21:22.972
Hélène Goulet
Là, c'est vraiment.
This is the real thing.
0:21:25.182 --> 0:21:29.732
Hélène Goulet
Projeter dans la vraie vie puis c'est dans une ville nouvelle ville aussi.
Project in real life then it's in a new city too.
0:21:30.62 --> 0:21:35.252
Hélène Goulet
Euh alors ça, ça m'a, je suis vraiment devenue une adulte.
Well, that really made me an adult.
0:21:35.262 --> 0:21:39.422
Hélène Goulet
Là tu sais, j'ai été 5 ans J’habitais seule pendant 5h avant de me marier.
You know, I lived alone for 5 years before getting married.
0:21:40.632 --> 0:21:47.452
Hélène Goulet
Je n’habitais pas dans la même ville que mon copain que j'ai rencontré à 21 ans, euh.
I didn't live in the same town as my boyfriend who I met when I was 21.
0:21:49.402 --> 0:21:54.122
Hélène Goulet
On n’habitait pas dans la même ville que j'ai eu une vie quand même très indépendante pendant 5 ans.
We didn't live in the same town, and I had a very independent life for 5 years.
0:21:55.42 --> 0:22:3.72
Hélène Goulet
Ensuite, après que je me suis mariée, je suis, j'ai travaillé encore 2 ans, puis tu retournes à l'école.
Then, after I got married, I worked for another 2 years, and then you go back to school.
0:22:3.332 --> 0:22:7.742
Hélène Goulet
J'avais commencé mon MBE à temps partiel pendant que je travaillais, puis j'ai travaillé.
I had started my MBE part-time while I was working, and then I went to work.
0:22:10.222 --> 0:22:16.782
Hélène Goulet
Bon 5h avant de me marier, puis je n’ai jamais arrêté de travailler, fait que j'ai, j'ai toujours travaillé.
Well, 5 hours before I got married, and then I never stopped working, because I've always worked.
0:22:16.792 --> 0:22:18.102
Hélène Goulet
Sauf que je suis retourné à l'école.
Except I went back to school.
0:22:19.672 --> 0:22:23.172
Hélène Goulet
Alors, 28 ans, 20 9h.
So, 28 years, 20 9h.
0:22:24.442 --> 0:22:27.232
Hélène Goulet
J'ai travaillé 2 ans après que j'ai été mariée.
I worked 2 years after I was married.
0:22:27.642 --> 0:22:29.502
Hélène Goulet
Ensuite, je suis retournée faire mon droit.
Then I went back to law school.
0:22:31.582 --> 0:22:38.732
Hélène Goulet
Mais j'avais commencé mon MBE pendant que je travaillais, donc 21 et 26.
But I had started my MBE while I was working, so 21 and 26.
0:22:39.112 --> 0:22:42.642
Hélène Goulet
Le temps partiel et puis j'ai terminé, j'ai fait les 2 en même temps.
Part-time and then I finished, I did the 2 at the same time.
0:22:42.652 --> 0:22:47.392
Hélène Goulet
J'ai terminé en même temps les 2, le MB à et le diplôme de droit Commonwealth.
I completed both the MB at and the Commonwealth Law Diploma at the same time.
0:22:48.182 --> 0:22:55.132
Hélène Goulet
Euh, puis là j'étais enceinte en 2e année de droit, qui est enceinte?
Uh, I was pregnant in my 2nd year of law school, who's pregnant?
0:22:55.222 --> 0:22:55.982
Hélène Goulet
Pas dans mon barreau.
Not in my bar association.
0:22:57.972 --> 0:23:9.682
Hélène Goulet
Et puis les 2 derniers, j'ai eu 4 enfants, puis les 2 derniers, j'étais, j'étais employé au gouvernement fédéral quand j'ai eu les 2 derniers enfants que j'en ai eu 4 en moins de 6h.
And then the last 2, I had 4 children, then the last 2, I was, I was employed by the federal government when I had the last 2 children that I had 4 in less than 6 hours.
0:23:11.572 --> 0:23:13.282
Hélène Goulet
Mais je n’ai jamais arrêté de travailler.
But I never stopped working.
0:23:13.322 --> 0:23:15.732
Hélène Goulet
Ce soit à l'école ou au travail ou l'autre?
Either at school or at work or the other?
0:23:15.742 --> 0:23:20.182
Hélène Goulet
J'ai, je n’ai jamais été femme au foyer, tu sais, je suis restée à la maison 4 mois après chaque bébé.
I've, I've never been a housewife, you know, I stayed at home 4 months after each baby.
0:23:21.822 --> 0:23:23.352
Hélène Goulet
5 mois après le dernier.
5 months after the last one.
0:23:24.502 --> 0:23:28.582
Hélène Goulet
Mais autrement, j'ai toujours été dans le pain principal dans ma famille, à partir de.
But otherwise, I've always been into the main bread in my family, from.
0:23:31.452 --> 0:23:40.812
Hélène Goulet
À partir du moment où je suis allée travailler au ministère de la Justice, j'ai été le gagne-pain principal dans ma famille, toute ma vie, toute ma vie. Hey.
From the moment I went to work for the Justice Department, I've been the main breadwinner in my family, all my life, all my life. Hey.
0:23:39.792 --> 0:23:41.832
Gigi Kaur
OK je trouve ça très fascinant.
OK I find that very fascinating.
0:23:43.262 --> 0:23:47.322
Hélène Goulet
Ouais, c'est vrai que j'ai combiné les 2, ça a été très difficile par moment hein?
Yeah, it's true that I've combined the 2, it's been very difficult at times, hasn't it?
0:23:48.922 --> 0:23:52.512
Hélène Goulet
Très difficile par moment, mais j'ai aucun regret par rapport à ça.
Very difficult at times, but I have no regrets about that.
0:23:53.312 --> 0:23:55.52
Gigi Kaur
Tant que vous êtes content, c'est ça qui compte.
As long as you're happy, that's what counts.
0:23:55.502 --> 0:24:2.352
Hélène Goulet
Voilà, c'est ça, mais j'ai quitté mon conjoint au bout de 30 ans, puis là, j'ai toute une nouvelle vie depuis 13 ans, ça fait que.
That's it, but I left my partner after 30 years, and now I've had a whole new life for 13 years.
0:24:3.752 --> 0:24:5.692
Gigi Kaur
Et alors?
So what?
0:24:5.702 --> 0:24:19.162
Gigi Kaur
J'ai une dernière question suivie, à part de cette sujette dans les années 1970, il y avait-il des programmes, des départements ou des clubs de l'université d'Ottawa ou les femmes étaient moins présentes ou moins acceptées?
I have one last follow-up question: aside from this topic in the 1970s, were there any programs, departments, or clubs at the University of Ottawa where women were less present or less accepted?
0:24:19.762 --> 0:24:24.402
Hélène Goulet
Oui, je pense que à génie en particulier, il y avait beaucoup de.
Yes, I think in engineering in particular, there were a lot of.
0:24:26.232 --> 0:24:36.442
Hélène Goulet
Euh, prêt, j'ai des stéréotypes de stéréotypes par rapport aux femmes dans des en sciences ou en mathématiques, ou en génie ou pas.
Uh, ready, I have stereotypes about women in science or math, or engineering or not.
0:24:36.532 --> 0:24:38.432
Hélène Goulet
Probablement même en médecine.
Probably even in medicine.
0:24:38.442 --> 0:24:45.842
Hélène Goulet
Mais ça, je suis moins au courant, mais on entendait souvent parler de des problèmes que les femmes avaient dans certaines facultés.
I don't know about that, but we often heard about the problems women had in certain faculties.
0:24:46.172 --> 0:24:57.682
Hélène Goulet
En droit, il y avait beaucoup de femmes quand quand, moi je suis retournée faire mon droit en 1982, il y avait beaucoup de femmes, ça fait qu’il n’y avait pas ces préjugés-là.
In law, there were a lot of women when I went back to law school in 1982, there were a lot of women, so there wasn't that prejudice.
0:24:57.722 --> 0:25:0.692
Hélène Goulet
Autant, en tout cas pas que moi j'ai pu voir.
At least not as many as I've seen.
0:25:1.182 --> 0:25:8.672
Hélène Goulet
Euh, moi j'étais plus âgée aussi que la plupart des étudiants en droit parce que j'étais presque une autre génération. J'avais.
Uh, I was older than most law students, too, because I was almost a different generation. I was.
0:25:10.412 --> 0:25:12.332
Hélène Goulet
Grâce à dieu, je peux passer mon droit.
Thanks to God, I can pass my law exam.
0:25:12.342 --> 0:25:29.802
Hélène Goulet
J'avais 20, 9h20, 9h alors que la plupart des étudiants en droit avaient 22 parce qu'il fait un bac, il venait de tenir leur premier bac où il y avait fait juste 2 ans d'un bac, alors que moi j'avais, je vais déjà l'équivalent de 5 années de d'études universitaires.
I was 20, 9h20, 9h whereas most law students were 22 because they'd just had their first baccalaureate where they'd done just 2 years of a baccalaureate, whereas I'd already had the equivalent of 5 years of university studies.
0:25:29.802 --> 0:25:30.902
Hélène Goulet
J'avais l'équivalent de.
I had the equivalent of.
0:25:32.702 --> 0:25:39.432
Hélène Goulet
SATA dans le monde du travail fait que c'était une ça que j'étais comme une autre génération.
SATA in the world of work meant that I was like another generation.
0:25:39.742 --> 0:25:43.172
Hélène Goulet
Puis j'ai commencé à avoir mes enfants pendant cette période.
Then I started having my children during this period.
0:25:43.182 --> 0:25:48.152
Hélène Goulet
Là aussi que j'étais vraiment encore là, tu sais, la vie sociale, pour moi, elle n'existait pas.
I was still really there, you know, social life didn't exist for me.
0:25:48.162 --> 0:25:53.372
Hélène Goulet
Tu sais, c'était les l'école, je retournais à étudier chez nous, j'allais à la bibliothèque.
You know, it was back to school, back to studying at home, back to the library.
0:25:53.382 --> 0:25:57.982
Hélène Goulet
Il fallait que je trouve quelque chose, puis sociale existe pas.
I had to find something, then society doesn't exist.
0:25:58.572 --> 0:26:0.222
Hélène Goulet
Tu sais, c'était vraiment ouais.
You know, it was really yeah.
0:26:1.32 --> 0:26:2.862
Hélène Goulet
Voilà la famille, la famille, ouais.
That's family, family, yeah.
0:26:4.132 --> 0:26:16.642
Gigi Kaur
Parlons que vous étiez en droit après un certain âge, avec des, des jeunes femmes, ce que vous avez fait des connexions, des relations avec eux, ce qu'ils ont envoyé, comme la grande sœur.
Let's talk about you were in law after a certain age, with des, young women, what you did connections, relationships with them, what they sent, like big sister.
0:26:17.492 --> 0:26:28.332
Hélène Goulet
Non, j'ai, je me suis fait quelques très bonnes amies, des hommes aussi d'ailleurs, y avait beaucoup de gens qui venaient du Nord de l'Ontario qui faisaient leur droit français à l'université d'Ottawa.
No, I made some very good friends, men too, in fact, there were a lot of people from Northern Ontario who were studying French law at the University of Ottawa.
0:26:28.702 --> 0:26:38.572
Hélène Goulet
Euh, je suis devenue très amie avec une jeune femme qui qui avait 7 ans de moins que moi et qui, devenu juge, elle vient juste de prendre sa retraite.
Uh, I've become very good friends with a young woman who was 7 years younger than me and who, having become a judge, has just retired.
0:26:38.582 --> 0:26:43.892
Hélène Goulet
Le livre revue après plusieurs années, je l'ai revu en décembre dernier.
The book was reviewed after several years, I saw it again last December.
0:26:43.902 --> 0:26:45.342
Hélène Goulet
On aurait connecté.
We would have connected.
0:26:47.532 --> 0:26:48.842
Hélène Goulet
Et puis, qui dort?
And then, who sleeps?
0:26:48.852 --> 0:26:55.192
Hélène Goulet
Il y a une autre personne que j'ai avec qui j'ai gardé contact aussi, euh.
There's another person I've kept in touch with too, um.
0:26:55.402 --> 0:26:57.112
Hélène Goulet
Jusqu'à maintenant, on se voit encore.
So far, we're still seeing each other.
0:26:58.652 --> 0:27:5.502
Hélène Goulet
Les autres, je les ai revus à l'occasion dans des événements et tout, mais ma vie a été quand même très occupée.
The others I saw occasionally at events and so on, but my life was still very busy.
0:27:5.522 --> 0:27:8.512
Hélène Goulet
Puis, avec le temps, évidemment, j'ai développé d'autres intérêts.
Then, over time, of course, I developed other interests.
0:27:8.942 --> 0:27:18.322
Hélène Goulet
J'ai rencontré d'autres personnes, j'ai un autre cercle d'amis maintenant parce que ça fait tellement d'années que je ne travaille pas comme avocate, que j'ai un peu perdu ce groupe.
I've met other people, I have another circle of friends now because it's been so many years since I worked as a lawyer, that I've kind of lost that group.
0:27:18.332 --> 0:27:20.152
Hélène Goulet
Là tu sais ouais.
Now you know.
0:27:19.342 --> 0:27:24.342
Gigi Kaur
Et oui, j'ai vu votre biographie, c'est, je trouve ça très intéressant.
And yes, I've seen your biography, it's, I find it very interesting.
0:27:24.732 --> 0:27:24.992
Gigi Kaur
Vous avez travaillé pour sa santé Canada, allez travailler pour le doigt, vous allez travailler comme n'importe où.
You've worked for his health Canada, go to work for the finger, you'll work like anywhere else.
0:27:37.262 --> 0:27:37.912
Hélène Goulet
Oui, c'est ça.
Yes, that's it.
0:27:31.342 --> 0:27:40.722
Gigi Kaur
Ça, ça se montre que vous êtes très flexible à travailler partout, mais vous avez plusieurs intérêts, fait que vous n’êtes pas quelqu'un qui qui aime rester sur une place, je pense.
This shows that you're very flexible to work anywhere, but you have many interests, so you're not someone who likes to stay in one place, I think.
0:27:40.292 --> 0:27:41.372
Hélène Goulet
Non pas du tout.
Not at all.
0:27:41.382 --> 0:27:47.582
Hélène Goulet
Puis j'ai, je suis un, je suis un, vraiment quelqu'un qui, Life long, learner tout.
Then I, I'm a, I'm a, really someone who, Life long, learner everything.
0:27:47.622 --> 0:27:56.432
Hélène Goulet
J'ai continué à étudier, je suis retournée à l'université en 2015, j'ai fait un diplôme en théologie contemplative.
I continued to study, I went back to university in 2015, I did a degree in contemplative theology.
0:27:56.942 --> 0:28:8.62
Hélène Goulet
Ma vie a vraiment, il y a eu un.de bascule causée par plusieurs traumatismes qui sont arrivés en même temps.
My life has really, there was a tipping point caused by several traumas that happened at the same time.
0:28:8.872 --> 0:28:11.622
Hélène Goulet
Et puis effet que ma vie a complètement basculé.
And then my life completely turned upside down.
0:28:11.972 --> 0:28:16.302
Hélène Goulet
Et puis je me suis rebâtie et je me suis complètement rebâtie.
And then I rebuilt myself and rebuilt myself completely.
0:28:16.312 --> 0:28:17.22
Hélène Goulet
Une vie.
One life.
0:28:17.572 --> 0:28:21.82
Hélène Goulet
Puis maintenant, je suis très impliquée comme bénévole.
And now I'm very, very, very involved as a volunteer.
0:28:23.402 --> 0:28:38.132
Hélène Goulet
Mais j'utilise toutes mes compétences de de gestion, d'administration, de police et de toutes les compétences que j'ai acquises dans le monde du travail me servent maintenant dans mon bénévolat.
But I'm using all my management, administrative and police skills, and all the skills I've acquired in the working world, to help me in my voluntary work.
0:28:38.142 --> 0:28:42.372
Hélène Goulet
Tu sais peut-être, à une échelle moins grande, mais quand même? Euh.
You know, maybe on a smaller scale, but still? Uh-huh.
0:28:42.832 --> 0:28:45.292
Hélène Goulet
Alors c'est ça, ma vie est complètement différente.
So that's it, my life is completely different.
0:28:45.302 --> 0:28:50.642
Hélène Goulet
Puis depuis ma j'ai pris ma retraite en 2012.
Then I retired en 2012.
0:28:53.542 --> 0:28:59.862
Hélène Goulet
Même juste ma santé, juste m'occuper de ma santé, c'est quelque chose qui est pour moi, qui a été relativement nouveau.
Even just my health, just looking after my health, that's something that's relatively new to me.
0:28:59.872 --> 0:29:2.962
Hélène Goulet
Tu sais, mais maintenant je suis comme très disciplinée.
You know, but now I’m very disciplined.
0:29:2.972 --> 0:29:4.912
Hélène Goulet
C'est toujours été très disciplinée.
She's always been very disciplined.
0:29:4.922 --> 0:29:7.742
Hélène Goulet
J'ai toujours cru à short.
I've always believed in short.
0:29:8.322 --> 0:29:11.962
Hélène Goulet
Pain for long-term Game, c'est ça toujours été ma philosophie de vie.
Pain for long-term Game has always been my philosophy.
0:29:11.972 --> 0:29:14.712
Hélène Goulet
Ben, mes parents étaient comme ça, tu sais, c'est.
Well, my parents were like that, you know, that's it.
0:29:14.722 --> 0:29:17.432
Hélène Goulet
J'ai grandi comme ça, j'ai grandi comme ça.
I grew up like that, I grew up like that.
0:29:17.442 --> 0:29:18.962
Hélène Goulet
Mes parents travaillaient très fort.
My parents worked very hard.
0:29:20.932 --> 0:29:25.262
Hélène Goulet
Puis on a eu des, des chocs dans la famille, fait que je n’étais pas.
Then we had some, some shocks in the family, which meant that I was not.
0:29:25.552 --> 0:29:26.852
Hélène Goulet
Je n’étais pas une enfant gâtée.
I wasn't a spoiled brat.
0:29:26.862 --> 0:29:31.292
Hélène Goulet
Là, ça, l'aîné de ma famille aussi, alors je ne sais pas gâter.
Here, this, the eldest in my family too, so I don't know if I'm spoiled.
0:29:31.302 --> 0:29:35.452
Hélène Goulet
J'étais très, très responsable, trop responsable, trop responsable.
I was very, very responsible, too responsible, too responsible.
0:29:35.692 --> 0:29:38.272
Hélène Goulet
C'est encore vrai, d'ailleurs moins pire qu'avant.
It's still true, and not as bad as before.
0:29:43.352 --> 0:29:46.822
Gigi Kaur
Parce que je suis toujours dans la même situation aussi, mais ce n’est pas l'entrevue de moi.
Because I'm always in the same situation too, but it's not my interview.
0:29:46.832 --> 0:29:50.32
Gigi Kaur
Je voulais juste vous comprendre à vous, comment vous vous avez grandi.
I just wanted to understand you, how you grew up.
0:29:49.92 --> 0:29:52.342
Hélène Goulet
Est-ce que vous êtes une, est-ce que tu es une année de famille aussi?
Are you one, are you a family year too?
0:29:53.42 --> 0:29:55.792
Gigi Kaur
L'aîné, oui, j'avais une famille comme difficile.
The eldest, yes, I had a difficult family.
0:29:55.802 --> 0:30:0.642
Gigi Kaur
Ma mère est monoparentale, mon père était quelque chose, quelqu'un d'intéressant.
My mother is a single parent, my father was something, someone interesting.
0:30:1.292 --> 0:30:13.732
Gigi Kaur
Quand je dis intéressant, ce n’est pas un bon truc, j'ai une sœur quand même qu'il y a les problèmes de santé comme elle est aveugle, les muettes elle a autisme et tout fait qu'il fallait que je.
When I say interesting, it's not a good thing, I have a sister anyway that there are the health problems as she is blind, mute she has autism and everything that I had to.
0:30:13.782 --> 0:30:17.502
Gigi Kaur
J'ai gardé mes responsabilités, puis grandir un peu plus vite que les autres.
I kept my responsibilities, then grew up a little faster than the others.
0:30:17.912 --> 0:30:19.522
Hélène Goulet
Ouais ça exactement.
Yeah, that's right.
0:30:19.532 --> 0:30:22.832
Hélène Goulet
Ouais je comprends, je comprends, je ne ça qui est sourde aussi.
Yeah, I get it, I get it, I don't know who's deaf too.
0:30:24.62 --> 0:30:26.582
Hélène Goulet
Ouais, c'est ça qui est sourde, ma sœur aussi.
Yeah, that's who's deaf, my sister too.
0:30:26.592 --> 0:30:27.982
Hélène Goulet
Ça, ça a été un autre Matisse.
That was another Matisse.
0:30:27.992 --> 0:30:33.852
Hélène Goulet
Dans la famille aussi parce qu'elle a dû quitter le village pour aller à l'école, alors ça a été difficile pour mes parents. Ouais.
In the family too because she had to leave the village to go to school, so it was difficult for my parents. Yeah, it was.
0:30:34.222 --> 0:30:38.392
Gigi Kaur
Est-ce que vous avez, comment dire ça, ce que vous avez pris, la langue de singe?
Do you have, how do I put this, what you've got, monkey tongue?
0:30:38.932 --> 0:30:41.382
Hélène Goulet
Je connais le la langue des signes du Québec.
I know Quebec sign language.
0:30:43.532 --> 0:30:50.922
Hélène Goulet
Mais à un niveau que je ne considère pas acceptable, mais je connais l'alphabet, les chiffres.
But at a level I don't consider acceptable, but I know the alphabet, the numbers.
0:30:50.932 --> 0:31:1.62
Hélène Goulet
Et puis avec ma sœur, on s'est développé un système d’où on se comprend quand on se parle, mais je ne suis pas très mon intelligence kinésique.
And then with my sister, we've developed a system where we understand each other when we talk, but I'm not very kinetically intelligent.
0:31:2.662 --> 0:31:6.642
Hélène Goulet
Euh, score n’est pas très forte, alors j'oublie facilement.
Uh, score's not very strong, so I forget easily.
0:31:6.652 --> 0:31:16.402
Hélène Goulet
Puis, comme elle travaille bon, on se voit, on se voit moins, on ne se voit pas chaque jour, c'est que c'est plus difficile de conserver le l'acquis, mais maintenant il y a un APP.
Then, since she works well, we see each other less, we don't see each other every day, so it's harder to maintain what we've acquired, but now there's an APP.
0:31:19.72 --> 0:31:21.342
Hélène Goulet
Avant, j'avais commencé en ligne des cours aussi.
Before that, I had started online courses too.
0:31:21.352 --> 0:31:32.762
Hélène Goulet
Là elle excuse, j'en ai suivi en personne aussi que j'ai fait certains efforts au fil des ans puis mais j'étais un peu comme la 2e mère de ma sœur parce qu'on avait 9 ans de différence.
She's sorry, but I've made some effort over the years, and I was a bit like my sister's 2nd mother because we were 9 years apart.
0:31:33.932 --> 0:31:39.22
Hélène Goulet
Et puis ça fait que j'ai, j'ai eu un rôle important dans la vie de ma sœur.
And that's why I played such an important role in my sister's life.
0:31:40.362 --> 0:31:51.972
Gigi Kaur
Le Okay je vois clairement que la famille est vraiment importante pour vous depuis très jeune, même avant l'université et cetera fait que ça c'est très, c'est comment dire ça.
Okay, I can clearly see that family is really important to you from a very young age, even before university and so on, so that's very, that's how you say it.
0:31:51.982 --> 0:32:9.932
Gigi Kaur
C'est très adorable que cette valeur existe toujours parce que les temps ont clairement changé maintenant, mais à propos de on va aller à l'université de toi parce que Ouais, parce que quand même je n’ai pas vraiment votre background, je trouve.
It's very adorable that this value still exists because times have clearly changed now, but about we're going to go to college from you because yeah, because still I don't really have your background, I find.
0:32:9.942 --> 0:32:13.832
Gigi Kaur
Vous êtes quelqu'un de très responsable, prématurés et très adorable quand même.
You're a very responsible, premature, and very adorable person.
0:32:16.272 --> 0:32:18.462
Gigi Kaur
Fait, je vais aller sur la prochaine question.
Done, I'll go on to the next question.
0:32:19.862 --> 0:32:34.792
Gigi Kaur
Les historiens ont beaucoup écrit sur qu'ils appellent la révolution de contre-culture, c'est à dire que votre génération, c'est relié contre les valeurs de de la génération de vos parents, même chose qui arrive aujourd'hui aussi avec pas grand-chose qui a changé.
Historians have written a lot about what they call the counter-culture revolution, meaning that your generation is bound up against the values of your parents' generation, the same thing that's happening today too, with not much that's changed.
0:32:35.192 --> 0:32:38.482
Gigi Kaur
Dans quelle mesure les membres de votre cercle social?
To what extent do the members of your social circle?
0:32:38.492 --> 0:32:45.792
Gigi Kaur
Concernent concernent ils qu'il devait se mobiliser pour une société plus juste et un monde meilleur?
Are they concerned about mobilizing for a fairer society and a better world?
0:32:48.42 --> 0:32:50.122
Hélène Goulet
Plus juste, c'est un monde meilleur.
A fairer world means a better world.
0:32:51.592 --> 0:32:52.312
Hélène Goulet
Je pense que.
I think.
0:32:53.882 --> 0:32:58.202
Hélène Goulet
Euh, je pense le cercle de littérature avec dans lequel j'opérais.
Uh, I think the circle of literature I was operating with.
0:32:59.742 --> 0:33:17.472
Hélène Goulet
Était plus, euh au niveau des idées, c'était vraiment au niveau de tu sais le rôle des femmes, la libération, y en a qui avaient multiples partenaires, pas moi, mais y en a qui avaient multiples partenaires.
It was more, uh, in terms of ideas, it was really in terms of you know the role of women, liberation, there were some who had multiple partners, not me, but there were some who had multiple partners.
0:33:17.952 --> 0:33:23.212
Hélène Goulet
Il y avait une sorte de révolte, mais c'était.
There was a kind of revolt, but it was.
0:33:25.732 --> 0:33:26.502
Hélène Goulet
Comment dire?
What can I say?
0:33:26.512 --> 0:33:28.72
Hélène Goulet
C'était vraiment plus haut niveau.
It really wasn't up to scratch.
0:33:32.362 --> 0:33:40.772
Hélène Goulet
Des fois, des fois, moi ça ne me choquait pas, pas fâché, mais un peu un choc parce que moi je voulais de mon petit village, on venait juste de passer au feu.
Sometimes, sometimes, I wasn't shocked, not angry, but a little shocked because I wanted to be from my little village, we'd just gone through the fire.
0:33:40.782 --> 0:33:43.152
Hélène Goulet
Je n’avais pas beaucoup d'argent, il fallait que je travaille.
I didn't have much money, so I had to work.
0:33:43.872 --> 0:33:48.732
Hélène Goulet
Tu sais, ma vie était quand même très réglée mais y a de ces gens-là.
You know, my life was very regulated, but there are people like that.
0:33:48.772 --> 0:33:58.252
Hélène Goulet
Altération, heure qui venaient de famille beaucoup plus à l'aise que moi, qui vivait à la maison, alors ça ne leur coûtait rien, n’y avait pas de loyer à payer, il y avait tu sais?
Alteration, time that came from a family much more comfortable than me, who lived at home, so it cost them nothing, there was no rent to pay, there was you know?
0:33:58.262 --> 0:34:7.202
Hélène Goulet
Bon, c'était la vie était facile pour eux et y en avait une que son père était président de du musée des beaux-arts.
Well, life was easy for them, and one of them was her father, president of the Musée des Beaux-Arts.
0:34:7.212 --> 0:34:8.212
Hélène Goulet
Tu sais, bon, c'était.
You know, well, it was.
0:34:10.862 --> 0:34:31.292
Hélène Goulet
Y en a qui étaient pauvres, y en a qui qui étaient comme moi, qui fallait que je travaille, puis qui payent leurs affaires, puis tout ça, il y en a qui étaient en couple, qui vivait avec un homme, euh, fait qu'il y avait une variété, mais il y avait une sorte stop-loss sphère peu irréaliste par rapport à la vie.
Some were poor, some were like me, I had to work, then pay for my things and all that, some were in a couple, living with a man, um, so there was variety, but there was a kind of stop-loss sphere that was a little unrealistic in terms of life.
0:34:31.892 --> 0:34:36.172
Hélène Goulet
Tu sais, une sorte de manque de responsabilité, tu sais, y avait.
You know, a kind of lack of responsibility, you know, there was.
0:34:38.42 --> 0:34:41.2
Hélène Goulet
Une sorte de de de de désabusés comme.
A sort of de de de de disillusioned like.
0:34:44.432 --> 0:34:46.962
Hélène Goulet
C'est comme s'il trouvait que la vie ne valait pas la peine d'être vécue.
It's as if he didn't think life was worth living.
0:34:48.72 --> 0:35:0.202
Hélène Goulet
Il y avait comme une sorte de mentalité un peu, c'est certaines personnes pas tout le monde, mais à literature, c'était beaucoup dilettante, tu sais dilettante, genre.
There was a kind of mentality that was a bit, it's some people not everybody, but at literature, it was a lot of dilettante, you know dilettante, like.
0:35:2.102 --> 0:35:3.42
Hélène Goulet
C'était à Paris.
It was in Paris.
0:35:3.52 --> 0:35:12.102
Hélène Goulet
Il serait assis dans un café qui aurait parlé d'idées, puis de toutes sortes d'affaires, mais il n’y aurait pas, et ce n’était pas comme la vraie vie.
He'd be sitting in a café talking about ideas, then all sorts of business, but there wouldn't be, and it wasn't like real life.
0:35:12.172 --> 0:35:19.492
Hélène Goulet
Tu sais, ce n’était pas vraiment comme la vraie vie, je ne sais pas trop comment l'expliquer, mais je ressentais très fortement à l'époque.
You know, it wasn't really like real life, I don't really know how to explain it, but I felt very strongly at the time.
0:35:20.12 --> 0:35:34.832
Gigi Kaur
Le fait que si je comprends bien, vous dites que dans le groupe de de littérature, c'était plus les idées qui parlaient, c'était plus des gens qui communiquaient, mais au lieu de faire des actions, puis même les communications ont été defois, irréalistes.
The fact that if I understand correctly, you're saying that in the literature group, it was more the ideas that spoke, it was more the people who communicated, but instead of taking action, even the communications were sometimes unrealistic.
0:35:35.482 --> 0:35:43.132
Hélène Goulet
Ouais c'est ça, alors que pour moi quand j'étais adolescente, dans mon village, j'étais très engagée dans la Communauté.
Yeah right, whereas for me when I was a teenager, in my village, I was very involved in the Community.
0:35:43.582 --> 0:35:46.172
Hélène Goulet
Mais parents l'étaient, et moi je l'étais aussi.
But my parents were, and I was too.
0:35:46.182 --> 0:35:51.222
Hélène Goulet
J'ai, j'ai commencé un club de jeunes, n’y avait rien dans mon village, il n’y avait rien, rien pour distraire les jeunes.
I started a youth club, there was nothing in my village, there was nothing, nothing to entertain young people.
0:35:52.52 --> 0:35:59.682
Hélène Goulet
Euh Ben j'ai commencé un club de jeunes, j'organisais des danses surveillées par les parents, des concerts.
Well, I started a youth club, organizing dances supervised by parents and concerts.
0:35:59.692 --> 0:36:4.472
Hélène Goulet
J'ai organisé toutes sortes d'affaires, des orchestres qui venaient pour jouer pour nous, vous pouvez danser.
I've organized all kinds of affairs, orchestras coming to play for us, you can dance.
0:36:6.232 --> 0:36:12.622
Hélène Goulet
J'ai vraiment été très engagé mais quand je suis arrivée à Ottawa, Ben là, il fallait que je travaille, fallait que j'aille à l'école.
I was really committed, but when I arrived in Ottawa, Ben, I had to work, I had to go to school.
0:36:12.632 --> 0:36:18.422
Hélène Goulet
Tu sais, je n’ai pas fait beaucoup de choses en action sociale moi-même pendant que j'étais à l'université.
You know, I didn't do much social work myself while I was at university.
0:36:20.282 --> 0:36:27.932
Hélène Goulet
C'est venu, c'est revenu plus tard dans ma vie quand ça avec les enfants aussi, évidemment, c'est m'appliquer à l'école.
It came, it came back later in my life when that with the kids too, obviously, it's applied to me at school.
0:36:27.942 --> 0:36:29.62
Hélène Goulet
M'appliquer tu sais?
Apply myself, you know?
0:36:29.72 --> 0:36:38.272
Hélène Goulet
J'ai suivi de mes enfants comme ça, puis après, évidemment, maintenant je suis très engagée dans un dans un en bénévolat.
Then, of course, I'm now very, very, very involved in volunteer work.
0:36:38.282 --> 0:36:43.182
Hélène Goulet
C'est ça qui m'ont que je fais au moins un débutant, mais au moins débutant.
That's why I'm at least a beginner, but at least a beginner.
0:36:58.162 --> 0:36:58.882
Hélène Goulet
Ouais c'est ça.
Yeah, right.
0:36:44.322 --> 0:36:59.902
Gigi Kaur
Et vous dites que quand vous étiez à l'université d'Ottawa, vous êtes tellement occupé à travailler, à survivre, à gérer tout, à être responsable que vous n’avez pas eu le temps d'être très social dans la Communauté, mais ça, c'est venu dans les périodes fait qu'avec vos enfants, puis après plus tard.
And you say that when you were at the University of Ottawa, you were so busy working, surviving, managing everything, being responsible that you didn't have the time to be very social in the Community, but that came in the periods done with your children, then later on.
0:37:0.322 --> 0:37:4.482
Hélène Goulet
Ouais, c'est ça avant, avant l'université, puis après.
Yeah, that's before, before college, then after.
0:37:4.552 --> 0:37:8.512
Hélène Goulet
Après que les enfants sont nés aussi, je me suis impliquée dans certaines choses.
After the children were born too, I got involved in a few things.
0:37:8.722 --> 0:37:14.942
Hélène Goulet
Puis, après que les enfants ont été grands, Ben là, ma vie a complètement changé en termes de dans quoi je m'explique ça? Ouais.
Then, after the kids were grown up, well, my life changed completely in terms of how do I explain this? Yeah.
0:37:14.912 --> 0:37:17.582
Gigi Kaur
OK c'est OK, c'est compréhensible.
Okay, that's understandable.
0:37:18.92 --> 0:37:22.12
Gigi Kaur
Alors le prof, je vais faire un petit suivi dans ça?
So, teacher, I'm going to do a little follow-up on this?
0:37:22.382 --> 0:37:29.962
Gigi Kaur
Dans quelle mesure va génération, pensait-elle, que les notions de vos parents sur le genre, la famille et les relations amoureuses étaient dépassées?
To what extent did your generation feel that your parents' notions of gender, family and relationships were outdated?
0:37:30.332 --> 0:37:36.102
Gigi Kaur
Je pense que vous êtes déjà répondu, mais je voulais savoir plus sur ce sujet, si ça ne vous dérange pas.
I think you've already answered, but I wanted to know more about this subject, if you don't mind.
0:37:36.422 --> 0:37:37.452
Hélène Goulet
Oui, non, ça va.
Yes, no, I'm fine.
0:37:37.762 --> 0:37:54.792
Hélène Goulet
Euh oui, il y avait, il y avait cette ce sens que nos familles, nos parents étaient traditionnelles comme je n’aurais pas pu amener un homme, un jeune homme chez mes parents, puis dormir dans la même Chambre, ça aurait été impensable, même après que j'ai rencontré mon mari pendant 5 ans.
Uh yes, there was, there was this sense that our families, our parents were traditional like I wouldn't have been able to bring a man, a young man to my parents, and then sleep in the same room, that would have been unthinkable, even after I'd met my husband for 5 years.
0:37:54.802 --> 0:37:58.862
Hélène Goulet
On s'est vu pendant 5 ans, puis il n’y a jamais dormi dans la même chambre que moi chez mes parents.
We saw each other for 5 years, then he never slept in the same room as me at my parents' house.
0:37:59.902 --> 0:38:7.142
Hélène Goulet
Mais j'ai un peu ouvert la voie pour le reste de la famille, toujours comme ça, les aînés ouvrent la voie pour le reste de la famille.
But I kind of paved the way for the rest of the family, always like that, the elders pave the way for the rest of the family.
0:38:7.412 --> 0:38:10.112
Hélène Goulet
Avec le temps, les mentalités ont changé aussi.
Over time, attitudes have changed too.
0:38:10.122 --> 0:38:22.402
Hélène Goulet
Mes parents pensaient plus de la même façon non plus, mais je me souviens que ma mère m'avait dit, quand j'ai commencé à enseigner que J’Habitais dans mon propre appartement dans une autre ville, puis elle m'avait dit.
My parents didn't think the same way either, but I remember my mother telling me when I started teaching that I lived in my own apartment in another city.
0:38:23.942 --> 0:38:33.452
Hélène Goulet
J'espère que tu ne feras rien pour faire honte à ton père, puis là je suis parti à rire, puis je lui ai dit cette conversation-là est arrivé 5 ans trop tard.
I hope you won't do anything to shame your father, then I started laughing, then I told him this conversation came 5 years too late.
0:38:40.142 --> 0:38:44.882
Hélène Goulet
Mais ma mère n’était pas extrêmement traditionnelle, mais quand même, c'est produit.
But my mother wasn't extremely traditional, but still, it's produced.
0:38:44.892 --> 0:38:45.972
Hélène Goulet
Sa génération.
His generation.
0:38:46.522 --> 0:38:49.332
Hélène Goulet
Euh même chose pour la contraception.
The same goes for contraception.
0:38:49.342 --> 0:38:57.422
Hélène Goulet
Mes parents ont beaucoup souffert de parce qu'il était catholique Romain qu’il n’avait pas le droit d'utiliser la contraception, ma mère a failli mourir à cause de ça.
My parents suffered a lot because he was a Roman Catholic and wasn't allowed to use contraception; my mother almost died because of it.
0:38:58.482 --> 0:39:2.972
Hélène Goulet
Euh moi j'étais très consciente de ça, j'étais très révoltée contre l'Église.
I was very aware of that, and I was very rebellious against the Church.
0:39:2.982 --> 0:39:5.332
Hélène Goulet
J'ai commencé à être très révoltée contre l'Église.
I began to feel very rebellious towards the Church.
0:39:5.342 --> 0:39:15.722
Hélène Goulet
J'étais très jeune, j'avais peut-être 13h quand j'ai commencé à vraiment avoir les gros dans le, les dogmes, puis les la théologie.
I was very young, I was maybe 13 when I really started to get the big in the, the dogmas, then the theology.
0:39:15.732 --> 0:39:16.962
Hélène Goulet
Là, tu sais la moralité.
There, you know there morality.
0:39:18.932 --> 0:39:19.722
Hélène Goulet
Catholique romaine.
Roman Catholic.
0:39:20.882 --> 0:39:39.522
Hélène Goulet
Puis, éventuellement, j'ai quitté l'Église catholique romaine, puis, mais j'ai toujours été pratiquante fait que j'ai choisi d'aller dans des églises où il y avait plus d'actions sociales justement, comme l'Église unie où j'ai passé 10h, puis après ça, j'ai je suis allée dans l'Église anglicane, puis à Ottawa.
Then, eventually, I left the Roman Catholic Church, but I've always been a churchgoer, so I chose to go to churches where there was more social action, like the United Church, where I spent 10 hours, and then I went to the Anglican Church, then to Ottawa.
0:39:39.532 --> 0:39:53.462
Hélène Goulet
L'Église anglicane est très engagée socialement, cette porte beaucoup, beaucoup de de causes comme le centre 454 well cornerstone, c'est des créations du diocèse anglican d'Ottawa.
The Anglican Church is very socially committed, it supports many, many causes such as the 454 well cornerstone center, which is a creation of the Anglican Diocese of Ottawa.
0:39:53.472 --> 0:39:59.312
Hélène Goulet
Fait que je me suis appliquée plus à ce niveau-là fait que oui, il y avait.
The fact that I applied myself more at that level meant that yes, there was.
0:39:59.352 --> 0:40:3.292
Hélène Goulet
Oui, on trouvait que nos parents étaient très vieux jeu.
Yes, we thought our parents were very old-fashioned.
0:40:5.252 --> 0:40:22.362
Hélène Goulet
Euh, très traditionnel, mais en même temps j'ai toujours respecté mes parents, tu sais, j'avais des conversations, je n’étais pas toujours d'accord avec eux, mais en même temps j'ai toujours respecté que j'étais dans leur maison quand j'étais là, puis que je suivais les règles.
Uh, very traditional, but at the same time I always respected my parents, you know, I had conversations, I didn't always agree with them, but at the same time I always respected that I was in their house when I was there, and that I followed the rules.
0:40:22.412 --> 0:40:23.152
Hélène Goulet
13 ans.
13 years old.
0:40:23.192 --> 0:40:27.12
Hélène Goulet
Quand j'étais à l'heure, mais ma vie en dehors de la, c'était ma vie à moi.
When I was on time, but my life outside of it was my own.
0:40:28.642 --> 0:40:35.942
Gigi Kaur
OK, c'est vraiment intéressant que vous ayez dit à propos de religion parce que je dois même maintenant?
OK, that's really interesting what you said about religion because I have to even now?
0:40:35.952 --> 0:40:49.92
Gigi Kaur
Les gens dénoncent et il va aller dans un autre ou sinon ils arrêtent complètement mais y a plusieurs choses que vous dites qu'on va maintenant aussi il n’y a pas grand-chose qui a changé, c'est juste là le temps qui a changé, c'est tout.
People denounce and he'll go to another or else they stop altogether but there are several things you say we're going to now too there's not much that's changed, it's just there the weather has changed, that's all.
0:40:51.582 --> 0:40:52.452
Gigi Kaur
Exactement.
Exactly.
0:40:49.592 --> 0:40:53.582
Hélène Goulet
Et ça change plus c'est pareil, malheureusement souvent, mais en tout cas.
And it changes the more it's the same, unfortunately often, but in any case.
0:40:53.992 --> 0:40:55.662
Gigi Kaur
Ouais, à propos de ça.
Yeah, about that.
0:40:57.642 --> 0:41:5.312
Gigi Kaur
Vu, avez-vous eu le sentiment que le système politique était démocratique et quittable et qui répondait aux besoins des citoyens?
Did you feel that the political system was democratic and manageable, and that it met the needs of citizens?
0:41:5.322 --> 0:41:7.662
Gigi Kaur
On voit ça clairement, ce débat même aujourd?
We can see it clearly, this debate even today.
0:41:7.672 --> 0:41:11.662
Gigi Kaur
Hui, est-ce que vous voyez ce débat aussi en 1970?
Hui, do you also see this debate in 1970?
0:41:12.372 --> 0:41:15.592
Hélène Goulet
Je ne me souviens pas vraiment d'avoir eu des conversations comme ça.
I don't really remember having conversations like that.
0:41:15.602 --> 0:41:22.132
Hélène Goulet
Je n’étais pas très politique à l'époque, ça m'a pris du temps pour devenir plus politique.
I wasn't very political at the time, so it took me a while to become more political.
0:41:22.142 --> 0:41:26.502
Hélène Goulet
C'est probablement quand j'ai commencé à faire le droit, puis le MDE, où j'ai été plus là.
It was probably when I started law school, then MDE, that I was more there.
0:41:26.512 --> 0:41:33.292
Hélène Goulet
J'ai commencé à être plus obligé d'une certaine façon de m'intéresser à la politique.
I began to feel more compelled in some way to take an interest in politics.
0:41:33.622 --> 0:41:42.512
Hélène Goulet
Puis il y a eu toute l'avènement de la Charte des droits, parce que moi, j'ai quand j'étais en droit, c'était le rapatriement de la Constitution 1982.
Then there was the whole advent of the Charter of Rights, because when I was in law school, it was the repatriation of the 1982 Constitution.
0:41:42.552 --> 0:41:51.552
Hélène Goulet
Moi, j'ai commencé mon droit à 82 et puis j'ai fini à 85 avec l'avènement de la Charte des droits, l'achat de l'égalité.
I started law school in '82 and finished in '85 with the advent of the Charter of Rights, the purchase of equality.
0:41:52.232 --> 0:42:3.142
Hélène Goulet
Alors quand j'ai commencé à travailler au ministère de la justice, j'ai travaillé beaucoup, beaucoup avec l'achat, avec les droits à l'égalité, fait que je suis devenue pas mal politicien, ouais.
So, when I started working at the Ministry of Justice, I worked a lot, a lot with purchasing, with equality rights, so I became quite a politician, yeah.
0:42:5.352 --> 0:42:5.542
Hélène Goulet
Ouais.
Yes
0:42:3.882 --> 0:42:11.82
Gigi Kaur
OKOK mais vous avez dit en même temps que ça changeait un peu parce qu'il y avait eu des changements politiques aussi, comme la charte et cetera.
OKOK but you said at the same time that it was changing a bit because there had been political changes too, like the charter et cetera.
0:42:14.192 --> 0:42:25.172
Hélène Goulet
Ouais, y a eu une plus grande conscientisation, je pense de des droits à l'égalité dans la danse, c'était plus dans les années quatre-vingt, mais c'est sûr qu'il y a eu tout un.
Yeah, there was a greater awareness, I think, of equality rights in the eighties, but it was definitely a whole thing.
0:42:31.172 --> 0:42:31.372
Gigi Kaur
Ouais.
Yes
0:42:27.242 --> 0:42:32.862
Hélène Goulet
Que tout ce qui s'est passé des années 70A, mené à ça aussi tu ne sais rien qui arrive comme ça?
That everything that happened in the 70s and 70s led to this, too - you don't know anything that just happens, do you?
0:42:32.872 --> 0:42:39.122
Hélène Goulet
C'est, c'est toujours une évolution, une sociale, tu sais qui fait que l'évolution sociale.
It's always an evolution, a social evolution, you know.
0:42:39.132 --> 0:42:50.932
Hélène Goulet
Arrivé avant de changement à la loi, la plupart du temps, c'est parce qu'il y a une pression, y a une pression de la base, c'est, c'est, ça n’arrive pas par en haut, ça arrive par en bas, même si on ne s’en rend pas trop compte, c'est ça?
Most of the time, it's because there's pressure, there's grassroots pressure, it's, it doesn't come from the top, it comes from the bottom, even if you're not too aware of it, right?
0:42:51.942 --> 0:42:59.592
Gigi Kaur
Ouais en même chose, on voit ça clairement aujourd'hui aussi, la pression d'en bas qui force les politiciens.
Yeah, but at the same time, we're seeing this clearly today too, the pressure from below that forces politicians.
0:42:59.872 --> 0:43:0.62
Hélène Goulet
Ouais.
Yes
0:42:59.602 --> 0:43:4.902
Gigi Kaur
Le gouvernement à changer leurs documents, et cetera fait qu'on voit clairement la même chose.
The government has changed their documents, et cetera, so that we can clearly see the same thing.
0:43:1.372 --> 0:43:14.822
Hélène Goulet
Oui, y a on le voit avec la Cour suprême aussi, la Cour suprême, c'est vraiment intéressant parce qu'à l'époque où je faisais mon droit, c'était Borel, le skin qui était le juge en chef de la Cour suprême.
It's really interesting because when I was doing my law degree, it was Borel, la skin, who was the Chief Justice of the Supreme Court.
0:43:29.792 --> 0:43:30.82
Gigi Kaur
Non?
No?
0:43:15.282 --> 0:43:33.732
Hélène Goulet
C'était un homme de la gauche était très progressif, très progressif, au point où il était souvent le jugement dissident avec la majorité était ailleurs, n’était pas rendu là encore.
He was a man of the left was very progressive, very progressive, to the point where he was often dissenting judgment with the majority was elsewhere, was not rendered there yet.
0:43:34.62 --> 0:43:35.842
Hélène Goulet
Puis lui, il écrivait des jugements.
Then he wrote judgments.
0:43:37.232 --> 0:43:38.842
Hélène Goulet
Complètement plus à gauche.
Completely more to the left.
0:43:40.352 --> 0:43:58.622
Hélène Goulet
Et puis avec le temps, en l'espace de 10 ans, les jugements dissidents de borella skins sont devenus les jugements majoritaires de la Cour suprême, fait qu'il y a eu une grande influence, mais ça a pris quelques années avant que là, là aussi, le gouvernement a commencé à nommer des juges plus à gauche.
And then over time, in the space of 10 years, the dissenting judgments of borella skins became the majority judgments of the Supreme Court, so there was a big influence, but it took a few years before there, too, the government started appointing more left-leaning judges.
0:43:58.772 --> 0:44:0.652
Hélène Goulet
Aussi, comme il y a eu Bertha Wilson.
Also, as there was Bertha Wilson.
0:44:2.192 --> 0:44:3.612
Hélène Goulet
Puis il a commencé à voir des femmes.
Then he started seeing women.
0:44:5.562 --> 0:44:10.252
Hélène Goulet
T'es avec les femmes, on est devenu beaucoup plus à gauche, beaucoup plus à gauche.
With women, we've become much more left-wing, much more left-wing.
0:44:10.262 --> 0:44:14.292
Hélène Goulet
Les femmes étaient, les femmes étaient beaucoup plus socialement.
Women were women were much more social.
0:44:17.82 --> 0:44:22.92
Hélène Goulet
Consciente en général, mais bon, laskin a été.
Conscious in general, but hey, laskin was.
0:44:22.162 --> 0:44:26.272
Hélène Goulet
Puis texel aussi, ça a été des hommes vraiment exceptionnels.
And Texel, too, was a truly exceptional group of men.
0:44:26.642 --> 0:44:32.12
Hélène Goulet
Puis bureau Wilson fait qu'il y a eu y a eu tout un mouvement, là vers la gauche, plus vers la gauche.
Then Wilson's office saw a whole movement to the left, more to the left.
0:44:32.22 --> 0:44:39.962
Hélène Goulet
Tu sais, maintenant, c'est plus central centre je dirais, mais en tout cas ça c'était vraiment intéressant à vivre.
You know, now it's more centrally located, I'd say, but in any case, it was really interesting to experience.
0:44:41.512 --> 0:44:47.642
Gigi Kaur
Vous dites plus à gauche, c'était tout de suite après le 2e Guerre mondiale, ça a pris du temps d'aller sur la gauche.
You say more to the left, but that was right after the 2nd World War, so it took a while to move to the left.
0:44:47.792 --> 0:44:49.662
Hélène Goulet
Oh, ça a pris du temps, mais c'est.
Oh, it took a while, but it's.
0:44:49.672 --> 0:44:57.762
Hélène Goulet
C'est à mesure que les droits individuels ont pris de l'importance parce qu'avant la 2e Guerre mondiale, il y avait la déclaration des droits.
As time went on, individual rights gained in importance, because before the 2nd World War, there was the Bill of Rights.
0:44:58.792 --> 0:45:3.992
Hélène Goulet
Euh, qui avait été passée comme en 1949 après la 2e Guerre mondiale?
Er, which had been passed as in 1949 after the 2nd World War?
0:45:4.2 --> 0:45:6.722
Hélène Goulet
Je pense, tu le saurais mieux que moi?
I think you'd know better than me?
0:45:7.182 --> 0:45:14.122
Hélène Goulet
Euh, puis c'est à partir de là que l'avènement des droits individuels a commencé à devenir plus important.
Uh, then the advent of individual rights started to become more important.
0:45:14.132 --> 0:45:17.672
Hélène Goulet
C'est le rôle des femmes, des femmes qui avaient travaillé pendant la guerre.
This is the role of women, women who had worked during the war.
0:45:17.682 --> 0:45:19.232
Hélène Goulet
Voulait pas retourner dans leur cuisine.
Didn't want to go back to their kitchen.
0:45:21.252 --> 0:45:23.442
Hélène Goulet
Y avait goûter à gagner de l'argent.
Y had a taste for making money.
0:45:23.572 --> 0:45:29.672
Hélène Goulet
Il y avait goûter à être indépendant parce que les maris étaient partis à la guerre, fait que là, il y a eu un changement social sais.
There was a taste of independence because the husbands had gone off to war, so there was a definite social change.
0:45:29.682 --> 0:45:34.252
Hélène Goulet
On l'a vu avec je ne sais pas si t'as j'ai écouté la série Madden.
We saw him with I don't know if you've listened to the Madden series.
0:45:37.562 --> 0:45:39.492
Hélène Goulet
Ses unis, on l'a vu dans cette série-là.
These unis, we saw it in that series there.
0:45:39.502 --> 0:45:46.432
Hélène Goulet
Ben la même chose arrivait au Canada un petit peu en retard, ça fait qu'il y a eu beaucoup, beaucoup, beaucoup de de changements.
Well, the same thing happened in Canada a little late, so there were many, many, many changes.
0:45:46.442 --> 0:45:51.52
Hélène Goulet
C'est pour ça que par le temps que moi je t'ai adolescente puis jeune adulte.
That's why, over the years, I've had you as a teenager and then as a young adult.
0:45:51.62 --> 0:45:58.492
Hélène Goulet
Le côté féministe, il est devenu pas mal fort, pas mal, pas mal fort, tu sais, y avait beaucoup de mouvements féministes à l'époque.
The feminist side, it became quite strong, quite strong, quite strong, you know, there were a lot of feminist movements at the time.
0:45:58.502 --> 0:46:6.952
Hélène Goulet
Je me souviens, il y avait eu, y a eu la formation de plusieurs organismes féministes de cette époque.
I remember the formation of several feminist organizations at the time.
0:46:6.962 --> 0:46:9.602
Hélène Goulet
Là aussi, Wen, comment ça s'appelait?
Here too, Wen, what was it called?
0:46:11.122 --> 0:46:18.532
Hélène Goulet
Il y avait une grosse manifestation à Ottawa, ce n’est pas une manifestation, c'est une comme une espèce de d'énorme conférence.
There was a big demonstration in Ottawa, it's not a demonstration, it's like a huge conference.
0:46:18.682 --> 0:46:29.442
Hélène Goulet
C'était à cette époque-là que c'est arrivé, je n’ai pas participé mais je me souviens qu'à cette époque-là, dans les années 70, qui a vraiment ça bouge beaucoup au niveau du féminisme.
I didn't take part, but I remember that at that time, in the '70s, there was a lot of movement in feminism.
0:46:32.772 --> 0:46:48.62
Gigi Kaur
Ouais intéressant, je trouve ça très intéressant car clairement quand vous dites les choses dans ma tête, c'est comme en train de relier avec Aujourd hui puis comme je l'ai dit plusieurs fois ça parle vraiment changer, comment on va beaucoup plus de de féministes donc avec leurs organismes.
Yeah interesting, I find it very interesting because clearly when you say things in my head, it's like connecting with Today then as I've said several times it really talks about change, how we're going to a lot more of feminists so with their organizations.
0:46:48.392 --> 0:46:56.312
Gigi Kaur
Mais cette fois-ci, c'est plus les, les féministes avec la peau plus brune, c'est là, la couleur, et cetera pense ça.
But this time, it's more the, the feminists with the browner skin, it's the, the color, et cetera think it.
0:46:56.312 --> 0:46:56.472
Hélène Goulet
Ouais.
Yes
0:46:56.322 --> 0:47:1.472
Gigi Kaur
Là, c'est plus les féministes blanches, je ne veux pas dire Blanche, mais tu sais, c'est la réalité.
Here, it's more the white feminists, I don't want to say white, but you know, it's reality.
0:46:59.112 --> 0:47:3.972
Hélène Goulet
Ouais non c'est vrai non, non, c'est vrai, c'est vrai tout à fait vrai.
Yeah, no it's true no, no, it's true, it's true absolutely true.
0:47:3.982 --> 0:47:40.792
Hélène Goulet
Il y avait très peu de de femmes non ohh racialiser mais femme autochtone, tu sais, y avait très peu à l'époque dans les mouvements féministes, mais c'est moi ce que je remarque, c'est dans le monde entier, c'est que en Amérique du Nord, comme la conscience féministe, c'est beaucoup plus avancée que puis en Europe aussi que dans d'autres pays, c'est des pays moins développés économiquement ou des pays où le rôle des femmes est encore très traditionnel pour les femmes sont encore.
There were very few women who weren't ohh racialized but Aboriginal women, you know, there were very few at the time in the feminist movements, but that's what I notice, it's all over the world, it's that in North America, like feminist consciousness, it's much more advanced than then in Europe too than in other countries, it's less economically developed countries or countries where the role of women is still very traditional for women are still.
0:47:41.122 --> 0:47:45.612
Hélène Goulet
Tu sais extrêmement, mais on voit qu'avec le temps, l'influence.
You know extremely, but we see that with time, influence.
0:47:45.682 --> 0:47:50.522
Hélène Goulet
Lance de des pays où les femmes ont plus de droit.
Launches countries where women have more rights.
0:47:59.532 --> 0:47:59.752
Gigi Kaur
Ouais.
Yes
0:47:50.992 --> 0:48:5.662
Hélène Goulet
Il y a comme Bleeding, tu sais, tiens, on voit en Iran en ce moment, tu sais les femmes, puis les hommes, jeunes hommes qui manifestent avec les femmes, c'est ça, c'est, c'est assez nouveau, ça?
It's like Bleeding, you know, you see in Iran right now, you know women, then men, young men demonstrating with women, it's that, it's, it's pretty new, that?
0:48:6.712 --> 0:48:10.392
Hélène Goulet
Euh, c'est assez nouveau, ce n’est pas juste les femmes toutes seules qui se battent.
It's not just women fighting on their own.
0:48:10.402 --> 0:48:12.802
Hélène Goulet
Comme en Iran, les jeunes hommes sont là aussi.
As in Iran, the young men are there too.
0:48:13.32 --> 0:48:21.992
Hélène Goulet
C'est avec les femmes dans les manifestations fait qu'on si on voit qu'il y a des changements, mais c'est tellement lent, tu sais, c'est tellement décourageant par moment, mais.
It's with the women in the demonstrations that we if we see that there are changes, but it's so slow, you know, it's so discouraging at times, but.
0:48:23.942 --> 0:48:29.92
Hélène Goulet
En Afghanistan test tellement triste ce qui se passe, c'est tellement horrible, tu sais, c'est.
In Afghanistan test so sad what's going on, it's so horrible, you know, it's.
0:48:30.942 --> 0:48:33.462
Hélène Goulet
Ouais mais les femmes ont goûté à autre chose.
Yeah, but women have tasted something else.
0:48:34.632 --> 0:48:42.842
Hélène Goulet
Puis, le jour où elles vont avoir la possibilité, elles vont vous vouloir ça encore elles le veulent maintenant, elles ne peuvent pas l'avoir maintenant, mais elles le veulent maintenant.
Then, the day they get the chance, they're going to want it again, they want it now, they can't have it now, but they want it now.
0:48:42.852 --> 0:48:54.782
Hélène Goulet
En Arabie saoudite, on a vu qu'il y a eu un petit peu de mouvement, c'est lent, c'est extrêmement lent mais en Arabie saoudite, les femmes peuvent conduire maintenant, c'est quoi en Amérique du Nord?
In Saudi Arabia, we've seen a little movement, it's slow, it's extremely slow, but in Saudi Arabia, women can drive now, what's it like in North America?
0:48:54.792 --> 0:48:59.672
Hélène Goulet
C'est comme en Arabie saoudite, les femmes peuvent conduire une auto maintenant.
It's like in Saudi Arabia, women can drive a car now.
0:49:0.152 --> 0:49:3.452
Gigi Kaur
Ouais, mais c'était en 2018, je pense que j'étais en secondaire.
Yeah, but that was 2018, I think I was in high school.
0:49:3.462 --> 0:49:5.182
Gigi Kaur
Ouais, j'étais au secondaire.
Yeah, I was in high school.
0:49:5.192 --> 0:49:6.92
Gigi Kaur
Enfin en ce temps-là.
At least in those days.
0:49:3.152 --> 0:49:7.392
Hélène Goulet
Oui, oui, c'est assez, ça, c'est récent hein?
Yes, yes, that's enough, it's recent, isn't it?
0:49:8.932 --> 0:49:15.212
Hélène Goulet
Ça fait que c'est, c'est l'heure, les, le progrès est extrêmement lent, mais en même temps il est là.
That makes it, it's time, the, progress is extremely slow, but at the same time it's there.
0:49:15.322 --> 0:49:19.902
Hélène Goulet
Tu sais, il y a comme une sorte d'évolution de la conscience qui se fait très doucement.
You know, there's a kind of evolution of consciousness that takes place very slowly.
0:49:21.442 --> 0:49:24.152
Hélène Goulet
Puis il y a beaucoup de de recul.
Then there's a lot of hindsight.
0:49:25.762 --> 0:49:27.532
Hélène Goulet
Comme on l'a vu en Afghanistan.
As we saw in Afghanistan.
0:49:27.972 --> 0:49:29.412
Hélène Goulet
Et toi, c'est quoi ton background?
What's your background?
0:49:31.22 --> 0:49:32.52
Gigi Kaur
C'est quoi mon background?
What's my background?
0:49:31.32 --> 0:49:34.572
Hélène Goulet
Si c'est tu veux me le dire?
If do you want to tell me?
0:49:38.92 --> 0:49:38.422
Hélène Goulet
OK.
OK
0:49:32.62 --> 0:49:41.842
Gigi Kaur
Il n’y a pas de souci à mes parents, mes parents sont open jaby fait que noir indienne on dit punjabi, parce qu'on a une situation avec l'Inde, mais ça, c'est une autre histoire, complète.
My parents don't have any worries, they're open jaby, which means they're black Indian, Punjabi, because we have a situation with India, but that's another story, complete.
0:49:40.632 --> 0:49:42.792
Hélène Goulet
Ouais, ça c'est.
Yeah, that's it.
0:49:42.352 --> 0:49:47.702
Gigi Kaur
Moi, je moi, je suis née aux États-Unis, je suis venu à l'âge de 10 ans à Montréal.
I, myself, was born in the United States and came to Montreal at the age of 10.
0:49:47.992 --> 0:49:48.262
Hélène Goulet
OK.
OK
0:49:48.112 --> 0:49:52.2
Gigi Kaur
C'est pour ça que mon français est plus anglophone, mais des fois je fais des fautes et lever, mais tu sais?
That's why my French is more Anglophone, but sometimes I make mistakes and get up, but you know?
0:49:51.972 --> 0:49:56.202
Hélène Goulet
Tu passes très bien, tu parles très bien, je t'encourage à continuer parce que tu parles très bien.
You pass very well, you speak very well, I encourage you to continue because you speak very well.
0:49:56.852 --> 0:50:0.142
Gigi Kaur
Merci beaucoup, mais ça je ne suis pas déjà à la base américaine.
Thanks a lot, but I'm not at the American base yet.
0:50:0.152 --> 0:50:2.102
Gigi Kaur
Après puis après canadienne.
After and after Canadian.
0:50:2.652 --> 0:50:3.552
Hélène Goulet
Ouais c'est ça.
Yeah, right.
0:50:4.32 --> 0:50:6.902
Hélène Goulet
Ouais, j'ai une amie très proche qui est interne.
Yeah, I have a very close friend who's an intern.
0:50:7.52 --> 0:50:9.242
Hélène Goulet
Elle n’est pas née en Inde, est née ici, mais ça, ça.
She wasn't born in India, she was born here, but this, this.
0:50:9.252 --> 0:50:12.682
Hélène Goulet
Famille séparent, je pense que ses parents sont nés en Inde.
Family separated; I think his parents were born in India.
0:50:12.692 --> 0:50:15.62
Hélène Goulet
Oui, c'est pareil, on est en Inde.
Yes, it's the same, we're in India.
0:50:13.392 --> 0:50:15.662
Gigi Kaur
Ouais, c'est ça qui est plus.
Yeah, that's what's more.
0:50:15.672 --> 0:50:22.302
Gigi Kaur
Plusieurs Indiens sont les parents sont, viens, font des enfants ici puis après ils font grandir.
Many Indians are parents are, come, make children here then afterwards they make grow up.
0:50:22.312 --> 0:50:23.722
Gigi Kaur
Et de génération en génération.
And from generation to generation.
0:50:23.782 --> 0:50:26.102
Gigi Kaur
Je suis certain que vous voyez.
I'm sure you can see.
0:50:29.252 --> 0:50:29.432
Hélène Goulet
Ouais.
Yes
0:50:26.112 --> 0:50:31.702
Gigi Kaur
British Colombia y a beaucoup d'Indiens, beaucoup Chinois là-bas, qu'ils étaient là depuis des années et des années, des années.
British Colombia there are a lot of Indians, a lot of Chinese there, they've been there for years and years and years.
0:50:32.192 --> 0:50:32.432
Hélène Goulet
Ouais.
Yes
0:50:32.132 --> 0:50:38.752
Gigi Kaur
Maintenant, ça devient un lin de Chine et là ça devient un homme territoire de l'Inde et Chine, et je trouve ça très drôle.
Now it's becoming a China flax and now it's becoming a man from India and China, and I think that's very funny.
0:50:44.642 --> 0:50:50.812
Gigi Kaur
Ohh prochaine question après y a quelques minutes, je sais, c'est vraiment long, si jamais t'as besoin quelque chose de ce mois, savoir.
Ohh next question after a few minutes, I know, it's really long, if you ever need something this month, know.
0:50:50.732 --> 0:50:55.632
Hélène Goulet
Ça veut dire moi juste, je vais juste aller allumer mon four parce que j'ai quelque chose à faire cuire.
That just means me, I'm just going to go turn on my oven because I've got something to bake.
0:50:55.642 --> 0:50:59.832
Hélène Goulet
J'attendais 11h00 pour parce que ça coûte, ça coûte moins cher après 11h.
I waited until 11:00 because it costs less after 11:00.
0:51:0.932 --> 0:51:1.532
Gigi Kaur
Il n’y a pas de souci.
No worries.
0:51:15.782 --> 0:51:19.802
Hélène Goulet
Ouais, je pense que je vais en profiter pour aller aux toilettes, OK, je reviens.
Yeah, I think I'm going to use the bathroom, OK, I'll be right back.
0:51:19.362 --> 0:51:20.392
Gigi Kaur
Parfait n’y a pas de souci.
Perfect, no worries.
0:52:7.712 --> 0:52:7.942
Hélène Goulet
OK.
Ok
0:52:9.512 --> 0:52:10.162
Gigi Kaur
Parfait.
Perfect.
0:52:11.542 --> 0:52:15.162
Gigi Kaur
Alors, il y a 2 questions qui restent, puis après je vous laisse, j'essaye.
So, there are 2 questions left, then I'll leave you to it, I'll try.
0:52:15.172 --> 0:52:46.582
Gigi Kaur
On a parlé pour des heures, des heures, des heures, mais je sais que vous avez plein de choses à faire, que je vous laisserai dans quelques minutes si ça ne vous dérange pas en la prochaine question, les historiens de la culture ont aimé affirmer que les l'introduction de la pilule contraceptive, la légalisation des départements, la division de de l'idéologie de l'amour libre, on modifie les relations entre femmes et les pratiques d'amoureuses.
We've talked for hours and hours and hours, but I know you've got plenty to do, so I'll leave you in a few minutes if you don't mind the next question, cultural historians have liked to assert that the introduction of the contraceptive pill, the legalization of departments, the division of the ideology of free love, altered relations between women and the practices of lovemaking.
0:52:46.592 --> 0:52:53.702
Gigi Kaur
Au début des années 1970, alors la question, c'est, êtes-vous d'accord avec cette information?
In the early 1970s, so the question is, do you agree with this information?
0:52:54.722 --> 0:52:55.852
Hélène Goulet
Probablement, oui.
Probably, yes.
0:53:0.322 --> 0:53:8.722
Hélène Goulet
C'est vrai que la traduction de la période moi je n’ai jamais pris ça, mais il y avait beaucoup de conversations sur l'avortement, tout ça, puis ça vraiment.
It's true that the translation of the period I never took that, but there were a lot of conversations about abortion, all that, and then that really.
0:53:11.422 --> 0:53:21.772
Hélène Goulet
Dans les années 94, 85 fois dans les années 4 vingts, la question de l'avortement est devenue encore plus présente.
Dans les années 94, 85 fois dans les années 20, la question de l'avortement est devenue encore plus présente.
0:53:21.782 --> 0:53:32.362
Hélène Goulet
Parce que ça s'est rendu en Cour suprême, il y a eu Morgan Taller, y a eu tout ça et moi j'ai, j'ai été témoin de tout ça parce que j'étais avocate à ce moment-là.
Because it went to the Supreme Court, there was Morgan Taller, there was all that and I, I witnessed all that because I was a lawyer at the time.
0:53:35.312 --> 0:53:39.972
Hélène Goulet
Mais c'est, c'est sûr que la contraception et ce n’est pas juste la contraception, c'est elle.
But it's, it's definitely contraception and it's not just contraception, it's her.
0:53:39.982 --> 0:53:46.422
Hélène Goulet
Mélange de à quoi réception, qui devenait disponible, mais aussi là, les mentalités qui avaient changé.
A mixture of what reception, which was becoming available, but also the, the mentalities that had changed.
0:53:47.432 --> 0:53:49.112
Hélène Goulet
Y a tu sais tout le courant féministe?
You know the whole feminist movement?
0:53:51.562 --> 0:53:57.782
Hélène Goulet
C'est ce que l'avènement de la d'une contraception fiable aide le mouvement féministe.
This is what the advent of reliable contraception has done for the feminist movement.
0:53:57.792 --> 0:54:0.272
Hélène Goulet
Mais le mouvement féministe, c'était là quand même.
But the feminist movement was there all the same.
0:54:0.542 --> 0:54:2.392
Hélène Goulet
C'est, c'était un parallèle.
It's, it was a parallel.
0:54:2.402 --> 0:54:7.82
Hélène Goulet
D'une certaine façon, c'est ceux que les femmes qui pouvaient prendre la pilule.
In a way, they were the ones who could take the pill.
0:54:9.892 --> 0:54:15.122
Hélène Goulet
Qu'il apprenait était probablement avec plus de liberté.
That he was learning was probably with more freedom.
0:54:15.132 --> 0:54:16.932
Hélène Goulet
Tu sais que celle qui ne la prenait pas?
You know the one that didn't?
0:54:20.442 --> 0:54:25.102
Hélène Goulet
Mais j'ai l'impression que c'est vraiment en tout cas c'est juste ça, c'est une impression.
But I have the impression that it's really just that, it's just an impression.
0:54:25.112 --> 0:54:29.812
Hélène Goulet
C'est une opinion que c'est un peu en parallèle, je ne peux pas prouver ça.
It's an opinion that it's a bit parallel, I can't prove that.
0:54:29.822 --> 0:54:35.942
Hélène Goulet
Mais le mouvement féministe avait vraiment pas, peut-être aidé aussi au développement de la contraception.
But the feminist movement really hadn't, perhaps also helped the development of contraception.
0:54:35.952 --> 0:54:40.302
Hélène Goulet
Tu sais, il y a peut-être, il y a eu du euh.
You know, there may have been, there may have been some uh.
0:54:40.542 --> 0:54:42.972
Hélène Goulet
Une chose à nourri l'autre tu sais, c'est un peu comme.
One thing fed the other, you know, it's kind of like.
0:54:45.812 --> 0:55:7.252
Hélène Goulet
Le fait qu'il y avait la pilule contraceptive, ça aide à des femmes à limiter le nombre d'enfants qu'elles avaient, ça les a aidés à pouvoir travailler, ça aide les employeurs à voir les femmes comme fiables sur le marché du travail parce qu'elle elle aurait plus d'enfants qu'il y a eu tout tu sais tout ça, ce influençait un l'autre.
The fact that there was the contraceptive pill, it helped women limit the number of children they had, it helped them be able to work, it helped employers see women as reliable on the job market because she would have more children than there were all you know all that, it influenced one another.
0:55:7.262 --> 0:55:16.452
Hélène Goulet
Finalement, ce n’est pas une chose qui a fait que tout ça est arrivé, c'est vraiment y avait un mouvement social, il y avait.
Finally, it's not one thing that made all this happen, it's really that there was a social movement, there was.
0:55:16.102 --> 0:55:18.542
Gigi Kaur
Il y a des choses qui accumulées pour ce moment-là.
There are things built up for that moment.
0:55:19.92 --> 0:55:20.892
Hélène Goulet
Ouais, absolument ouais.
Yeah, absolutely yeah.
0:55:20.942 --> 0:55:22.202
Hélène Goulet
Y a eu toutes sortes de choses.
There were all kinds of things.
0:55:22.782 --> 0:55:30.142
Gigi Kaur
OKOK bah même chose maintenant, je pense que les constructifs sont très présents.
OKOK bah same thing now, I think the constructivists are very present.
0:55:30.442 --> 0:55:40.292
Gigi Kaur
Maintenant, je pense que les policiers veut enlever pour que pour surtout le comme surtout avortement toujours présent fait que ouais, ça c'est un autre débat complet différent.
Now, I think the cops want to remove so that for especially the as especially abortion still present makes that yeah, that's another whole different debate.
0:55:40.302 --> 0:55:40.842
Gigi Kaur
Mais ouais.
But Yes
0:55:40.132 --> 0:55:46.662
Hélène Goulet
Ouais, puis on n'est-ce pas qu’il n’y aura pas trop d'influence américaine sur ce qui se passe au Canada?
Yeah, and don't you think there won't be too much American influence on what happens in Canada?
0:55:46.672 --> 0:55:56.612
Hélène Goulet
Parce que jusqu'à maintenant, je dirais qu au Canada, on est beaucoup plus ouvert par rapport à l'avortement, puis à la pilule, la pilule, avoir avorté.
Because until now, I'd say that in Canada, we're much more open about abortion, and then the pill, the pill, having an abortion.
0:55:56.622 --> 0:55:57.852
Hélène Goulet
Cie, avertir.
Cie, warn.
0:56:1.2 --> 0:56:7.132
Hélène Goulet
Je pense qu au Canada, les politiciens ont très peur d'ouvrir ce sujet-là parce qu'ils savent qu’ils n’ont pas d'appui.
I think that in Canada, politicians are very afraid to open up this subject because they know they don't have the support.
0:56:7.182 --> 0:56:11.402
Hélène Goulet
Tu sais, les Canadiens en général sont plus à gauche sur ce sais.
You know, Canadians in general are more to the left on this one.
0:56:11.412 --> 0:56:22.252
Hélène Goulet
C'est sûr qu'il y a des, y a des groupes, y a des groupes qui traditionnels, mais ils auraient beaucoup de mal à se faire élire comme gouvernement au Canada.
Of course, there are some traditional groups, but they would have a hard time getting elected as a government in Canada.
0:56:22.382 --> 0:56:23.662
Hélène Goulet
Encore jusqu'à maintenant.
Until now.
0:56:25.312 --> 0:56:32.972
Hélène Goulet
Mais aux États-Unis, c'est assez peur, c'est qu'on voit ce qui se passe aussi unis en général sur bien des sujets.
But in the U.S., it's pretty scary, because we see what's going on united in general on a lot of issues.
0:56:32.752 --> 0:56:36.832
Gigi Kaur
Attends, attends, être un Américain, je peux vous confirmer que c'est le?
Wait, wait, being an American, I can confirm that this is the?
0:56:40.622 --> 0:57:0.172
Gigi Kaur
Alors la dernière question, je pense que ouais, c'est la dernière question, alors notre génération intéressée par un mouvement de l'amour libre qu'elle était la perception des relations avant le mariage sur le campus de l'université d'Ottawa dans les années 1970, étiez vu négativement.
So, the last question, I think yeah, this is the last question, so our generation interested in a free love movement what the perception of premarital relationships on the University of Ottawa campus in was the 1970s, were seen negatively.
0:57:0.182 --> 0:57:7.152
Gigi Kaur
Accepter ou même encourager dans cette période, dans ce mouvement, dans cette mentalité, idéologie?
To accept or even encourage in this period, in this movement, in this mentality, ideology?
0:57:8.432 --> 0:57:13.392
Hélène Goulet
Tu sais, ce n’est pas vraiment dans le cercle dans lequel j'opérais c'était accepté.
You know, it's not really in the circle I was operating in that was accepted.
0:57:14.802 --> 0:57:15.902
Hélène Goulet
Encourager?
Encourage?
0:57:16.312 --> 0:57:17.352
Hélène Goulet
Pas nécessairement.
Not necessarily.
0:57:18.252 --> 0:57:30.402
Hélène Goulet
Euh, mais c'était accepté en général, comme il n’y avait pas de choc, quelqu'un disait qu'il y avait qui était qui avait des relations avec quelqu'un ou qui habitait avec quelqu'un qui n’était pas marié.
Uh, but it was accepted in general, as there was no shock, someone would say that there was who was who had relations with someone or who lived with someone who wasn't married.
0:57:30.412 --> 0:57:35.32
Hélène Goulet
Il n’y avait pas de choc, il n’y avait pas, tu sais, c'était.
There was no shock, there was no, you know, it was.
0:57:35.72 --> 0:57:36.712
Hélène Goulet
C'était vu comme assez ordinaire.
It was seen as quite ordinary.
0:57:37.842 --> 0:57:38.92
Gigi Kaur
OK.
Ok
0:57:38.732 --> 0:57:54.782
Hélène Goulet
Ouais je ne sais pas ou.de vue comme si les relations multiples était aussi accepté mais quand t'avais un copain puis que tu que tu que t'avais des relations avec ton copain, ça c'était accepté.
Yeah, I don't know, like multiple relationships were also accepted, but when you had a boyfriend and then you had relationships with your boyfriend, that was accepted.
0:57:55.652 --> 0:58:8.912
Hélène Goulet
Si y avait eu des orgies, je ne sais pas si moi ce n’est pas mon monde, mais y en avait sûrement parce que moi je suis très naïve mais il y en avait sûrement, mais ce n’est pas mon monde, c'est que je ne peux pas vraiment parler.
If there had been orgies, I don't know if it's not my world, but there probably were, because I'm very naive, but there probably were, but it's not my world, so I can't really talk.
0:58:12.52 --> 0:58:12.262
Hélène Goulet
Non?
Non?
0:58:9.812 --> 0:58:14.372
Gigi Kaur
Et vous avez participé une blague, t'as pas besoin de répondre, t'as pas besoin de répondre.
And you participated in a joke, you don't have to answer, you don't have to respond.
0:58:14.912 --> 0:58:17.322
Hélène Goulet
Non, ce n’est pas mon bag.
No, it's not my bag.
0:58:19.522 --> 0:58:24.222
Gigi Kaur
Mais je pense que dans le 1970 et même 4 Vingts, c'était la période, vraiment.
But I think in the 1970s and even the 4 Twenties, that was the period, really.
0:58:26.392 --> 0:58:30.262
Gigi Kaur
Très, ouvert avec les origines, avec multi partenaires, et cetera.
Very, open with origins, with multi partners, et cetera.
0:58:30.272 --> 0:58:33.632
Gigi Kaur
Fait, ouais, je suis, je ne serai pas surprise non plus.
Fact, yeah, I am, I won't be surprised either.
0:58:33.702 --> 0:58:35.422
Gigi Kaur
Maintenant, c'est en train de diminuer à dire.
Now it's dwindling to say.
0:58:36.742 --> 0:58:54.782
Hélène Goulet
Je pense que quand j'ai commencé à enseigner à Cornwall en 1975, j'ai appris un moment donné pendant que j'étais là pendant 2 ans, qu’il y avait des orgies, des adultes, pas des pas des jeunes et des adultes professionnels.
I think when I started teaching in Cornwall in 1975, I learned at one point while I was there for 2 years, that there were orgies, adults, not youths and professional adults.
0:58:54.792 --> 0:58:58.592
Hélène Goulet
Il y avait des y avait des, des échanges de coupes.
There were exchanges of cups.
0:58:59.912 --> 0:59:2.112
Hélène Goulet
C'est l'équivalent à peu près de notre d'énergie.
It's roughly equivalent to our energy consumption.
0:59:2.122 --> 0:59:7.2
Hélène Goulet
Au fond des échanges de couples qui se passaient dans des parties.
Basically, it's about couples exchanging ideas at parties.
0:59:7.12 --> 0:59:15.102
Hélène Goulet
Puis tu sais, ça m'avait, à l'époque, je suis très surprise que j'étais très naïve, mais j'étais très naïve d'un petit village.
At the time, I'm very surprised that I was so naive, but I was very naive from a small village.
0:59:16.642 --> 0:59:23.832
Hélène Goulet
Et puis après ça, j'ai appris que dans c'était très populaire dans les petites villes, les gros villages et les petites villes.
And then after that, I learned that in it was very popular in small towns, big villages, and small cities.
0:59:23.842 --> 0:59:27.822
Hélène Goulet
Il y avait beaucoup de ça qui se passaient beaucoup, beaucoup de ça qui se passait.
There was a lot of that going on, a lot of that going on.
0:59:28.252 --> 0:59:30.722
Hélène Goulet
Ça fait probablement que l'université aussi me.
That probably makes the university me too.
0:59:31.652 --> 0:59:33.852
Gigi Kaur
Alors, les couples qui s'échangent, c'est ça?
So, swapping couples, right?
0:59:34.492 --> 0:59:42.232
Hélène Goulet
Oui, des échanges de coups Ninja, qui organise un groupe actif, puis tout le monde qui était, se présentait au party.
Yes, exchanges of Ninja blows, which organizes an active group, then everyone who was, showed up at the party.
0:59:42.242 --> 0:59:45.42
Hélène Goulet
Puis je pense que ça se passait même au parti.
Then I think it even happened at the party.
0:59:45.52 --> 0:59:47.632
Hélène Goulet
J'ai aucune idée parce que je ne l’ai pas fait, mais.
I have no idea because I haven't done it, but.
0:59:49.372 --> 0:59:54.992
Hélène Goulet
C'était en tout cas pour moi, ça a toujours été représenté.
At least for me, it was always represented.
1:0:0.672 --> 1:0:2.362
Hélène Goulet
Un manque de spiritualité?
A lack of spirituality?
1:0:4.932 --> 1:0:5.692
Gigi Kaur
Qu'est-ce que vous voulez dire?
What's that supposed to mean?
1:0:4.942 --> 1:0:11.572
Hélène Goulet
Pour moi, pour moi, Ben c'est, c'est très personnel, c'est une opinion, je suis d'accord, tu sais, ce n’est peut-être pas vrai.
For me, for me, Ben it's, it's very personal, it's an opinion, I agree, you know, it may not be true.
1:0:11.582 --> 1:0:23.992
Hélène Goulet
Mais pour moi, c'est vrai que quand on a une vie spirituelle, pas religieuse, là à la messe, ce n’est pas ça que je veux dire, une vie spirituelle, qu'on est dans un cheminement de croissance personnelle et spirituelle.
But for me, it's true that when you have a spiritual life, not a religious one, that's not what I mean, a spiritual life, that you're on a journey of personal and spiritual growth.
1:0:24.52 --> 1:0:29.482
Hélène Goulet
Allô que cette sorte de chose là vous intéresse vraiment pas comme on est.
Hello that sort of thing really doesn't interest you the way we are.
1:0:29.492 --> 1:0:51.332
Hélène Goulet
On veut avoir une relation avec quelqu'un, tu sais une relation qui, OK, qui est en accord avec les principes d'amour de tu sais, de d'engagement de, tu sais même maintenant je ne pourrais pas avoir 2 partenaires en même temps, j'en suis incapable.
We want to have a relationship with someone, you know a relationship that, OK, that's in line with the principles of love of you know, of commitment of, you know even now I couldn't have 2 partners at the same time, I'm incapable of it.
1:0:51.342 --> 1:0:58.312
Hélène Goulet
Puis pourtant, j'ai un enfant, un de mes enfants, qui est bisexuel et polyamour?
And yet, I have a child, one of my children, who is bisexual and polyamorous?
1:0:59.772 --> 1:1:1.142
Hélène Goulet
Alors tu sais qui est très lui?
So, you know who's really him?
1:1:3.182 --> 1:1:4.432
Hélène Goulet
C'est très ouvert ça.
That's very open.
1:1:4.442 --> 1:1:6.372
Hélène Goulet
Puis lui, il participé à toutes sortes d'affaires.
Then he was involved in all kinds of business.
1:1:6.382 --> 1:1:15.832
Hélène Goulet
Tu sais, je ne mets pas tout savoir parce que je n’ai pas besoin de le savoir, ce n’est pas ma vie à moi, mais je sais que ça existe encore.
You know, I don't want to know everything because I don't need to know, it's not my life, but I know it still exists.
1:1:15.842 --> 1:1:20.542
Hélène Goulet
Tu sais, y a un monde dans lequel ça, c'est choses, là arrivent, ça passe.
You know, there's a world in which these, these things, these things come, they go.
1:1:22.402 --> 1:1:24.942
Hélène Goulet
Ça fait bon, je m'en vais avec ça je pense.
That's good, I think I'll leave with that.
1:1:26.692 --> 1:1:27.462
Gigi Kaur
Il n’y a pas de souci, hein?
No worries, eh?
1:1:24.952 --> 1:1:30.242
Hélène Goulet
Je suis sortie du sujet, ouais c'est ça, c'est ça, ça fait que pour moi ça, ça a toujours été.
I've gone off topic, yeah that's it, that's it, that's what it's always been for me.
1:1:32.122 --> 1:1:42.772
Hélène Goulet
C'est des gens qui a comme un vide à l'intérieur, puis remplisse le vide avec des choses comme ça parce qu'il pense que ça va remplir le vide, mais ça ne remplit pas le vide, puis éventuellement s'en rencontre.
It's people who have a kind of emptiness inside them, then fill the emptiness with things like that because they think it'll fill the emptiness, but it doesn't, and then eventually they run into it.
1:1:42.782 --> 1:1:46.992
Hélène Goulet
C'est comme remplir le vide avec l'alcool, remplir le vide, une sorte d'addiction.
It's like filling the void with alcohol, filling the void, a kind of addiction.
1:1:47.2 --> 1:1:59.422
Hélène Goulet
Au fond, c'est une sorte de dépendance à quelque chose qui n’est pas, qui n’est pas bon à long terme, c'est qui n’est pas simple pour la personne humaine à long terme, mais ça c'est une opinion personnelle.
Basically, it's a kind of dependence on something that's not, that's not good in the long term, that's not simple for the human being in the long term, but that's a personal opinion.
1:2:3.42 --> 1:2:3.252
Hélène Goulet
Non?
Non?
1:2:0.152 --> 1:2:3.302
Gigi Kaur
Ouais, n’y a pas de souci, vous avez droit à votre opinion personnelle, hein?
Yeah, don't worry, you're entitled to your own opinion, aren't you?
1:2:10.312 --> 1:2:12.402
Hélène Goulet
Ohh, alors elle, c'est ça?
Ohh, so that's her, is it?
1:2:3.682 --> 1:2:18.702
Gigi Kaur
C'est ça ne veut pas dire que Trudeau éliminé, le Censorship que ne t’as pas le droit de dire que ce que vous voulez, je moi je suis très à cœur avec vous parce que moi je n’aurais pas capable d’avoir 562 personnes, c'est trop, c'est trop.
It doesn't mean that Trudeau eliminated the Censorship, that you don't have the right to say what you want, I'm very sympathetic to you because I wouldn't have been able to get 562 people, it's too much, it's too much.
1:2:19.132 --> 1:2:22.192
Gigi Kaur
Même avec moi, des fois je suis un peu trop, hein, je suis comme.
Even with me, sometimes I'm a bit too much, eh, I'm like.
1:2:21.892 --> 1:2:28.112
Hélène Goulet
Ouais tout à fait la vie, elle est la vie est assez ouais, submergeant par moment.
Yeah, quite life, it's life is quite yeah, overwhelming at times.
1:2:28.902 --> 1:2:34.782
Gigi Kaur
Fait que la spiritualité, je comprends très bien, je suis très d'accord avec vous sur ça mais.
The fact that there spirituality, I understand very well, I agree with you on that but.
1:2:36.702 --> 1:2:36.862
Gigi Kaur
Ouais.
Yes
1:2:34.392 --> 1:2:40.12
Hélène Goulet
C'est, j'ai dit à une amie une fois parce qu’après ma séparation, j'ai eu plusieurs partenaires.
That's what I told a friend once, because after my separation, I had several partners.
1:2:40.52 --> 1:2:51.452
Hélène Goulet
Au fil du temps, c'est à 13 ans, c'est certains qui ont duré plus longtemps que d'autres et je disais à mon ami, j'ai dit, je suis Cyril monogame est.
Over time, that's at 13, it's some that lasted longer than others and I said to my friend, I said, I'm Cyril monogamous is.
1:2:52.992 --> 1:2:54.382
Hélène Goulet
Sérieux monogames.
Serious monogamists.
1:2:54.442 --> 1:2:59.112
Hélène Goulet
Rien parce que j'ai été marié pendant très longtemps, 30 ans.
Nothing because I've been married for a very long time, 30 years.
1:2:59.542 --> 1:3:10.332
Hélène Goulet
Et puis je fais des choses à comprendre puis à vivre après, mais malgré ça, c'était quand même très laisse.
And then I do things I have to understand and then live through afterwards, but despite that, it was still very much on the leash.
1:3:10.342 --> 1:3:10.952
Hélène Goulet
Pensable?
Thinkable?
1:3:10.962 --> 1:3:16.192
Hélène Goulet
C'est ce que la personne que j'ai vécu, puis c'était toujours des personnes avec qui j'étais dans une sorte de relation.
That's what the person I experienced, and then it was always people with whom I had some kind of relationship.
1:3:16.202 --> 1:3:24.42
Hélène Goulet
Ce n’était pas One Night stand de rencontrer dans un bar puis où je n’allais pas de toute façon, mais tu sais, c'était des gens que j'avais rencontrés.
It wasn't One Night stand to meet in a bar then where I wasn't going anyway, but you know, it was people I'd met.
1:3:24.52 --> 1:3:37.772
Hélène Goulet
Puis avec qui j'avais une relation, ne sais pas nécessairement là le grand amour de ma vie, mais quand même une relation exclusivement monogame de part et d'autre.
Then with whom I had a relationship-not necessarily the great love of my life, but an exclusively monogamous relationship on both sides.
1:3:45.922 --> 1:3:49.612
Gigi Kaur
Moi, je pense qu'il faut que j'aille applique aussi, il faut l'appeler.
I think I'd better go and apply it too, give it a call.
1:3:50.332 --> 1:3:52.142
Hélène Goulet
Ouais, monogame en série.
Yeah, serial monogamist.
1:3:52.152 --> 1:3:57.512
Hélène Goulet
C'est Ben, c'est ça comme je pense qu'en général, la plupart des gens sont ça.
That's Ben, that's the way I think most people are.
1:3:57.552 --> 1:4:8.32
Hélène Goulet
Des Monogrammes en Syrie, c'est comme on, on reste plus dans des relations qui nous, ils ne sont pas bonnes pour notre croissance, qui ne sont pas bonnes pour notre évolution.
Monograms in Syria, it's like we, we stay more in relationships that we, they are not good for our growth, that are not good for our evolution.
1:4:8.42 --> 1:4:8.472
Hélène Goulet
Tu sais, puis.
You know, then.
1:4:10.442 --> 1:4:11.362
Hélène Goulet
Ça c'est bon ça.
That's good.
1:4:11.372 --> 1:4:17.62
Hélène Goulet
Je pense que c'est une bonne chose, ce n’est pas, tu sais de pas endurer des choses qu’on ne devrait pas durer.
I think it's a good thing, it's not, you know not putting up with things you shouldn't.
1:4:17.72 --> 1:4:17.812
Hélène Goulet
C'est une bonne chose.
This is a good thing.
1:4:20.32 --> 1:4:25.42
Gigi Kaur
Mais merci de tout me d'expliquer, répondre à mes questions.
But thank you for explaining everything to me and answering my questions.
1:4:25.52 --> 1:4:30.2
Gigi Kaur
J'ai eu tellement d'informations, j'ai comme je vous ai dit au milieu de de l'entrevue.
I've got so much information, as I told you in the middle of the interview.
1:4:30.12 --> 1:4:37.102
Gigi Kaur
Je vous adore parce que je trouve qu'on les similaires moi même si je ne suis pas beaucoup parlé de moi, ce n’est pas une entrevue de moi, c'est plus de vous.
I adore you because I think they're similar to me, even though I don't talk much about myself. It's not an interview with me, it's more about you.
1:4:37.312 --> 1:4:45.852
Gigi Kaur
Je vois clairement qu'on est parce que des fois quand je parle avec d'autres personnes, je dis toujours à ma old Soul and Young Bury.
I can clearly see that we are because sometimes when I talk to other people, I always say to my old Soul and Young Bury.
1:4:46.912 --> 1:4:48.192
Hélène Goulet
Ouais, c'est ça exactement.
Yeah, that's it exactly.
1:4:49.122 --> 1:5:0.322
Gigi Kaur
Fait que des fois, quand je pense certaines choses, puis je l'explique, tu sais comment je suis vraiment une grande mère, c'est, ce n’est pas comme je ne peux pas connecter métiers quand je vous vois, je suis comme Okay, je comprends pourquoi je pense de cette manière.
Does that sometimes, when I think certain things, then I explain it, you know how I'm really a big mom, it's, it's not like I can't connect trades when I see you, I'm like okay, I understand why I think that way.
1:5:0.952 --> 1:5:10.452
Hélène Goulet
Ouais, c'est bon parce que c'est peut-être que tu es, c'est, c'est peut-être t'es peut-être pas dans ta première vie, ton âme, mais peut-être pas dans sa première vie.
Yeah, it's okay because maybe you are, it's, it's maybe you're not in your first life, your soul, but maybe not in its first life.
1:5:10.462 --> 1:5:13.872
Hélène Goulet
Il y a peut-être une autre vie avant, c'est ça?
Maybe there's another life before, right?
1:5:13.882 --> 1:5:19.452
Hélène Goulet
Je crois ça, moi, personnellement, je crois, je crois, que l'homme peut choisir de revenir.
I personally believe that man can choose to come back.
1:5:19.622 --> 1:5:22.692
Hélène Goulet
C'est que Ouais, Ben je crois ça.
Yeah, well, I think so.
1:5:22.702 --> 1:5:30.352
Hélène Goulet
Je sais que ce n’est pas, ce n’est pas une croyance chrétienne populaire, mais de toute façon mes croyances sont tellement évoluées.
I know it's not, it's not a popular Christian belief, but anyway my beliefs are so evolved.
1:5:32.102 --> 1:5:35.652
Gigi Kaur
Mais c'est ça, c'est la vie, c'est l'évolution, s’est-il faut, il faut évoluer.
But that's it, that's life, that's evolution, it's necessary, it's necessary to evolve.
1:5:35.852 --> 1:5:37.22
Hélène Goulet
Ouais, c'est ça, c'est ça.
Yeah, that's it, that's it.
1:5:36.2 --> 1:5:38.42
Gigi Kaur
Si tu n’évolue pas, ouais.
If you don't evolve, yeah.
1:5:39.282 --> 1:5:43.302
Hélène Goulet
Ouais exactement tu vois du poids, tu m'as, c'est ça.
Yeah, exactly you see weight, you got me, that's it.
1:5:43.342 --> 1:5:49.862
Hélène Goulet
C'est si on y va, on n’avance pas, on recule parce qu’on ne peut pas rester statique, c'est, c'est un principe de vie, d'être dynamique alors.
It's if you go, you don't go forward, you go back because you can't stay static, it's, it's a principle of life, to be dynamic then.
1:5:50.822 --> 1:5:55.632
Gigi Kaur
Ouais alors est-ce que t'es une dernière question?
Yeah, so do you have any last questions?
1:5:55.642 --> 1:5:57.162
Gigi Kaur
Mais est-ce que vous voulez dire quelque chose d'autre?
But is there anything else you'd like to say?
1:5:57.172 --> 1:5:59.192
Gigi Kaur
Propos de Yoann les idéologies?
Yoann's comments on ideologies?
1:5:59.202 --> 1:6:1.102
Gigi Kaur
Vous avez trouvé que vous avez beaucoup d'idées déjà?
Have you come up with a lot of ideas yet?
1:6:1.762 --> 1:6:7.952
Hélène Goulet
J'ai, j'ai beaucoup dit déjà, puis je voulais expliquer pourquoi je ne voulais pas mettre de photos.
I've said a lot already, and then I wanted to explain why I didn't want to put any photos.
1:6:8.42 --> 1:6:21.352
Hélène Goulet
Parce qu'avec l'intelligence artificielle maintenant, je trouve que c'est tellement dangereux qu'on utilise notre identité à des mauvaises fins, puis dans mon monde dans lequel j'ai opéré, je suis assez connue.
Because with artificial intelligence now, I think it's so dangerous for our identity to be used for the wrong purposes, and then in my world where I've operated, I'm pretty well known.
1:6:21.882 --> 1:6:30.22
Hélène Goulet
Et puis ça fait que c'est un peu nerveuse par rapport à ça, c'est pour ça que je ne voulais pas que ça soit mis sur le site.
And that makes me a bit nervous about it, which is why I didn't want to put it on the site.
1:6:31.702 --> 1:6:34.312
Gigi Kaur
Site web de Iowa, Ouais.
Website of Iowa, Yeah.
1:6:30.62 --> 1:6:43.122
Hélène Goulet
Je ne sais pas, le site vie la vie sur le campus, soit que je n'ai pas d'objection à utiliser mes initiales, puis utiliser le l'enregistrement dans les salles de classe parce que personne ne peut l'associer à qui la personne?
I don't know, site life campus life, either I don't mind using my initials, then use the recording in the classrooms because no one can associate it with who the person?
1:6:43.632 --> 1:6:46.252
Hélène Goulet
Parce qu’autrement, je trouve qu'il y a beaucoup de risques.
Because otherwise, I think there are a lot of risks.
1:6:46.262 --> 1:6:54.62
Hélène Goulet
Maintenant, je ne suis pas très active sur les réseaux sociaux non plus parce que je pense ça non plus, je n’ai pas le temps.
Now, I'm not very active on social networks either because I don't have the time.
1:6:55.372 --> 1:6:58.162
Gigi Kaur
Vous êtes trop engagés dans la Communauté, ce qu'il faut?
You're too involved in the Community, what's needed?
1:6:58.62 --> 1:7:1.122
Hélène Goulet
Ouais, c'est ça, c'est ça.
Yeah, that's it, that's it.
1:7:7.182 --> 1:7:7.362
Hélène Goulet
Ouais.
Yes
1:6:59.842 --> 1:7:8.122
Gigi Kaur
Oh mais bon je vous laisserai parce que déjà vous étiez là avec moi pendant 1h je vois clairement sur le.
Oh well, I'll leave you to it because you were already there with me for 1 hour I can see clearly on the.
1:7:8.432 --> 1:7:19.722
Gigi Kaur
Le petit timer fait que merci énormément si jamais t'as d'autres questions ou si vous voulez faire notre projet avec moi, n'hésitez pas à me contacter en espérant que je peux vous contacter aussi si jamais.
The small timer makes that thank you very much if you ever have any other questions or if you want to do our project with me, do not hesitate to contact me hoping that I can contact you too if ever.
1:7:19.602 --> 1:7:23.232
Hélène Goulet
Oui, certainement, ça me ferait plaisir de te mieux te connaître.
Yes, certainly, I'd love to get to know you better.
1:7:26.282 --> 1:7:26.602
Hélène Goulet
Okay?
Ok
1:7:30.232 --> 1:7:30.452
Hélène Goulet
Ouais.
Yes
1:7:24.232 --> 1:7:33.372
Gigi Kaur
Il n’y a pas de souci, merci beaucoup, puis fait qu’alors je vais couper le brocoli Bing ici fait que c'est ça, c'est top recording.
No worries, thank you very much, then fact that then I'll cut the broccoli Bing here makes that's it, it's top recording.
Duration
1 hours, 7 minutes, 33 seconds
Collection
Citation
“Goulet, Hélène (interview),” Life on Campus, accessed November 21, 2024, http://omeka.uottawa.ca/lifeoncampus/items/show/71.